1 00:00:07,001 --> 00:00:10,168 A NETFLIX ANIMÁCIÓS SOROZATA 2 00:00:20,209 --> 00:00:24,334 MINDEN, AMIT ITT LÁTSZ 3 00:00:26,168 --> 00:00:29,376 Mindig is te voltál a legfelkészültebb. 4 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 Ez életem legbüszkébb pillanata, Teela. 5 00:00:36,918 --> 00:00:39,376 Mert látni akartalak, Teela, 6 00:00:40,084 --> 00:00:41,834 {\an8}még egyszer utoljára. 7 00:01:39,834 --> 00:01:40,709 Készen állok. 8 00:01:50,959 --> 00:01:52,543 Áttörték a sorainkat! 9 00:02:12,751 --> 00:02:16,626 Egy király félelme a legízletesebb. 10 00:02:50,959 --> 00:02:53,084 Most figyelj, Skeletor! 11 00:02:53,168 --> 00:02:55,418 Megteszem, amire te nem voltál képes. 12 00:02:59,459 --> 00:03:01,668 Megölöm He-Mant! 13 00:03:09,293 --> 00:03:12,501 Sokáig éljen a király! 14 00:03:26,876 --> 00:03:29,084 Nem. Nem lehetsz igazi. 15 00:03:37,918 --> 00:03:39,543 Pedig nagyon is az vagyok. 16 00:03:40,168 --> 00:03:42,584 Mert amikor feltámasztottad a holtakat, 17 00:03:42,668 --> 00:03:44,834 engem is feltámasztottál! 18 00:03:45,334 --> 00:03:46,834 Orko! 19 00:03:48,334 --> 00:03:51,501 A Páncélos Lovagnak emberi érzései vannak. 20 00:03:53,626 --> 00:03:57,376 Menjetek, barátaim! Ez az átjáró biztonságos helyre visz. 21 00:03:57,876 --> 00:03:59,459 De mi lesz veled, Orko? 22 00:04:00,293 --> 00:04:02,834 Én elkapom a rosszfiút. 23 00:04:05,501 --> 00:04:07,084 Helló, Izzó Csont! 24 00:04:08,043 --> 00:04:11,751 Te átkozott kis rovar! 25 00:04:12,334 --> 00:04:16,584 Mintha azt mondtad volna, egy király félelme a legízletesebb. 26 00:04:16,668 --> 00:04:21,751 Akkor a félelem királya nagyon finom lehet. 27 00:04:25,209 --> 00:04:29,584 Nos, kicsi Orákulum, úgy tűnik, végre rászolgáltál a nevedre. 28 00:04:29,668 --> 00:04:30,876 Ahogy én is. 29 00:04:31,876 --> 00:04:34,251 Te nem születtél gonosznak, Lyn. 30 00:05:23,043 --> 00:05:25,043 A Szürke Koponya erejével 31 00:05:25,126 --> 00:05:30,001 enyém az erő! 32 00:05:42,876 --> 00:05:45,584 Most aztán bajban vagytok! 33 00:05:57,668 --> 00:05:59,709 Micsoda? De miért? 34 00:05:59,793 --> 00:06:03,584 Mert szeretném, ha tudnátok, milyen megmenteni az univerzumot. 35 00:06:19,293 --> 00:06:20,501 Kövessetek! 36 00:06:30,334 --> 00:06:31,751 Túl sokan vannak! 37 00:06:42,126 --> 00:06:43,918 Tessék, fogd! 38 00:06:44,459 --> 00:06:45,876 Na és te? 39 00:06:45,959 --> 00:06:49,043 Megvan minden, ami kell. 40 00:07:16,418 --> 00:07:18,751 Amikor Varázslónő lettem, 41 00:07:19,459 --> 00:07:23,043 reméltem, hogy megkönnyítem az életed, ha elengedlek. 42 00:07:24,918 --> 00:07:26,084 Nem így történt. 43 00:07:27,709 --> 00:07:31,626 Teela, magam mellett akartalak tartani. 44 00:07:31,709 --> 00:07:33,626 Mást nem is akartam. 45 00:07:34,168 --> 00:07:36,293 De te többet érdemeltél. 46 00:07:36,876 --> 00:07:39,376 Életet. Egy apát. 47 00:07:39,459 --> 00:07:41,793 Most azt kéred, hogy ezt adjam fel? 48 00:07:41,876 --> 00:07:45,168 Azokat, akik valaha mellettem álltak? 49 00:07:45,751 --> 00:07:47,668 És nagyon sajnálom. 50 00:07:47,751 --> 00:07:49,959 Nem akartam, hogy így járj, 51 00:07:50,626 --> 00:07:53,584 de szent elhivatottsággal születtünk. 52 00:07:54,584 --> 00:07:56,293 Az erő védelmezésére. 53 00:07:57,126 --> 00:07:59,501 És az élethez való kötelékeink 54 00:07:59,584 --> 00:08:02,834 megakadályozzák, hogy megvédjük. 55 00:08:06,959 --> 00:08:08,418 Ezt nem hiszem el. 56 00:08:11,084 --> 00:08:12,834 Azt hiszem, menni fog, anya. 57 00:08:14,126 --> 00:08:15,918 De az én módszeremmel csinálom. 58 00:08:17,334 --> 00:08:19,293 Mert azt hiszem, most már értem. 59 00:08:20,709 --> 00:08:24,293 A Varázslónőnek nem kell elengednie a kötelékeket, hogy erős legyen. 60 00:08:25,293 --> 00:08:28,959 Mert ezek nem csupán kötelékek. Hanem a barátai. 61 00:08:29,918 --> 00:08:31,501 És a tőlük kapott erőm 62 00:08:32,043 --> 00:08:35,084 a Szürke Koponya erejénél is nagyobb. 63 00:08:39,001 --> 00:08:41,209 Soha semmit nem kell elengednem, anya. 64 00:08:52,376 --> 00:08:56,501 Mert ha ragaszkodom a szeretteimhez, csak erősebb leszek. 65 00:09:15,418 --> 00:09:19,043 Szóval nem elég ahhoz, hogy megvédjem az erőt. 66 00:09:19,126 --> 00:09:23,793 Ezért az erővel fogom megvédeni egész Eterniát! 67 00:09:37,001 --> 00:09:39,418 Velünk van az erő! 68 00:09:46,834 --> 00:09:50,626 Gyertek, démonok! Csókoljátok meg a gyűrűt! 69 00:10:19,293 --> 00:10:20,501 Megérte felvenni. 70 00:10:38,834 --> 00:10:40,293 Ez a pimasz szellem 71 00:10:40,918 --> 00:10:42,459 csak fokozza a bajt, 72 00:10:42,543 --> 00:10:46,043 ezért zárd egy buborékba majd! 73 00:11:03,209 --> 00:11:05,043 Ezzel kellett volna kezdenem. 74 00:11:56,709 --> 00:12:00,293 És most eljött a vége, vagy inkább a közepe, 75 00:12:00,376 --> 00:12:03,251 ahol az univerzumnak épp a középpontjába lépünk. 76 00:12:22,459 --> 00:12:24,084 Nem értem. 77 00:12:24,668 --> 00:12:26,376 Nálunk van a kard. 78 00:12:33,626 --> 00:12:36,168 Csak sajnos kissé elkéstetek. 79 00:12:36,251 --> 00:12:38,334 Már nincs szükségem a mankótokra. 80 00:12:38,918 --> 00:12:40,001 Látjátok? 81 00:12:49,334 --> 00:12:50,793 Akkor kezdhetjük? 82 00:13:09,543 --> 00:13:10,584 Teela. 83 00:13:15,709 --> 00:13:17,793 Ó, Varázslónő! 84 00:13:18,876 --> 00:13:20,126 Adam, vigyázz rájuk! 85 00:13:20,751 --> 00:13:22,543 Vigyázz mindenkire! 86 00:13:23,084 --> 00:13:24,418 Eltarthat egy ideig. 87 00:13:26,834 --> 00:13:27,918 Csak nyugodtan. 88 00:13:30,251 --> 00:13:32,001 Gratulálok! 89 00:13:32,084 --> 00:13:35,376 A hely fogságába ejtetted magad. 90 00:13:35,459 --> 00:13:39,209 Az izompacsirta ficsúr és a kis kópé legalább szórakoztató volt, 91 00:13:39,293 --> 00:13:41,543 de hogy téged legyőzzelek… 92 00:13:42,334 --> 00:13:44,626 elég csak kimennem innen. 93 00:13:52,168 --> 00:13:55,584 Sajnálom, de a kastélynak új vezetősége van. 94 00:14:29,793 --> 00:14:30,959 Mit csinálsz? 95 00:14:32,751 --> 00:14:34,209 Nézd az eget! 96 00:14:34,293 --> 00:14:37,668 A Varázslónőd veszíteni fog. Odalett minden remény. 97 00:14:37,751 --> 00:14:39,168 Mindennek vége lesz. 98 00:14:39,251 --> 00:14:42,709 De előbb megöllek! 99 00:14:43,293 --> 00:14:47,709 Legyen ez a végső összecsapásunk! 100 00:14:53,793 --> 00:14:58,459 Minden repülő kötelékbe velem! Különleges bombát kell ledobnom. 101 00:15:13,584 --> 00:15:14,668 Faltörő? 102 00:15:15,876 --> 00:15:17,751 Meleg volt a gépen. 103 00:15:17,834 --> 00:15:21,668 Gyerünk, He-Man, anyukád aggódik érted. 104 00:16:00,459 --> 00:16:02,293 Még leállíthatjuk. 105 00:16:02,376 --> 00:16:03,626 Együtt. 106 00:16:03,709 --> 00:16:07,001 Helyet kínálsz a királyságodban? Ezt már hallottam. 107 00:16:07,084 --> 00:16:09,668 Tudnod kell, hogy ez az utolsó leheleted. 108 00:16:56,501 --> 00:16:57,709 Szia, anya! 109 00:16:58,334 --> 00:17:01,043 Kiraknál a földi támadásnál? 110 00:17:01,126 --> 00:17:04,584 Persze! Csak érj haza vacsorára! 111 00:17:12,834 --> 00:17:13,834 He-Man. 112 00:17:13,918 --> 00:17:15,293 Itt a felmentő sereg! 113 00:17:15,376 --> 00:17:18,751 Kijuttatlak innen titeket. Menjetek fedezékbe! 114 00:17:18,834 --> 00:17:20,668 Itt nincs fedezék. 115 00:17:20,751 --> 00:17:23,959 De van. Mögöttem. 116 00:17:25,626 --> 00:17:28,501 Gyerünk! Nyomás! Rajta! 117 00:18:12,459 --> 00:18:15,501 Eterniáért! 118 00:18:28,584 --> 00:18:32,293 Velem is muszáj lesz foglalkozni. 119 00:18:47,918 --> 00:18:49,543 Jó ember vagy. 120 00:18:49,626 --> 00:18:52,709 Megmentetted Eterniát, és visszahoztad az erőt. 121 00:18:52,793 --> 00:18:54,251 És nem jelentett semmit! 122 00:18:56,834 --> 00:18:57,876 Sohase jelentett. 123 00:18:57,959 --> 00:19:00,626 Ő zavarta meg a fejemet. 124 00:19:01,376 --> 00:19:02,584 Mint mindig. 125 00:19:02,668 --> 00:19:04,584 Nem, te döntöttél. 126 00:19:04,668 --> 00:19:06,084 Megváltoztál. 127 00:19:12,543 --> 00:19:14,084 Ó, igen, megváltoztam. 128 00:19:15,543 --> 00:19:19,001 Egész életemben meg akartam érteni, mire fel a szenvedés. 129 00:19:24,501 --> 00:19:27,251 Aztán megláttam a Végtelent. Az egészet. 130 00:19:28,918 --> 00:19:30,376 Kerestem és kerestem. 131 00:19:31,251 --> 00:19:33,043 És tudod, mire jöttem rá? 132 00:19:47,418 --> 00:19:49,626 Arra, hogy nincs magasztos terv. 133 00:19:52,584 --> 00:19:55,209 Az univerzumnak nincs ura! 134 00:20:00,126 --> 00:20:01,668 Nem fogok harcolni veled. 135 00:20:01,751 --> 00:20:05,293 De fogsz, mert én magam vagyok a halál. 136 00:20:05,376 --> 00:20:07,584 És eljöttem érted. 137 00:20:32,293 --> 00:20:35,668 Az egyik elveszi a kastélyt, a másik megpróbálja ellopni. 138 00:20:36,168 --> 00:20:37,418 Ennek immár vége. 139 00:20:38,584 --> 00:20:41,001 A vég mindenkinek megváltás lesz. 140 00:20:41,084 --> 00:20:42,584 Nincs több harc. 141 00:20:42,668 --> 00:20:46,376 Nem fog több kislány úgy felnőni, hogy elköveti a hibáimat. 142 00:20:47,126 --> 00:20:48,293 Nincs több fájdalom. 143 00:21:16,084 --> 00:21:20,626 Nézd, milyen szép itt, ahol kibontakozik az univerzum! 144 00:21:21,293 --> 00:21:23,293 Azt hiszed, te választottad a helyet? 145 00:21:24,168 --> 00:21:25,626 Én hoztalak ide. 146 00:21:26,418 --> 00:21:27,876 Ez az én vízióm. 147 00:21:31,126 --> 00:21:33,709 Az univerzum csak azt mutatja, amit beleadunk. 148 00:21:39,668 --> 00:21:40,751 Szóval lásd! 149 00:21:41,334 --> 00:21:42,751 Úgy, ahogy én. 150 00:21:44,376 --> 00:21:45,543 Igazad van. 151 00:21:45,626 --> 00:21:49,209 Az univerzum káosz, fájdalom és halál. 152 00:21:57,084 --> 00:21:59,168 De minden más is. 153 00:22:23,334 --> 00:22:27,168 Szépség, szerelem, élet. 154 00:22:28,626 --> 00:22:30,251 Az univerzum… 155 00:22:30,834 --> 00:22:31,959 Varázslat. 156 00:22:34,793 --> 00:22:36,168 Veled van az erő! 157 00:22:51,376 --> 00:22:54,584 Vedd fel azt a kardot, nyomorult! 158 00:22:54,668 --> 00:22:57,918 Hát nem érted? Így kell véget érnie. 159 00:22:58,001 --> 00:23:03,126 He-Man és Skeletor örök harcba zárva! 160 00:23:06,793 --> 00:23:07,751 Ez nem 161 00:23:08,543 --> 00:23:09,668 rólunk 162 00:23:10,501 --> 00:23:11,668 szól! 163 00:23:41,209 --> 00:23:43,043 Most mindent jóváteszünk. 164 00:23:52,334 --> 00:23:54,668 Segítenél, bajnok? 165 00:24:21,459 --> 00:24:23,334 Ne! Orko, nem akartam… 166 00:24:23,418 --> 00:24:24,959 Semmi baj, Teela. 167 00:24:25,626 --> 00:24:27,209 Tudtam, hogy vissza kell mennem. 168 00:24:28,376 --> 00:24:31,793 Hálás vagyok, hogy most elbúcsúzhattam. 169 00:24:33,376 --> 00:24:35,043 Úgyhogy viszlát, barátaim! 170 00:24:38,751 --> 00:24:40,084 Ez alkalommal nem. 171 00:25:07,793 --> 00:25:10,501 Térjen vissza az erő! 172 00:25:37,084 --> 00:25:39,251 A családot mi alakítjuk. 173 00:25:39,959 --> 00:25:41,418 Lehet vér szerinti, 174 00:25:41,501 --> 00:25:43,918 és kiterjeszthetjük azokra, akiket szeretünk. 175 00:25:44,793 --> 00:25:48,209 És most a családunk kibővül. 176 00:25:48,793 --> 00:25:54,543 Megtiszteltetés, hogy bemutathatom az új Páncélos Lovagot, Andrát! 177 00:26:03,584 --> 00:26:04,709 Kösz, T. 178 00:26:10,293 --> 00:26:11,876 Bár itt lenne anyád. 179 00:26:15,543 --> 00:26:16,834 Itt van, apa. 180 00:26:17,918 --> 00:26:18,834 Itt van. 181 00:26:34,668 --> 00:26:37,376 Készen állsz, hogy velem őrizd a Szürke Koponya titkait? 182 00:26:37,459 --> 00:26:40,126 Nem, uram. Nincs több titok. 183 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Készen állok megosztani őket. 184 00:26:44,751 --> 00:26:50,001 Szóval te vagy az első Varázslónő, aki elmehet Szürke Koponyából. 185 00:26:50,584 --> 00:26:52,168 És jól is harcolsz. 186 00:26:52,876 --> 00:26:56,584 Ezért egy olyan lehetőséget is látok, 187 00:26:56,668 --> 00:26:59,876 ahol nincs szükséged arra, hogy melletted legyek. 188 00:27:00,459 --> 00:27:04,084 Jaj nem, uram! A Varázslónőnek mindig kell egy bajnok. 189 00:27:04,876 --> 00:27:07,959 Ahová én megyek, oda mész te is. 190 00:27:09,709 --> 00:27:10,709 Rendben. 191 00:27:13,751 --> 00:27:15,209 Nos, ki hitte volna? 192 00:27:15,293 --> 00:27:19,793 Ennyi idő után végre tudom, kicsoda valójában He-Man. 193 00:27:19,876 --> 00:27:21,126 Igen, úgy van. 194 00:27:21,668 --> 00:27:24,626 Adam vagyok, Eternia hercege, és… 195 00:27:24,709 --> 00:27:25,709 Az én hősöm. 196 00:28:21,834 --> 00:28:27,334 A kezemben tartottam az erőt. 197 00:28:27,418 --> 00:28:29,834 És most is nálam lenne, 198 00:28:29,918 --> 00:28:33,418 ha ti ostoba idióták kitartotok mellettem. 199 00:28:33,918 --> 00:28:35,043 Alaplap műve. 200 00:28:35,584 --> 00:28:37,084 Ő kényszerített minket. 201 00:28:37,793 --> 00:28:40,251 Ez a ti Alaplapotok? 202 00:28:40,918 --> 00:28:45,043 Immár ez a bálvány az uratok? 203 00:28:46,876 --> 00:28:47,959 Rendben. 204 00:28:50,959 --> 00:28:53,168 Imádjátok a darabjait! 205 00:28:59,668 --> 00:29:01,209 Micsoda? 206 00:29:16,834 --> 00:29:17,876 Nem. 207 00:29:18,668 --> 00:29:19,959 Mit műveltek? 208 00:29:21,584 --> 00:29:23,584 Vegyétek le rólam a kezeteket! 209 00:29:24,209 --> 00:29:26,001 Hogy merészelitek? 210 00:29:38,584 --> 00:29:39,668 Ilyen nincs. 211 00:29:41,376 --> 00:29:43,209 Ez lehetetlen! 212 00:30:01,793 --> 00:30:02,668 Ne! 213 00:30:04,834 --> 00:30:06,084 Ne! 214 00:30:08,876 --> 00:30:13,084 Ne! 215 00:31:03,459 --> 00:31:08,459 A feliratot fordította: Basch Erzsébet