1 00:00:06,918 --> 00:00:10,251 ‫"مسلسلات Netflix للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:20,376 --> 00:00:24,418 ‫"المنطق والدماء"‬ 3 00:00:33,126 --> 00:00:35,584 ‫ماذا حدث له؟‬ 4 00:00:35,668 --> 00:00:36,709 {\an8}‫"آدم"؟‬ 5 00:00:37,293 --> 00:00:38,709 {\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 6 00:00:39,293 --> 00:00:41,918 {\an8}‫كيف استطعت فعل هذا أصلًا؟‬ 7 00:01:33,459 --> 00:01:36,793 {\an8}‫مخزن أسرار "غرايسكول" أكبر حتى‬ 8 00:01:36,876 --> 00:01:39,251 {\an8}‫ممّا حلمت به أنا شيطان ما بين الأبعاد!‬ 9 00:01:43,334 --> 00:01:45,793 ‫فليبعد أحد هذا الرجل عني!‬ 10 00:01:55,751 --> 00:01:58,584 ‫والآن لننتقل إلى القضاء عليه.‬ 11 00:02:02,793 --> 00:02:04,251 ‫يا سيدتاي…‬ 12 00:02:06,418 --> 00:02:08,876 ‫استمتعا ببعض الموتى الأحياء.‬ 13 00:02:10,209 --> 00:02:11,209 ‫تعزيزات.‬ 14 00:02:11,793 --> 00:02:15,376 ‫لن ننجو من جولة أخرى معهم. حان وقت الرحيل.‬ 15 00:02:25,918 --> 00:02:28,543 ‫يُفترض ألّا يكون هذا ممكنًا.‬ 16 00:02:28,626 --> 00:02:30,918 ‫كيف لم تمت؟‬ 17 00:02:36,001 --> 00:02:40,626 ‫حسنًا، اشعر بغضب "غرايسكول".‬ 18 00:03:33,209 --> 00:03:36,168 ‫إن تابعا القتال هكذا،‬ ‫فسيدمران المدينة كلها.‬ 19 00:04:28,251 --> 00:04:30,668 ‫علينا إخراجه من هنا بسرعة!‬ 20 00:04:43,876 --> 00:04:46,834 ‫لقد حاصرونا! كيف يمكننا الخروج؟‬ 21 00:04:47,459 --> 00:04:48,959 ‫كما دخلنا.‬ 22 00:05:11,043 --> 00:05:15,834 ‫ليس مجددًا!‬ 23 00:05:17,543 --> 00:05:19,584 ‫هذا عصر جديد.‬ 24 00:05:20,209 --> 00:05:25,001 ‫لن يُتساهل مع حماقات الماضي الخرقاء.‬ 25 00:05:25,084 --> 00:05:28,126 ‫ستُقابل الأخطاء بعقاب‬ 26 00:05:28,209 --> 00:05:31,043 ‫مؤلم وعاجل.‬ 27 00:05:41,251 --> 00:05:43,959 ‫أخبريني كيف فعل ذلك!‬ 28 00:05:44,543 --> 00:05:46,126 ‫فعل ماذا يا سيدي؟‬ 29 00:05:46,209 --> 00:05:52,209 ‫قال الكلمات بيديه المجردتين‬ ‫وأصبح القوة متجسدة!‬ 30 00:05:52,793 --> 00:05:55,418 ‫لا أعرف.‬ 31 00:05:57,251 --> 00:05:58,334 ‫أرجوك!‬ 32 00:06:10,209 --> 00:06:12,668 ‫لديّ السيف.‬ 33 00:06:12,751 --> 00:06:16,668 ‫القوة لي وهي لي وحدي لأستخدمها.‬ 34 00:06:16,751 --> 00:06:19,209 ‫لماذا لبّت نداءه؟‬ 35 00:06:19,293 --> 00:06:22,334 ‫يجب أن أعرف كيف فعل ذلك!‬ 36 00:06:23,959 --> 00:06:27,251 ‫جعلتك ساحرة "غرايسكول".‬ 37 00:06:27,334 --> 00:06:30,168 ‫تسري القوة من خلالك فقط.‬ 38 00:06:30,251 --> 00:06:33,251 ‫هل منحته إياها؟‬ 39 00:06:33,334 --> 00:06:35,876 ‫قطعًا لا! يستحيل أن أفعل ذلك!‬ 40 00:06:36,751 --> 00:06:41,001 ‫يُستحسن أن تكون هذه الحقيقة يا "لين".‬ 41 00:06:41,084 --> 00:06:44,293 ‫سنجده وندمره يا حبيبي.‬ 42 00:06:44,376 --> 00:06:45,376 ‫لا!‬ 43 00:06:45,876 --> 00:06:48,876 ‫"آدم" أو "هي مان" أو أيًا كان الآن،‬ 44 00:06:48,959 --> 00:06:54,209 ‫يجب أن يظل حيًا حتى أتعلّم هذا السر الجديد.‬ 45 00:06:54,293 --> 00:06:58,709 ‫حين أستطيع أيضًا‬ ‫استدعاء القوة من دون السيف،‬ 46 00:06:58,793 --> 00:07:04,084 ‫عندها سأستخدم تلك القوة نفسها لقتله بنفسي!‬ 47 00:07:04,793 --> 00:07:06,793 ‫اتركوني الآن!‬ 48 00:07:43,168 --> 00:07:46,084 ‫"تي"؟ هل أحضرتنا إلى جبال "ميستيك"؟‬ 49 00:07:47,543 --> 00:07:49,168 ‫هل أنت بخير؟‬ 50 00:07:49,251 --> 00:07:51,001 ‫نعم. أظن ذلك.‬ 51 00:07:51,543 --> 00:07:52,751 ‫شكرًا.‬ 52 00:07:52,834 --> 00:07:53,918 ‫وهو؟‬ 53 00:07:55,501 --> 00:07:57,543 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 54 00:07:58,334 --> 00:08:01,293 ‫لا بأس يا "آدم".‬ ‫كنا في القصر وأحضرتنا "تيلا"…‬ 55 00:08:06,209 --> 00:08:07,501 ‫لا يهم.‬ 56 00:08:07,584 --> 00:08:10,084 ‫لا أفهم أيًا من هذا.‬ 57 00:08:10,168 --> 00:08:12,293 ‫قال "آدم" إنه أراد أن يعرف ما قد يحدث‬ 58 00:08:12,376 --> 00:08:14,709 ‫إن استدعى القوة من دون السيف.‬ 59 00:08:20,668 --> 00:08:22,709 ‫وذلك ما حدث.‬ 60 00:08:23,584 --> 00:08:27,834 ‫لا أفهم سبب كونه هكذا.‬ ‫هل سيعود إلى طبيعته؟‬ 61 00:08:27,918 --> 00:08:31,876 ‫وماذا إن حاول مهاجمة أحدنا؟ هل نقاتله؟‬ 62 00:08:31,959 --> 00:08:34,001 ‫ماذا سنفعل يا "تيلا"؟‬ 63 00:08:34,584 --> 00:08:38,876 ‫لا أعرف! ليست لديّ أيّ إجابة. لست الساحرة.‬ 64 00:08:40,793 --> 00:08:45,001 ‫ربما لست الساحرة،‬ ‫لكنك ألقيت سحرًا ونقلتنا إلى هذا المكان،‬ 65 00:08:45,084 --> 00:08:46,959 ‫فلماذا هنا؟‬ 66 00:08:48,001 --> 00:08:49,543 ‫أظن‬ 67 00:08:49,626 --> 00:08:53,751 ‫أنني سمعت شيئًا يناديني،‬ 68 00:08:53,834 --> 00:08:54,876 ‫ثم كنا…‬ 69 00:08:58,709 --> 00:09:00,126 ‫لا.‬ 70 00:09:00,209 --> 00:09:02,876 ‫لقد ضيّعناه مرة، لن نضيّعه مرة أخرى. هيا!‬ 71 00:09:10,168 --> 00:09:11,668 ‫اهدأ الآن…‬ 72 00:09:16,834 --> 00:09:18,709 ‫30 ساعة من هذا.‬ 73 00:09:18,793 --> 00:09:20,709 ‫ألا تنام أبدًا؟‬ 74 00:09:28,793 --> 00:09:31,043 ‫على الرحب.‬ 75 00:09:37,959 --> 00:09:40,584 ‫أنا مندهش من كونك لم تقتله فحسب.‬ 76 00:09:40,668 --> 00:09:44,543 ‫تعرف أن "أورلاكس بريمييرا" لا يمكن قتله.‬ 77 00:09:44,626 --> 00:09:47,584 ‫لهذا حبستموه في الأسفل هنا.‬ 78 00:09:48,584 --> 00:09:53,876 ‫أجل، افترضت أنه‬ ‫مع كل قواك الجديد المسروقة…‬ 79 00:09:53,959 --> 00:09:58,043 ‫ثمة أمور حتى أنا لا يمكنني فعلها.‬ 80 00:09:58,126 --> 00:10:00,001 ‫لا بد أن ذلك محبط.‬ 81 00:10:00,709 --> 00:10:01,751 ‫جيد.‬ 82 00:10:02,334 --> 00:10:07,709 ‫أفهم سبب عدم قتلك للـ"أورلاكس"،‬ ‫لكن ما سبب بقائي حيًا؟‬ 83 00:10:07,793 --> 00:10:09,543 ‫الاحترام.‬ 84 00:10:09,626 --> 00:10:15,293 ‫قدر المحاربين مثلنا‬ ‫أن يموتوا في المعارك وليس في أقفاص.‬ 85 00:10:15,376 --> 00:10:19,459 ‫افتح الباب إذًا‬ ‫ويمكننا إنهاء هذا إلى الأبد.‬ 86 00:10:21,751 --> 00:10:24,918 ‫أليس هذا هو الجزء‬ ‫الذي تبدأ فيه بالضحك بصوت عال عادةً؟‬ 87 00:10:25,751 --> 00:10:27,959 ‫كنت تعرف، صحيح؟‬ 88 00:10:28,043 --> 00:10:32,126 ‫طوال تلك الأعوام، كنت تعرف أن بطلكم العظيم‬ 89 00:10:32,209 --> 00:10:35,543 ‫هو السيد الصغير الضعيف.‬ 90 00:10:35,626 --> 00:10:39,001 ‫"آدم" هو أقوى رجل عرفته على الإطلاق.‬ 91 00:10:39,584 --> 00:10:41,459 ‫حتى الآن.‬ 92 00:10:42,043 --> 00:10:44,209 ‫على أيّ حال،‬ ‫أخبرني بهذا أيّها الجندي المدرع.‬ 93 00:10:44,293 --> 00:10:46,876 ‫طوال كل تلك السنوات الطويلة،‬ 94 00:10:46,959 --> 00:10:50,543 ‫كم مرة استدعى فيها القوة؟‬ 95 00:10:50,626 --> 00:10:54,293 ‫بما يكفي لتسليمك عظامك بشكل كامل ومتكرر…‬ 96 00:10:54,376 --> 00:10:57,001 ‫من دون السيف!‬ 97 00:11:01,334 --> 00:11:04,126 ‫أريدك أن تخبرني بكل ما تعرفه‬ 98 00:11:04,209 --> 00:11:07,043 ‫عن تلاعب الأمير "آدم" بالقوة!‬ 99 00:11:08,293 --> 00:11:11,168 ‫حقيقة أنك تعتبره تلاعبًا‬ 100 00:11:11,251 --> 00:11:15,418 ‫هي سبب كونك لن تفهم أبدًا وستخسر دائمًا!‬ 101 00:11:17,918 --> 00:11:23,209 ‫أنا واثق من أن النصر يبدو هكذا يا "دنكي".‬ 102 00:11:24,459 --> 00:11:29,001 ‫أراهن أنك لم تترك القوة تعود قط‬ ‫منذ سرقتها.‬ 103 00:11:29,543 --> 00:11:31,626 ‫أتريد أن تعرف سبب اتّباعنا لـ"آدم"؟‬ 104 00:11:32,126 --> 00:11:35,084 ‫لأنه امتلك كل قوة الكون بين أصابعه،‬ 105 00:11:35,168 --> 00:11:39,626 ‫لكنه اختار استدعاءها فقط‬ ‫حين احتاج إليها شخص آخر.‬ 106 00:11:39,709 --> 00:11:43,834 ‫لقد تخلى عنها! ذلك ما جعله بطلًا.‬ 107 00:11:46,126 --> 00:11:48,084 ‫أخبرني بالمزيد.‬ 108 00:11:54,793 --> 00:11:57,793 ‫إنه سريع جدًا فحسب! لن نلحق به أبدًا!‬ 109 00:12:08,793 --> 00:12:09,876 ‫يا رفيقيّ…‬ 110 00:12:14,418 --> 00:12:15,959 ‫أذلك "مانتيكور"؟‬ 111 00:12:16,043 --> 00:12:19,293 ‫يصعب أن نعرف الآن‬ ‫بعد أن وصل إليه ذلك الشيء.‬ 112 00:12:19,959 --> 00:12:22,126 ‫ذلك الشيء هو "آدم".‬ 113 00:12:22,209 --> 00:12:24,584 ‫ما زال موجودًا يا "أندرا".‬ ‫يمكنني الشعور بهذا.‬ 114 00:12:25,168 --> 00:12:30,209 ‫لقد شعر الـ"مانتيكور" بشيء بالتأكيد.‬ ‫لقد أخرج صديقك أحشاءه.‬ 115 00:12:30,918 --> 00:12:33,251 ‫أهذا ما تحوّل قوة "غرايسكول" المرء إليه؟‬ 116 00:12:34,376 --> 00:12:37,751 ‫هذا ما يحدث حين لا يخفف السيف القوة.‬ 117 00:12:37,834 --> 00:12:39,834 ‫إنه ممتلئ بالغضب، من دون منطق.‬ 118 00:12:41,001 --> 00:12:41,834 ‫"تيلا".‬ 119 00:12:53,376 --> 00:12:54,418 ‫"آدم"،‬ 120 00:12:55,126 --> 00:12:58,543 ‫عليك أن تهدأ. يجب أن تركز.‬ 121 00:12:58,626 --> 00:12:59,709 ‫"تيلا"…‬ 122 00:12:59,793 --> 00:13:01,959 ‫لا بأس. إنه بخير.‬ 123 00:13:02,668 --> 00:13:05,459 ‫أنت خائف يا "آدم". أنت مرتبك.‬ 124 00:13:05,543 --> 00:13:06,793 ‫كلنا كذلك.‬ 125 00:13:07,668 --> 00:13:11,126 ‫لا أعرف ماذا يحدث لك أو لي.‬ 126 00:13:11,626 --> 00:13:13,126 ‫لا أعرف كيف أصلح الأمر.‬ 127 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 ‫حتى الآن.‬ 128 00:13:15,418 --> 00:13:19,626 ‫لكني أعدك أنني لن أستسلم حتى نستعيدك.‬ 129 00:13:20,501 --> 00:13:22,043 ‫نحن عائلة يا "آدم".‬ 130 00:13:23,209 --> 00:13:24,418 ‫أؤمن بك.‬ 131 00:13:25,584 --> 00:13:27,918 ‫لطالما آمنت بك.‬ 132 00:13:28,459 --> 00:13:30,459 ‫حتى حين لم تؤمن بك عائلتك الحقيقية،‬ 133 00:13:30,959 --> 00:13:32,168 ‫أو والدك.‬ 134 00:13:39,334 --> 00:13:41,834 ‫"آدم"! أنت تؤلمني.‬ 135 00:13:56,001 --> 00:13:56,959 ‫هل أنت بخير؟‬ 136 00:13:57,459 --> 00:13:59,376 ‫ما الذي أفزعه هكذا؟‬ 137 00:14:02,126 --> 00:14:05,459 ‫صحيح. من الأفضل أن نسرع قبل أن يقتل أحدًا.‬ 138 00:14:18,459 --> 00:14:19,668 ‫أتلك…‬ 139 00:14:20,459 --> 00:14:22,293 ‫"بوينت دريد"!‬ 140 00:14:22,376 --> 00:14:25,834 ‫إنها مغلفة بقوة "غرايسكول"‬ ‫من سحر "سكيليتور" الأسود.‬ 141 00:14:25,918 --> 00:14:27,501 ‫نحن بأمان!‬ 142 00:14:29,959 --> 00:14:32,251 ‫تمهلا، ذلك هو الختم الملكي.‬ 143 00:14:32,334 --> 00:14:33,751 ‫يعني ذلك أن الملك "راندور" هنا.‬ 144 00:14:35,668 --> 00:14:36,543 ‫لا يا "آدم"!‬ 145 00:14:37,293 --> 00:14:38,168 ‫لا!‬ 146 00:14:56,126 --> 00:14:58,793 ‫لا أعرف بشأنكما، لكني لن أفعل ذلك.‬ 147 00:15:09,709 --> 00:15:14,293 {\an8}‫"التعقب"‬ 148 00:15:21,834 --> 00:15:24,001 ‫انتظر يا "آدم". لم أقصد أن…‬ 149 00:15:24,584 --> 00:15:28,834 ‫ارتكب والداك أخطاء.‬ ‫والداي ارتكبا أخطاء أيضًا. ماذا في ذلك؟‬ 150 00:16:35,209 --> 00:16:37,376 ‫اتركني!‬ 151 00:16:37,459 --> 00:16:39,209 ‫تنحّوا!‬ 152 00:16:39,876 --> 00:16:41,834 ‫لا! ألا يمكنكم أن تروا أنه…‬ 153 00:16:58,543 --> 00:16:59,501 ‫توقفوا!‬ 154 00:17:16,043 --> 00:17:17,209 ‫هل‬ 155 00:17:17,293 --> 00:17:18,376 ‫هذا ممكن؟‬ 156 00:17:19,959 --> 00:17:20,959 ‫هاتان العينان.‬ 157 00:17:21,751 --> 00:17:24,376 ‫لم أتوقّع أن أراهما مجددًا.‬ 158 00:17:26,001 --> 00:17:28,459 ‫لقد حلّت بركة القوة على منزلنا‬ 159 00:17:28,543 --> 00:17:30,751 ‫ومنحتنا هذه الفرصة الثانية!‬ 160 00:17:32,001 --> 00:17:34,084 ‫حين ظننت أن ابني الوحيد مات،‬ 161 00:17:34,168 --> 00:17:38,334 ‫بالكاد أردت أن أكون حيًا،‬ ‫ناهيك عن أن أكون ملكًا.‬ 162 00:17:39,251 --> 00:17:42,668 ‫لأنني أدركت أنه بالرغم من نجاحي كملك،‬ 163 00:17:43,668 --> 00:17:46,834 ‫فقد فشلت تمامًا كأب.‬ 164 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 ‫تراجعوا الآن!‬ 165 00:17:56,543 --> 00:18:01,209 ‫لأعوام، نظرت إليك ورأيت الرجل‬ ‫الذي ظننت أنه يجب أن تكون عليه فقط.‬ 166 00:18:02,334 --> 00:18:05,209 ‫وكنت أعمى تمامًا عن الرجل الذي أنت عليه.‬ 167 00:18:05,918 --> 00:18:08,334 ‫أردتك أن تكون بمثل قوة بطلنا،‬ 168 00:18:08,918 --> 00:18:10,626 ‫لكني أعرف الآن أنك يا "آدم"‬ 169 00:18:10,709 --> 00:18:13,876 ‫أقوى ممّا يمكن أن يكون "هي مان" عليه.‬ 170 00:18:14,751 --> 00:18:17,709 ‫لأن استخدام القوة يتطلب قدرة لا تُصدق،‬ 171 00:18:18,251 --> 00:18:22,959 ‫لكن ترك القوة تعود يتطلب قدرًا أكبر.‬ 172 00:18:25,126 --> 00:18:26,918 ‫قدري كان أن أكون الملك،‬ 173 00:18:27,793 --> 00:18:29,376 ‫لكني كنت أحمق فقط.‬ 174 00:18:30,626 --> 00:18:32,459 ‫وأنا آسف جدًا.‬ 175 00:18:37,543 --> 00:18:39,251 ‫لم أخبرك بأنني أحبك.‬ 176 00:18:39,751 --> 00:18:42,751 ‫ولم أخبرك قط بأنني فخور بك.‬ 177 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 ‫هل أنت بخير؟‬ 178 00:19:25,793 --> 00:19:27,043 ‫لم تفعل هذا؟‬ 179 00:19:27,959 --> 00:19:28,876 ‫اتّباع الأوامر؟‬ 180 00:19:30,001 --> 00:19:32,876 ‫لأنني لست قائدًا.‬ 181 00:19:33,668 --> 00:19:34,876 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 182 00:19:34,959 --> 00:19:36,668 ‫لقد قدت جيوشًا.‬ 183 00:19:36,751 --> 00:19:39,959 ‫حرفيًا قدت الرجال إلى الثروة والموت والخطر.‬ 184 00:19:41,668 --> 00:19:44,376 ‫كنت أنفّذ الأوامر فقط.‬ 185 00:19:45,584 --> 00:19:46,751 ‫ليس طوال الوقت.‬ 186 00:19:47,543 --> 00:19:49,334 ‫ليس بعد المعركة العظيمة.‬ 187 00:19:49,418 --> 00:19:50,626 ‫بعد رحيله.‬ 188 00:19:51,459 --> 00:19:53,709 ‫لم يرحل قط.‬ 189 00:19:54,918 --> 00:19:57,293 ‫لطالما كان معك،‬ 190 00:19:58,209 --> 00:20:00,126 ‫يعيش… لا،‬ 191 00:20:00,209 --> 00:20:02,959 ‫بل يتغذى على طاقتك.‬ 192 00:20:05,209 --> 00:20:07,459 ‫تجعله يبدو كطفيلي.‬ 193 00:20:11,626 --> 00:20:16,251 ‫قال "سكيليتور" إنه منحك قوتك، لكنه مخطئ.‬ 194 00:20:16,876 --> 00:20:19,168 ‫أنت الساحرة الآن.‬ 195 00:20:19,876 --> 00:20:23,043 ‫تسري قوته من خلالك فقط.‬ 196 00:20:23,751 --> 00:20:25,751 ‫لكنه لا يستخدمها.‬ 197 00:20:25,834 --> 00:20:28,001 ‫يقضي كل وقته في ملاحقة هوسه بـ"هي مان"‬ 198 00:20:28,084 --> 00:20:30,793 ‫وما يراه في غرفة النجوم السخيفة تلك.‬ 199 00:20:31,376 --> 00:20:33,418 ‫لا أعرف إلى أين يقودنا.‬ 200 00:20:34,709 --> 00:20:38,043 ‫ربما حان الوقت لتقودي إذًا.‬ 201 00:20:38,626 --> 00:20:40,918 ‫سينسى كلانا أنك قلت ذلك بصوت عال.‬ 202 00:20:41,001 --> 00:20:45,001 ‫خذ مخالبك المحرّضة النتنة‬ ‫وغادر هذه الغرفة بأسرع ما يمكنك‬ 203 00:20:45,084 --> 00:20:47,918 ‫قبل أن أسلخك حيًا وأرتديك كمعطف من الفراء!‬ 204 00:20:58,209 --> 00:20:59,501 ‫أريني ذلك مجددًا.‬ 205 00:21:08,043 --> 00:21:08,959 ‫الآن،‬ 206 00:21:09,709 --> 00:21:13,293 ‫أريني كل لحظة أخرى من التخلي عن القوة.‬ 207 00:21:13,376 --> 00:21:15,626 ‫طوعًا أو كرهًا.‬ 208 00:21:58,418 --> 00:22:03,418 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬