1 00:00:07,168 --> 00:00:10,251 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH NETFLIX 2 00:00:16,501 --> 00:00:20,626 ‪Ở trung tâm vũ trụ, ‪trên hành tinh Eternia, 3 00:00:21,126 --> 00:00:23,293 ‪thống trị là lâu đài Đầu Lâu Xám, 4 00:00:23,376 --> 00:00:25,126 ‪pháo đài bí ẩn cổ xưa. 5 00:00:25,626 --> 00:00:29,543 ‪Sức mạnh của nó bị các thế lực đen tối ‪của Núi Rắn tìm kiếm, 6 00:00:30,043 --> 00:00:32,418 ‪đó là nơi ẩn náu của tội ác và khổ đau, 7 00:00:32,501 --> 00:00:37,459 ‪do ác ma Skeletor ‪và đám tay chân tà ác của hắn thống trị. 8 00:00:37,543 --> 00:00:40,168 ‪Điều duy nhất cản đường chúng 9 00:00:40,668 --> 00:00:42,126 ‪là Vương tử Adam, 10 00:00:42,209 --> 00:00:45,501 ‪người bảo vệ những bí mật ‪của lâu đài Đầu Lâu Xám 11 00:00:45,584 --> 00:00:47,168 ‪như Người Hùng, 12 00:00:47,251 --> 00:00:50,626 ‪người quyền lực nhất trong vũ trụ! 13 00:00:51,709 --> 00:00:54,834 ‪Chỉ có bốn người khác ‪cũng biết bí mật này, 14 00:00:54,918 --> 00:00:57,251 ‪tất cả các vệ binh của Đầu Lâu Xám 15 00:00:57,334 --> 00:00:59,626 ‪trong một đội quân danh dự, 16 00:00:59,709 --> 00:01:03,709 ‪quyết bảo vệ lâu đài Đầu Lâu Xám ‪khỏi sự tàn phá hủy diệt. 17 00:01:04,209 --> 00:01:07,876 ‪Những ai làm chủ Đầu Lâu Xám ‪thì làm chủ sức mạnh này, 18 00:01:08,376 --> 00:01:10,334 ‪sức mạnh để trở thành 19 00:01:10,834 --> 00:01:14,334 ‪những chủ nhân vũ trụ! 20 00:01:37,668 --> 00:01:41,168 ‪Ôi, đây, Teela bé bỏng. 21 00:01:55,209 --> 00:01:56,626 ‪Đây là phước lành. 22 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 ‪Nó sẽ hiện ra khi con bé cần nó nhất. 23 00:02:00,793 --> 00:02:03,084 ‪Ta sẽ không bao giờ bỏ rơi con hai ta. 24 00:02:03,168 --> 00:02:04,376 ‪Em biết. 25 00:02:04,876 --> 00:02:07,251 ‪Nhưng hãy huấn luyện con bé tự bảo vệ. 26 00:02:07,876 --> 00:02:10,001 ‪Một ngày, con bé sẽ bảo vệ anh 27 00:02:10,084 --> 00:02:11,834 ‪và tất cả Eternia. 28 00:02:12,959 --> 00:02:14,459 ‪Chim nhỏ của ta, 29 00:02:15,251 --> 00:02:18,918 ‪mẹ con, bà ấy yêu con rất nhiều, 30 00:02:19,626 --> 00:02:22,084 ‪nhưng bà ấy sẽ đi xa một thời gian. 31 00:02:23,084 --> 00:02:25,918 ‪Bà ấy sẽ quan sát cả vũ trụ, 32 00:02:26,001 --> 00:02:29,668 ‪và nó hoàn toàn có vẻ rất nhỏ bé lúc này. 33 00:02:29,751 --> 00:02:32,543 ‪Vì nó sẽ không bao giờ cho bà ấy cảm giác 34 00:02:32,626 --> 00:02:35,251 ‪như con đã làm được vào ngày con sinh ra. 35 00:02:35,334 --> 00:02:37,293 ‪Mẹ. 36 00:02:43,293 --> 00:02:44,501 ‪Duncan của em. 37 00:03:56,709 --> 00:03:59,418 ‪Không sao cả. 38 00:04:25,751 --> 00:04:27,876 ‪Lắng nghe câu chuyện của Pháp sư, 39 00:04:27,959 --> 00:04:30,793 ‪được thấy giờ phút ‪đen tối nhất của bà ta ở đây. 40 00:04:30,876 --> 00:04:33,793 ‪"Hãy tìm thanh gươm!", bà già khóc lóc. 41 00:04:33,876 --> 00:04:36,793 ‪"Nó là nguồn sức mạnh phép thuật của ta". 42 00:04:36,876 --> 00:04:38,918 ‪Bà ta đã triệu hồi ba kẻ đến Đầu Lâu Xám. 43 00:04:39,001 --> 00:04:41,959 ‪Một phù thủy, một chiến binh ‪và một kẻ được bảo vệ. 44 00:04:42,043 --> 00:04:44,793 ‪Mất hết hy vọng, thần chiến binh chết, 45 00:04:44,876 --> 00:04:48,293 ‪bà ta đã cầu xin họ: ‪"Hãy tìm thanh gươm!". 46 00:04:49,293 --> 00:04:51,209 ‪Ôi, Vương tử Adam. 47 00:04:52,918 --> 00:04:55,709 ‪Đi tới liên minh, tình bằng hữu hình thành 48 00:04:55,793 --> 00:04:59,043 ‪đã gây bão địa ngục, ‪đã lên tới thiên đàng và hơn thế! 49 00:04:59,126 --> 00:05:01,293 ‪Nhưng chỉ lúc này họ mới hiểu. 50 00:05:01,376 --> 00:05:05,543 ‪Tất cả đều là vì Skeletor! 51 00:05:07,001 --> 00:05:09,959 ‪Có vị như đồng đỏ vậy. 52 00:05:10,918 --> 00:05:13,043 ‪Cái gì có vị như đồng đỏ, thưa ngài? 53 00:05:13,584 --> 00:05:15,334 ‪Ta nghĩ là thời gian, 54 00:05:15,418 --> 00:05:17,918 ‪hoặc có lẽ chính là những ngôi sao. 55 00:05:18,001 --> 00:05:21,043 ‪Hoặc sau ngần ấy năm thèm muốn, 56 00:05:21,126 --> 00:05:24,001 ‪có lẽ chỉ là ta đang thưởng thức hương vị 57 00:05:24,501 --> 00:05:28,293 ‪của cuộc đại thắng siêu việt! 58 00:05:29,918 --> 00:05:32,168 ‪Ta đã thấy các thời đại trôi qua 59 00:05:32,251 --> 00:05:34,959 ‪ở các góc tối của không gian. 60 00:05:35,043 --> 00:05:38,751 ‪Ta đã chứng kiến các hành tinh ‪được hình thành hoàn toàn từ băng 61 00:05:38,834 --> 00:05:42,376 ‪và mặt trời cổ xưa cháy rụi và lụi tàn, 62 00:05:42,459 --> 00:05:46,959 ‪đem theo tất cả các nền văn minh ‪vào bóng tối vĩnh hằng. 63 00:05:47,043 --> 00:05:48,334 ‪Bầu không khí 64 00:05:48,418 --> 00:05:52,084 ‪lấp đầy nỗi thống khổ và sự điên dại. 65 00:05:52,168 --> 00:05:54,418 ‪Ngươi chắc sẽ rất thích đó, Lynny. 66 00:05:55,001 --> 00:05:58,334 ‪À, Pháp sư yêu quý, 67 00:05:58,418 --> 00:06:00,001 ‪ngươi đã tỉnh ra rồi. 68 00:06:00,084 --> 00:06:02,876 ‪Hay giống như một kẻ yếu tỉnh ra hơn. 69 00:06:03,418 --> 00:06:04,959 ‪Khi phép thuật trở lại, 70 00:06:05,043 --> 00:06:08,209 ‪thay vì nuôi dưỡng bản thân ‪đầy sức mạnh trở lại, 71 00:06:08,293 --> 00:06:11,543 ‪ngươi để tất cả Eternia uống nó trước. 72 00:06:11,626 --> 00:06:14,876 ‪Thật cao thượng! Và đần độn! 73 00:06:14,959 --> 00:06:17,834 ‪Nếu ích kỷ ‪không cố giúp người khác như vậy, 74 00:06:17,918 --> 00:06:20,209 ‪có lẽ ngươi đã thấy được ta đến rồi. 75 00:06:21,126 --> 00:06:23,209 ‪Nhưng than ôi, 76 00:06:23,293 --> 00:06:25,834 ‪sau tất cả ngần ấy năm, 77 00:06:25,918 --> 00:06:29,751 ‪ta cuối cùng đã biết ‪bí mật thật sự của Đầu Lâu Xám. 78 00:06:29,834 --> 00:06:32,793 ‪Chúng ta muốn tin ‪vào một vũ trụ có trật tự, 79 00:06:32,876 --> 00:06:36,376 ‪vài công trình kiến trúc lớn ‪kết nối tất cả nó lại, 80 00:06:36,459 --> 00:06:39,043 ‪nhưng chỉ có sức mạnh. 81 00:06:39,626 --> 00:06:43,959 ‪Sức mạnh tuyệt vời, hỗn loạn, trần trụi! 82 00:06:45,168 --> 00:06:49,709 ‪Và thường thường, vì lý do khó hiểu nhất, 83 00:06:49,793 --> 00:06:53,709 ‪sức mạnh đó tự gắn nó với một người. 84 00:06:53,793 --> 00:06:57,084 ‪Một người trong tất cả tạo hóa! 85 00:06:57,668 --> 00:06:59,001 ‪Và giờ, 86 00:06:59,626 --> 00:07:02,168 ‪ta có sức mạnh. 87 00:07:02,668 --> 00:07:07,418 ‪Sớm thôi, tất cả Eternia ‪sẽ nhớ khoảnh khắc lịch sử này, 88 00:07:07,501 --> 00:07:11,376 ‪khi mà Skeletor cuối cùng cũng giết 89 00:07:11,459 --> 00:07:13,334 ‪Người Hùng! 90 00:07:13,418 --> 00:07:15,751 ‪Ta không phải Người Hùng. 91 00:07:21,876 --> 00:07:24,584 ‪Ngươi đã nói gì hả? 92 00:07:25,876 --> 00:07:28,043 ‪Ta là Adam! 93 00:07:29,751 --> 00:07:31,293 ‪Vương tử của Eternia! 94 00:07:31,918 --> 00:07:32,959 ‪Và người bảo vệ… 95 00:07:45,543 --> 00:07:50,334 ‪Và người bảo vệ ‪những bí mật của lâu đài Đầu Lâu Xám! 96 00:07:56,751 --> 00:08:00,293 ‪Và đây là người bạn không sợ hãi của ta, 97 00:08:01,376 --> 00:08:02,543 ‪Cringer. 98 00:08:09,209 --> 00:08:10,543 ‪Không! 99 00:08:11,251 --> 00:08:14,418 ‪- Chạy đi, Teela! Ta sẽ giữ hắn! ‪- Cha, không thể đâu! 100 00:08:14,501 --> 00:08:15,543 ‪Đi! 101 00:08:54,293 --> 00:08:56,168 ‪Đi đâu đó ư? 102 00:08:59,501 --> 00:09:02,084 ‪Giờ ra chơi ít ỏi của các ngươi hết rồi. 103 00:09:14,084 --> 00:09:16,501 ‪Chẳng còn chỗ nào mà chạy. 104 00:09:16,584 --> 00:09:19,084 ‪Chẳng còn chỗ nào mà trốn. 105 00:09:19,168 --> 00:09:21,459 ‪Sức mạnh của Đầu Lâu Xám 106 00:09:21,543 --> 00:09:24,251 ‪đã ruồng bỏ các ngươi rồi! 107 00:09:45,668 --> 00:09:48,001 ‪Pháp sư ngu ngốc. 108 00:09:48,084 --> 00:09:52,293 ‪Ngươi đâu còn đủ phép thuật ‪để giao chiến với một vị thần. 109 00:09:52,376 --> 00:09:55,168 ‪Ta có lẽ chưa có đầy đủ sức mạnh, 110 00:09:55,251 --> 00:09:58,584 ‪nhưng ngươi chỉ đang ‪giả làm một vị thần thôi, Skeletor. 111 00:09:58,668 --> 00:10:01,043 ‪Ngươi quên mất mình thực sự là gì rồi. 112 00:10:01,626 --> 00:10:03,418 ‪Vậy đó là gì? 113 00:10:04,251 --> 00:10:06,501 ‪Ngươi chẳng là gì ngoài xương. 114 00:10:28,584 --> 00:10:30,084 ‪Không! 115 00:10:33,293 --> 00:10:35,418 ‪Không nhanh thế đâu, Kỵ sĩ. 116 00:10:48,793 --> 00:10:51,126 ‪Không! 117 00:10:59,168 --> 00:11:01,584 ‪Người phụ nữ khó chịu. 118 00:11:01,668 --> 00:11:06,001 ‪Ngươi làm pháp sư đến giờ lâu rồi đó. 119 00:11:06,584 --> 00:11:09,126 ‪Đến lúc cho dòng máu mới rồi! 120 00:11:12,876 --> 00:11:16,626 ‪Không! 121 00:11:26,834 --> 00:11:29,084 ‪Tại sao? Sao bà làm vậy? 122 00:11:29,584 --> 00:11:31,084 ‪Tại sao, tình yêu của ta? 123 00:11:34,293 --> 00:11:35,626 ‪Duncan của em. 124 00:11:44,043 --> 00:11:46,418 ‪Teela! 125 00:11:57,459 --> 00:11:59,084 ‪Cô phải cứu ngài ấy! 126 00:12:05,043 --> 00:12:06,209 ‪Ôi Chúa ơi! 127 00:12:06,293 --> 00:12:07,251 ‪Vương tử Adam! 128 00:12:08,168 --> 00:12:09,001 ‪Khoan. 129 00:12:09,501 --> 00:12:11,084 ‪Ta phải cầm máu đã. 130 00:12:21,001 --> 00:12:22,251 ‪Zoar hãy giúp tôi. 131 00:13:11,459 --> 00:13:13,626 ‪Ta yêu con, chim nhỏ. 132 00:13:23,959 --> 00:13:26,876 ‪Không, tình yêu của ta, đừng bỏ ta! 133 00:13:40,418 --> 00:13:41,334 ‪Đau buồn. 134 00:13:41,418 --> 00:13:45,043 ‪Thật là lố bịch. 135 00:13:45,126 --> 00:13:47,001 ‪Nhốt ông ta vào ngục tối! 136 00:13:47,084 --> 00:13:49,709 ‪Để ông ta ướp trong nước mắt 137 00:13:49,793 --> 00:13:52,001 ‪cho đến khi ta cắt cụt 138 00:13:52,084 --> 00:13:55,001 ‪cánh tay kỵ sĩ của ông ta. 139 00:14:00,084 --> 00:14:03,501 ‪Lò sát sinh này của vũ trụ đầy người chết 140 00:14:03,584 --> 00:14:07,418 ‪vì đàn ông và đàn bà ‪được sinh ra chỉ để chết đi thôi. 141 00:14:07,501 --> 00:14:09,459 ‪Tuy nhiên, các vị thần, 142 00:14:10,709 --> 00:14:13,084 ‪chúng ta thì sống mãi. 143 00:14:16,626 --> 00:14:21,001 ‪Lâu đài bí ẩn này ‪cần có một bà chủ của phép thuật. 144 00:14:21,084 --> 00:14:26,251 ‪Vậy nên ngươi là ‪pháp sư mới của Đầu Lâu Xám. 145 00:14:31,584 --> 00:14:33,084 ‪Thấy ta đã có thể làm gì 146 00:14:33,168 --> 00:14:37,418 ‪ngay khi ta không bị trò hề ‪của lũ ngốc đáng ghét bủa vây rồi đó. 147 00:14:37,918 --> 00:14:42,793 ‪Điều tuyệt nhất trong đời ‪từng xảy đến với ta là bị giết chết. 148 00:14:43,543 --> 00:14:45,126 ‪Nhưng ngài đã sống sót. 149 00:14:45,209 --> 00:14:48,251 ‪Trước khi ta bị quả cầu tán nhỏ, 150 00:14:48,751 --> 00:14:53,668 ‪ta nhanh chóng quăng linh hồn mình ‪vào cây gậy phép của ngươi để bảo toàn. 151 00:14:53,751 --> 00:14:57,126 ‪Ở đó, ta hút ngươi như con bọ ve. 152 00:14:57,209 --> 00:15:01,084 ‪Dần dần phục hồi cơ thể từ ngươi! 153 00:15:01,168 --> 00:15:02,459 ‪Và khi ta đủ mạnh, 154 00:15:02,543 --> 00:15:05,251 ‪ta thì thầm với ngươi ‪những ý nảy ra và ý muốn 155 00:15:05,334 --> 00:15:06,751 ‪đã đưa ngươi tới đây! 156 00:15:06,834 --> 00:15:09,084 ‪Ngài… đã lợi dụng tôi! 157 00:15:09,168 --> 00:15:11,334 ‪Dĩ nhiên là ta đã lợi dụng ngươi. 158 00:15:11,418 --> 00:15:15,126 ‪Và ta đã trả ơn ngươi ‪bằng cách nâng cấp ngươi 159 00:15:15,209 --> 00:15:17,501 ‪bằng một chút sức mạnh của ta. 160 00:15:26,084 --> 00:15:29,626 ‪Đáng buồn là ‪chức vị thiêng liêng của pháp sư 161 00:15:29,709 --> 00:15:32,626 ‪cũng đi kèm một lời nguyền vặn vẹo, ‪bạn thân mến. 162 00:15:33,376 --> 00:15:36,793 ‪Ngươi bị trói buộc vĩnh viễn 163 00:15:36,876 --> 00:15:38,834 ‪vào các điện của Đầu Lâu Xám, 164 00:15:38,918 --> 00:15:43,084 ‪không thể rời khỏi pháo đài bị bỏ rơi này. 165 00:15:43,834 --> 00:15:46,084 ‪Nhưng nhờ vào sức mạnh mới có của ta, 166 00:15:48,168 --> 00:15:50,293 ‪ta sẽ đem vũ trụ 167 00:15:51,293 --> 00:15:53,043 ‪đến cho ngươi! 168 00:15:55,043 --> 00:15:58,834 ‪Và giờ, ta muốn ngươi dùng sức mạnh đó 169 00:15:58,918 --> 00:16:01,959 ‪để xem Pháp sư ‪đã đưa đầy tớ của bà ta đi đâu! 170 00:16:05,668 --> 00:16:07,668 ‪Cô làm trò phép đó kiểu gì vậy? 171 00:16:07,751 --> 00:16:09,918 ‪- Tôi không biết. ‪- Nhanh! 172 00:16:17,376 --> 00:16:20,334 ‪Quốc vương và Vương hậu ‪đi chưa đầy mười phút 173 00:16:20,418 --> 00:16:23,834 ‪mà lũ trộm xảo trá các ngươi ‪đã cố cướp phá cung điện rồi. 174 00:16:26,001 --> 00:16:28,876 ‪Ta sẽ để nắm đấm của ngươi đập anh ấy 175 00:16:28,959 --> 00:16:32,459 ‪nếu ngươi để nắm đấm của ta đập ngươi. 176 00:16:33,334 --> 00:16:35,334 ‪Kẹp Nghiền! Quả Đấm! Cả hai mù à? 177 00:16:35,418 --> 00:16:37,584 ‪- Teela đó! ‪- Teela! 178 00:16:39,376 --> 00:16:40,793 ‪Zoar trên cao! 179 00:16:40,876 --> 00:16:44,209 ‪Teela thì bọn tôi biết! ‪Người này thì không! 180 00:16:44,793 --> 00:16:46,751 ‪Cô ấy là bạn của ta, Quả Đấm. 181 00:16:48,376 --> 00:16:49,668 ‪Các ngươi biết ta mà. 182 00:16:50,251 --> 00:16:51,168 ‪Vương tử Adam. 183 00:16:51,834 --> 00:16:54,876 ‪Yêu thuật bệnh hoạn gì đây? 184 00:16:54,959 --> 00:16:59,168 ‪Anh muốn nói tới yêu thuật bệnh hoạn ư? ‪Anh nên xem Teela vừa làm gì ấy. 185 00:16:59,251 --> 00:17:01,959 ‪Không phải phép thuật đâu. Adam vẫn sống. 186 00:17:02,584 --> 00:17:03,668 ‪Bằng cách nào đó. 187 00:17:03,751 --> 00:17:07,001 ‪Ôi, Quốc vương và Vương hậu ‪sẽ hoan hỉ lắm! 188 00:17:07,084 --> 00:17:09,751 ‪Raenius, mọi người đâu rồi? 189 00:17:09,834 --> 00:17:11,126 ‪Cha và mẹ đâu? 190 00:17:11,209 --> 00:17:13,501 ‪Tôi vừa đưa họ vào tiêm kích Talon. 191 00:17:14,459 --> 00:17:17,751 ‪Khi chúng tôi thấy chuyện xảy ra ‪trên bầu trời phía trên Đầu Lâu Xám, 192 00:17:17,834 --> 00:17:20,584 ‪Quốc vương đã ra lệnh sơ tán Eternos. 193 00:17:21,418 --> 00:17:25,084 ‪Ngay khi thành phố trống, ‪kế hoạch là gặp nhau ở mỏm Kinh Sợ. 194 00:17:26,501 --> 00:17:29,251 ‪Là thật sao? Skeletor đã trở lại? 195 00:17:30,001 --> 00:17:31,418 ‪Tự mình hỏi hắn đi. 196 00:17:48,418 --> 00:17:50,459 ‪Hắn trở lại bình yên vô sự. 197 00:17:50,543 --> 00:17:52,959 ‪Dĩ nhiên là tôi muốn đấm hắn rồi. 198 00:17:53,459 --> 00:17:56,459 ‪Dân chúng thảm hại của Eternia, 199 00:17:56,543 --> 00:18:00,959 ‪chủ nhân toàn năng của các ngươi ‪cuối cùng đã tìm ra mục đích 200 00:18:01,043 --> 00:18:04,501 ‪cho cuộc sống ‪hoàn toàn vô dụng của các ngươi rồi. 201 00:18:04,584 --> 00:18:07,334 ‪Làm đội quân người chết! 202 00:18:27,043 --> 00:18:28,626 ‪Các ngươi đây rồi. 203 00:18:29,418 --> 00:18:33,251 ‪Trời, ngươi hẳn là phục hồi nhanh đấy. 204 00:18:33,834 --> 00:18:36,376 ‪Để ta giúp nhé! 205 00:18:43,293 --> 00:18:45,251 ‪Màn sương, nó gặm mòn đấy! 206 00:18:45,334 --> 00:18:46,959 ‪Vậy đừng để nó chạm vào cô. 207 00:18:51,168 --> 00:18:53,376 ‪- Adam! ‪- Đi đi, để tôi lo! 208 00:18:54,834 --> 00:18:55,793 ‪A lê hấp! 209 00:18:56,876 --> 00:19:00,418 ‪Giờ không phải lúc thơ thẩn ‪quanh lâu đài đâu, Vương tử Adam. 210 00:19:01,334 --> 00:19:03,168 ‪Nó châm đốt đó! Nhanh! 211 00:19:03,876 --> 00:19:05,626 ‪Lối này! Nhanh! 212 00:19:07,668 --> 00:19:10,001 ‪Đến lúc màn sương này 213 00:19:10,543 --> 00:19:13,001 ‪gặp nắm đấm của tôi rồi! 214 00:20:24,251 --> 00:20:26,459 ‪Raenius, là tôi đây! Tỉnh lại đi! 215 00:20:35,459 --> 00:20:39,876 ‪Vô ích thôi, những gì còn lại ‪của bạn chúng ta đã biến mất lâu rồi. 216 00:20:41,168 --> 00:20:42,709 ‪Xin lỗi phải làm vậy, Kẹp Nghiền. 217 00:20:56,334 --> 00:21:00,918 ‪Nếu ngươi muốn đánh bại ta ‪thì sẽ cần nhiều hơn chỉ một nắm đấm đấy! 218 00:21:12,334 --> 00:21:13,251 ‪Này, Teela! 219 00:21:26,459 --> 00:21:27,334 ‪Tôi xin lỗi. 220 00:21:47,459 --> 00:21:49,001 ‪Tôi xin lỗi, các bạn cũ. 221 00:21:49,751 --> 00:21:51,751 ‪Các anh xứng với cái chết đẹp hơn. 222 00:21:53,959 --> 00:21:56,501 ‪Linh hồn họ lương thiện và chân thành. 223 00:21:57,251 --> 00:21:59,334 ‪Nếu ta có biết gì về kiếp sau 224 00:21:59,834 --> 00:22:03,251 ‪thì là cả Quả Đấm và Kẹp Nghiền ‪đều ở Preternia rồi. 225 00:22:12,084 --> 00:22:13,543 ‪Chúng sẽ… 226 00:22:14,751 --> 00:22:19,043 ‪nhưng như các ngươi thấy đó, ‪ta nắm giữ linh hồn chúng ở ngay đây, 227 00:22:19,126 --> 00:22:21,459 ‪trong lòng bàn tay ta. 228 00:22:21,959 --> 00:22:26,043 ‪Đây chính là sức mạnh ‪ta thấy mình được thấm nhuần. 229 00:22:26,543 --> 00:22:30,709 ‪Giờ ta điều khiển ‪không chỉ sự sống, cái chết, 230 00:22:30,793 --> 00:22:33,834 ‪mà cả kiếp sau nữa! 231 00:22:33,918 --> 00:22:36,501 ‪Và ngươi, Adam, 232 00:22:36,584 --> 00:22:39,251 ‪ngươi đã lạm dụng sức mạnh này. 233 00:22:39,334 --> 00:22:43,418 ‪Ngươi đã giấu nó đi, ‪và chỉ cầu viện tới nó để khống chế ta 234 00:22:43,501 --> 00:22:45,834 ‪khi ngươi lẽ ra có thể dùng sức mạnh đó 235 00:22:45,918 --> 00:22:48,876 ‪để xé toạc linh hồn khỏi thân xác ta 236 00:22:48,959 --> 00:22:52,793 ‪như ta vừa làm ‪với đám bạn cao quý của ngươi! 237 00:22:52,876 --> 00:22:55,001 ‪Nên trong khi chúng đã được định sẵn 238 00:22:55,084 --> 00:22:59,418 ‪cho vinh quang ‪và phần thưởng vĩnh hằng ở Preternia, 239 00:23:02,084 --> 00:23:06,709 ‪thay vào đó, ta vừa đày ‪cả hai bọn chúng đến Subternia! 240 00:23:12,959 --> 00:23:15,043 ‪Ngươi dám tấn công ta ư? 241 00:23:16,209 --> 00:23:20,709 ‪Không có thanh gươm ngu ngốc của ngươi, ‪ngươi không còn là Người Hùng nữa. 242 00:23:20,793 --> 00:23:23,834 ‪Ý ta là ngươi chỉ là một con người. 243 00:23:25,918 --> 00:23:27,834 ‪Cứ nhìn ngươi đi! 244 00:23:27,918 --> 00:23:30,793 ‪Từng là tai ương cho sự tồn tại của ta, 245 00:23:30,876 --> 00:23:34,959 ‪giờ chỉ là con bọ trên kính chắn gió ‪cho tàu gió đột kích của ta. 246 00:23:39,334 --> 00:23:42,293 ‪Kiểu cách anh hùng của ngươi ‪làm ta buồn cười đó. 247 00:23:42,376 --> 00:23:44,334 ‪Ngươi muốn đánh đánh chứ? 248 00:23:44,418 --> 00:23:47,293 ‪Ta có thể phá hủy ngươi bằng một suy nghĩ, 249 00:23:47,376 --> 00:23:51,084 ‪nhưng ngươi nghĩ có thể ‪đấm theo cách của ngươi mà thắng sao? 250 00:23:52,793 --> 00:23:54,459 ‪Nói gì nhỉ, nhóc? 251 00:23:55,709 --> 00:23:57,918 ‪Cố hết sức xem nào. 252 00:24:07,376 --> 00:24:08,709 ‪Ngươi cười cái gì chứ? 253 00:24:08,793 --> 00:24:11,001 ‪Thấy đó, thanh gươm chỉ là ống dẫn, 254 00:24:11,709 --> 00:24:12,709 ‪nhưng tia lửa, 255 00:24:13,334 --> 00:24:16,084 ‪đó luôn là ta và ta thường tự hỏi 256 00:24:17,084 --> 00:24:20,209 ‪sức mạnh bí ẩn thần thoại nào ‪sẽ được bộc lộ ra với ta 257 00:24:20,709 --> 00:24:22,459 ‪nếu ta không có thanh gươm, 258 00:24:22,959 --> 00:24:25,084 ‪nhưng vẫn hô khẩu lệnh. 259 00:24:26,209 --> 00:24:27,376 ‪Không… 260 00:24:27,459 --> 00:24:31,001 ‪Dùng sức mạnh của Đầu Lâu Xám! 261 00:25:44,084 --> 00:25:48,918 ‪Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly