1 00:00:06,918 --> 00:00:10,251 ‫- סדרת אנימציה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,376 --> 00:00:24,418 ‫- תבונה ודם -‬ 3 00:00:33,126 --> 00:00:35,584 ‫מה קרה לו, לעזאזל?‬ 4 00:00:35,668 --> 00:00:36,709 {\an8}‫אדם?‬ 5 00:00:37,293 --> 00:00:38,709 {\an8}‫אתה בסדר?‬ 6 00:00:39,293 --> 00:00:41,918 {\an8}‫איך אתה אפשרי בכלל?‬ 7 00:01:33,459 --> 00:01:36,793 {\an8}‫מצבור סודותיה של טירת הגולגולת‬ ‫עצום עוד יותר‬ 8 00:01:36,876 --> 00:01:39,251 {\an8}‫מכפי שהשד הבין-ממדי הזה העז לחלום!‬ 9 00:01:43,334 --> 00:01:45,793 ‫שמישהו יוריד אותו ממני!‬ 10 00:01:55,751 --> 00:01:58,584 ‫ועכשיו, נחסל אותו סופית.‬ 11 00:02:02,793 --> 00:02:04,251 ‫גבירותיי…‬ 12 00:02:06,418 --> 00:02:08,876 ‫תיהנו מהאל-מתים.‬ 13 00:02:10,209 --> 00:02:11,209 ‫תגבורת.‬ 14 00:02:11,793 --> 00:02:15,376 ‫לא נשרוד עוד סיבוב כזה. צריך ללכת.‬ 15 00:02:25,918 --> 00:02:28,543 ‫זה לא אמור להיות אפשרי.‬ 16 00:02:28,626 --> 00:02:30,918 ‫איך אתה עדיין לא מת?‬ 17 00:02:36,001 --> 00:02:40,626 ‫בסדר. בוא וחוש בזעמה של הגולגולת.‬ 18 00:03:33,209 --> 00:03:36,168 ‫אם הם ימשיכו ככה, הם יהרסו את כל העיר.‬ 19 00:04:28,251 --> 00:04:30,668 ‫חייבים להוציא אותו מכאן. מהר!‬ 20 00:04:43,876 --> 00:04:46,834 ‫הם מקיפים אותנו! איך נוכל לצאת?‬ 21 00:04:47,459 --> 00:04:48,959 ‫בדרך שנכנסנו.‬ 22 00:05:11,043 --> 00:05:15,834 ‫לא שוב!‬ 23 00:05:17,543 --> 00:05:19,584 ‫זהו עידן חדש.‬ 24 00:05:20,209 --> 00:05:25,001 ‫הכסילות של העבר לא תורשה להתקיים יותר.‬ 25 00:05:25,084 --> 00:05:28,126 ‫טעויות יזכו לעונש‬ 26 00:05:28,209 --> 00:05:31,043 ‫מהיר וכואב.‬ 27 00:05:41,251 --> 00:05:43,959 ‫תגידי לי איך הוא עשה זאת!‬ 28 00:05:44,543 --> 00:05:46,126 ‫עשה מה, אדוני?‬ 29 00:05:46,209 --> 00:05:52,209 ‫הוא אמר את המילים ללא החרב בידו,‬ ‫והפך להתגלמות הכוח!‬ 30 00:05:52,793 --> 00:05:55,418 ‫אני… לא… יודעת.‬ 31 00:05:57,251 --> 00:05:58,334 ‫בבקשה!‬ 32 00:06:10,209 --> 00:06:12,668 ‫החרב בידי.‬ 33 00:06:12,751 --> 00:06:16,668 ‫הכוח הוא שלי ושלי בלבד להשתמש בו.‬ 34 00:06:16,751 --> 00:06:19,209 ‫למה קריאתו נענתה?‬ 35 00:06:19,293 --> 00:06:22,334 ‫אני צריך לדעת איך הוא עשה זאת!‬ 36 00:06:23,959 --> 00:06:27,251 ‫הפכתי אותך לקוסמת טירת הגולגולת.‬ 37 00:06:27,334 --> 00:06:30,168 ‫הכוח זורם דרכך בלבד.‬ 38 00:06:30,251 --> 00:06:33,251 ‫האם נתת לו את הכוח?‬ 39 00:06:33,334 --> 00:06:35,876 ‫כמובן שלא! לא הייתי מעזה!‬ 40 00:06:36,751 --> 00:06:41,001 ‫כדאי מאוד שאת מספרת לי את האמת, לין.‬ 41 00:06:41,084 --> 00:06:44,293 ‫נמצא אותו ונשמיד אותו, אהובי.‬ 42 00:06:44,376 --> 00:06:45,376 ‫לא!‬ 43 00:06:45,876 --> 00:06:48,876 ‫אדם, הי-מן, או מי שהוא לא יהיה עכשיו,‬ 44 00:06:48,959 --> 00:06:54,209 ‫יישאר בחיים עד שאלמד את הסוד החדש הזה.‬ 45 00:06:54,293 --> 00:06:58,709 ‫כשגם אני אוכל לזמן את הכוח ללא החרב,‬ 46 00:06:58,793 --> 00:07:04,084 ‫אשתמש בכוח הזה כדי להרוג אותו בעצמי!‬ 47 00:07:04,793 --> 00:07:06,793 ‫וכעת, סורו מעל פניי!‬ 48 00:07:43,168 --> 00:07:46,084 ‫טי? הבאת אותנו להרים המיסטיים?‬ 49 00:07:47,543 --> 00:07:49,168 ‫את בסדר?‬ 50 00:07:49,251 --> 00:07:51,001 ‫כן. נראה לי.‬ 51 00:07:51,543 --> 00:07:52,751 ‫תודה.‬ 52 00:07:52,834 --> 00:07:53,918 ‫ו… הוא?‬ 53 00:07:55,501 --> 00:07:57,543 ‫אין לי מושג.‬ 54 00:07:58,334 --> 00:08:01,293 ‫זה בסדר, אדם.‬ ‫היינו בארמון, וטילה הביאה אותנו…‬ 55 00:08:06,209 --> 00:08:07,501 ‫לא משנה.‬ 56 00:08:07,584 --> 00:08:10,084 ‫אני לא מבינה מה קורה.‬ 57 00:08:10,168 --> 00:08:12,293 ‫אדם אמר שהוא רוצה לדעת מה יקרה‬ 58 00:08:12,376 --> 00:08:14,709 ‫אם הוא יזמן את הכוח ללא החרב.‬ 59 00:08:20,668 --> 00:08:22,709 ‫וזה מה שקרה.‬ 60 00:08:23,584 --> 00:08:27,834 ‫אני לא מבין למה הוא כזה.‬ ‫הוא ישתנה אי פעם חזרה?‬ 61 00:08:27,918 --> 00:08:31,876 ‫ומה אם הוא ינסה לתקוף מישהו מאיתנו?‬ ‫נילחם בו?‬ 62 00:08:31,959 --> 00:08:34,001 ‫מה נעשה, טילה?‬ 63 00:08:34,584 --> 00:08:38,876 ‫אני לא יודעת!‬ ‫אין לי תשובות. אני לא הקוסמת.‬ 64 00:08:40,793 --> 00:08:45,001 ‫אולי לא, אבל יצרת קסם‬ ‫ושלחת אותנו למקום הזה,‬ 65 00:08:45,084 --> 00:08:46,959 ‫אז למה לכאן?‬ 66 00:08:48,001 --> 00:08:49,543 ‫נראה לי,‬ 67 00:08:49,626 --> 00:08:53,751 ‫ששמעתי משהו קורא לי,‬ 68 00:08:53,834 --> 00:08:54,876 ‫ואז אנחנו…‬ 69 00:08:58,709 --> 00:09:00,126 ‫אוי, לא.‬ 70 00:09:00,209 --> 00:09:02,876 ‫איבדנו אותו פעם, ולא נאבד אותו שוב. בואו!‬ 71 00:09:10,168 --> 00:09:11,668 ‫לאט לאט…‬ 72 00:09:16,834 --> 00:09:18,709 ‫שלושים שעות של הדבר הזה.‬ 73 00:09:18,793 --> 00:09:20,709 ‫אתה לא ישן אף פעם?‬ 74 00:09:28,793 --> 00:09:31,043 ‫על לא דבר.‬ 75 00:09:37,959 --> 00:09:40,584 ‫אני מופתע שלא הרגת אותו וזהו.‬ 76 00:09:40,668 --> 00:09:44,543 ‫אתה יודע שאי אפשר להרוג‬ ‫את האורלקס של פרימריה.‬ 77 00:09:44,626 --> 00:09:47,584 ‫זו הסיבה שאתה כלוא כאן.‬ 78 00:09:48,584 --> 00:09:53,876 ‫טוב, נו, פשוט הנחתי‬ ‫שעם כל הכוח החדש שגנבת…‬ 79 00:09:53,959 --> 00:09:58,043 ‫יש דברים שאפילו אני לא יכול לעשות.‬ 80 00:09:58,126 --> 00:10:00,001 ‫זה בטח מכעיס מאוד.‬ 81 00:10:00,709 --> 00:10:01,751 ‫יופי.‬ 82 00:10:02,334 --> 00:10:07,709 ‫אם כך, אני מבין לגבי האורלקס,‬ ‫אבל למה אני עדיין בחיים?‬ 83 00:10:07,793 --> 00:10:09,543 ‫בגלל כבוד.‬ 84 00:10:09,626 --> 00:10:15,293 ‫לוחמים כמונו אמורים למות בקרב, לא בכלוב.‬ 85 00:10:15,376 --> 00:10:19,876 ‫אז תפתח את הדלת‬ ‫ונוכל לסיים את זה אחת ולתמיד.‬ 86 00:10:21,751 --> 00:10:24,918 ‫זה לא בדרך כלל הקטע שבו אתה מתחיל לגחך?‬ 87 00:10:25,751 --> 00:10:27,959 ‫ידעת, נכון?‬ 88 00:10:28,043 --> 00:10:32,126 ‫כל השנים האלה, ידעת שהאלוף האדיר שלך‬ 89 00:10:32,209 --> 00:10:35,543 ‫היה למעשה חלשלוש.‬ 90 00:10:35,626 --> 00:10:39,001 ‫אדם הוא הגבר החזק ביותר שהכרתי אי פעם.‬ 91 00:10:39,584 --> 00:10:41,459 ‫עד עכשיו.‬ 92 00:10:42,043 --> 00:10:44,209 ‫בכל מקרה, ספר לי זאת, אביר חיל.‬ 93 00:10:44,293 --> 00:10:46,876 ‫בכל השנים הללו,‬ 94 00:10:46,959 --> 00:10:50,543 ‫כמה פעמים הוא זימן את הכוח?‬ 95 00:10:50,626 --> 00:10:54,293 ‫מספיק פעמים כדי לכסח לך את ה…‬ 96 00:10:54,376 --> 00:10:57,001 ‫בלי החרב!‬ 97 00:11:01,334 --> 00:11:04,126 ‫אני רוצה שתגיד לי את כל הידוע לך‬ 98 00:11:04,209 --> 00:11:07,043 ‫על המניפולציה שהנסיך אדם עושה בכוח.‬ 99 00:11:08,293 --> 00:11:11,168 ‫העובדה שאתה רואה זאת בתור מניפולציה‬ 100 00:11:11,251 --> 00:11:15,418 ‫היא הסיבה שלעולם לא תבין, ותמיד תפסיד!‬ 101 00:11:17,918 --> 00:11:23,209 ‫הו, אני די בטוח שככה ניצחון נראה, דנקי.‬ 102 00:11:24,459 --> 00:11:29,001 ‫אני מתערב שלא נתת לכוח לחזור‬ ‫ולו פעם אחת מאז שחטפת אותו.‬ 103 00:11:29,543 --> 00:11:31,626 ‫רוצה לדעת למה אנו הלכנו אחרי אדם?‬ 104 00:11:32,126 --> 00:11:35,084 ‫כי כוח היקום כולו היה בקצות אצבעותיו,‬ 105 00:11:35,168 --> 00:11:39,626 ‫אבל הוא בחר לזמן אותו‬ ‫רק כשמישהו אחר נזקק לכך.‬ 106 00:11:39,709 --> 00:11:43,834 ‫הוא העניק אותו! זה מה שהפך אותו לגיבור.‬ 107 00:11:46,126 --> 00:11:48,084 ‫ספר לי עוד.‬ 108 00:11:54,793 --> 00:11:57,793 ‫הוא מהיר מדי. לעולם לא נשיג אותו.‬ 109 00:12:08,793 --> 00:12:09,876 ‫חבר'ה…‬ 110 00:12:14,418 --> 00:12:15,959 ‫זה מנטיקור?‬ 111 00:12:16,043 --> 00:12:19,293 ‫קשה לדעת עכשיו אחרי שהדבר הזה טיפל בו.‬ 112 00:12:19,959 --> 00:12:22,126 ‫ה"דבר" הזה הוא אדם.‬ 113 00:12:22,209 --> 00:12:24,584 ‫הוא עדיין שם בפנים, אנדרה. אני חשה זאת.‬ 114 00:12:25,168 --> 00:12:30,209 ‫טוב, המנטיקור חש משהו, זה בטוח.‬ ‫החבר שלך פירק אותו.‬ 115 00:12:30,918 --> 00:12:33,251 ‫זה מה שכוח הגולגולת גורם לך להיות?‬ 116 00:12:34,376 --> 00:12:37,751 ‫זה מה שקורה כשהכוח לא מווסת דרך החרב.‬ 117 00:12:37,834 --> 00:12:39,834 ‫זה זעם טהור, נטול היגיון.‬ 118 00:12:41,001 --> 00:12:41,834 ‫טילה.‬ 119 00:12:53,376 --> 00:12:54,418 ‫אדם,‬ 120 00:12:55,126 --> 00:12:58,543 ‫אתה צריך להירגע. אתה צריך להתמקד.‬ 121 00:12:58,626 --> 00:12:59,709 ‫טילה…‬ 122 00:12:59,793 --> 00:13:01,959 ‫זה בסדר. הוא בסדר.‬ 123 00:13:02,668 --> 00:13:05,459 ‫אדם, אתה מפוחד. אתה מבולבל.‬ 124 00:13:05,543 --> 00:13:06,793 ‫כולנו מבולבלים.‬ 125 00:13:07,668 --> 00:13:11,126 ‫אני לא יודעת מה קורה לי או לך.‬ 126 00:13:11,626 --> 00:13:13,126 ‫אני לא יודעת איך לתקן את זה.‬ 127 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 ‫עדיין.‬ 128 00:13:15,418 --> 00:13:19,626 ‫אבל אני מבטיחה שלא אוותר עד שנחזיר אותך.‬ 129 00:13:20,501 --> 00:13:22,043 ‫אנחנו משפחה, אדם.‬ 130 00:13:23,209 --> 00:13:24,418 ‫אני מאמינה בך.‬ 131 00:13:25,584 --> 00:13:27,918 ‫תמיד האמנתי בך.‬ 132 00:13:28,459 --> 00:13:30,459 ‫אפילו כשמשפחתך האמיתית…‬ 133 00:13:30,959 --> 00:13:32,168 ‫כשאביך לא האמין בך.‬ 134 00:13:39,334 --> 00:13:41,834 ‫אדם! אתה מכאיב לי.‬ 135 00:13:56,001 --> 00:13:56,959 ‫את בסדר?‬ 136 00:13:57,459 --> 00:13:59,376 ‫מה גרם לו להיבהל ככה?‬ 137 00:14:02,126 --> 00:14:05,459 ‫כן, טוב, כדאי שנמהר לפני שהוא יהרוג מישהו.‬ 138 00:14:18,459 --> 00:14:19,668 ‫זה…?‬ 139 00:14:20,459 --> 00:14:22,293 ‫פוינט דרד!‬ 140 00:14:22,376 --> 00:14:25,834 ‫כוח הגולגולת מגן עליו‬ ‫מהקסם האפל של סקלטור.‬ 141 00:14:25,918 --> 00:14:27,501 ‫הגענו למקום מבטחים!‬ 142 00:14:29,959 --> 00:14:32,251 ‫רגע, זה הסמל המלכותי.‬ 143 00:14:32,334 --> 00:14:33,751 ‫זה אומר שהמלך רנדור נמצא כאן.‬ 144 00:14:35,668 --> 00:14:36,543 ‫אדם, לא!‬ 145 00:14:37,293 --> 00:14:38,168 ‫לא!‬ 146 00:14:56,126 --> 00:14:58,793 ‫לא יודע מה איתכן, אבל אני לא עושה את זה.‬ 147 00:15:09,709 --> 00:15:14,293 {\an8}‫- עוקב -‬ 148 00:15:21,834 --> 00:15:24,001 ‫אדם, חכה. לא התכוונתי…‬ 149 00:15:24,584 --> 00:15:28,834 ‫ההורים שלך עשו טעויות,‬ ‫כמו ההורים שלי. אז מה?‬ 150 00:16:35,209 --> 00:16:37,376 ‫תן… לי… ללכת!‬ 151 00:16:37,459 --> 00:16:39,209 ‫הורידו את הנשקים.‬ 152 00:16:39,876 --> 00:16:41,834 ‫לא! אתם לא רואים שהוא…?‬ 153 00:16:58,543 --> 00:16:59,501 ‫עצרו!‬ 154 00:17:16,043 --> 00:17:17,209 ‫האם זה…‬ 155 00:17:17,293 --> 00:17:18,376 ‫ייתכן?‬ 156 00:17:19,959 --> 00:17:20,959 ‫העיניים האלה.‬ 157 00:17:21,751 --> 00:17:24,376 ‫לא חלמתי שאחזה בהן שוב.‬ 158 00:17:26,001 --> 00:17:28,459 ‫הכוח היטיב עם ביתנו‬ 159 00:17:28,543 --> 00:17:30,751 ‫והעניק לנו הזדמנות שנייה!‬ 160 00:17:32,001 --> 00:17:34,084 ‫כשחשבתי שבני היחיד מת,‬ 161 00:17:34,168 --> 00:17:38,334 ‫כמעט שלא רציתי לחיות יותר בעצמי,‬ ‫שלא לדבר על למלוך.‬ 162 00:17:39,251 --> 00:17:42,668 ‫כי הבנתי שלמרות שזכיתי להצלחה מסוימת כמלך,‬ 163 00:17:43,668 --> 00:17:46,834 ‫נכשלתי לחלוטין בתור אב.‬ 164 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 ‫הורידו את הנשקים מיד!‬ 165 00:17:56,543 --> 00:18:01,209 ‫במשך שנים הבטתי בך‬ ‫וראיתי רק את האיש שחשבתי שעליך להיות.‬ 166 00:18:02,334 --> 00:18:05,209 ‫והייתי עיוור לאיש שהפכת להיות.‬ 167 00:18:05,918 --> 00:18:08,334 ‫רציתי שתהיה חזק כמו האלוף שלנו,‬ 168 00:18:08,918 --> 00:18:10,626 ‫אבל עכשיו אני יודע שאתה, אדם,‬ 169 00:18:10,709 --> 00:18:13,876 ‫חזק יותר מכפי שהי-מן יוכל אי פעם להיות.‬ 170 00:18:14,751 --> 00:18:17,709 ‫כי צריך חוזק אדיר כדי לאחוז בכוח,‬ 171 00:18:18,251 --> 00:18:22,959 ‫אבל צריך עוצמה רבה עוד יותר‬ ‫כדי לאפשר לכוח לחזור.‬ 172 00:18:25,126 --> 00:18:26,918 ‫נועדתי להיות המלך,‬ 173 00:18:27,793 --> 00:18:29,376 ‫אבל הייתי רק השוטה.‬ 174 00:18:30,626 --> 00:18:32,459 ‫ואני מצטער כל כך.‬ 175 00:18:37,543 --> 00:18:39,251 ‫לא אמרתי לך שאני אוהב אותך.‬ 176 00:18:39,751 --> 00:18:42,751 ‫ולא אמרתי לך שאני גאה בך.‬ 177 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 ‫את בסדר?‬ 178 00:19:25,793 --> 00:19:27,043 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 179 00:19:27,959 --> 00:19:28,876 ‫עוקב אחריי?‬ 180 00:19:30,001 --> 00:19:32,876 ‫כי אני לא מנהיג.‬ 181 00:19:33,668 --> 00:19:34,876 ‫למה אתה אומר זאת?‬ 182 00:19:34,959 --> 00:19:36,668 ‫פקדת על צבאות.‬ 183 00:19:36,751 --> 00:19:39,959 ‫הובלת חיילים לשלל, מוות וסכנה.‬ 184 00:19:41,668 --> 00:19:44,376 ‫בסך הכול מילאתי פקודות.‬ 185 00:19:45,584 --> 00:19:46,751 ‫לא תמיד.‬ 186 00:19:47,543 --> 00:19:49,334 ‫לא אחרי הקרב הגדול.‬ 187 00:19:49,418 --> 00:19:50,626 ‫אחרי שהוא מת.‬ 188 00:19:51,459 --> 00:19:53,709 ‫הוא מעולם לא מת.‬ 189 00:19:54,918 --> 00:19:57,293 ‫הוא תמיד היה איתך,‬ 190 00:19:58,209 --> 00:20:00,126 ‫חי… לא,‬ 191 00:20:00,209 --> 00:20:02,959 ‫ניזון מהאנרגיה שלך.‬ 192 00:20:05,209 --> 00:20:07,459 ‫אתה גורם לו להישמע כמו טפיל.‬ 193 00:20:11,626 --> 00:20:16,251 ‫סקלטור אמר שהוא נותן לך את הכוח שלך,‬ ‫אבל הוא טועה.‬ 194 00:20:16,876 --> 00:20:19,168 ‫את הקוסמת עכשיו.‬ 195 00:20:19,876 --> 00:20:23,043 ‫הכוח שלו זורם דרכך בלבד.‬ 196 00:20:23,751 --> 00:20:25,751 ‫אבל הוא לא משתמש בו.‬ 197 00:20:25,834 --> 00:20:28,001 ‫הוא מבלה את כל זמנו באובססיה להי-מן‬ 198 00:20:28,084 --> 00:20:30,793 ‫ומה שהוא רואה בחדר הכוכב המגוחך הזה.‬ 199 00:20:31,376 --> 00:20:33,418 ‫אני לא יודעת לאן הוא מוביל אותנו.‬ 200 00:20:34,709 --> 00:20:38,043 ‫אז אולי הגיע הזמן שאת תובילי.‬ 201 00:20:38,626 --> 00:20:40,918 ‫שנינו נשכח שאמרת את זה בקול.‬ 202 00:20:41,001 --> 00:20:45,001 ‫עכשיו צא מכאן במהירות הרבה ביותר‬ ‫שכפות רגליך הבוגדניות יוכלו לשאת אותך‬ 203 00:20:45,084 --> 00:20:47,918 ‫לפני שאפשוט את עורך‬ ‫ואלבש אותך כמו מעיל פרווה!‬ 204 00:20:58,209 --> 00:20:59,501 ‫הראה לי זאת שוב.‬ 205 00:21:08,043 --> 00:21:08,959 ‫כעת,‬ 206 00:21:09,709 --> 00:21:13,293 ‫הראה לי את כל המקרים האחרים‬ ‫שבהם מישהו ויתר על הכוח,‬ 207 00:21:13,376 --> 00:21:15,626 ‫מרצון או שלא מרצון.‬ 208 00:21:58,418 --> 00:22:03,418 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬