1
00:00:07,001 --> 00:00:10,168
АНІМАЦІЙНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:20,209 --> 00:00:24,334
ІСТОРІЯ ТВОРИТЬСЯ ТУТ І ЗАРАЗ
3
00:00:26,168 --> 00:00:29,376
Я ніколи не зустрічав більш готову
цього звання людину.
4
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
Я ніколи в житті
не почувався більш гордим, Тіло.
5
00:00:36,918 --> 00:00:39,376
Бо я хотіла побачити тебе, Тіло,
6
00:00:40,084 --> 00:00:41,834
{\an8}востаннє.
7
00:01:39,834 --> 00:01:40,709
Я готова.
8
00:01:50,959 --> 00:01:52,543
Вони пробили наш захист!
9
00:02:12,751 --> 00:02:16,626
Королівський страх смакує найкраще.
10
00:02:50,959 --> 00:02:53,084
Дивися уважно, Скелеторе.
11
00:02:53,168 --> 00:02:55,418
Я зроблю те, чого не зміг ти.
12
00:02:59,459 --> 00:03:01,668
Я вб'ю Хі-Мена.
13
00:03:09,293 --> 00:03:12,501
Хай живе король!
14
00:03:26,876 --> 00:03:29,084
Ні. Ти не можеш бути справжнім.
15
00:03:37,918 --> 00:03:39,543
О, ще який справжній.
16
00:03:40,168 --> 00:03:42,584
Бо коли ти повернула мертвих,
17
00:03:42,668 --> 00:03:44,834
повернула й мене!
18
00:03:45,334 --> 00:03:46,834
Орко!
19
00:03:48,334 --> 00:03:51,084
Лицаря переповнюють почуття.
20
00:03:53,626 --> 00:03:57,376
Ідіть, друзі!
Цей прохід виведе вас у безпечне місце.
21
00:03:57,876 --> 00:03:59,459
А як же ти, Орко?
22
00:04:00,293 --> 00:04:02,834
Я розберуся з поганцем.
23
00:04:05,501 --> 00:04:07,084
Привіт, Сяєжах.
24
00:04:08,043 --> 00:04:11,751
Ти, клята мала комаха!
25
00:04:12,334 --> 00:04:16,043
Я чув, як ти казав, що королівський страх
смакує найкраще.
26
00:04:16,668 --> 00:04:21,459
Значить, Король страху - смакота.
27
00:04:25,209 --> 00:04:29,584
Що ж, малий Оракуле,
схоже, ти нарешті виправдав своє ім'я.
28
00:04:29,668 --> 00:04:30,876
Як і я.
29
00:04:31,876 --> 00:04:34,251
Ти не народилася лихою, Лін.
30
00:05:23,043 --> 00:05:25,043
Владою Сірого Черепа,
31
00:05:25,126 --> 00:05:30,001
Сила у мене!
32
00:05:42,751 --> 00:05:45,584
Народ, тепер ви в халепі.
33
00:05:57,668 --> 00:05:59,709
Що? Але чому?
34
00:05:59,793 --> 00:06:03,584
Бо я хочу, щоб ти знав, як воно -
врятувати всесвіт.
35
00:06:19,293 --> 00:06:20,501
За мною!
36
00:06:30,334 --> 00:06:31,751
Їх надто багато!
37
00:06:42,126 --> 00:06:43,918
Скористайся цим.
38
00:06:44,459 --> 00:06:45,876
А як же ви?
39
00:06:45,959 --> 00:06:49,043
У мене є все, що потрібно.
40
00:07:16,418 --> 00:07:18,751
Коли я стала Чарівницею,
41
00:07:19,459 --> 00:07:23,043
я сподівалася, що відпустивши тебе,
зроблю твоє життя легшим.
42
00:07:24,793 --> 00:07:25,668
Не спрацювало.
43
00:07:27,626 --> 00:07:31,626
Тіло, я хотіла, щоб ти лишилася зі мною.
44
00:07:31,709 --> 00:07:33,626
Це все, чого я хотіла.
45
00:07:34,168 --> 00:07:36,293
Але ти заслуговувала більшого.
46
00:07:36,876 --> 00:07:39,293
Життя. Батька.
47
00:07:39,376 --> 00:07:41,793
А тепер ти просиш мене все це віддати?
48
00:07:41,876 --> 00:07:45,168
Відмовитися від усіх людей,
що були поруч зі мною?
49
00:07:45,751 --> 00:07:47,668
І мені так шкода.
50
00:07:47,751 --> 00:07:49,959
Я ніколи не бажала цього тобі,
51
00:07:50,626 --> 00:07:53,584
але ми народилися
зі священним покликанням.
52
00:07:54,584 --> 00:07:56,293
Захищати Силу.
53
00:07:57,126 --> 00:07:59,501
І ті, до кого ми прив'язані,
54
00:07:59,584 --> 00:08:02,834
обмежують можливість цього захисту.
55
00:08:06,959 --> 00:08:08,418
Я не можу в це повірити.
56
00:08:11,084 --> 00:08:12,834
Гадаю, я зможу, мамо.
57
00:08:14,043 --> 00:08:15,959
Але я мушу зробити це по-своєму.
58
00:08:17,334 --> 00:08:19,293
Бо гадаю, тепер я розумію.
59
00:08:20,709 --> 00:08:24,293
Чарівниці не треба відпускати близьких,
щоб бути сильною.
60
00:08:25,501 --> 00:08:28,959
Вони більше, ніж просто зв'язки.
Вони її друзі.
61
00:08:29,834 --> 00:08:31,501
І сила, яку вони мені дають,
62
00:08:32,043 --> 00:08:35,084
могутніша, ніж Сила Сірого Черепа.
63
00:08:39,001 --> 00:08:41,209
Я не мушу нікого відпускати, мамо.
64
00:08:52,376 --> 00:08:56,501
Бо ті, кого я люблю,
роблять мене сильнішою.
65
00:09:15,418 --> 00:09:19,043
Мені замало просто захистити Силу.
66
00:09:19,126 --> 00:09:23,793
Я використаю Силу,
щоб захистити всю Етернію!
67
00:09:37,001 --> 00:09:39,418
Сила у нас.
68
00:09:46,834 --> 00:09:50,626
Ходіть, демони! Поцілуйте мій перстень!
69
00:10:19,293 --> 00:10:20,501
Я недарма її найняв.
70
00:10:38,834 --> 00:10:40,293
Паскудний привид
71
00:10:40,918 --> 00:10:42,459
проблем завдає,
72
00:10:42,543 --> 00:10:46,043
хай бульбашка хутко його скує!
73
00:11:03,126 --> 00:11:05,043
Гадаю, треба було з цього почати.
74
00:11:56,709 --> 00:12:00,293
Тепер настав кінець, чи то пак середина,
75
00:12:00,376 --> 00:12:03,251
коли ми входимо
у самісінький центр всесвіту.
76
00:12:22,459 --> 00:12:24,084
Я не розумію.
77
00:12:24,668 --> 00:12:26,376
У нас є Меч.
78
00:12:33,626 --> 00:12:36,168
Боюся, трохи запізно.
79
00:12:36,251 --> 00:12:38,334
Мені більше не потрібна ваша залізяка.
80
00:12:38,918 --> 00:12:40,001
Бачите?
81
00:12:49,334 --> 00:12:50,793
Покінчимо з цим?
82
00:13:09,543 --> 00:13:10,584
Тіла.
83
00:13:15,709 --> 00:13:17,793
О, Чарівниця.
84
00:13:18,876 --> 00:13:20,126
Адаме, захисти їх.
85
00:13:20,751 --> 00:13:22,543
Захисти усіх.
86
00:13:23,084 --> 00:13:24,418
Це займе трохи часу.
87
00:13:26,834 --> 00:13:27,918
Не поспішай.
88
00:13:30,251 --> 00:13:32,001
Вітаю.
89
00:13:32,084 --> 00:13:35,334
Ти зробила себе рабинею цього місця.
90
00:13:35,418 --> 00:13:39,209
З твоїм м'язистим хлопчиком
і малим чортеням було хоч трохи весело.
91
00:13:39,293 --> 00:13:41,543
А щоб перемогти тебе...
92
00:13:42,251 --> 00:13:44,626
мені треба лише вийти назовні.
93
00:13:52,168 --> 00:13:55,584
Вибач, але в замку нове керівництво.
94
00:14:29,793 --> 00:14:30,959
Що ти робиш?
95
00:14:32,751 --> 00:14:34,209
Поглянь на небо.
96
00:14:34,293 --> 00:14:37,668
Твоя Чарівниця програє.
Надії більше немає.
97
00:14:37,751 --> 00:14:39,168
Все закінчиться.
98
00:14:39,251 --> 00:14:42,709
Але спочатку я тебе вб'ю.
99
00:14:43,293 --> 00:14:47,709
Нехай це буде наш останній бій!
100
00:14:53,793 --> 00:14:58,459
Усі за мною.
Мені треба скинути особливу бомбу.
101
00:15:13,584 --> 00:15:14,668
Таран?
102
00:15:15,876 --> 00:15:17,751
В літаку було спекотно.
103
00:15:17,834 --> 00:15:21,668
Хі-Мен, мама за тебе хвилюється.
104
00:16:00,459 --> 00:16:02,293
Ми ще можемо це зупинити.
105
00:16:02,376 --> 00:16:03,626
Разом.
106
00:16:03,709 --> 00:16:07,001
Пропонуєш мені місце в своєму королівстві?
Я це вже чула.
107
00:16:07,084 --> 00:16:09,668
Це твій останній подих, ти мусиш це знати.
108
00:16:56,501 --> 00:16:57,709
Привіт, мамо!
109
00:16:58,334 --> 00:17:01,043
Підвезеш мене до наземних військ?
110
00:17:01,126 --> 00:17:04,584
Звісно! Але будь вдома на вечерю!
111
00:17:12,834 --> 00:17:13,834
Хі-Мен.
112
00:17:13,918 --> 00:17:15,293
Тут кавалерія!
113
00:17:15,376 --> 00:17:18,751
Я розчищу для вас шлях звідси.
Знайдіть безпечне місце!
114
00:17:18,834 --> 00:17:20,668
Тут немає безпечних місць.
115
00:17:20,751 --> 00:17:23,959
Одне є. За мною.
116
00:17:25,626 --> 00:17:28,501
В атаку! Вперед! Зробімо це!
117
00:18:12,459 --> 00:18:14,959
За Етернію!
118
00:18:28,584 --> 00:18:32,293
Я не дозволю себе ігнорувати.
119
00:18:47,834 --> 00:18:49,501
Ти хороша людина.
120
00:18:49,584 --> 00:18:52,668
Ти врятувала Етернію і повернула Силу.
121
00:18:52,751 --> 00:18:54,251
І це нічого не значило!
122
00:18:56,834 --> 00:18:57,876
Ніколи.
123
00:18:57,959 --> 00:19:00,626
Це був він, у мене в голові.
124
00:19:01,376 --> 00:19:02,584
Як завжди.
125
00:19:02,668 --> 00:19:04,584
Ні, ти робила вибір.
126
00:19:04,668 --> 00:19:06,084
Ти змінилася.
127
00:19:12,543 --> 00:19:14,084
О так, я змінилася.
128
00:19:15,459 --> 00:19:19,001
Усе своє життя я хотіла зрозуміти,
заради чого усе це страждання.
129
00:19:24,501 --> 00:19:27,251
І тоді я побачила нескінченність.
Побачила все.
130
00:19:28,918 --> 00:19:30,376
Я шукала й шукала.
131
00:19:31,251 --> 00:19:33,043
І знаєш, що я дізналася?
132
00:19:47,418 --> 00:19:49,626
Немає ніякого великого задуму.
133
00:19:52,584 --> 00:19:55,209
У всесвіту немає володаря!
134
00:20:00,126 --> 00:20:01,668
Я з тобою не битимуся.
135
00:20:01,751 --> 00:20:05,293
Битимешся, бо я - сама смерть.
136
00:20:05,376 --> 00:20:07,584
І я прийшов по тебе.
137
00:20:32,293 --> 00:20:35,668
Один захоплює Замок,
інших хоче його вкрасти.
138
00:20:36,168 --> 00:20:37,418
Тепер все це позаду.
139
00:20:38,584 --> 00:20:41,001
Кінець буде милосердям для всіх.
140
00:20:41,084 --> 00:20:42,584
Більше не буде боїв.
141
00:20:42,668 --> 00:20:46,376
Маленькі дівчатка не ростимуть,
щоб повторювати мої помилки.
142
00:20:47,126 --> 00:20:48,293
Не буде болю.
143
00:21:16,084 --> 00:21:20,626
Дивися, як тут гарно,
у розгадці всього сущого.
144
00:21:21,293 --> 00:21:23,293
Гадаєш, ти вибрала це місце?
145
00:21:24,168 --> 00:21:25,626
Я привела нас сюди.
146
00:21:26,418 --> 00:21:27,876
Це моє бачення.
147
00:21:31,126 --> 00:21:33,709
Всесвіт показує нам лише те,
що ми йому приносимо.
148
00:21:39,668 --> 00:21:40,751
Тож побач.
149
00:21:41,334 --> 00:21:42,751
Як це бачу я.
150
00:21:44,376 --> 00:21:45,543
Твоя правда.
151
00:21:45,626 --> 00:21:49,209
Всесвіт - це хаос, біль і смерть.
152
00:21:57,084 --> 00:21:59,168
Але й все інше також.
153
00:22:23,334 --> 00:22:27,168
Це краса, це любов, це життя.
154
00:22:28,626 --> 00:22:30,251
Всесвіт - це...
155
00:22:30,834 --> 00:22:31,959
Це магія.
156
00:22:34,793 --> 00:22:36,168
У тебе є Сила.
157
00:22:51,376 --> 00:22:54,584
Візьми Меч, чорт забирай.
158
00:22:54,668 --> 00:22:57,918
Хіба ти не бачиш?
Це мусить так закінчитися.
159
00:22:58,001 --> 00:23:03,126
Хі-Мен та Скелетор у вічному двобої!
160
00:23:06,793 --> 00:23:07,751
Річ не
161
00:23:08,626 --> 00:23:09,668
у
162
00:23:10,501 --> 00:23:11,459
нас!
163
00:23:41,209 --> 00:23:43,043
Тепер ми все виправимо.
164
00:23:52,334 --> 00:23:54,668
Допоможеш мені, поборнику?
165
00:24:21,459 --> 00:24:23,334
Ні! Орко, я не хотіла...
166
00:24:23,418 --> 00:24:24,959
Все гаразд, Тіло.
167
00:24:25,626 --> 00:24:27,209
Я знав, що мушу повернутися.
168
00:24:28,376 --> 00:24:31,793
Я вдячний, що цього разу можу попрощатися.
169
00:24:33,376 --> 00:24:35,043
Тож прощавайте, друзі.
170
00:24:38,751 --> 00:24:40,084
Не цього разу.
171
00:25:07,793 --> 00:25:10,501
Нехай Сила повернеться.
172
00:25:37,084 --> 00:25:39,251
Сім'я у кожного своя.
173
00:25:39,834 --> 00:25:41,293
Це може бути кровна рідня
174
00:25:41,376 --> 00:25:43,918
чи люди, яких ми любимо.
175
00:25:44,793 --> 00:25:48,209
І тут, сьогодні, наша сім'я зростає.
176
00:25:48,793 --> 00:25:54,543
Я з гордістю представляю вам
нашого нового Лицаря, Андру!
177
00:26:03,584 --> 00:26:04,709
Дякую, Ті.
178
00:26:10,209 --> 00:26:11,876
Шкода, тут немає твоєї мами.
179
00:26:15,543 --> 00:26:16,834
Вона тут, тату.
180
00:26:17,918 --> 00:26:18,834
Вона тут.
181
00:26:34,626 --> 00:26:37,334
Готова берегти зі мною таємниці
Сірого Черепа?
182
00:26:37,418 --> 00:26:40,126
Ні, пане. Більше жодних таємниць.
183
00:26:40,668 --> 00:26:42,334
Я готова ними ділитися.
184
00:26:44,751 --> 00:26:50,001
Ти перша Чарівниця, що може покидати
Сірий Череп.
185
00:26:50,584 --> 00:26:52,168
І ти чудово б'єшся.
186
00:26:52,876 --> 00:26:56,584
Тож я припускаю можливість того,
187
00:26:56,668 --> 00:26:59,876
що я тобі більше не потрібен.
188
00:27:00,459 --> 00:27:04,084
О ні, пане. Чарівниці завжди
буде потрібен поборник.
189
00:27:04,876 --> 00:27:07,959
Куди я - туди ти.
190
00:27:09,709 --> 00:27:10,709
Гаразд.
191
00:27:13,751 --> 00:27:15,209
Ну, хто б міг подумати.
192
00:27:15,293 --> 00:27:19,793
Через стільки часу я нарешті знаю,
ким насправді є Хі-Мен.
193
00:27:19,876 --> 00:27:21,126
Так, знаєш.
194
00:27:21,668 --> 00:27:24,626
Я Адам, принц Етернії та...
195
00:27:24,709 --> 00:27:25,709
Мій герой.
196
00:28:21,834 --> 00:28:27,334
Я тримав Силу у цих руках.
197
00:28:27,418 --> 00:28:29,834
І мав би її досі,
198
00:28:29,918 --> 00:28:33,334
якби ви, безголові бевзі, були зі мною!
199
00:28:33,834 --> 00:28:35,001
Це Материнська Плата.
200
00:28:35,501 --> 00:28:37,084
Вона підкорила нас своїй волі.
201
00:28:37,793 --> 00:28:40,251
Це ваша Материнська Плата?
202
00:28:40,918 --> 00:28:45,043
Тепер цей ідол - ваш володар?
203
00:28:46,709 --> 00:28:47,543
Гаразд.
204
00:28:50,959 --> 00:28:53,168
Вклоняйтеся уламкам!
205
00:28:59,668 --> 00:29:01,209
Що?
206
00:29:16,834 --> 00:29:17,876
Ні.
207
00:29:18,668 --> 00:29:19,959
Що ви робите?
208
00:29:21,584 --> 00:29:23,584
Заберіть від мене руки!
209
00:29:24,168 --> 00:29:25,959
Як ви смієте!
210
00:29:38,584 --> 00:29:39,668
Не може бути.
211
00:29:41,376 --> 00:29:43,209
Це неможливо!
212
00:30:01,793 --> 00:30:02,668
Ні!
213
00:30:04,834 --> 00:30:06,084
Ні!
214
00:30:08,876 --> 00:30:13,084
Ні!
215
00:31:03,459 --> 00:31:08,459
Переклад субтитрів: Марія Поліщук