1 00:00:07,168 --> 00:00:10,251 ‫- סדרת אנימציה של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,501 --> 00:00:21,043 ‫במרכז היקום, על כוכב הלכת איטרניה,‬ 3 00:00:21,126 --> 00:00:23,293 ‫שולטת טירת הגולגולת,‬ 4 00:00:23,376 --> 00:00:25,584 ‫מבצר מסתורי ועתיק יומין.‬ 5 00:00:25,668 --> 00:00:29,959 ‫את כוחה מבקשים לרתום כוחות האופל מהר הנחש,‬ 6 00:00:30,043 --> 00:00:32,418 ‫מסתור של עוון ועצב,‬ 7 00:00:32,501 --> 00:00:37,459 ‫בשליטתו של השד סקלטור ועושי דברו המרושעים.‬ 8 00:00:37,543 --> 00:00:42,126 ‫והדבר היחיד שעומד בדרכם הוא הנסיך אדם,‬ 9 00:00:42,209 --> 00:00:47,084 ‫שמגן על סודות טירת הגולגולת כהי-מן,‬ 10 00:00:47,168 --> 00:00:50,626 ‫האדם החזק ביותר ביקום!‬ 11 00:00:51,751 --> 00:00:54,834 ‫ארבעה נוספים בלבד שותפים לסוד זה,‬ 12 00:00:54,918 --> 00:00:57,251 ‫כולם שומרי טירת הגולגולת,‬ 13 00:00:57,334 --> 00:00:59,626 ‫בקרב צבא לוחמי צדק‬ 14 00:00:59,709 --> 00:01:04,126 ‫שמקדישים עצמם להגן‬ ‫על טירת הגולגולת מפני השמדה.‬ 15 00:01:04,209 --> 00:01:08,293 ‫כי מי ששולט בטירת הגולגולת, שולט בכוח,‬ 16 00:01:08,376 --> 00:01:10,709 ‫הכוח להפוך ל…‬ 17 00:01:10,793 --> 00:01:14,501 ‫שליטי היקום!‬ 18 00:01:37,668 --> 00:01:41,459 ‫אל תבכי, טילה הקטנה.‬ 19 00:01:55,209 --> 00:01:56,751 ‫זו ברכה.‬ 20 00:01:57,251 --> 00:02:00,709 ‫ברכה שתתגשם כשהיא הכי תזדקק לה.‬ 21 00:02:00,793 --> 00:02:03,126 ‫לעולם לא אעזוב את התינוקת שלנו.‬ 22 00:02:03,209 --> 00:02:04,418 ‫אני יודעת שלא.‬ 23 00:02:04,918 --> 00:02:07,251 ‫אבל אמן אותה להגן על עצמה.‬ 24 00:02:07,876 --> 00:02:11,834 ‫יום אחד, היא תגן עליך ועל איטרניה כולה.‬ 25 00:02:12,959 --> 00:02:14,459 ‫הציפור הקטנה שלי,‬ 26 00:02:15,334 --> 00:02:19,043 ‫אמא שלך אוהבת אותך כל כך,‬ 27 00:02:19,626 --> 00:02:22,084 ‫אבל היא נוסעת לזמן מה.‬ 28 00:02:23,126 --> 00:02:25,918 ‫היא נוסעת לראות את היקום כולו,‬ 29 00:02:26,501 --> 00:02:29,668 ‫והכול ייראה קטן מאוד מעכשיו.‬ 30 00:02:30,251 --> 00:02:32,543 ‫כי דבר לא יגרום לה להרגיש‬ 31 00:02:32,626 --> 00:02:35,251 ‫כפי שהיא הרגישה ביום שנולדת.‬ 32 00:02:35,334 --> 00:02:37,293 ‫אמא.‬ 33 00:02:43,293 --> 00:02:44,709 ‫דנקן שלי.‬ 34 00:03:56,709 --> 00:03:59,834 ‫זה בסדר.‬ 35 00:04:25,751 --> 00:04:27,876 ‫הקשיבו לסיפורה של הקוסמת,‬ 36 00:04:27,959 --> 00:04:30,793 ‫שנמצאת בשעתה האפלה ביותר.‬ 37 00:04:30,876 --> 00:04:34,293 ‫"מצאו את החרב!" זעקה המכשפה הזקנה.‬ 38 00:04:34,376 --> 00:04:36,834 ‫"היא מקור כוח הקסם שלי."‬ 39 00:04:36,918 --> 00:04:38,959 ‫היא זימנה שלושה לטירת הגולגולת.‬ 40 00:04:39,043 --> 00:04:41,959 ‫מכשפה, לוחם, ובת חסות.‬ 41 00:04:42,043 --> 00:04:44,793 ‫לאחר שאבדה התקווה, והאלוף נהרג,‬ 42 00:04:44,876 --> 00:04:48,293 ‫היא התחננה בפניהם, "מצאו את החרב!"‬ 43 00:04:49,293 --> 00:04:51,334 ‫אוי, הנסיך אדם.‬ 44 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 ‫בריתות נחתמו, ונוצרה חבורה‬ 45 00:04:55,834 --> 00:04:59,043 ‫שהסתערה על הגיהינום, הגיעה לגן עדן, ועוד!‬ 46 00:04:59,126 --> 00:05:01,293 ‫אבל רק כעת הם מבינים.‬ 47 00:05:01,376 --> 00:05:05,543 ‫סקלטור היה המושך בחוטים!‬ 48 00:05:07,001 --> 00:05:09,959 ‫יש לזה טעם של נחושת.‬ 49 00:05:10,959 --> 00:05:12,834 ‫למה יש טעם של נחושת, אדוני?‬ 50 00:05:13,584 --> 00:05:15,376 ‫לזמן, חושבני.‬ 51 00:05:15,459 --> 00:05:17,918 ‫או אולי אלו הכוכבים.‬ 52 00:05:18,001 --> 00:05:21,084 ‫או שאולי אחרי כל שנות הרעב הללו,‬ 53 00:05:21,168 --> 00:05:24,001 ‫אולי אני סתם מתענג על טעם…‬ 54 00:05:24,501 --> 00:05:28,293 ‫הניצחון העילאי!‬ 55 00:05:29,918 --> 00:05:34,959 ‫ראיתי עידנים חולפים‬ ‫בפינות האפלות ביותר של החלל.‬ 56 00:05:35,043 --> 00:05:38,668 ‫חזיתי בכוכבי לכת עשויי קרח ותו לא,‬ 57 00:05:38,751 --> 00:05:42,376 ‫ובשמשות עתיקות נשרפות ומתות,‬ 58 00:05:42,459 --> 00:05:46,959 ‫משליכות ציוויליזציות שלמות‬ ‫אל תוך אפלה נצחית.‬ 59 00:05:47,043 --> 00:05:52,084 ‫האוויר נמלא סבל וטירוף.‬ 60 00:05:52,168 --> 00:05:54,001 ‫היית מתענגת על כך, ליני.‬ 61 00:05:55,001 --> 00:05:58,334 ‫אה, קוסמת יקרה,‬ 62 00:05:58,418 --> 00:06:00,001 ‫את ערה.‬ 63 00:06:00,084 --> 00:06:03,334 ‫או יותר נכון לומר, את גמורה.‬ 64 00:06:03,418 --> 00:06:04,959 ‫כשהקסם חזר,‬ 65 00:06:05,043 --> 00:06:08,209 ‫במקום לרפא את עצמך ולהתחזק,‬ 66 00:06:08,293 --> 00:06:11,543 ‫נתת לאיטרניה לגמוע אותו קודם.‬ 67 00:06:11,626 --> 00:06:14,876 ‫כמה אצילי. וכמה מטופש.‬ 68 00:06:14,959 --> 00:06:17,876 ‫אם לא ניסית לעזור לאחרים‬ ‫באופן אנוכי כל כך,‬ 69 00:06:17,959 --> 00:06:20,293 ‫אולי היית מבחינה בבואי.‬ 70 00:06:21,126 --> 00:06:23,209 ‫אך למרבה הצער,‬ 71 00:06:23,293 --> 00:06:25,834 ‫לאחר כל השנים הללו,‬ 72 00:06:25,918 --> 00:06:29,751 ‫אני יודע לבסוף את סודה האמיתי של הגולגולת.‬ 73 00:06:29,834 --> 00:06:32,793 ‫אנחנו רוצים להאמין ביקום מסודר,‬ 74 00:06:32,876 --> 00:06:36,376 ‫במבנה נשגב אחד שמקשר בין הכול,‬ 75 00:06:36,459 --> 00:06:39,543 ‫אבל הדבר היחיד שיש הוא כוח.‬ 76 00:06:39,626 --> 00:06:44,168 ‫כוח יפהפה, כאוטי ועירום!‬ 77 00:06:45,668 --> 00:06:49,709 ‫ומדי פעם, מסיבות לגמרי לא ברורות,‬ 78 00:06:49,793 --> 00:06:53,709 ‫הכוח הזה דבק ביישות אחת.‬ 79 00:06:53,793 --> 00:06:57,084 ‫ישות אחת בכל הבריאה כולה!‬ 80 00:06:57,668 --> 00:06:59,126 ‫וכעת,‬ 81 00:06:59,626 --> 00:07:02,584 ‫בידי הכוח.‬ 82 00:07:02,668 --> 00:07:07,459 ‫בקרוב, איטרניה כולה תזכור‬ ‫את הרגע ההיסטורי הזה‬ 83 00:07:07,543 --> 00:07:13,334 ‫שבו סקלטור הרג סוף סוף את הי-מן!‬ 84 00:07:13,418 --> 00:07:15,834 ‫אני לא הי-מן.‬ 85 00:07:21,918 --> 00:07:24,584 ‫מה אמרת?‬ 86 00:07:25,876 --> 00:07:28,043 ‫אני אדם!‬ 87 00:07:29,751 --> 00:07:31,293 ‫נסיך איטרניה!‬ 88 00:07:32,001 --> 00:07:32,959 ‫ומגן…‬ 89 00:07:45,626 --> 00:07:50,334 ‫ומגן סודותיה של טירת הגולגולת!‬ 90 00:07:56,793 --> 00:08:00,709 ‫וזהו ידידי נטול המורא…‬ 91 00:08:01,418 --> 00:08:02,543 ‫קרינג'ר.‬ 92 00:08:09,709 --> 00:08:10,668 ‫לא!‬ 93 00:08:11,751 --> 00:08:14,418 ‫רוצי, טילה! אני אבלום אותו.‬ ‫-אבא, אתה לא תוכל.‬ 94 00:08:14,501 --> 00:08:15,626 ‫לכי!‬ 95 00:08:54,334 --> 00:08:56,168 ‫הולכים לאן שהוא?‬ 96 00:08:59,501 --> 00:09:02,084 ‫המשחק הקטן שלכם נגמר.‬ 97 00:09:14,084 --> 00:09:16,501 ‫לא נותר לכם לאן לברוח.‬ 98 00:09:16,584 --> 00:09:19,084 ‫לא נותר לכם היכן להתחבא.‬ 99 00:09:19,168 --> 00:09:24,251 ‫כוחה של הגולגולת נטש אתכם!‬ 100 00:09:45,626 --> 00:09:48,001 ‫קוסמת טיפשה.‬ 101 00:09:48,084 --> 00:09:52,293 ‫לא נותר בך די קסם להילחם באל.‬ 102 00:09:52,876 --> 00:09:55,209 ‫אני אולי לא נמצאת בשיא כוחי,‬ 103 00:09:55,293 --> 00:09:58,584 ‫אבל אתה רק מעמיד פנים שאתה אל, סקלטור.‬ 104 00:09:58,668 --> 00:10:01,043 ‫אתה שוכח מה אתה באמת.‬ 105 00:10:01,668 --> 00:10:03,418 ‫ומה זה?‬ 106 00:10:04,293 --> 00:10:06,501 ‫אתה עצמות ותו לא.‬ 107 00:10:29,084 --> 00:10:30,084 ‫לא!‬ 108 00:10:33,334 --> 00:10:35,418 ‫לא כל כך מהר, אביר חיל.‬ 109 00:10:48,834 --> 00:10:51,543 ‫לא!‬ 110 00:10:59,209 --> 00:11:01,584 ‫אישה מאוסה.‬ 111 00:11:01,668 --> 00:11:06,001 ‫את משמשת בתור הקוסמת כבר זמן רב מדי.‬ 112 00:11:06,626 --> 00:11:09,126 ‫הגיע הזמן להכניס דם חדש!‬ 113 00:11:12,918 --> 00:11:16,626 ‫לא!‬ 114 00:11:26,876 --> 00:11:29,501 ‫למה? למה עשית את זה?‬ 115 00:11:29,584 --> 00:11:31,209 ‫למה, אהובתי?‬ 116 00:11:34,293 --> 00:11:35,834 ‫דנקן שלי.‬ 117 00:11:44,084 --> 00:11:46,418 ‫טילה!‬ 118 00:11:57,501 --> 00:11:59,084 ‫את חייבת לעזור לו!‬ 119 00:12:05,084 --> 00:12:06,209 ‫אוי, אלוהים!‬ 120 00:12:06,293 --> 00:12:07,418 ‫הנסיך אדם!‬ 121 00:12:08,168 --> 00:12:11,501 ‫רגע, חייבים לעצור את הדימום.‬ 122 00:12:21,001 --> 00:12:22,376 ‫זואר, עזור לי.‬ 123 00:13:11,501 --> 00:13:13,668 ‫אני אוהבת אותך, ציפור קטנה.‬ 124 00:13:23,959 --> 00:13:27,168 ‫לא, אהובתי, אל תעזבי אותי.‬ 125 00:13:40,501 --> 00:13:45,043 ‫יגון. כזה דבר גרוטסקי.‬ 126 00:13:45,126 --> 00:13:47,001 ‫תכלאו אותו בצינוק.‬ 127 00:13:47,084 --> 00:13:49,709 ‫תנו לו לטבוע בדמעותיו,‬ 128 00:13:49,793 --> 00:13:55,001 ‫עד שאקטע את זרועותיו האביריות.‬ 129 00:14:00,126 --> 00:14:03,584 ‫היקום הזה הוא בית מטבחיים מלא במתים‬ 130 00:14:03,668 --> 00:14:07,418 ‫כי בני האדם נולדים רק כדי למות.‬ 131 00:14:08,001 --> 00:14:09,543 ‫אולם, אלים…‬ 132 00:14:10,709 --> 00:14:13,501 ‫אנחנו לא מתים.‬ 133 00:14:16,626 --> 00:14:21,001 ‫טירת המסתורין הזו זקוקה לגבירה קסומה.‬ 134 00:14:21,084 --> 00:14:26,251 ‫אז את תהיי הקוסמת החדשה של טירת הגולגולת.‬ 135 00:14:31,626 --> 00:14:34,501 ‫ראית מה ביכולתי להשיג ברגע שאיני מוקף‬ 136 00:14:34,584 --> 00:14:37,834 ‫בטיפשותם של מטומטמים.‬ 137 00:14:37,918 --> 00:14:42,876 ‫הדבר הכי טוב שקרה לי אי פעם היה שנהרגתי.‬ 138 00:14:43,584 --> 00:14:45,126 ‫ועדיין, שרדת.‬ 139 00:14:45,209 --> 00:14:48,668 ‫לפני שהכדור פירק אותי לרסיסים,‬ 140 00:14:48,751 --> 00:14:53,668 ‫הטלתי במהירות את נשמתי לתוך המטה שלך,‬ ‫שתישמר שם.‬ 141 00:14:53,751 --> 00:14:57,126 ‫ואז, ניזונתי ממך כמו קרצייה,‬ 142 00:14:57,209 --> 00:15:01,084 ‫וגידלתי לאט את גופי מתוך גופך.‬ 143 00:15:01,168 --> 00:15:04,001 ‫וכשהייתי חזק דיי, לחשתי לך‬ 144 00:15:04,084 --> 00:15:06,751 ‫את המשאלות והרצונות שהביאו אותך הנה.‬ 145 00:15:06,834 --> 00:15:09,084 ‫אתה ניצלת אותי!‬ 146 00:15:09,168 --> 00:15:11,334 ‫כמובן שניצלתי אותך.‬ 147 00:15:11,918 --> 00:15:15,126 ‫וגמלתי לך בכך שחיזקתי אותך‬ 148 00:15:15,209 --> 00:15:17,501 ‫בעזרת כוחי.‬ 149 00:15:26,126 --> 00:15:29,626 ‫למרבה הצער, תפקידה הטהור של הקוסמת‬ 150 00:15:29,709 --> 00:15:32,584 ‫בא יחד עם קללה קדומה, יקירתי.‬ 151 00:15:33,376 --> 00:15:36,793 ‫לנצח תהיי קשורה‬ 152 00:15:36,876 --> 00:15:38,876 ‫לטירת הגולגולת.‬ 153 00:15:38,959 --> 00:15:43,084 ‫לעולם לא תוכלי לעזוב את המבצר הנידח הזה.‬ 154 00:15:43,876 --> 00:15:46,084 ‫אבל הודות לכוחי החדש…‬ 155 00:15:48,168 --> 00:15:50,418 ‫אני אביא את היקום…‬ 156 00:15:51,793 --> 00:15:53,209 ‫אלייך!‬ 157 00:15:55,043 --> 00:15:58,876 ‫וכעת, ברצוני שתשתמשי בכוח הזה‬ 158 00:15:58,959 --> 00:16:02,043 ‫כדי לראות לאן הקוסמת שלחה את עושי דברה.‬ 159 00:16:05,668 --> 00:16:07,709 ‫איך עשית את הקסם הזה?‬ 160 00:16:07,793 --> 00:16:09,459 ‫אני לא יודעת.‬ 161 00:16:09,543 --> 00:16:10,668 ‫בוא!‬ 162 00:16:17,459 --> 00:16:20,334 ‫המלך והמלכה שלכן עזבו לפני פחות מעשר דקות‬ 163 00:16:20,418 --> 00:16:23,834 ‫ואתן מנסות לבזוז את הארמון,‬ ‫שודדות בוגדניות.‬ 164 00:16:26,001 --> 00:16:28,959 ‫אתן לך להכות אותו באגרופך,‬ 165 00:16:29,043 --> 00:16:32,459 ‫אם תתני לי להכות אותך בשלי.‬ 166 00:16:33,459 --> 00:16:35,334 ‫קלאמפ צ'אמפ! פיסטו! אתם עיוורים?‬ 167 00:16:35,418 --> 00:16:37,584 ‫זאת טילה.‬ ‫-טילה!‬ 168 00:16:39,376 --> 00:16:40,793 ‫בשם זואר!‬ 169 00:16:40,876 --> 00:16:44,209 ‫את טילה אנחנו מכירים. אותה לא!‬ 170 00:16:44,793 --> 00:16:46,751 ‫היא חברה שלי, פיסטו.‬ 171 00:16:48,418 --> 00:16:49,668 ‫ואותי אתם מכירים.‬ 172 00:16:50,251 --> 00:16:51,168 ‫הנסיך אדם.‬ 173 00:16:51,834 --> 00:16:54,876 ‫איזה מין כישוף מטורף זה?‬ 174 00:16:54,959 --> 00:16:59,168 ‫רוצה לדבר על כישוף מטורף?‬ ‫היית צריך לראות מה טילה עשתה כרגע.‬ 175 00:16:59,251 --> 00:17:02,084 ‫זה לא קסם. אדם בחיים.‬ 176 00:17:02,626 --> 00:17:03,668 ‫איכשהו.‬ 177 00:17:03,751 --> 00:17:07,001 ‫הו, המלך והמלכה יהיו ברקיע השביעי!‬ 178 00:17:07,084 --> 00:17:11,126 ‫רניוס, איפה כולם? איפה אמא ואבא?‬ 179 00:17:11,209 --> 00:17:13,668 ‫כרגע שלחתי אותם במטוס הטאלון.‬ 180 00:17:14,459 --> 00:17:17,751 ‫כשראינו מה קורה בשמיים מעל טירת הגולגולת,‬ 181 00:17:17,834 --> 00:17:20,584 ‫המלך הכריז על פינוי של איטרנוס.‬ 182 00:17:21,459 --> 00:17:25,251 ‫לאחר שהעיר תתרוקן,‬ ‫התוכנית היא להיפגש מחדש בפוינט דרד.‬ 183 00:17:26,543 --> 00:17:29,251 ‫זה נכון? סקלטור חזר?‬ 184 00:17:30,043 --> 00:17:31,418 ‫שאל אותו בעצמך.‬ 185 00:17:48,418 --> 00:17:50,459 ‫הוא בהחלט חזר.‬ 186 00:17:50,543 --> 00:17:53,376 ‫בהחלט בא לי להכניס לו אגרוף.‬ 187 00:17:53,459 --> 00:17:56,501 ‫תושבי איטרניה הפתטיים,‬ 188 00:17:56,584 --> 00:18:00,959 ‫אדונכם הכול יכול מצא סוף סוף מטרה‬ 189 00:18:01,043 --> 00:18:04,501 ‫לקיומכם חסר התועלת.‬ 190 00:18:04,584 --> 00:18:07,418 ‫אתם תשמשו כצבא מתים!‬ 191 00:18:27,043 --> 00:18:28,626 ‫הנה אתה.‬ 192 00:18:29,209 --> 00:18:33,251 ‫וואו, אתה בהחלט עמיד.‬ 193 00:18:33,834 --> 00:18:36,584 ‫בוא ואעזור לך עם זה.‬ 194 00:18:43,293 --> 00:18:45,293 ‫הערפל, הוא מאכל!‬ 195 00:18:45,376 --> 00:18:46,834 ‫אז אל תתני לו לגעת בך.‬ 196 00:18:51,168 --> 00:18:53,376 ‫אדם!‬ ‫-תמשיכי, אני אטפל בזה.‬ 197 00:18:54,834 --> 00:18:55,793 ‫למעלה!‬ 198 00:18:56,876 --> 00:19:00,293 ‫זה לא הזמן לשוטט בנינוחות בטירה,‬ ‫הנסיך אדם.‬ 199 00:19:01,334 --> 00:19:03,251 ‫זה שורף! בוא!‬ 200 00:19:03,876 --> 00:19:05,626 ‫מכאן! בואו!‬ 201 00:19:07,668 --> 00:19:10,001 ‫הגיע הזמן שהערפל…‬ 202 00:19:10,668 --> 00:19:13,001 ‫יפגוש את האגרוף הגואל!‬ 203 00:20:24,293 --> 00:20:26,459 ‫רניוס, זאת אני! צא מזה!‬ 204 00:20:35,501 --> 00:20:40,293 ‫אין טעם. מה שנותר מחברינו, נעלם מזמן.‬ 205 00:20:41,168 --> 00:20:42,709 ‫מצטערת על זה, קלאמפ צ'אמפ.‬ 206 00:20:56,834 --> 00:21:00,918 ‫אם תרצה לנצח אותי, תצטרך יותר מאגרוף.‬ 207 00:21:12,376 --> 00:21:13,251 ‫היי, טילה!‬ 208 00:21:26,459 --> 00:21:27,459 ‫אני מצטערת.‬ 209 00:21:47,376 --> 00:21:49,043 ‫אני מצטערת, ידידיי הוותיקים.‬ 210 00:21:50,251 --> 00:21:51,918 ‫הגיעה לכם מיתה טובה יותר.‬ 211 00:21:54,043 --> 00:21:56,501 ‫הנשמות שלהם היו הגונות וישרות.‬ 212 00:21:57,293 --> 00:21:59,751 ‫אם אני יודע משהו על העולם הבא,‬ 213 00:21:59,834 --> 00:22:03,459 ‫אני יודע שפיסטו וקלאמפ צ'אמפ‬ ‫כבר נמצאים בפרטרניה.‬ 214 00:22:12,084 --> 00:22:13,626 ‫הם היו מגיעים לשם…‬ 215 00:22:14,751 --> 00:22:19,043 ‫אבל כפי שאתם רואים,‬ ‫אני מחזיק בנשמותיהם כאן,‬ 216 00:22:19,126 --> 00:22:21,501 ‫בכף ידי.‬ 217 00:22:22,001 --> 00:22:26,459 ‫זהו סוג הכוח שממלא אותי.‬ 218 00:22:26,543 --> 00:22:30,709 ‫כעת אני שולט לא רק בחיים ובמוות,‬ 219 00:22:30,793 --> 00:22:33,834 ‫אלא גם בעולם הבא!‬ 220 00:22:33,918 --> 00:22:36,501 ‫ואתה, אדם,‬ 221 00:22:36,584 --> 00:22:39,293 ‫אתה ניצלת לרעה את הכוח הזה.‬ 222 00:22:39,376 --> 00:22:43,418 ‫הסתרת אותו,‬ ‫וזימנת אותו רק כדי להגביל אותי,‬ 223 00:22:43,501 --> 00:22:48,918 ‫בשעה שיכולת להשתמש בו‬ ‫כדי לעקור את נשמתי מתוך גופי,‬ 224 00:22:49,001 --> 00:22:52,793 ‫ממש כפי שכרגע עשיתי לחבריך האציליים.‬ 225 00:22:52,876 --> 00:22:59,543 ‫אז בשעה שהם אכן נועדו‬ ‫לחיי נצח של תהילה ופרס בפרטרניה…‬ 226 00:23:02,126 --> 00:23:07,376 ‫כרגע שלחתי את שניהם לסאבטרניה הארורה!‬ 227 00:23:13,001 --> 00:23:15,584 ‫אתה מעז לתקוף אותי?‬ 228 00:23:16,251 --> 00:23:20,751 ‫ללא החרב המטופשת שלך, אתה כבר לא הי-מן.‬ 229 00:23:20,834 --> 00:23:23,834 ‫כלומר, אתה בקושי אדם.‬ 230 00:23:25,918 --> 00:23:27,876 ‫תסתכל עליך.‬ 231 00:23:27,959 --> 00:23:30,793 ‫פעם היית אויבי הגדול ביותר,‬ 232 00:23:30,876 --> 00:23:34,959 ‫וכעת אתה בסך הכול חרק‬ ‫על שמשת הווינד ריידר שלי.‬ 233 00:23:39,334 --> 00:23:42,293 ‫הגבורה שלך משעשעת אותי מאוד.‬ 234 00:23:42,376 --> 00:23:44,334 ‫רוצה להילחם-חם?‬ 235 00:23:44,418 --> 00:23:47,293 ‫אוכל להשמיד אותך בכוח המחשבה בלבד,‬ 236 00:23:47,376 --> 00:23:51,251 ‫אבל אתה חושב שתוכל לנצח אותי‬ ‫בעזרת אגרופיך?‬ 237 00:23:52,834 --> 00:23:54,459 ‫אגיד לך מה, ילד…‬ 238 00:23:55,751 --> 00:23:58,084 ‫עשה את מיטבך.‬ 239 00:24:07,501 --> 00:24:08,709 ‫למה אנחנו צוחקים?‬ 240 00:24:09,293 --> 00:24:11,668 ‫אתה מבין, החרב היא בסך הכול מוליך,‬ 241 00:24:11,751 --> 00:24:12,834 ‫אבל הניצוץ,‬ 242 00:24:13,376 --> 00:24:16,084 ‫הוא תמיד היה בתוכי, ולעיתים קרובות תהיתי‬ 243 00:24:17,168 --> 00:24:20,668 ‫אילו כוחות נסתרים ומופלאים יתגלו בפניי‬ 244 00:24:20,751 --> 00:24:22,459 ‫אם לא תהיה לי החרב,‬ 245 00:24:22,959 --> 00:24:24,668 ‫אבל עדיין אומר את המילים.‬ 246 00:24:26,209 --> 00:24:27,376 ‫לא…‬ 247 00:24:27,459 --> 00:24:31,126 ‫בעוצמת כוחה של הגולגולת!‬ 248 00:25:44,084 --> 00:25:49,084 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬