1
00:00:07,001 --> 00:00:10,168
A NETFLIX ANIMÁCIÓS SOROZATA
2
00:00:20,209 --> 00:00:24,334
MINDEN, AMIT ITT LÁTSZ
3
00:00:26,168 --> 00:00:29,376
Mindig is te voltál a legfelkészültebb.
4
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
Ez életem legbüszkébb pillanata, Teela.
5
00:00:36,918 --> 00:00:39,376
Mert látni akartalak, Teela,
6
00:00:40,084 --> 00:00:41,834
{\an8}még egyszer utoljára.
7
00:01:39,834 --> 00:01:40,709
Készen állok.
8
00:01:50,959 --> 00:01:52,543
Áttörték a sorainkat!
9
00:02:12,751 --> 00:02:16,626
Egy király félelme a legízletesebb.
10
00:02:50,959 --> 00:02:53,084
Most figyelj, Skeletor!
11
00:02:53,168 --> 00:02:55,418
Megteszem, amire te nem voltál képes.
12
00:02:59,459 --> 00:03:01,668
Megölöm He-Mant!
13
00:03:09,293 --> 00:03:12,501
Sokáig éljen a király!
14
00:03:26,876 --> 00:03:29,084
Nem. Nem lehetsz igazi.
15
00:03:37,918 --> 00:03:39,543
Pedig nagyon is az vagyok.
16
00:03:40,168 --> 00:03:42,584
Mert amikor feltámasztottad a holtakat,
17
00:03:42,668 --> 00:03:44,834
engem is feltámasztottál!
18
00:03:45,334 --> 00:03:46,834
Orko!
19
00:03:48,334 --> 00:03:51,501
A Páncélos Lovagnak emberi érzései vannak.
20
00:03:53,626 --> 00:03:57,376
Menjetek, barátaim!
Ez az átjáró biztonságos helyre visz.
21
00:03:57,876 --> 00:03:59,459
De mi lesz veled, Orko?
22
00:04:00,293 --> 00:04:02,834
Én elkapom a rosszfiút.
23
00:04:05,501 --> 00:04:07,084
Helló, Izzó Csont!
24
00:04:08,043 --> 00:04:11,751
Te átkozott kis rovar!
25
00:04:12,334 --> 00:04:16,584
Mintha azt mondtad volna,
egy király félelme a legízletesebb.
26
00:04:16,668 --> 00:04:21,751
Akkor a félelem királya
nagyon finom lehet.
27
00:04:25,209 --> 00:04:29,584
Nos, kicsi Orákulum,
úgy tűnik, végre rászolgáltál a nevedre.
28
00:04:29,668 --> 00:04:30,876
Ahogy én is.
29
00:04:31,876 --> 00:04:34,251
Te nem születtél gonosznak, Lyn.
30
00:05:23,043 --> 00:05:25,043
A Szürke Koponya erejével
31
00:05:25,126 --> 00:05:30,001
enyém az erő!
32
00:05:42,876 --> 00:05:45,584
Most aztán bajban vagytok!
33
00:05:57,668 --> 00:05:59,709
Micsoda? De miért?
34
00:05:59,793 --> 00:06:03,584
Mert szeretném, ha tudnátok,
milyen megmenteni az univerzumot.
35
00:06:19,293 --> 00:06:20,501
Kövessetek!
36
00:06:30,334 --> 00:06:31,751
Túl sokan vannak!
37
00:06:42,126 --> 00:06:43,918
Tessék, fogd!
38
00:06:44,459 --> 00:06:45,876
Na és te?
39
00:06:45,959 --> 00:06:49,043
Megvan minden, ami kell.
40
00:07:16,418 --> 00:07:18,751
Amikor Varázslónő lettem,
41
00:07:19,459 --> 00:07:23,043
reméltem, hogy megkönnyítem az életed,
ha elengedlek.
42
00:07:24,918 --> 00:07:26,084
Nem így történt.
43
00:07:27,709 --> 00:07:31,626
Teela, magam mellett akartalak tartani.
44
00:07:31,709 --> 00:07:33,626
Mást nem is akartam.
45
00:07:34,168 --> 00:07:36,293
De te többet érdemeltél.
46
00:07:36,876 --> 00:07:39,376
Életet. Egy apát.
47
00:07:39,459 --> 00:07:41,793
Most azt kéred, hogy ezt adjam fel?
48
00:07:41,876 --> 00:07:45,168
Azokat, akik valaha mellettem álltak?
49
00:07:45,751 --> 00:07:47,668
És nagyon sajnálom.
50
00:07:47,751 --> 00:07:49,959
Nem akartam, hogy így járj,
51
00:07:50,626 --> 00:07:53,584
de szent elhivatottsággal születtünk.
52
00:07:54,584 --> 00:07:56,293
Az erő védelmezésére.
53
00:07:57,126 --> 00:07:59,501
És az élethez való kötelékeink
54
00:07:59,584 --> 00:08:02,834
megakadályozzák, hogy megvédjük.
55
00:08:06,959 --> 00:08:08,418
Ezt nem hiszem el.
56
00:08:11,084 --> 00:08:12,834
Azt hiszem, menni fog, anya.
57
00:08:14,126 --> 00:08:15,918
De az én módszeremmel csinálom.
58
00:08:17,334 --> 00:08:19,293
Mert azt hiszem, most már értem.
59
00:08:20,709 --> 00:08:24,293
A Varázslónőnek nem kell elengednie
a kötelékeket, hogy erős legyen.
60
00:08:25,293 --> 00:08:28,959
Mert ezek nem csupán kötelékek.
Hanem a barátai.
61
00:08:29,918 --> 00:08:31,501
És a tőlük kapott erőm
62
00:08:32,043 --> 00:08:35,084
a Szürke Koponya erejénél is nagyobb.
63
00:08:39,001 --> 00:08:41,209
Soha semmit nem kell elengednem, anya.
64
00:08:52,376 --> 00:08:56,501
Mert ha ragaszkodom a szeretteimhez,
csak erősebb leszek.
65
00:09:15,418 --> 00:09:19,043
Szóval nem elég ahhoz,
hogy megvédjem az erőt.
66
00:09:19,126 --> 00:09:23,793
Ezért az erővel fogom megvédeni
egész Eterniát!
67
00:09:37,001 --> 00:09:39,418
Velünk van az erő!
68
00:09:46,834 --> 00:09:50,626
Gyertek, démonok!
Csókoljátok meg a gyűrűt!
69
00:10:19,293 --> 00:10:20,501
Megérte felvenni.
70
00:10:38,834 --> 00:10:40,293
Ez a pimasz szellem
71
00:10:40,918 --> 00:10:42,459
csak fokozza a bajt,
72
00:10:42,543 --> 00:10:46,043
ezért zárd egy buborékba majd!
73
00:11:03,209 --> 00:11:05,043
Ezzel kellett volna kezdenem.
74
00:11:56,709 --> 00:12:00,293
És most eljött a vége,
vagy inkább a közepe,
75
00:12:00,376 --> 00:12:03,251
ahol az univerzumnak
épp a középpontjába lépünk.
76
00:12:22,459 --> 00:12:24,084
Nem értem.
77
00:12:24,668 --> 00:12:26,376
Nálunk van a kard.
78
00:12:33,626 --> 00:12:36,168
Csak sajnos kissé elkéstetek.
79
00:12:36,251 --> 00:12:38,334
Már nincs szükségem a mankótokra.
80
00:12:38,918 --> 00:12:40,001
Látjátok?
81
00:12:49,334 --> 00:12:50,793
Akkor kezdhetjük?
82
00:13:09,543 --> 00:13:10,584
Teela.
83
00:13:15,709 --> 00:13:17,793
Ó, Varázslónő!
84
00:13:18,876 --> 00:13:20,126
Adam, vigyázz rájuk!
85
00:13:20,751 --> 00:13:22,543
Vigyázz mindenkire!
86
00:13:23,084 --> 00:13:24,418
Eltarthat egy ideig.
87
00:13:26,834 --> 00:13:27,918
Csak nyugodtan.
88
00:13:30,251 --> 00:13:32,001
Gratulálok!
89
00:13:32,084 --> 00:13:35,376
A hely fogságába ejtetted magad.
90
00:13:35,459 --> 00:13:39,209
Az izompacsirta ficsúr
és a kis kópé legalább szórakoztató volt,
91
00:13:39,293 --> 00:13:41,543
de hogy téged legyőzzelek…
92
00:13:42,334 --> 00:13:44,626
elég csak kimennem innen.
93
00:13:52,168 --> 00:13:55,584
Sajnálom,
de a kastélynak új vezetősége van.
94
00:14:29,793 --> 00:14:30,959
Mit csinálsz?
95
00:14:32,751 --> 00:14:34,209
Nézd az eget!
96
00:14:34,293 --> 00:14:37,668
A Varázslónőd veszíteni fog.
Odalett minden remény.
97
00:14:37,751 --> 00:14:39,168
Mindennek vége lesz.
98
00:14:39,251 --> 00:14:42,709
De előbb megöllek!
99
00:14:43,293 --> 00:14:47,709
Legyen ez a végső összecsapásunk!
100
00:14:53,793 --> 00:14:58,459
Minden repülő kötelékbe velem!
Különleges bombát kell ledobnom.
101
00:15:13,584 --> 00:15:14,668
Faltörő?
102
00:15:15,876 --> 00:15:17,751
Meleg volt a gépen.
103
00:15:17,834 --> 00:15:21,668
Gyerünk, He-Man, anyukád aggódik érted.
104
00:16:00,459 --> 00:16:02,293
Még leállíthatjuk.
105
00:16:02,376 --> 00:16:03,626
Együtt.
106
00:16:03,709 --> 00:16:07,001
Helyet kínálsz a királyságodban?
Ezt már hallottam.
107
00:16:07,084 --> 00:16:09,668
Tudnod kell, hogy ez az utolsó leheleted.
108
00:16:56,501 --> 00:16:57,709
Szia, anya!
109
00:16:58,334 --> 00:17:01,043
Kiraknál a földi támadásnál?
110
00:17:01,126 --> 00:17:04,584
Persze! Csak érj haza vacsorára!
111
00:17:12,834 --> 00:17:13,834
He-Man.
112
00:17:13,918 --> 00:17:15,293
Itt a felmentő sereg!
113
00:17:15,376 --> 00:17:18,751
Kijuttatlak innen titeket.
Menjetek fedezékbe!
114
00:17:18,834 --> 00:17:20,668
Itt nincs fedezék.
115
00:17:20,751 --> 00:17:23,959
De van. Mögöttem.
116
00:17:25,626 --> 00:17:28,501
Gyerünk! Nyomás! Rajta!
117
00:18:12,459 --> 00:18:15,501
Eterniáért!
118
00:18:28,584 --> 00:18:32,293
Velem is muszáj lesz foglalkozni.
119
00:18:47,918 --> 00:18:49,543
Jó ember vagy.
120
00:18:49,626 --> 00:18:52,709
Megmentetted Eterniát,
és visszahoztad az erőt.
121
00:18:52,793 --> 00:18:54,251
És nem jelentett semmit!
122
00:18:56,834 --> 00:18:57,876
Sohase jelentett.
123
00:18:57,959 --> 00:19:00,626
Ő zavarta meg a fejemet.
124
00:19:01,376 --> 00:19:02,584
Mint mindig.
125
00:19:02,668 --> 00:19:04,584
Nem, te döntöttél.
126
00:19:04,668 --> 00:19:06,084
Megváltoztál.
127
00:19:12,543 --> 00:19:14,084
Ó, igen, megváltoztam.
128
00:19:15,543 --> 00:19:19,001
Egész életemben meg akartam érteni,
mire fel a szenvedés.
129
00:19:24,501 --> 00:19:27,251
Aztán megláttam a Végtelent. Az egészet.
130
00:19:28,918 --> 00:19:30,376
Kerestem és kerestem.
131
00:19:31,251 --> 00:19:33,043
És tudod, mire jöttem rá?
132
00:19:47,418 --> 00:19:49,626
Arra, hogy nincs magasztos terv.
133
00:19:52,584 --> 00:19:55,209
Az univerzumnak nincs ura!
134
00:20:00,126 --> 00:20:01,668
Nem fogok harcolni veled.
135
00:20:01,751 --> 00:20:05,293
De fogsz, mert én magam vagyok a halál.
136
00:20:05,376 --> 00:20:07,584
És eljöttem érted.
137
00:20:32,293 --> 00:20:35,668
Az egyik elveszi a kastélyt,
a másik megpróbálja ellopni.
138
00:20:36,168 --> 00:20:37,418
Ennek immár vége.
139
00:20:38,584 --> 00:20:41,001
A vég mindenkinek megváltás lesz.
140
00:20:41,084 --> 00:20:42,584
Nincs több harc.
141
00:20:42,668 --> 00:20:46,376
Nem fog több kislány úgy felnőni,
hogy elköveti a hibáimat.
142
00:20:47,126 --> 00:20:48,293
Nincs több fájdalom.
143
00:21:16,084 --> 00:21:20,626
Nézd, milyen szép itt,
ahol kibontakozik az univerzum!
144
00:21:21,293 --> 00:21:23,293
Azt hiszed, te választottad a helyet?
145
00:21:24,168 --> 00:21:25,626
Én hoztalak ide.
146
00:21:26,418 --> 00:21:27,876
Ez az én vízióm.
147
00:21:31,126 --> 00:21:33,709
Az univerzum csak azt mutatja,
amit beleadunk.
148
00:21:39,668 --> 00:21:40,751
Szóval lásd!
149
00:21:41,334 --> 00:21:42,751
Úgy, ahogy én.
150
00:21:44,376 --> 00:21:45,543
Igazad van.
151
00:21:45,626 --> 00:21:49,209
Az univerzum káosz, fájdalom és halál.
152
00:21:57,084 --> 00:21:59,168
De minden más is.
153
00:22:23,334 --> 00:22:27,168
Szépség, szerelem, élet.
154
00:22:28,626 --> 00:22:30,251
Az univerzum…
155
00:22:30,834 --> 00:22:31,959
Varázslat.
156
00:22:34,793 --> 00:22:36,168
Veled van az erő!
157
00:22:51,376 --> 00:22:54,584
Vedd fel azt a kardot, nyomorult!
158
00:22:54,668 --> 00:22:57,918
Hát nem érted? Így kell véget érnie.
159
00:22:58,001 --> 00:23:03,126
He-Man és Skeletor örök harcba zárva!
160
00:23:06,793 --> 00:23:07,751
Ez nem
161
00:23:08,543 --> 00:23:09,668
rólunk
162
00:23:10,501 --> 00:23:11,668
szól!
163
00:23:41,209 --> 00:23:43,043
Most mindent jóváteszünk.
164
00:23:52,334 --> 00:23:54,668
Segítenél, bajnok?
165
00:24:21,459 --> 00:24:23,334
Ne! Orko, nem akartam…
166
00:24:23,418 --> 00:24:24,959
Semmi baj, Teela.
167
00:24:25,626 --> 00:24:27,209
Tudtam, hogy vissza kell mennem.
168
00:24:28,376 --> 00:24:31,793
Hálás vagyok, hogy most elbúcsúzhattam.
169
00:24:33,376 --> 00:24:35,043
Úgyhogy viszlát, barátaim!
170
00:24:38,751 --> 00:24:40,084
Ez alkalommal nem.
171
00:25:07,793 --> 00:25:10,501
Térjen vissza az erő!
172
00:25:37,084 --> 00:25:39,251
A családot mi alakítjuk.
173
00:25:39,959 --> 00:25:41,418
Lehet vér szerinti,
174
00:25:41,501 --> 00:25:43,918
és kiterjeszthetjük azokra,
akiket szeretünk.
175
00:25:44,793 --> 00:25:48,209
És most a családunk kibővül.
176
00:25:48,793 --> 00:25:54,543
Megtiszteltetés, hogy bemutathatom
az új Páncélos Lovagot, Andrát!
177
00:26:03,584 --> 00:26:04,709
Kösz, T.
178
00:26:10,293 --> 00:26:11,876
Bár itt lenne anyád.
179
00:26:15,543 --> 00:26:16,834
Itt van, apa.
180
00:26:17,918 --> 00:26:18,834
Itt van.
181
00:26:34,668 --> 00:26:37,376
Készen állsz, hogy velem őrizd
a Szürke Koponya titkait?
182
00:26:37,459 --> 00:26:40,126
Nem, uram. Nincs több titok.
183
00:26:40,668 --> 00:26:42,334
Készen állok megosztani őket.
184
00:26:44,751 --> 00:26:50,001
Szóval te vagy az első Varázslónő,
aki elmehet Szürke Koponyából.
185
00:26:50,584 --> 00:26:52,168
És jól is harcolsz.
186
00:26:52,876 --> 00:26:56,584
Ezért egy olyan lehetőséget is látok,
187
00:26:56,668 --> 00:26:59,876
ahol nincs szükséged arra,
hogy melletted legyek.
188
00:27:00,459 --> 00:27:04,084
Jaj nem, uram!
A Varázslónőnek mindig kell egy bajnok.
189
00:27:04,876 --> 00:27:07,959
Ahová én megyek, oda mész te is.
190
00:27:09,709 --> 00:27:10,709
Rendben.
191
00:27:13,751 --> 00:27:15,209
Nos, ki hitte volna?
192
00:27:15,293 --> 00:27:19,793
Ennyi idő után végre tudom,
kicsoda valójában He-Man.
193
00:27:19,876 --> 00:27:21,126
Igen, úgy van.
194
00:27:21,668 --> 00:27:24,626
Adam vagyok, Eternia hercege, és…
195
00:27:24,709 --> 00:27:25,709
Az én hősöm.
196
00:28:21,834 --> 00:28:27,334
A kezemben tartottam az erőt.
197
00:28:27,418 --> 00:28:29,834
És most is nálam lenne,
198
00:28:29,918 --> 00:28:33,418
ha ti ostoba idióták kitartotok mellettem.
199
00:28:33,918 --> 00:28:35,043
Alaplap műve.
200
00:28:35,584 --> 00:28:37,084
Ő kényszerített minket.
201
00:28:37,793 --> 00:28:40,251
Ez a ti Alaplapotok?
202
00:28:40,918 --> 00:28:45,043
Immár ez a bálvány az uratok?
203
00:28:46,876 --> 00:28:47,959
Rendben.
204
00:28:50,959 --> 00:28:53,168
Imádjátok a darabjait!
205
00:28:59,668 --> 00:29:01,209
Micsoda?
206
00:29:16,834 --> 00:29:17,876
Nem.
207
00:29:18,668 --> 00:29:19,959
Mit műveltek?
208
00:29:21,584 --> 00:29:23,584
Vegyétek le rólam a kezeteket!
209
00:29:24,209 --> 00:29:26,001
Hogy merészelitek?
210
00:29:38,584 --> 00:29:39,668
Ilyen nincs.
211
00:29:41,376 --> 00:29:43,209
Ez lehetetlen!
212
00:30:01,793 --> 00:30:02,668
Ne!
213
00:30:04,834 --> 00:30:06,084
Ne!
214
00:30:08,876 --> 00:30:13,084
Ne!
215
00:31:03,459 --> 00:31:08,459
A feliratot fordította: Basch Erzsébet