1 00:00:07,001 --> 00:00:10,168 АНІМАЦІЙНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,209 --> 00:00:24,334 ІСТОРІЯ ТВОРИТЬСЯ ТУТ І ЗАРАЗ 3 00:00:26,168 --> 00:00:29,376 Я ніколи не зустрічав більш готову цього звання людину. 4 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 Я ніколи в житті не почувався більш гордим, Тіло. 5 00:00:36,918 --> 00:00:39,376 Бо я хотіла побачити тебе, Тіло, 6 00:00:40,084 --> 00:00:41,834 {\an8}востаннє. 7 00:01:39,834 --> 00:01:40,709 Я готова. 8 00:01:50,959 --> 00:01:52,543 Вони пробили наш захист! 9 00:02:12,751 --> 00:02:16,626 Королівський страх смакує найкраще. 10 00:02:50,959 --> 00:02:53,084 Дивися уважно, Скелеторе. 11 00:02:53,168 --> 00:02:55,418 Я зроблю те, чого не зміг ти. 12 00:02:59,459 --> 00:03:01,668 Я вб'ю Хі-Мена. 13 00:03:09,293 --> 00:03:12,501 Хай живе король! 14 00:03:26,876 --> 00:03:29,084 Ні. Ти не можеш бути справжнім. 15 00:03:37,918 --> 00:03:39,543 О, ще який справжній. 16 00:03:40,168 --> 00:03:42,584 Бо коли ти повернула мертвих, 17 00:03:42,668 --> 00:03:44,834 повернула й мене! 18 00:03:45,334 --> 00:03:46,834 Орко! 19 00:03:48,334 --> 00:03:51,084 Лицаря переповнюють почуття. 20 00:03:53,626 --> 00:03:57,376 Ідіть, друзі! Цей прохід виведе вас у безпечне місце. 21 00:03:57,876 --> 00:03:59,459 А як же ти, Орко? 22 00:04:00,293 --> 00:04:02,834 Я розберуся з поганцем. 23 00:04:05,501 --> 00:04:07,084 Привіт, Сяєжах. 24 00:04:08,043 --> 00:04:11,751 Ти, клята мала комаха! 25 00:04:12,334 --> 00:04:16,043 Я чув, як ти казав, що королівський страх смакує найкраще. 26 00:04:16,668 --> 00:04:21,459 Значить, Король страху - смакота. 27 00:04:25,209 --> 00:04:29,584 Що ж, малий Оракуле, схоже, ти нарешті виправдав своє ім'я. 28 00:04:29,668 --> 00:04:30,876 Як і я. 29 00:04:31,876 --> 00:04:34,251 Ти не народилася лихою, Лін. 30 00:05:23,043 --> 00:05:25,043 Владою Сірого Черепа, 31 00:05:25,126 --> 00:05:30,001 Сила у мене! 32 00:05:42,751 --> 00:05:45,584 Народ, тепер ви в халепі. 33 00:05:57,668 --> 00:05:59,709 Що? Але чому? 34 00:05:59,793 --> 00:06:03,584 Бо я хочу, щоб ти знав, як воно - врятувати всесвіт. 35 00:06:19,293 --> 00:06:20,501 За мною! 36 00:06:30,334 --> 00:06:31,751 Їх надто багато! 37 00:06:42,126 --> 00:06:43,918 Скористайся цим. 38 00:06:44,459 --> 00:06:45,876 А як же ви? 39 00:06:45,959 --> 00:06:49,043 У мене є все, що потрібно. 40 00:07:16,418 --> 00:07:18,751 Коли я стала Чарівницею, 41 00:07:19,459 --> 00:07:23,043 я сподівалася, що відпустивши тебе, зроблю твоє життя легшим. 42 00:07:24,793 --> 00:07:25,668 Не спрацювало. 43 00:07:27,626 --> 00:07:31,626 Тіло, я хотіла, щоб ти лишилася зі мною. 44 00:07:31,709 --> 00:07:33,626 Це все, чого я хотіла. 45 00:07:34,168 --> 00:07:36,293 Але ти заслуговувала більшого. 46 00:07:36,876 --> 00:07:39,293 Життя. Батька. 47 00:07:39,376 --> 00:07:41,793 А тепер ти просиш мене все це віддати? 48 00:07:41,876 --> 00:07:45,168 Відмовитися від усіх людей, що були поруч зі мною? 49 00:07:45,751 --> 00:07:47,668 І мені так шкода. 50 00:07:47,751 --> 00:07:49,959 Я ніколи не бажала цього тобі, 51 00:07:50,626 --> 00:07:53,584 але ми народилися зі священним покликанням. 52 00:07:54,584 --> 00:07:56,293 Захищати Силу. 53 00:07:57,126 --> 00:07:59,501 І ті, до кого ми прив'язані, 54 00:07:59,584 --> 00:08:02,834 обмежують можливість цього захисту. 55 00:08:06,959 --> 00:08:08,418 Я не можу в це повірити. 56 00:08:11,084 --> 00:08:12,834 Гадаю, я зможу, мамо. 57 00:08:14,043 --> 00:08:15,959 Але я мушу зробити це по-своєму. 58 00:08:17,334 --> 00:08:19,293 Бо гадаю, тепер я розумію. 59 00:08:20,709 --> 00:08:24,293 Чарівниці не треба відпускати близьких, щоб бути сильною. 60 00:08:25,501 --> 00:08:28,959 Вони більше, ніж просто зв'язки. Вони її друзі. 61 00:08:29,834 --> 00:08:31,501 І сила, яку вони мені дають, 62 00:08:32,043 --> 00:08:35,084 могутніша, ніж Сила Сірого Черепа. 63 00:08:39,001 --> 00:08:41,209 Я не мушу нікого відпускати, мамо. 64 00:08:52,376 --> 00:08:56,501 Бо ті, кого я люблю, роблять мене сильнішою. 65 00:09:15,418 --> 00:09:19,043 Мені замало просто захистити Силу. 66 00:09:19,126 --> 00:09:23,793 Я використаю Силу, щоб захистити всю Етернію! 67 00:09:37,001 --> 00:09:39,418 Сила у нас. 68 00:09:46,834 --> 00:09:50,626 Ходіть, демони! Поцілуйте мій перстень! 69 00:10:19,293 --> 00:10:20,501 Я недарма її найняв. 70 00:10:38,834 --> 00:10:40,293 Паскудний привид 71 00:10:40,918 --> 00:10:42,459 проблем завдає, 72 00:10:42,543 --> 00:10:46,043 хай бульбашка хутко його скує! 73 00:11:03,126 --> 00:11:05,043 Гадаю, треба було з цього почати. 74 00:11:56,709 --> 00:12:00,293 Тепер настав кінець, чи то пак середина, 75 00:12:00,376 --> 00:12:03,251 коли ми входимо у самісінький центр всесвіту. 76 00:12:22,459 --> 00:12:24,084 Я не розумію. 77 00:12:24,668 --> 00:12:26,376 У нас є Меч. 78 00:12:33,626 --> 00:12:36,168 Боюся, трохи запізно. 79 00:12:36,251 --> 00:12:38,334 Мені більше не потрібна ваша залізяка. 80 00:12:38,918 --> 00:12:40,001 Бачите? 81 00:12:49,334 --> 00:12:50,793 Покінчимо з цим? 82 00:13:09,543 --> 00:13:10,584 Тіла. 83 00:13:15,709 --> 00:13:17,793 О, Чарівниця. 84 00:13:18,876 --> 00:13:20,126 Адаме, захисти їх. 85 00:13:20,751 --> 00:13:22,543 Захисти усіх. 86 00:13:23,084 --> 00:13:24,418 Це займе трохи часу. 87 00:13:26,834 --> 00:13:27,918 Не поспішай. 88 00:13:30,251 --> 00:13:32,001 Вітаю. 89 00:13:32,084 --> 00:13:35,334 Ти зробила себе рабинею цього місця. 90 00:13:35,418 --> 00:13:39,209 З твоїм м'язистим хлопчиком і малим чортеням було хоч трохи весело. 91 00:13:39,293 --> 00:13:41,543 А щоб перемогти тебе... 92 00:13:42,251 --> 00:13:44,626 мені треба лише вийти назовні. 93 00:13:52,168 --> 00:13:55,584 Вибач, але в замку нове керівництво. 94 00:14:29,793 --> 00:14:30,959 Що ти робиш? 95 00:14:32,751 --> 00:14:34,209 Поглянь на небо. 96 00:14:34,293 --> 00:14:37,668 Твоя Чарівниця програє. Надії більше немає. 97 00:14:37,751 --> 00:14:39,168 Все закінчиться. 98 00:14:39,251 --> 00:14:42,709 Але спочатку я тебе вб'ю. 99 00:14:43,293 --> 00:14:47,709 Нехай це буде наш останній бій! 100 00:14:53,793 --> 00:14:58,459 Усі за мною. Мені треба скинути особливу бомбу. 101 00:15:13,584 --> 00:15:14,668 Таран? 102 00:15:15,876 --> 00:15:17,751 В літаку було спекотно. 103 00:15:17,834 --> 00:15:21,668 Хі-Мен, мама за тебе хвилюється. 104 00:16:00,459 --> 00:16:02,293 Ми ще можемо це зупинити. 105 00:16:02,376 --> 00:16:03,626 Разом. 106 00:16:03,709 --> 00:16:07,001 Пропонуєш мені місце в своєму королівстві? Я це вже чула. 107 00:16:07,084 --> 00:16:09,668 Це твій останній подих, ти мусиш це знати. 108 00:16:56,501 --> 00:16:57,709 Привіт, мамо! 109 00:16:58,334 --> 00:17:01,043 Підвезеш мене до наземних військ? 110 00:17:01,126 --> 00:17:04,584 Звісно! Але будь вдома на вечерю! 111 00:17:12,834 --> 00:17:13,834 Хі-Мен. 112 00:17:13,918 --> 00:17:15,293 Тут кавалерія! 113 00:17:15,376 --> 00:17:18,751 Я розчищу для вас шлях звідси. Знайдіть безпечне місце! 114 00:17:18,834 --> 00:17:20,668 Тут немає безпечних місць. 115 00:17:20,751 --> 00:17:23,959 Одне є. За мною. 116 00:17:25,626 --> 00:17:28,501 В атаку! Вперед! Зробімо це! 117 00:18:12,459 --> 00:18:14,959 За Етернію! 118 00:18:28,584 --> 00:18:32,293 Я не дозволю себе ігнорувати. 119 00:18:47,834 --> 00:18:49,501 Ти хороша людина. 120 00:18:49,584 --> 00:18:52,668 Ти врятувала Етернію і повернула Силу. 121 00:18:52,751 --> 00:18:54,251 І це нічого не значило! 122 00:18:56,834 --> 00:18:57,876 Ніколи. 123 00:18:57,959 --> 00:19:00,626 Це був він, у мене в голові. 124 00:19:01,376 --> 00:19:02,584 Як завжди. 125 00:19:02,668 --> 00:19:04,584 Ні, ти робила вибір. 126 00:19:04,668 --> 00:19:06,084 Ти змінилася. 127 00:19:12,543 --> 00:19:14,084 О так, я змінилася. 128 00:19:15,459 --> 00:19:19,001 Усе своє життя я хотіла зрозуміти, заради чого усе це страждання. 129 00:19:24,501 --> 00:19:27,251 І тоді я побачила нескінченність. Побачила все. 130 00:19:28,918 --> 00:19:30,376 Я шукала й шукала. 131 00:19:31,251 --> 00:19:33,043 І знаєш, що я дізналася? 132 00:19:47,418 --> 00:19:49,626 Немає ніякого великого задуму. 133 00:19:52,584 --> 00:19:55,209 У всесвіту немає володаря! 134 00:20:00,126 --> 00:20:01,668 Я з тобою не битимуся. 135 00:20:01,751 --> 00:20:05,293 Битимешся, бо я - сама смерть. 136 00:20:05,376 --> 00:20:07,584 І я прийшов по тебе. 137 00:20:32,293 --> 00:20:35,668 Один захоплює Замок, інших хоче його вкрасти. 138 00:20:36,168 --> 00:20:37,418 Тепер все це позаду. 139 00:20:38,584 --> 00:20:41,001 Кінець буде милосердям для всіх. 140 00:20:41,084 --> 00:20:42,584 Більше не буде боїв. 141 00:20:42,668 --> 00:20:46,376 Маленькі дівчатка не ростимуть, щоб повторювати мої помилки. 142 00:20:47,126 --> 00:20:48,293 Не буде болю. 143 00:21:16,084 --> 00:21:20,626 Дивися, як тут гарно, у розгадці всього сущого. 144 00:21:21,293 --> 00:21:23,293 Гадаєш, ти вибрала це місце? 145 00:21:24,168 --> 00:21:25,626 Я привела нас сюди. 146 00:21:26,418 --> 00:21:27,876 Це моє бачення. 147 00:21:31,126 --> 00:21:33,709 Всесвіт показує нам лише те, що ми йому приносимо. 148 00:21:39,668 --> 00:21:40,751 Тож побач. 149 00:21:41,334 --> 00:21:42,751 Як це бачу я. 150 00:21:44,376 --> 00:21:45,543 Твоя правда. 151 00:21:45,626 --> 00:21:49,209 Всесвіт - це хаос, біль і смерть. 152 00:21:57,084 --> 00:21:59,168 Але й все інше також. 153 00:22:23,334 --> 00:22:27,168 Це краса, це любов, це життя. 154 00:22:28,626 --> 00:22:30,251 Всесвіт - це... 155 00:22:30,834 --> 00:22:31,959 Це магія. 156 00:22:34,793 --> 00:22:36,168 У тебе є Сила. 157 00:22:51,376 --> 00:22:54,584 Візьми Меч, чорт забирай. 158 00:22:54,668 --> 00:22:57,918 Хіба ти не бачиш? Це мусить так закінчитися. 159 00:22:58,001 --> 00:23:03,126 Хі-Мен та Скелетор у вічному двобої! 160 00:23:06,793 --> 00:23:07,751 Річ не 161 00:23:08,626 --> 00:23:09,668 у 162 00:23:10,501 --> 00:23:11,459 нас! 163 00:23:41,209 --> 00:23:43,043 Тепер ми все виправимо. 164 00:23:52,334 --> 00:23:54,668 Допоможеш мені, поборнику? 165 00:24:21,459 --> 00:24:23,334 Ні! Орко, я не хотіла... 166 00:24:23,418 --> 00:24:24,959 Все гаразд, Тіло. 167 00:24:25,626 --> 00:24:27,209 Я знав, що мушу повернутися. 168 00:24:28,376 --> 00:24:31,793 Я вдячний, що цього разу можу попрощатися. 169 00:24:33,376 --> 00:24:35,043 Тож прощавайте, друзі. 170 00:24:38,751 --> 00:24:40,084 Не цього разу. 171 00:25:07,793 --> 00:25:10,501 Нехай Сила повернеться. 172 00:25:37,084 --> 00:25:39,251 Сім'я у кожного своя. 173 00:25:39,834 --> 00:25:41,293 Це може бути кровна рідня 174 00:25:41,376 --> 00:25:43,918 чи люди, яких ми любимо. 175 00:25:44,793 --> 00:25:48,209 І тут, сьогодні, наша сім'я зростає. 176 00:25:48,793 --> 00:25:54,543 Я з гордістю представляю вам нашого нового Лицаря, Андру! 177 00:26:03,584 --> 00:26:04,709 Дякую, Ті. 178 00:26:10,209 --> 00:26:11,876 Шкода, тут немає твоєї мами. 179 00:26:15,543 --> 00:26:16,834 Вона тут, тату. 180 00:26:17,918 --> 00:26:18,834 Вона тут. 181 00:26:34,626 --> 00:26:37,334 Готова берегти зі мною таємниці Сірого Черепа? 182 00:26:37,418 --> 00:26:40,126 Ні, пане. Більше жодних таємниць. 183 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Я готова ними ділитися. 184 00:26:44,751 --> 00:26:50,001 Ти перша Чарівниця, що може покидати Сірий Череп. 185 00:26:50,584 --> 00:26:52,168 І ти чудово б'єшся. 186 00:26:52,876 --> 00:26:56,584 Тож я припускаю можливість того, 187 00:26:56,668 --> 00:26:59,876 що я тобі більше не потрібен. 188 00:27:00,459 --> 00:27:04,084 О ні, пане. Чарівниці завжди буде потрібен поборник. 189 00:27:04,876 --> 00:27:07,959 Куди я - туди ти. 190 00:27:09,709 --> 00:27:10,709 Гаразд. 191 00:27:13,751 --> 00:27:15,209 Ну, хто б міг подумати. 192 00:27:15,293 --> 00:27:19,793 Через стільки часу я нарешті знаю, ким насправді є Хі-Мен. 193 00:27:19,876 --> 00:27:21,126 Так, знаєш. 194 00:27:21,668 --> 00:27:24,626 Я Адам, принц Етернії та... 195 00:27:24,709 --> 00:27:25,709 Мій герой. 196 00:28:21,834 --> 00:28:27,334 Я тримав Силу у цих руках. 197 00:28:27,418 --> 00:28:29,834 І мав би її досі, 198 00:28:29,918 --> 00:28:33,334 якби ви, безголові бевзі, були зі мною! 199 00:28:33,834 --> 00:28:35,001 Це Материнська Плата. 200 00:28:35,501 --> 00:28:37,084 Вона підкорила нас своїй волі. 201 00:28:37,793 --> 00:28:40,251 Це ваша Материнська Плата? 202 00:28:40,918 --> 00:28:45,043 Тепер цей ідол - ваш володар? 203 00:28:46,709 --> 00:28:47,543 Гаразд. 204 00:28:50,959 --> 00:28:53,168 Вклоняйтеся уламкам! 205 00:28:59,668 --> 00:29:01,209 Що? 206 00:29:16,834 --> 00:29:17,876 Ні. 207 00:29:18,668 --> 00:29:19,959 Що ви робите? 208 00:29:21,584 --> 00:29:23,584 Заберіть від мене руки! 209 00:29:24,168 --> 00:29:25,959 Як ви смієте! 210 00:29:38,584 --> 00:29:39,668 Не може бути. 211 00:29:41,376 --> 00:29:43,209 Це неможливо! 212 00:30:01,793 --> 00:30:02,668 Ні! 213 00:30:04,834 --> 00:30:06,084 Ні! 214 00:30:08,876 --> 00:30:13,084 Ні! 215 00:31:03,459 --> 00:31:08,459 Переклад субтитрів: Марія Поліщук