1 00:00:07,001 --> 00:00:10,168 ‫"مسلسلات NETFLIX للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:20,209 --> 00:00:24,334 ‫"يأتي مع كلّ ما تراه عيناك هنا"‬ 3 00:00:26,168 --> 00:00:29,376 ‫لطالما كنت أكثر شخص مستعد قابلته في حياتي.‬ 4 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 ‫هذه أكثر لحظات حياتي فخرًا يا "تيلا".‬ 5 00:00:36,918 --> 00:00:39,376 ‫لأنني أردت رؤيتك يا "تيلا"،‬ 6 00:00:40,084 --> 00:00:41,834 {\an8}‫لمرة أخيرة.‬ 7 00:01:39,834 --> 00:01:40,709 ‫أنا مستعدة.‬ 8 00:01:50,959 --> 00:01:52,543 ‫لقد اخترقوا دفاعاتنا!‬ 9 00:02:12,751 --> 00:02:16,626 ‫مذاق خوف ملك هو الأفضل على الإطلاق.‬ 10 00:02:50,959 --> 00:02:53,084 ‫انتبه الآن يا "سكيليتور".‬ 11 00:02:53,168 --> 00:02:55,418 ‫سأفعل ما لم تستطع فعله قط.‬ 12 00:02:59,459 --> 00:03:01,668 ‫سأقتل "هي مان".‬ 13 00:03:09,293 --> 00:03:12,501 ‫فليحيا الملك!‬ 14 00:03:26,876 --> 00:03:29,084 ‫لا يمكن أن تكون حقيقيًا.‬ 15 00:03:37,918 --> 00:03:39,543 ‫أنا حقيقي، بالتأكيد.‬ 16 00:03:40,168 --> 00:03:42,584 ‫لأنه حين أعدت إحياء الموتى،‬ 17 00:03:42,668 --> 00:03:44,834 ‫أعدت إحيائي أيضًا!‬ 18 00:03:45,334 --> 00:03:46,834 ‫"أوركو"!‬ 19 00:03:48,334 --> 00:03:51,501 ‫تجتاح الجندي المدرع العديد من المشاعر.‬ 20 00:03:53,626 --> 00:03:57,376 ‫اذهبا يا صديقيّ!‬ ‫سيقودكما هذا الممر إلى برّ الأمان.‬ 21 00:03:57,876 --> 00:03:59,459 ‫لكن ماذا عنك يا "أوركو"؟‬ 22 00:04:00,293 --> 00:04:02,834 ‫سأذهب للتخلص من الشرير.‬ 23 00:04:05,501 --> 00:04:07,084 ‫مرحبًا يا "سكاير غلو".‬ 24 00:04:08,043 --> 00:04:11,751 ‫أيّها الحشرة الصغيرة الملعونة!‬ 25 00:04:12,334 --> 00:04:16,584 ‫سمعتك تقول إن مذاق خوف ملك‬ ‫هو الأفضل على الإطلاق.‬ 26 00:04:16,668 --> 00:04:21,751 ‫يعني ذلك أنه لا بد‬ ‫أن مذاق ملك الخوف لذيذ جدًا.‬ 27 00:04:25,209 --> 00:04:29,584 ‫حسنًا إذًا يا "أوراكل" الصغير،‬ ‫يبدو أنك أصبحت على مستوى التوقعات.‬ 28 00:04:29,668 --> 00:04:30,876 ‫كما فعلت أنا.‬ 29 00:04:31,876 --> 00:04:34,251 ‫لم تُولدي شريرة يا "لين".‬ 30 00:05:23,043 --> 00:05:25,043 ‫بقوة "غرايسكول"،‬ 31 00:05:25,126 --> 00:05:30,001 ‫لديّ القوة!‬ 32 00:05:42,876 --> 00:05:45,584 ‫أنتم في ورطة الآن.‬ 33 00:05:57,668 --> 00:05:59,709 ‫ماذا؟ لكن لماذا؟‬ 34 00:05:59,793 --> 00:06:03,584 ‫لأنني أريدك أن تختبر شعور إنقاذ الكون.‬ 35 00:06:19,293 --> 00:06:20,501 ‫اتبعيني!‬ 36 00:06:30,334 --> 00:06:31,751 ‫ثمة الكثير منهم!‬ 37 00:06:42,126 --> 00:06:43,918 ‫استخدمي هذا.‬ 38 00:06:44,459 --> 00:06:45,876 ‫ماذا عنك؟‬ 39 00:06:45,959 --> 00:06:49,043 ‫لديّ كل ما أحتاج إليه.‬ 40 00:07:16,418 --> 00:07:18,751 ‫حين أصبحت الساحرة،‬ 41 00:07:19,459 --> 00:07:23,043 ‫أملت أن يجعل التخلي عنك‬ ‫الحياة أسهل بالنسبة لك.‬ 42 00:07:24,918 --> 00:07:26,084 ‫لم يفعل.‬ 43 00:07:27,709 --> 00:07:31,626 ‫أردت إبقاءك معي يا "تيلا".‬ 44 00:07:31,709 --> 00:07:33,626 ‫ذلك كل ما أردته.‬ 45 00:07:34,168 --> 00:07:36,293 ‫لكنك كنت تستحقين ما هو أكثر.‬ 46 00:07:36,876 --> 00:07:39,376 ‫حياة وأبًا.‬ 47 00:07:39,459 --> 00:07:41,793 ‫تطلبين مني الآن التخلي عن ذلك؟‬ 48 00:07:41,876 --> 00:07:45,168 ‫التخلي عن كل الناس‬ ‫الذين تواجدوا من أجلي دائمًا؟‬ 49 00:07:45,751 --> 00:07:47,668 ‫وأنا آسفة جدًا.‬ 50 00:07:47,751 --> 00:07:49,959 ‫لم أرد هذا لك قط،‬ 51 00:07:50,626 --> 00:07:53,584 ‫لكن وُلدنا ومعنا واجب مقدس.‬ 52 00:07:54,584 --> 00:07:56,293 ‫لحماية القوة.‬ 53 00:07:57,126 --> 00:07:59,501 ‫وروابطنا في الحياة‬ 54 00:07:59,584 --> 00:08:02,834 ‫تحدّ من قدرتنا على منح تلك الحماية.‬ 55 00:08:06,959 --> 00:08:08,418 ‫لا أستطيع تصديق ذلك.‬ 56 00:08:11,084 --> 00:08:12,834 ‫أظن أن بإمكاني فعل هذا يا أمي.‬ 57 00:08:14,126 --> 00:08:15,918 ‫لكن عليّ فعله بطريقتي.‬ 58 00:08:17,334 --> 00:08:19,293 ‫لأنني أظن أنني أفهم الآن.‬ 59 00:08:20,709 --> 00:08:24,293 ‫لا تحتاج الساحرة‬ ‫إلى التخلي عن روابطها لتكون قوية.‬ 60 00:08:25,293 --> 00:08:28,959 ‫لأنها أكثر من مجرد روابط. إنهم أصدقاؤها.‬ 61 00:08:29,918 --> 00:08:31,501 ‫والقوة التي يمنحونها لي،‬ 62 00:08:32,043 --> 00:08:35,084 ‫أعظم من قوة "غرايسكول" حتى.‬ 63 00:08:39,001 --> 00:08:41,209 ‫لست مضطرة إلى التخلي يا أمي.‬ 64 00:08:52,376 --> 00:08:56,501 ‫لأن التمسك بمن أحبهم يجعلني أقوى فقط.‬ 65 00:09:15,418 --> 00:09:19,043 ‫لذا لن يكفيني أن أحمي القوة فقط.‬ 66 00:09:19,126 --> 00:09:23,793 ‫سأستخدم القوة لحماية "إيترنيا" كلها!‬ 67 00:09:37,001 --> 00:09:39,418 ‫لدينا القوة.‬ 68 00:09:46,834 --> 00:09:50,626 ‫هيا أيّتها الشياطين! قدمي احترامك!‬ 69 00:10:19,293 --> 00:10:20,501 ‫لقد قدّمت مساعدة كبيرة.‬ 70 00:10:38,834 --> 00:10:40,293 ‫هذا الشبح المزعج‬ 71 00:10:40,918 --> 00:10:42,459 ‫يسبّب مشكلة،‬ 72 00:10:42,543 --> 00:10:46,043 ‫لذا فليُحتجز، بداخل فقاعة!‬ 73 00:11:03,209 --> 00:11:05,043 ‫أظن أنه كان يجدر بي فعل ذلك أولًا.‬ 74 00:11:56,709 --> 00:12:00,293 ‫والآن وصلنا إلى النهاية،‬ ‫أو إلى الوسط، في الواقع،‬ 75 00:12:00,376 --> 00:12:03,251 ‫حين ندخل وسط الكون تمامًا.‬ 76 00:12:22,459 --> 00:12:24,084 ‫لا أفهم.‬ 77 00:12:24,668 --> 00:12:26,376 ‫لدينا السيف.‬ 78 00:12:33,626 --> 00:12:36,168 ‫أخشى أنه قد فات الأوان.‬ 79 00:12:36,251 --> 00:12:38,334 ‫لم أعد بحاجة إلى سيفكما التافه.‬ 80 00:12:38,918 --> 00:12:40,001 ‫أتريان؟‬ 81 00:12:49,334 --> 00:12:50,793 ‫هل نتابع؟‬ 82 00:13:09,543 --> 00:13:10,584 ‫"تيلا".‬ 83 00:13:15,709 --> 00:13:17,793 ‫الساحرة.‬ 84 00:13:18,876 --> 00:13:20,126 ‫أبقهم بأمان يا "آدم".‬ 85 00:13:20,751 --> 00:13:22,543 ‫أبق الجميع آمنين.‬ 86 00:13:23,084 --> 00:13:24,418 ‫قد يستغرق هذا بعض الوقت.‬ 87 00:13:26,834 --> 00:13:27,918 ‫خذي وقتك.‬ 88 00:13:30,251 --> 00:13:32,001 ‫مبارك.‬ 89 00:13:32,084 --> 00:13:35,376 ‫لقد جعلت نفسك عبدة إلى هذا المكان.‬ 90 00:13:35,459 --> 00:13:39,209 ‫كان حبيبك ذو العضلات والعفريت الصغير‬ ‫ممتعين قليلًا على الأقل،‬ 91 00:13:39,293 --> 00:13:41,543 ‫لكن لهزيمتك…‬ 92 00:13:42,334 --> 00:13:44,626 ‫كل ما عليّ فعله هو الخروج.‬ 93 00:13:52,168 --> 00:13:55,584 ‫آسفة، لكن تخضع القلعة لإدارة جديدة الآن.‬ 94 00:14:29,793 --> 00:14:30,959 ‫ماذا تفعل؟‬ 95 00:14:32,751 --> 00:14:34,209 ‫انظر إلى السماء.‬ 96 00:14:34,293 --> 00:14:37,668 ‫ستخسر ساحرتكم. لم يعد ثمة أمل.‬ 97 00:14:37,751 --> 00:14:39,168 ‫سينتهي كل شيء.‬ 98 00:14:39,251 --> 00:14:42,709 ‫لكن ليس قبل أن أقتلك!‬ 99 00:14:43,293 --> 00:14:47,709 ‫فلتكن هذه معركتنا الأخيرة!‬ 100 00:14:53,793 --> 00:14:58,459 ‫فلتتشكل كل الأجنحة فوقي.‬ ‫لديّ قنبلة خاصة لألقيها.‬ 101 00:15:13,584 --> 00:15:14,668 ‫"رام مان"؟‬ 102 00:15:15,876 --> 00:15:17,751 ‫كان الجو حارًا في تلك الطائرة.‬ 103 00:15:17,834 --> 00:15:21,668 ‫هيا يا "هي مان"، أمك قلقة عليك.‬ 104 00:16:00,459 --> 00:16:02,293 ‫ما زال بإمكاننا إيقاف هذا.‬ 105 00:16:02,376 --> 00:16:03,626 ‫معًا.‬ 106 00:16:03,709 --> 00:16:07,001 ‫أتعرضين عليّ مكانًا في مملكتك؟‬ ‫لقد سمعت ذلك من قبل.‬ 107 00:16:07,084 --> 00:16:09,668 ‫هذا آخر نفس لك، عليك معرفة ذلك.‬ 108 00:16:56,501 --> 00:16:57,709 ‫مرحبًا يا أمي!‬ 109 00:16:58,334 --> 00:17:01,043 ‫هلّا تنزلينني عند منطقة الهجوم البري؟‬ 110 00:17:01,126 --> 00:17:04,584 ‫بالطبع! كن في المنزل على العشاء فحسب!‬ 111 00:17:12,834 --> 00:17:13,834 ‫"هي مان".‬ 112 00:17:13,918 --> 00:17:15,293 ‫جئت في الوقت المناسب!‬ 113 00:17:15,376 --> 00:17:18,751 ‫سأخلي الطريق لكم‬ ‫لتبتعدوا من هنا. جدوا أماكن آمنة!‬ 114 00:17:18,834 --> 00:17:20,668 ‫لا توجد أماكن آمنة.‬ 115 00:17:20,751 --> 00:17:23,959 ‫ثمة واحد. اتبعوني.‬ 116 00:17:25,626 --> 00:17:28,501 ‫هيا! لنذهب! لنفعلها!‬ 117 00:18:12,459 --> 00:18:15,501 ‫من أجل "إيترنيا"!‬ 118 00:18:28,584 --> 00:18:32,293 ‫لن أتعرض للتجاهل.‬ 119 00:18:47,918 --> 00:18:49,543 ‫أنت شخص صالح.‬ 120 00:18:49,626 --> 00:18:52,709 ‫لقد أنقذت "إيترنيا" وأعدت القوة.‬ 121 00:18:52,793 --> 00:18:54,251 ‫ولم يعن هذا شيئًا!‬ 122 00:18:56,834 --> 00:18:57,876 ‫لم يعن شيئًا قط.‬ 123 00:18:57,959 --> 00:19:00,626 ‫كانت كلها أفكاره، في عقلي.‬ 124 00:19:01,376 --> 00:19:02,584 ‫كالعادة.‬ 125 00:19:02,668 --> 00:19:04,584 ‫لا، لقد اتخذت خيارات.‬ 126 00:19:04,668 --> 00:19:06,084 ‫لقد تغيّرت.‬ 127 00:19:12,543 --> 00:19:14,084 ‫أجل، لقد تغيّرت.‬ 128 00:19:15,543 --> 00:19:19,001 ‫طوال حياتي،‬ ‫أردت فهم المغزى من كل المعاناة.‬ 129 00:19:24,501 --> 00:19:27,251 ‫ثم رأيت الأبدية. كلها.‬ 130 00:19:28,918 --> 00:19:30,376 ‫بحثت كثيرًا.‬ 131 00:19:31,251 --> 00:19:33,043 ‫أتعرفين ماذا اكتشفت؟‬ 132 00:19:47,418 --> 00:19:49,626 ‫لا يوجد تصميم عظيم للطزم.‬ 133 00:19:52,584 --> 00:19:55,209 ‫لا يملك الكون سيدًا!‬ 134 00:20:00,126 --> 00:20:01,668 ‫لن أقاتلك.‬ 135 00:20:01,751 --> 00:20:05,293 ‫بل ستفعل، لأنني الموت نفسه.‬ 136 00:20:05,376 --> 00:20:07,584 ‫وقد جئت لأخذك.‬ 137 00:20:32,293 --> 00:20:35,668 ‫يأخذ رجل القلعة ويحاول آخر سرقتها.‬ 138 00:20:36,168 --> 00:20:37,418 ‫انتهى ذلك الآن.‬ 139 00:20:38,584 --> 00:20:41,001 ‫ستكون النهاية رحمة للجميع.‬ 140 00:20:41,084 --> 00:20:42,584 ‫لا مزيد من القتال.‬ 141 00:20:42,668 --> 00:20:46,376 ‫لا مزيد من الفتيات الصغيرات اللاتي سيرتكبن‬ ‫نفس الأخطاء التي ارتكبتها أثناء نشأتي.‬ 142 00:20:47,126 --> 00:20:48,293 ‫لا مزيد من الألم.‬ 143 00:21:16,084 --> 00:21:20,626 ‫أترين كم المكان جميل هنا،‬ ‫عند تدمير الأشياء.‬ 144 00:21:21,293 --> 00:21:23,293 ‫أتظنين أنك اخترت هذا المكان؟‬ 145 00:21:24,168 --> 00:21:25,626 ‫لقد أحضرتنا إلى هنا.‬ 146 00:21:26,418 --> 00:21:27,876 ‫هذه رؤياي.‬ 147 00:21:31,126 --> 00:21:33,709 ‫يظهر لنا الكون ما نحضره له فقط.‬ 148 00:21:39,668 --> 00:21:40,751 ‫لذا شاهديه.‬ 149 00:21:41,334 --> 00:21:42,751 ‫كما أراه.‬ 150 00:21:44,376 --> 00:21:45,543 ‫أنت محقة.‬ 151 00:21:45,626 --> 00:21:49,209 ‫الكون، إنه فوضى وأذى وموت.‬ 152 00:21:57,084 --> 00:21:59,168 ‫لكنه كل شيء آخر أيضًا.‬ 153 00:22:23,334 --> 00:22:27,168 ‫إنه الجمال والحب والحياة.‬ 154 00:22:28,626 --> 00:22:30,251 ‫الكون، إنه…‬ 155 00:22:30,834 --> 00:22:31,959 ‫إنه السحر.‬ 156 00:22:34,793 --> 00:22:36,168 ‫لديك القوة.‬ 157 00:22:51,376 --> 00:22:54,584 ‫التقط ذلك السيف، اللعنة عليك.‬ 158 00:22:54,668 --> 00:22:57,918 ‫ألا ترى؟ يجب أن ينتهي الأمر هكذا.‬ 159 00:22:58,001 --> 00:23:03,126 ‫"هي مان" و"سكيليتور"‬ ‫عالقان في معركة أبدية!‬ 160 00:23:06,793 --> 00:23:07,751 ‫لا يتعلق‬ 161 00:23:08,543 --> 00:23:09,668 ‫هذا‬ 162 00:23:10,501 --> 00:23:11,668 ‫بنا!‬ 163 00:23:41,209 --> 00:23:43,043 ‫لنصحح الأمور الآن.‬ 164 00:23:52,334 --> 00:23:54,668 ‫أتريد مساعدتي أيّها البطل؟‬ 165 00:24:21,459 --> 00:24:23,334 ‫لا! لم أقصد يا "أوركو" أن…‬ 166 00:24:23,418 --> 00:24:24,959 ‫لا بأس يا "تيلا".‬ 167 00:24:25,626 --> 00:24:27,209 ‫عرفت أنه سيكون عليّ العودة.‬ 168 00:24:28,376 --> 00:24:31,793 ‫أنا شاكر لأنه تسنت لي‬ ‫فرصة الوداع هذه المرة.‬ 169 00:24:33,376 --> 00:24:35,043 ‫لذا وداعًا يا أصدقائي.‬ 170 00:24:38,751 --> 00:24:40,084 ‫ليس هذه المرة.‬ 171 00:25:07,793 --> 00:25:10,501 ‫فلتعد القوة.‬ 172 00:25:37,084 --> 00:25:39,251 ‫العائلة هي ما تصنعونه منها.‬ 173 00:25:39,959 --> 00:25:41,418 ‫قد تكون الصلة بالدم،‬ 174 00:25:41,501 --> 00:25:43,918 ‫أو امتدادًا للأشخاص الذين نحبهم.‬ 175 00:25:44,793 --> 00:25:48,209 ‫وهنا الآن، اليوم، تكبر عائلتنا أكثر.‬ 176 00:25:48,793 --> 00:25:54,543 ‫يشرفني أن أقدّم‬ ‫الجندية المدرعة الجديدة "أندرا"!‬ 177 00:26:03,584 --> 00:26:04,709 ‫شكرًا يا "تي".‬ 178 00:26:10,293 --> 00:26:11,876 ‫أتمنى إن كانت أمك هنا.‬ 179 00:26:15,543 --> 00:26:16,834 ‫إنها كذلك يا أبي.‬ 180 00:26:17,918 --> 00:26:18,834 ‫إنها كذلك.‬ 181 00:26:34,668 --> 00:26:37,376 ‫هل أنت مستعدة للحفاظ‬ ‫على أسرار "غرايسكول" معي؟‬ 182 00:26:37,459 --> 00:26:40,126 ‫لا يا سيدي. لا مزيد من الأسرار.‬ 183 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 ‫أنا مستعدة لمشاركتها.‬ 184 00:26:44,751 --> 00:26:50,001 ‫أنت أول ساحرة يمكنها مغادرة "غرايسكول".‬ 185 00:26:50,584 --> 00:26:52,168 ‫وأنت بارعة في القتال.‬ 186 00:26:52,876 --> 00:26:56,584 ‫لذا، يمكنني توقع نسخة من الأحداث‬ 187 00:26:56,668 --> 00:26:59,876 ‫حيث قد لا تشعرين أنك بحاجة إلى مشاركتي.‬ 188 00:27:00,459 --> 00:27:04,084 ‫لا يا سيدي. ستحتاج الساحرة دائمًا إلى بطل.‬ 189 00:27:04,876 --> 00:27:07,959 ‫وستذهب إلى حيث أذهب.‬ 190 00:27:09,709 --> 00:27:10,709 ‫حسنًا.‬ 191 00:27:13,751 --> 00:27:15,209 ‫ماذا تعرف؟‬ 192 00:27:15,293 --> 00:27:19,793 ‫بعد كل هذا الوقت،‬ ‫أعرف أخيرًا من يكون "هي مان".‬ 193 00:27:19,876 --> 00:27:21,126 ‫أجل.‬ 194 00:27:21,668 --> 00:27:24,626 ‫أنا "آدم"، أمير "إيترنيا" و…‬ 195 00:27:24,709 --> 00:27:25,709 ‫بطلي.‬ 196 00:28:21,834 --> 00:28:27,334 ‫حملت القوة بين هاتين اليدين.‬ 197 00:28:27,418 --> 00:28:29,834 ‫وكنت لأستمر في حملها،‬ 198 00:28:29,918 --> 00:28:33,418 ‫إن وقفتم بجانبي أيّها الأغبياء!‬ 199 00:28:33,918 --> 00:28:35,043 ‫كانت "اللوحة الأم".‬ 200 00:28:35,584 --> 00:28:37,084 ‫لقد أجبرتنا على تنفيذ أوامرها.‬ 201 00:28:37,793 --> 00:28:40,251 ‫أهذه "اللوحة الأم" خاصتكم؟‬ 202 00:28:40,918 --> 00:28:45,043 ‫أهذا الطوطم هو سيدكم الآن؟‬ 203 00:28:46,876 --> 00:28:47,959 ‫حسنًا.‬ 204 00:28:50,959 --> 00:28:53,168 ‫اعبدوا البقايا!‬ 205 00:28:59,668 --> 00:29:01,209 ‫ماذا؟‬ 206 00:29:16,834 --> 00:29:17,876 ‫لا.‬ 207 00:29:18,668 --> 00:29:19,959 ‫ماذا تفعلون؟‬ 208 00:29:21,584 --> 00:29:23,584 ‫أبعدوا أيديكم عني!‬ 209 00:29:24,209 --> 00:29:26,001 ‫كيف تجرؤون؟‬ 210 00:29:38,584 --> 00:29:39,668 ‫لا يمكن.‬ 211 00:29:41,376 --> 00:29:43,209 ‫هذا مستحيل!‬ 212 00:30:01,793 --> 00:30:02,668 ‫لا!‬ 213 00:30:04,834 --> 00:30:06,084 ‫لا!‬ 214 00:30:08,876 --> 00:30:13,084 ‫لا!‬ 215 00:31:03,459 --> 00:31:08,459 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬