1
00:00:07,168 --> 00:00:10,251
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH NETFLIX
2
00:00:16,501 --> 00:00:20,626
Ở trung tâm vũ trụ,
trên hành tinh Eternia,
3
00:00:21,126 --> 00:00:23,293
thống trị là lâu đài Đầu Lâu Xám,
4
00:00:23,376 --> 00:00:25,126
pháo đài bí ẩn cổ xưa.
5
00:00:25,626 --> 00:00:29,543
Sức mạnh của nó bị các thế lực đen tối
của Núi Rắn tìm kiếm,
6
00:00:30,043 --> 00:00:32,418
đó là nơi ẩn náu của tội ác và khổ đau,
7
00:00:32,501 --> 00:00:37,459
do ác ma Skeletor
và đám tay chân tà ác của hắn thống trị.
8
00:00:37,543 --> 00:00:40,168
Điều duy nhất cản đường chúng
9
00:00:40,668 --> 00:00:42,126
là Vương tử Adam,
10
00:00:42,209 --> 00:00:45,501
người bảo vệ những bí mật
của lâu đài Đầu Lâu Xám
11
00:00:45,584 --> 00:00:47,168
như Người Hùng,
12
00:00:47,251 --> 00:00:50,626
người quyền lực nhất trong vũ trụ!
13
00:00:51,709 --> 00:00:54,834
Chỉ có bốn người khác
cũng biết bí mật này,
14
00:00:54,918 --> 00:00:57,251
tất cả các vệ binh của Đầu Lâu Xám
15
00:00:57,334 --> 00:00:59,626
trong một đội quân danh dự,
16
00:00:59,709 --> 00:01:03,709
quyết bảo vệ lâu đài Đầu Lâu Xám
khỏi sự tàn phá hủy diệt.
17
00:01:04,209 --> 00:01:07,876
Những ai làm chủ Đầu Lâu Xám
thì làm chủ sức mạnh này,
18
00:01:08,376 --> 00:01:10,334
sức mạnh để trở thành
19
00:01:10,834 --> 00:01:14,334
những chủ nhân vũ trụ!
20
00:01:37,668 --> 00:01:41,168
Ôi, đây, Teela bé bỏng.
21
00:01:55,209 --> 00:01:56,626
Đây là phước lành.
22
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
Nó sẽ hiện ra khi con bé cần nó nhất.
23
00:02:00,793 --> 00:02:03,084
Ta sẽ không bao giờ bỏ rơi con hai ta.
24
00:02:03,168 --> 00:02:04,376
Em biết.
25
00:02:04,876 --> 00:02:07,251
Nhưng hãy huấn luyện con bé tự bảo vệ.
26
00:02:07,876 --> 00:02:10,001
Một ngày, con bé sẽ bảo vệ anh
27
00:02:10,084 --> 00:02:11,834
và tất cả Eternia.
28
00:02:12,959 --> 00:02:14,459
Chim nhỏ của ta,
29
00:02:15,251 --> 00:02:18,918
mẹ con, bà ấy yêu con rất nhiều,
30
00:02:19,626 --> 00:02:22,084
nhưng bà ấy sẽ đi xa một thời gian.
31
00:02:23,084 --> 00:02:25,918
Bà ấy sẽ quan sát cả vũ trụ,
32
00:02:26,001 --> 00:02:29,668
và nó hoàn toàn có vẻ rất nhỏ bé lúc này.
33
00:02:29,751 --> 00:02:32,543
Vì nó sẽ không bao giờ cho bà ấy cảm giác
34
00:02:32,626 --> 00:02:35,251
như con đã làm được vào ngày con sinh ra.
35
00:02:35,334 --> 00:02:37,293
Mẹ.
36
00:02:43,293 --> 00:02:44,501
Duncan của em.
37
00:03:56,709 --> 00:03:59,418
Không sao cả.
38
00:04:25,751 --> 00:04:27,876
Lắng nghe câu chuyện của Pháp sư,
39
00:04:27,959 --> 00:04:30,793
được thấy giờ phút
đen tối nhất của bà ta ở đây.
40
00:04:30,876 --> 00:04:33,793
"Hãy tìm thanh gươm!", bà già khóc lóc.
41
00:04:33,876 --> 00:04:36,793
"Nó là nguồn sức mạnh phép thuật của ta".
42
00:04:36,876 --> 00:04:38,918
Bà ta đã triệu hồi ba kẻ đến Đầu Lâu Xám.
43
00:04:39,001 --> 00:04:41,959
Một phù thủy, một chiến binh
và một kẻ được bảo vệ.
44
00:04:42,043 --> 00:04:44,793
Mất hết hy vọng, thần chiến binh chết,
45
00:04:44,876 --> 00:04:48,293
bà ta đã cầu xin họ:
"Hãy tìm thanh gươm!".
46
00:04:49,293 --> 00:04:51,209
Ôi, Vương tử Adam.
47
00:04:52,918 --> 00:04:55,709
Đi tới liên minh, tình bằng hữu hình thành
48
00:04:55,793 --> 00:04:59,043
đã gây bão địa ngục,
đã lên tới thiên đàng và hơn thế!
49
00:04:59,126 --> 00:05:01,293
Nhưng chỉ lúc này họ mới hiểu.
50
00:05:01,376 --> 00:05:05,543
Tất cả đều là vì Skeletor!
51
00:05:07,001 --> 00:05:09,959
Có vị như đồng đỏ vậy.
52
00:05:10,918 --> 00:05:13,043
Cái gì có vị như đồng đỏ, thưa ngài?
53
00:05:13,584 --> 00:05:15,334
Ta nghĩ là thời gian,
54
00:05:15,418 --> 00:05:17,918
hoặc có lẽ chính là những ngôi sao.
55
00:05:18,001 --> 00:05:21,043
Hoặc sau ngần ấy năm thèm muốn,
56
00:05:21,126 --> 00:05:24,001
có lẽ chỉ là ta đang thưởng thức hương vị
57
00:05:24,501 --> 00:05:28,293
của cuộc đại thắng siêu việt!
58
00:05:29,918 --> 00:05:32,168
Ta đã thấy các thời đại trôi qua
59
00:05:32,251 --> 00:05:34,959
ở các góc tối của không gian.
60
00:05:35,043 --> 00:05:38,751
Ta đã chứng kiến các hành tinh
được hình thành hoàn toàn từ băng
61
00:05:38,834 --> 00:05:42,376
và mặt trời cổ xưa cháy rụi và lụi tàn,
62
00:05:42,459 --> 00:05:46,959
đem theo tất cả các nền văn minh
vào bóng tối vĩnh hằng.
63
00:05:47,043 --> 00:05:48,334
Bầu không khí
64
00:05:48,418 --> 00:05:52,084
lấp đầy nỗi thống khổ và sự điên dại.
65
00:05:52,168 --> 00:05:54,418
Ngươi chắc sẽ rất thích đó, Lynny.
66
00:05:55,001 --> 00:05:58,334
À, Pháp sư yêu quý,
67
00:05:58,418 --> 00:06:00,001
ngươi đã tỉnh ra rồi.
68
00:06:00,084 --> 00:06:02,876
Hay giống như một kẻ yếu tỉnh ra hơn.
69
00:06:03,418 --> 00:06:04,959
Khi phép thuật trở lại,
70
00:06:05,043 --> 00:06:08,209
thay vì nuôi dưỡng bản thân
đầy sức mạnh trở lại,
71
00:06:08,293 --> 00:06:11,543
ngươi để tất cả Eternia uống nó trước.
72
00:06:11,626 --> 00:06:14,876
Thật cao thượng! Và đần độn!
73
00:06:14,959 --> 00:06:17,834
Nếu ích kỷ
không cố giúp người khác như vậy,
74
00:06:17,918 --> 00:06:20,209
có lẽ ngươi đã thấy được ta đến rồi.
75
00:06:21,126 --> 00:06:23,209
Nhưng than ôi,
76
00:06:23,293 --> 00:06:25,834
sau tất cả ngần ấy năm,
77
00:06:25,918 --> 00:06:29,751
ta cuối cùng đã biết
bí mật thật sự của Đầu Lâu Xám.
78
00:06:29,834 --> 00:06:32,793
Chúng ta muốn tin
vào một vũ trụ có trật tự,
79
00:06:32,876 --> 00:06:36,376
vài công trình kiến trúc lớn
kết nối tất cả nó lại,
80
00:06:36,459 --> 00:06:39,043
nhưng chỉ có sức mạnh.
81
00:06:39,626 --> 00:06:43,959
Sức mạnh tuyệt vời, hỗn loạn, trần trụi!
82
00:06:45,168 --> 00:06:49,709
Và thường thường, vì lý do khó hiểu nhất,
83
00:06:49,793 --> 00:06:53,709
sức mạnh đó tự gắn nó với một người.
84
00:06:53,793 --> 00:06:57,084
Một người trong tất cả tạo hóa!
85
00:06:57,668 --> 00:06:59,001
Và giờ,
86
00:06:59,626 --> 00:07:02,168
ta có sức mạnh.
87
00:07:02,668 --> 00:07:07,418
Sớm thôi, tất cả Eternia
sẽ nhớ khoảnh khắc lịch sử này,
88
00:07:07,501 --> 00:07:11,376
khi mà Skeletor cuối cùng cũng giết
89
00:07:11,459 --> 00:07:13,334
Người Hùng!
90
00:07:13,418 --> 00:07:15,751
Ta không phải Người Hùng.
91
00:07:21,876 --> 00:07:24,584
Ngươi đã nói gì hả?
92
00:07:25,876 --> 00:07:28,043
Ta là Adam!
93
00:07:29,751 --> 00:07:31,293
Vương tử của Eternia!
94
00:07:31,918 --> 00:07:32,959
Và người bảo vệ…
95
00:07:45,543 --> 00:07:50,334
Và người bảo vệ
những bí mật của lâu đài Đầu Lâu Xám!
96
00:07:56,751 --> 00:08:00,293
Và đây là người bạn không sợ hãi của ta,
97
00:08:01,376 --> 00:08:02,543
Cringer.
98
00:08:09,209 --> 00:08:10,543
Không!
99
00:08:11,251 --> 00:08:14,418
- Chạy đi, Teela! Ta sẽ giữ hắn!
- Cha, không thể đâu!
100
00:08:14,501 --> 00:08:15,543
Đi!
101
00:08:54,293 --> 00:08:56,168
Đi đâu đó ư?
102
00:08:59,501 --> 00:09:02,084
Giờ ra chơi ít ỏi của các ngươi hết rồi.
103
00:09:14,084 --> 00:09:16,501
Chẳng còn chỗ nào mà chạy.
104
00:09:16,584 --> 00:09:19,084
Chẳng còn chỗ nào mà trốn.
105
00:09:19,168 --> 00:09:21,459
Sức mạnh của Đầu Lâu Xám
106
00:09:21,543 --> 00:09:24,251
đã ruồng bỏ các ngươi rồi!
107
00:09:45,668 --> 00:09:48,001
Pháp sư ngu ngốc.
108
00:09:48,084 --> 00:09:52,293
Ngươi đâu còn đủ phép thuật
để giao chiến với một vị thần.
109
00:09:52,376 --> 00:09:55,168
Ta có lẽ chưa có đầy đủ sức mạnh,
110
00:09:55,251 --> 00:09:58,584
nhưng ngươi chỉ đang
giả làm một vị thần thôi, Skeletor.
111
00:09:58,668 --> 00:10:01,043
Ngươi quên mất mình thực sự là gì rồi.
112
00:10:01,626 --> 00:10:03,418
Vậy đó là gì?
113
00:10:04,251 --> 00:10:06,501
Ngươi chẳng là gì ngoài xương.
114
00:10:28,584 --> 00:10:30,084
Không!
115
00:10:33,293 --> 00:10:35,418
Không nhanh thế đâu, Kỵ sĩ.
116
00:10:48,793 --> 00:10:51,126
Không!
117
00:10:59,168 --> 00:11:01,584
Người phụ nữ khó chịu.
118
00:11:01,668 --> 00:11:06,001
Ngươi làm pháp sư đến giờ lâu rồi đó.
119
00:11:06,584 --> 00:11:09,126
Đến lúc cho dòng máu mới rồi!
120
00:11:12,876 --> 00:11:16,626
Không!
121
00:11:26,834 --> 00:11:29,084
Tại sao? Sao bà làm vậy?
122
00:11:29,584 --> 00:11:31,084
Tại sao, tình yêu của ta?
123
00:11:34,293 --> 00:11:35,626
Duncan của em.
124
00:11:44,043 --> 00:11:46,418
Teela!
125
00:11:57,459 --> 00:11:59,084
Cô phải cứu ngài ấy!
126
00:12:05,043 --> 00:12:06,209
Ôi Chúa ơi!
127
00:12:06,293 --> 00:12:07,251
Vương tử Adam!
128
00:12:08,168 --> 00:12:09,001
Khoan.
129
00:12:09,501 --> 00:12:11,084
Ta phải cầm máu đã.
130
00:12:21,001 --> 00:12:22,251
Zoar hãy giúp tôi.
131
00:13:11,459 --> 00:13:13,626
Ta yêu con, chim nhỏ.
132
00:13:23,959 --> 00:13:26,876
Không, tình yêu của ta, đừng bỏ ta!
133
00:13:40,418 --> 00:13:41,334
Đau buồn.
134
00:13:41,418 --> 00:13:45,043
Thật là lố bịch.
135
00:13:45,126 --> 00:13:47,001
Nhốt ông ta vào ngục tối!
136
00:13:47,084 --> 00:13:49,709
Để ông ta ướp trong nước mắt
137
00:13:49,793 --> 00:13:52,001
cho đến khi ta cắt cụt
138
00:13:52,084 --> 00:13:55,001
cánh tay kỵ sĩ của ông ta.
139
00:14:00,084 --> 00:14:03,501
Lò sát sinh này của vũ trụ đầy người chết
140
00:14:03,584 --> 00:14:07,418
vì đàn ông và đàn bà
được sinh ra chỉ để chết đi thôi.
141
00:14:07,501 --> 00:14:09,459
Tuy nhiên, các vị thần,
142
00:14:10,709 --> 00:14:13,084
chúng ta thì sống mãi.
143
00:14:16,626 --> 00:14:21,001
Lâu đài bí ẩn này
cần có một bà chủ của phép thuật.
144
00:14:21,084 --> 00:14:26,251
Vậy nên ngươi là
pháp sư mới của Đầu Lâu Xám.
145
00:14:31,584 --> 00:14:33,084
Thấy ta đã có thể làm gì
146
00:14:33,168 --> 00:14:37,418
ngay khi ta không bị trò hề
của lũ ngốc đáng ghét bủa vây rồi đó.
147
00:14:37,918 --> 00:14:42,793
Điều tuyệt nhất trong đời
từng xảy đến với ta là bị giết chết.
148
00:14:43,543 --> 00:14:45,126
Nhưng ngài đã sống sót.
149
00:14:45,209 --> 00:14:48,251
Trước khi ta bị quả cầu tán nhỏ,
150
00:14:48,751 --> 00:14:53,668
ta nhanh chóng quăng linh hồn mình
vào cây gậy phép của ngươi để bảo toàn.
151
00:14:53,751 --> 00:14:57,126
Ở đó, ta hút ngươi như con bọ ve.
152
00:14:57,209 --> 00:15:01,084
Dần dần phục hồi cơ thể từ ngươi!
153
00:15:01,168 --> 00:15:02,459
Và khi ta đủ mạnh,
154
00:15:02,543 --> 00:15:05,251
ta thì thầm với ngươi
những ý nảy ra và ý muốn
155
00:15:05,334 --> 00:15:06,751
đã đưa ngươi tới đây!
156
00:15:06,834 --> 00:15:09,084
Ngài… đã lợi dụng tôi!
157
00:15:09,168 --> 00:15:11,334
Dĩ nhiên là ta đã lợi dụng ngươi.
158
00:15:11,418 --> 00:15:15,126
Và ta đã trả ơn ngươi
bằng cách nâng cấp ngươi
159
00:15:15,209 --> 00:15:17,501
bằng một chút sức mạnh của ta.
160
00:15:26,084 --> 00:15:29,626
Đáng buồn là
chức vị thiêng liêng của pháp sư
161
00:15:29,709 --> 00:15:32,626
cũng đi kèm một lời nguyền vặn vẹo,
bạn thân mến.
162
00:15:33,376 --> 00:15:36,793
Ngươi bị trói buộc vĩnh viễn
163
00:15:36,876 --> 00:15:38,834
vào các điện của Đầu Lâu Xám,
164
00:15:38,918 --> 00:15:43,084
không thể rời khỏi pháo đài bị bỏ rơi này.
165
00:15:43,834 --> 00:15:46,084
Nhưng nhờ vào sức mạnh mới có của ta,
166
00:15:48,168 --> 00:15:50,293
ta sẽ đem vũ trụ
167
00:15:51,293 --> 00:15:53,043
đến cho ngươi!
168
00:15:55,043 --> 00:15:58,834
Và giờ, ta muốn ngươi dùng sức mạnh đó
169
00:15:58,918 --> 00:16:01,959
để xem Pháp sư
đã đưa đầy tớ của bà ta đi đâu!
170
00:16:05,668 --> 00:16:07,668
Cô làm trò phép đó kiểu gì vậy?
171
00:16:07,751 --> 00:16:09,918
- Tôi không biết.
- Nhanh!
172
00:16:17,376 --> 00:16:20,334
Quốc vương và Vương hậu
đi chưa đầy mười phút
173
00:16:20,418 --> 00:16:23,834
mà lũ trộm xảo trá các ngươi
đã cố cướp phá cung điện rồi.
174
00:16:26,001 --> 00:16:28,876
Ta sẽ để nắm đấm của ngươi đập anh ấy
175
00:16:28,959 --> 00:16:32,459
nếu ngươi để nắm đấm của ta đập ngươi.
176
00:16:33,334 --> 00:16:35,334
Kẹp Nghiền! Quả Đấm! Cả hai mù à?
177
00:16:35,418 --> 00:16:37,584
- Teela đó!
- Teela!
178
00:16:39,376 --> 00:16:40,793
Zoar trên cao!
179
00:16:40,876 --> 00:16:44,209
Teela thì bọn tôi biết!
Người này thì không!
180
00:16:44,793 --> 00:16:46,751
Cô ấy là bạn của ta, Quả Đấm.
181
00:16:48,376 --> 00:16:49,668
Các ngươi biết ta mà.
182
00:16:50,251 --> 00:16:51,168
Vương tử Adam.
183
00:16:51,834 --> 00:16:54,876
Yêu thuật bệnh hoạn gì đây?
184
00:16:54,959 --> 00:16:59,168
Anh muốn nói tới yêu thuật bệnh hoạn ư?
Anh nên xem Teela vừa làm gì ấy.
185
00:16:59,251 --> 00:17:01,959
Không phải phép thuật đâu. Adam vẫn sống.
186
00:17:02,584 --> 00:17:03,668
Bằng cách nào đó.
187
00:17:03,751 --> 00:17:07,001
Ôi, Quốc vương và Vương hậu
sẽ hoan hỉ lắm!
188
00:17:07,084 --> 00:17:09,751
Raenius, mọi người đâu rồi?
189
00:17:09,834 --> 00:17:11,126
Cha và mẹ đâu?
190
00:17:11,209 --> 00:17:13,501
Tôi vừa đưa họ vào tiêm kích Talon.
191
00:17:14,459 --> 00:17:17,751
Khi chúng tôi thấy chuyện xảy ra
trên bầu trời phía trên Đầu Lâu Xám,
192
00:17:17,834 --> 00:17:20,584
Quốc vương đã ra lệnh sơ tán Eternos.
193
00:17:21,418 --> 00:17:25,084
Ngay khi thành phố trống,
kế hoạch là gặp nhau ở mỏm Kinh Sợ.
194
00:17:26,501 --> 00:17:29,251
Là thật sao? Skeletor đã trở lại?
195
00:17:30,001 --> 00:17:31,418
Tự mình hỏi hắn đi.
196
00:17:48,418 --> 00:17:50,459
Hắn trở lại bình yên vô sự.
197
00:17:50,543 --> 00:17:52,959
Dĩ nhiên là tôi muốn đấm hắn rồi.
198
00:17:53,459 --> 00:17:56,459
Dân chúng thảm hại của Eternia,
199
00:17:56,543 --> 00:18:00,959
chủ nhân toàn năng của các ngươi
cuối cùng đã tìm ra mục đích
200
00:18:01,043 --> 00:18:04,501
cho cuộc sống
hoàn toàn vô dụng của các ngươi rồi.
201
00:18:04,584 --> 00:18:07,334
Làm đội quân người chết!
202
00:18:27,043 --> 00:18:28,626
Các ngươi đây rồi.
203
00:18:29,418 --> 00:18:33,251
Trời, ngươi hẳn là phục hồi nhanh đấy.
204
00:18:33,834 --> 00:18:36,376
Để ta giúp nhé!
205
00:18:43,293 --> 00:18:45,251
Màn sương, nó gặm mòn đấy!
206
00:18:45,334 --> 00:18:46,959
Vậy đừng để nó chạm vào cô.
207
00:18:51,168 --> 00:18:53,376
- Adam!
- Đi đi, để tôi lo!
208
00:18:54,834 --> 00:18:55,793
A lê hấp!
209
00:18:56,876 --> 00:19:00,418
Giờ không phải lúc thơ thẩn
quanh lâu đài đâu, Vương tử Adam.
210
00:19:01,334 --> 00:19:03,168
Nó châm đốt đó! Nhanh!
211
00:19:03,876 --> 00:19:05,626
Lối này! Nhanh!
212
00:19:07,668 --> 00:19:10,001
Đến lúc màn sương này
213
00:19:10,543 --> 00:19:13,001
gặp nắm đấm của tôi rồi!
214
00:20:24,251 --> 00:20:26,459
Raenius, là tôi đây! Tỉnh lại đi!
215
00:20:35,459 --> 00:20:39,876
Vô ích thôi, những gì còn lại
của bạn chúng ta đã biến mất lâu rồi.
216
00:20:41,168 --> 00:20:42,709
Xin lỗi phải làm vậy, Kẹp Nghiền.
217
00:20:56,334 --> 00:21:00,918
Nếu ngươi muốn đánh bại ta
thì sẽ cần nhiều hơn chỉ một nắm đấm đấy!
218
00:21:12,334 --> 00:21:13,251
Này, Teela!
219
00:21:26,459 --> 00:21:27,334
Tôi xin lỗi.
220
00:21:47,459 --> 00:21:49,001
Tôi xin lỗi, các bạn cũ.
221
00:21:49,751 --> 00:21:51,751
Các anh xứng với cái chết đẹp hơn.
222
00:21:53,959 --> 00:21:56,501
Linh hồn họ lương thiện và chân thành.
223
00:21:57,251 --> 00:21:59,334
Nếu ta có biết gì về kiếp sau
224
00:21:59,834 --> 00:22:03,251
thì là cả Quả Đấm và Kẹp Nghiền
đều ở Preternia rồi.
225
00:22:12,084 --> 00:22:13,543
Chúng sẽ…
226
00:22:14,751 --> 00:22:19,043
nhưng như các ngươi thấy đó,
ta nắm giữ linh hồn chúng ở ngay đây,
227
00:22:19,126 --> 00:22:21,459
trong lòng bàn tay ta.
228
00:22:21,959 --> 00:22:26,043
Đây chính là sức mạnh
ta thấy mình được thấm nhuần.
229
00:22:26,543 --> 00:22:30,709
Giờ ta điều khiển
không chỉ sự sống, cái chết,
230
00:22:30,793 --> 00:22:33,834
mà cả kiếp sau nữa!
231
00:22:33,918 --> 00:22:36,501
Và ngươi, Adam,
232
00:22:36,584 --> 00:22:39,251
ngươi đã lạm dụng sức mạnh này.
233
00:22:39,334 --> 00:22:43,418
Ngươi đã giấu nó đi,
và chỉ cầu viện tới nó để khống chế ta
234
00:22:43,501 --> 00:22:45,834
khi ngươi lẽ ra có thể dùng sức mạnh đó
235
00:22:45,918 --> 00:22:48,876
để xé toạc linh hồn khỏi thân xác ta
236
00:22:48,959 --> 00:22:52,793
như ta vừa làm
với đám bạn cao quý của ngươi!
237
00:22:52,876 --> 00:22:55,001
Nên trong khi chúng đã được định sẵn
238
00:22:55,084 --> 00:22:59,418
cho vinh quang
và phần thưởng vĩnh hằng ở Preternia,
239
00:23:02,084 --> 00:23:06,709
thay vào đó, ta vừa đày
cả hai bọn chúng đến Subternia!
240
00:23:12,959 --> 00:23:15,043
Ngươi dám tấn công ta ư?
241
00:23:16,209 --> 00:23:20,709
Không có thanh gươm ngu ngốc của ngươi,
ngươi không còn là Người Hùng nữa.
242
00:23:20,793 --> 00:23:23,834
Ý ta là ngươi chỉ là một con người.
243
00:23:25,918 --> 00:23:27,834
Cứ nhìn ngươi đi!
244
00:23:27,918 --> 00:23:30,793
Từng là tai ương cho sự tồn tại của ta,
245
00:23:30,876 --> 00:23:34,959
giờ chỉ là con bọ trên kính chắn gió
cho tàu gió đột kích của ta.
246
00:23:39,334 --> 00:23:42,293
Kiểu cách anh hùng của ngươi
làm ta buồn cười đó.
247
00:23:42,376 --> 00:23:44,334
Ngươi muốn đánh đánh chứ?
248
00:23:44,418 --> 00:23:47,293
Ta có thể phá hủy ngươi bằng một suy nghĩ,
249
00:23:47,376 --> 00:23:51,084
nhưng ngươi nghĩ có thể
đấm theo cách của ngươi mà thắng sao?
250
00:23:52,793 --> 00:23:54,459
Nói gì nhỉ, nhóc?
251
00:23:55,709 --> 00:23:57,918
Cố hết sức xem nào.
252
00:24:07,376 --> 00:24:08,709
Ngươi cười cái gì chứ?
253
00:24:08,793 --> 00:24:11,001
Thấy đó, thanh gươm chỉ là ống dẫn,
254
00:24:11,709 --> 00:24:12,709
nhưng tia lửa,
255
00:24:13,334 --> 00:24:16,084
đó luôn là ta và ta thường tự hỏi
256
00:24:17,084 --> 00:24:20,209
sức mạnh bí ẩn thần thoại nào
sẽ được bộc lộ ra với ta
257
00:24:20,709 --> 00:24:22,459
nếu ta không có thanh gươm,
258
00:24:22,959 --> 00:24:25,084
nhưng vẫn hô khẩu lệnh.
259
00:24:26,209 --> 00:24:27,376
Không…
260
00:24:27,459 --> 00:24:31,001
Dùng sức mạnh của Đầu Lâu Xám!
261
00:25:44,084 --> 00:25:48,918
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly