1 00:00:07,168 --> 00:00:10,251 ‫"مسلسلات Netflix للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:16,501 --> 00:00:21,043 ‫في مركز الكون، على كوكب "إيترنيا"،‬ 3 00:00:21,126 --> 00:00:23,293 ‫تحكم قلعة "غرايسكول"،‬ 4 00:00:23,376 --> 00:00:25,584 ‫حصن الغموض القديم.‬ 5 00:00:25,668 --> 00:00:29,959 ‫سعت إلى امتلاك قوّتها قوى الظلام‬ ‫القابعة على جبل "سنايك"،‬ 6 00:00:30,043 --> 00:00:32,418 ‫ملاذ الخطيئة والندم،‬ 7 00:00:32,501 --> 00:00:37,459 ‫التي يحكمها‬ ‫الشيطان "سكيليتور" وأتباعه الأشرار.‬ 8 00:00:37,543 --> 00:00:42,126 ‫والشيء الوحيد‬ ‫الذي يقف في طريقهم هو الأمير "آدم"‬ 9 00:00:42,209 --> 00:00:47,084 ‫الذي يدافع عن أسرار‬ ‫قلعة "غرايسكول" بصفته "هي مان"،‬ 10 00:00:47,168 --> 00:00:50,626 ‫أقوى رجل في الكون!‬ 11 00:00:51,751 --> 00:00:54,834 ‫يتشارك أربعة آخرون فقط هذا السر،‬ 12 00:00:54,918 --> 00:00:57,251 ‫وهم جميعًا حراس "غرايسكول".‬ 13 00:00:57,334 --> 00:00:59,626 ‫وسط جيش من المبجلين،‬ 14 00:00:59,709 --> 00:01:04,126 ‫الملتزمين بحراسة‬ ‫قلعة "غرايسكول" من فوضى الدمار.‬ 15 00:01:04,209 --> 00:01:08,293 ‫لأن من يسيطرون على "غرايسكول"،‬ ‫يسيطرون على القوة.‬ 16 00:01:08,376 --> 00:01:10,709 ‫القوة ليصبحوا‬ 17 00:01:10,793 --> 00:01:14,501 ‫أسياد الكون!‬ 18 00:01:38,668 --> 00:01:41,459 ‫اهدئي يا "تيلا" الصغيرة.‬ 19 00:01:55,209 --> 00:01:56,751 ‫هذه بركة.‬ 20 00:01:57,251 --> 00:02:00,709 ‫بركة ستظهر حين تحتاج إليها بشدة.‬ 21 00:02:00,793 --> 00:02:03,126 ‫لن أترك ابنتنا أبدًا.‬ 22 00:02:03,209 --> 00:02:04,418 ‫أعرف أنك لن تتركها.‬ 23 00:02:04,918 --> 00:02:07,251 ‫لكن درّبها لتحمي نفسها.‬ 24 00:02:07,876 --> 00:02:11,834 ‫ذات يوم، ستحميك وستحمي "إيترنيا" كلها.‬ 25 00:02:12,959 --> 00:02:14,043 ‫عصفورتي الصغيرة،‬ 26 00:02:15,334 --> 00:02:19,043 ‫تحبك أمك كثيرًا،‬ 27 00:02:19,626 --> 00:02:22,084 ‫لكنها ستسافر لبعض الوقت.‬ 28 00:02:23,126 --> 00:02:25,918 ‫سترى الكون كله،‬ 29 00:02:26,501 --> 00:02:29,668 ‫وسيبدو كله صغيرًا الآن.‬ 30 00:02:30,251 --> 00:02:32,543 ‫لأنه لن يجعلها تشعر أبدًا‬ 31 00:02:32,626 --> 00:02:35,251 ‫كما جعلتها تشعر يوم ولادتك.‬ 32 00:02:35,334 --> 00:02:37,293 ‫أمي.‬ 33 00:02:43,293 --> 00:02:44,709 ‫عزيزي "دانكن".‬ 34 00:03:56,709 --> 00:03:59,834 ‫لا بأس.‬ 35 00:04:25,751 --> 00:04:27,876 ‫اسمعوا قصة الساحرة،‬ 36 00:04:27,959 --> 00:04:30,793 ‫الموجودة هنا في أحلك ساعاتها.‬ 37 00:04:30,876 --> 00:04:34,293 ‫صرخت العجوز، "جدوا السيف!‬ 38 00:04:34,376 --> 00:04:36,834 ‫إنه مصدر قوتي السحرية."‬ 39 00:04:36,918 --> 00:04:38,959 ‫استدعت ثلاثة إلى "غرايسكول".‬ 40 00:04:39,043 --> 00:04:41,959 ‫ساحرة ومحاربة وحارس.‬ 41 00:04:42,043 --> 00:04:44,793 ‫بعد فقدان الأمل وموت البطل،‬ 42 00:04:44,876 --> 00:04:48,293 ‫توسلت إليهم، "جدوا السيف!"‬ 43 00:04:49,293 --> 00:04:51,334 ‫أيّها الأمير "آدم".‬ 44 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 ‫عُقد تحالف وشُكّلت رفقة‬ 45 00:04:55,834 --> 00:04:59,043 ‫اقتحمت الجحيم ووصلت إلى الجنة وأكثر!‬ 46 00:04:59,126 --> 00:05:01,293 ‫لكنهم فهموا الآن فقط.‬ 47 00:05:01,376 --> 00:05:05,543 ‫أن كل هذا كان من أجل "سكيليتور"!‬ 48 00:05:07,001 --> 00:05:09,959 ‫مذاقه كالنحاس.‬ 49 00:05:10,959 --> 00:05:12,834 ‫مذاق ماذا كالنحاس يا سيدي؟‬ 50 00:05:13,584 --> 00:05:15,376 ‫الوقت، كما أظن،‬ 51 00:05:15,459 --> 00:05:17,918 ‫أو ربما هي النجوم فقط.‬ 52 00:05:18,001 --> 00:05:21,084 ‫أو ربما بعد كل سنين التّوق هذه،‬ 53 00:05:21,168 --> 00:05:24,001 ‫ربما أتذوق طعم‬ 54 00:05:24,501 --> 00:05:28,293 ‫النجاح الكامل!‬ 55 00:05:29,918 --> 00:05:34,959 ‫أرى دهورًا تمرّ في أركان الفضاء المظلمة.‬ 56 00:05:35,043 --> 00:05:38,668 ‫شهدت كواكب مصنوعة من الجليد بالكامل،‬ 57 00:05:38,751 --> 00:05:42,376 ‫وشموسًا قديمة تحترق وتخمد،‬ 58 00:05:42,459 --> 00:05:46,959 ‫آخذة معها حضارات كاملة إلى ظلام أبدي.‬ 59 00:05:47,043 --> 00:05:52,084 ‫الهواء مليء بالمعاناة والجنون.‬ 60 00:05:52,168 --> 00:05:54,001 ‫كنت لتحبي هذا يا "ليني".‬ 61 00:05:55,001 --> 00:05:58,334 ‫أيّتها الساحرة الجميلة،‬ 62 00:05:58,418 --> 00:06:00,001 ‫لقد استيقظت.‬ 63 00:06:00,084 --> 00:06:03,334 ‫أو بالأحرى، ضعفت.‬ 64 00:06:03,418 --> 00:06:04,959 ‫حين عاد السحر،‬ 65 00:06:05,043 --> 00:06:08,209 ‫بدلًا من تغذية نفسك‬ ‫للعودة إلى القوة الكاملة،‬ 66 00:06:08,293 --> 00:06:11,543 ‫تركت "إيترنيا" كلها تتشربه أولًا.‬ 67 00:06:11,626 --> 00:06:14,876 ‫كم هذا نبيل! وأحمق!‬ 68 00:06:14,959 --> 00:06:17,876 ‫إن لم تحاولي مساعدة الآخرين بكل أنانية،‬ 69 00:06:17,959 --> 00:06:20,293 ‫ربما كنت لتتوقعي مجيئي.‬ 70 00:06:21,126 --> 00:06:23,209 ‫لكن للأسف،‬ 71 00:06:23,293 --> 00:06:25,834 ‫بعد كل هذه الأعوام،‬ 72 00:06:25,918 --> 00:06:29,751 ‫أعرف سر "غرايسكول" الحقيقي أخيرًا.‬ 73 00:06:29,834 --> 00:06:32,793 ‫نريد أن نؤمن بكون منظّم،‬ 74 00:06:32,876 --> 00:06:36,376 ‫بهندسة عظمى تجعله متماسكًا،‬ 75 00:06:36,459 --> 00:06:39,543 ‫لكن لا توجد إلا القوة.‬ 76 00:06:39,626 --> 00:06:44,168 ‫القوة الجميلة والفوضوية والمجردة!‬ 77 00:06:45,668 --> 00:06:49,709 ‫وفي كثير من الأحيان، لأسباب يصعب فهمها،‬ 78 00:06:49,793 --> 00:06:53,709 ‫تثبّت هذه القوة نفسها في كائن واحد.‬ 79 00:06:53,793 --> 00:06:57,084 ‫كائن واحد من بين كل الخلق!‬ 80 00:06:57,668 --> 00:06:59,126 ‫والآن،‬ 81 00:06:59,626 --> 00:07:02,584 ‫لديّ القوة.‬ 82 00:07:02,668 --> 00:07:07,459 ‫قريبًا، ستتذكر كل "إيترنيا"‬ ‫هذه اللحظة التاريخية‬ 83 00:07:07,543 --> 00:07:13,334 ‫حين قام "سكيليتور" أخيرًا بقتل "هي مان"!‬ 84 00:07:13,418 --> 00:07:15,834 ‫أنا لست "هي مان".‬ 85 00:07:21,918 --> 00:07:24,584 ‫ماذا قلت؟‬ 86 00:07:25,876 --> 00:07:28,043 ‫أنا "آدم"!‬ 87 00:07:29,751 --> 00:07:31,293 ‫أمير "إيترنيا"!‬ 88 00:07:32,001 --> 00:07:32,959 ‫والمدافع…‬ 89 00:07:45,626 --> 00:07:50,334 ‫والمدافع عن أسرار قلعة "غرايسكول"!‬ 90 00:07:56,793 --> 00:08:00,709 ‫وهذا صديقي الذي لا يهاب شيئًا،‬ 91 00:08:01,418 --> 00:08:02,543 ‫"كرينجر".‬ 92 00:08:09,709 --> 00:08:10,668 ‫لا!‬ 93 00:08:11,751 --> 00:08:14,418 ‫- اهربي يا "تيلا"! سأعطّله!‬ ‫- لا يمكنك يا أبي!‬ 94 00:08:14,501 --> 00:08:15,626 ‫هيا!‬ 95 00:08:54,334 --> 00:08:56,168 ‫أأنتما ذاهبان إلى مكان ما؟‬ 96 00:08:59,501 --> 00:09:02,084 ‫انتهى وقت لعبكم.‬ 97 00:09:14,084 --> 00:09:16,501 ‫لم يعد لديكم مكان للهرب.‬ 98 00:09:16,584 --> 00:09:19,084 ‫لم يعد لديكم مكان للاختباء.‬ 99 00:09:19,168 --> 00:09:24,251 ‫لقد تخلت قوة "غرايسكول" عنكم!‬ 100 00:09:45,626 --> 00:09:48,001 ‫ساحرة سخيفة.‬ 101 00:09:48,084 --> 00:09:52,293 ‫لم يتبق لديك ما يكفي من السحر لقتال إله.‬ 102 00:09:52,876 --> 00:09:55,209 ‫ربما لا أكون بكامل قوتي،‬ 103 00:09:55,293 --> 00:09:58,584 ‫لكنك تؤدي دور الإله فحسب يا "سكيليتور".‬ 104 00:09:58,668 --> 00:10:01,043 ‫لقد نسيت حقيقتك.‬ 105 00:10:01,668 --> 00:10:03,418 ‫وما هي؟‬ 106 00:10:04,293 --> 00:10:06,501 ‫مجرد عظام.‬ 107 00:10:29,084 --> 00:10:30,084 ‫لا!‬ 108 00:10:33,334 --> 00:10:35,418 ‫ليس بهذه السرعة أيّها الجندي المدرع.‬ 109 00:10:48,834 --> 00:10:51,543 ‫لا!‬ 110 00:10:59,209 --> 00:11:01,584 ‫امرأة مزعجة.‬ 111 00:11:01,668 --> 00:11:06,001 ‫أنت الساحرة منذ وقت طويل.‬ 112 00:11:06,626 --> 00:11:09,126 ‫حان وقت تعيين شخص جديد!‬ 113 00:11:12,918 --> 00:11:16,626 ‫لا!‬ 114 00:11:26,876 --> 00:11:29,501 ‫لماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟‬ 115 00:11:29,584 --> 00:11:31,209 ‫لماذا يا حبيبتي؟‬ 116 00:11:34,293 --> 00:11:35,834 ‫عزيزي "دانكن".‬ 117 00:11:44,084 --> 00:11:46,418 ‫"تيلا"!‬ 118 00:11:57,501 --> 00:11:59,084 ‫عليك مساعدته!‬ 119 00:12:05,084 --> 00:12:06,209 ‫يا إلهي!‬ 120 00:12:06,293 --> 00:12:07,418 ‫أيّها الأمير "آدم"!‬ 121 00:12:08,168 --> 00:12:11,501 ‫انتظري، علينا إيقاف النزيف.‬ 122 00:12:21,001 --> 00:12:22,376 ‫ساعدني يا "زوار".‬ 123 00:13:11,501 --> 00:13:13,668 ‫أحبك يا عصفورتي الصغيرة.‬ 124 00:13:23,959 --> 00:13:27,168 ‫لا يا حبيبتي، لا تتركيني!‬ 125 00:13:40,501 --> 00:13:45,043 ‫الحزن. إنه بشع جدًا.‬ 126 00:13:45,126 --> 00:13:47,001 ‫احبسه في الزنزانة!‬ 127 00:13:47,084 --> 00:13:49,709 ‫فليغرق في دموعه،‬ 128 00:13:49,793 --> 00:13:55,001 ‫حتى أقتلع لقب "الجندي المدرع" منه.‬ 129 00:14:00,126 --> 00:14:03,584 ‫يعج هذا الكون الشبيه بالمجزر بالموتى‬ 130 00:14:03,668 --> 00:14:07,418 ‫لأن الرجال والنساء وُلدوا ليموتوا فقط.‬ 131 00:14:08,001 --> 00:14:09,543 ‫أمّا نحن الآلهة،‬ 132 00:14:10,709 --> 00:14:13,501 ‫فنعيش إلى الأبد.‬ 133 00:14:16,626 --> 00:14:21,001 ‫تحتاج هذه القلعة الغامضة إلى سيدة للسحر.‬ 134 00:14:21,084 --> 00:14:26,251 ‫لذا ستكونين الساحرة الجديدة لـ"غرايسكول".‬ 135 00:14:31,626 --> 00:14:34,501 ‫ترين ما يمكنني إنجازه‬ ‫في اللحظة التي لا أكون فيها محاطًا‬ 136 00:14:34,584 --> 00:14:37,834 ‫بمجموعة من الأغبياء البغيضين!‬ 137 00:14:37,918 --> 00:14:42,876 ‫أفضل شيء حدث لي‬ ‫طوال حياتي هو التعرض للقتل.‬ 138 00:14:43,584 --> 00:14:45,126 ‫لكنك نجوت.‬ 139 00:14:45,209 --> 00:14:48,668 ‫قبل أن تفتّتني البلورة،‬ 140 00:14:48,751 --> 00:14:53,668 ‫نقلت روحي بسرعة إلى داخل صولجانك ليحفظها.‬ 141 00:14:53,751 --> 00:14:57,126 ‫هناك، تغذيت عليك كبرغوث.‬ 142 00:14:57,209 --> 00:15:01,084 ‫أعدت تشكيل جسدي من جسدك ببطء‬ 143 00:15:01,168 --> 00:15:04,001 ‫وحين أصبحت قويًا بما يكفي، همست لك‬ 144 00:15:04,084 --> 00:15:06,751 ‫بالأهواء والأمنيات التي أحضرتك إلى هنا!‬ 145 00:15:06,834 --> 00:15:09,084 ‫لقد استغللتني!‬ 146 00:15:09,168 --> 00:15:11,334 ‫بالطبع استغللتك.‬ 147 00:15:11,918 --> 00:15:15,126 ‫وقد رددت لك الدين بتحسينك‬ 148 00:15:15,209 --> 00:15:17,501 ‫بالقليل من قوتي.‬ 149 00:15:26,126 --> 00:15:29,626 ‫للأسف، مركز الساحرة المقدس‬ 150 00:15:29,709 --> 00:15:32,584 ‫يأتي أيضًا مع لعنة ظالمة يا عزيزتي.‬ 151 00:15:33,376 --> 00:15:36,793 ‫سترتبطين إلى الأبد‬ 152 00:15:36,876 --> 00:15:38,876 ‫بقاعات "غرايسكول"،‬ 153 00:15:38,959 --> 00:15:43,084 ‫غير قادرة على مغادرة‬ ‫هذا الحصن المهجور إلى الأبد.‬ 154 00:15:43,876 --> 00:15:46,084 ‫لكن بفضل قوّتي الجديدة…‬ 155 00:15:48,168 --> 00:15:50,418 ‫سأحضر الكون…‬ 156 00:15:51,793 --> 00:15:53,209 ‫إليك!‬ 157 00:15:55,043 --> 00:15:58,876 ‫والآن، أريدك أن تستخدمي تلك القوة‬ 158 00:15:58,959 --> 00:16:02,043 ‫لتري المكان الذي أرسلت إليه الساحرة خدمها!‬ 159 00:16:05,668 --> 00:16:07,709 ‫كيف فعلت ذلك الشيء السحري؟‬ 160 00:16:07,793 --> 00:16:09,459 ‫لا أعرف.‬ 161 00:16:09,543 --> 00:16:10,668 ‫هيا!‬ 162 00:16:17,459 --> 00:16:20,334 ‫لم تمض عشر دقائق على رحيل ملككم وملكتكم‬ 163 00:16:20,418 --> 00:16:23,834 ‫وتحاولون سرقة القصر أيها اللصوص الخونة.‬ 164 00:16:26,001 --> 00:16:28,959 ‫سأسمح لك بضربه بقبضتك،‬ 165 00:16:29,043 --> 00:16:32,459 ‫إن سمحت لي بضربك بقبضتي.‬ 166 00:16:33,251 --> 00:16:35,334 ‫"كلامب تشامب" و"فيستو"! أعميتما؟‬ 167 00:16:35,418 --> 00:16:37,584 ‫- تلك "تيلا"!‬ ‫- "تيلا"!‬ 168 00:16:39,376 --> 00:16:40,793 ‫يا للعجب!‬ 169 00:16:40,876 --> 00:16:44,209 ‫نعرف "تيلا"! لكننا لا نعرف هذه!‬ 170 00:16:44,793 --> 00:16:46,751 ‫إنها صديقتي يا "فيستو".‬ 171 00:16:48,418 --> 00:16:49,668 ‫وأنتما تعرفانني.‬ 172 00:16:50,251 --> 00:16:51,168 ‫الأمير "آدم".‬ 173 00:16:51,834 --> 00:16:54,876 ‫أيّ سحر عجيب هذا؟‬ 174 00:16:54,959 --> 00:16:59,168 ‫أتريد التحدث عن السحر العجيب؟‬ ‫كان عليك رؤية ما فعلته "تيلا" للتو.‬ 175 00:16:59,251 --> 00:17:02,084 ‫هذا ليس سحرًا. "آدم" حي.‬ 176 00:17:02,626 --> 00:17:03,668 ‫بطريقة ما.‬ 177 00:17:03,751 --> 00:17:07,001 ‫سيبتهج الملك والملكة!‬ 178 00:17:07,084 --> 00:17:11,126 ‫أين الجميع يا "راينيوس"؟ أين أمي وأبي؟‬ 179 00:17:11,209 --> 00:17:13,668 ‫أبعدتهما في مقاتلة "تالون" للتو.‬ 180 00:17:14,459 --> 00:17:17,751 ‫حين رأينا ما كان يحدث‬ ‫في السماء فوق "غرايسكول"،‬ 181 00:17:17,834 --> 00:17:20,584 ‫أصدر الملك مرسومًا يقضي بإخلاء "إيترنوس".‬ 182 00:17:21,459 --> 00:17:25,251 ‫بمجرد أن تُخلى المدينة،‬ ‫الخطة هي أن نلتقي في "بوينت دريد".‬ 183 00:17:26,543 --> 00:17:29,251 ‫أهذا صحيح؟ هل عاد "سكيليتور"؟‬ 184 00:17:30,043 --> 00:17:31,418 ‫اسأله بنفسك.‬ 185 00:17:48,418 --> 00:17:50,459 ‫لقد عاد بالفعل.‬ 186 00:17:50,543 --> 00:17:53,376 ‫كم أودّ لكمه!‬ 187 00:17:53,459 --> 00:17:56,501 ‫يا شعب "إيترنيا" المثير للشفقة،‬ 188 00:17:56,584 --> 00:18:00,959 ‫وجد سيدكم العظيم هدفًا أخيرًا‬ 189 00:18:01,043 --> 00:18:04,501 ‫لحيواتكم عديمة الفائدة.‬ 190 00:18:04,584 --> 00:18:07,418 ‫كجيش من الموتى!‬ 191 00:18:27,043 --> 00:18:28,626 ‫وجدتكم.‬ 192 00:18:29,209 --> 00:18:33,251 ‫يا للعجب! أنت عنيد فعلًا.‬ 193 00:18:33,834 --> 00:18:36,584 ‫دعني أسلبك ذلك العند!‬ 194 00:18:43,293 --> 00:18:45,293 ‫الضباب، إنه يسبب التآكل!‬ 195 00:18:45,376 --> 00:18:46,834 ‫لا تدعيه يلمسك إذًا.‬ 196 00:18:51,168 --> 00:18:53,376 ‫- "آدم"!‬ ‫- اذهبي، سأتولى هذا!‬ 197 00:18:54,834 --> 00:18:55,793 ‫النقلة الهوائية!‬ 198 00:18:56,876 --> 00:19:00,293 ‫الآن ليس الوقت المناسب‬ ‫للتسكع في أرجاء القصر أيّها الأمير "آدم".‬ 199 00:19:01,334 --> 00:19:03,251 ‫ذلك يلسع! هيا!‬ 200 00:19:03,876 --> 00:19:05,626 ‫من هنا! هيا!‬ 201 00:19:07,668 --> 00:19:13,001 ‫حان الوقت ليقابل هذا الضباب قبضتي!‬ 202 00:20:24,293 --> 00:20:26,459 ‫هذه أنا يا "راينيوس"! توقف!‬ 203 00:20:35,501 --> 00:20:40,293 ‫لا فائدة، فما تبقى من أصدقائنا قد ضاع.‬ 204 00:20:41,126 --> 00:20:42,709 ‫آسفة لفعل هذا يا "كلامب تشامب".‬ 205 00:20:56,834 --> 00:21:00,918 ‫إن أردت هزمي،‬ ‫فستحتاج إلى أكثر من مجرد قبضة!‬ 206 00:21:12,376 --> 00:21:13,251 ‫"تيلا"!‬ 207 00:21:26,459 --> 00:21:27,459 ‫آسفة.‬ 208 00:21:47,459 --> 00:21:49,001 ‫آسفة يا صديقيّ القديمين.‬ 209 00:21:50,251 --> 00:21:51,918 ‫تستحقان ميتة أفضل.‬ 210 00:21:54,043 --> 00:21:56,501 ‫كانت روحاهما صادقة وصفيّة.‬ 211 00:21:57,293 --> 00:21:59,751 ‫لذا إن كنت أعرف شيئًا عن الحياة الآخرة،‬ 212 00:21:59,834 --> 00:22:03,459 ‫فإن "فيستو" و"كلامب تشامب"‬ ‫سيكونان في "بريترنيا" الآن.‬ 213 00:22:12,084 --> 00:22:13,626 ‫قد يكونان…‬ 214 00:22:14,751 --> 00:22:19,043 ‫لكن كما ترون، أحمل روحيهما هنا،‬ 215 00:22:19,126 --> 00:22:21,501 ‫في قبضة يدي.‬ 216 00:22:22,001 --> 00:22:26,459 ‫مثل القوة التي أجد نفسي مشبّعًا بها.‬ 217 00:22:26,543 --> 00:22:30,709 ‫الآن، لم أعد الآمر الناهي‬ ‫على الحياة والموت فقط،‬ 218 00:22:30,793 --> 00:22:33,834 ‫بل على الحياة الآخرة أيضًا!‬ 219 00:22:33,918 --> 00:22:36,501 ‫وأنت يا "آدم"،‬ 220 00:22:36,584 --> 00:22:39,293 ‫أسأت استغلال هذه القوة.‬ 221 00:22:39,376 --> 00:22:43,418 ‫خبّأتها بعيدًا واستدعيتها فقط لتطاردني،‬ 222 00:22:43,501 --> 00:22:48,918 ‫بينما كان بإمكانك استغلال تلك القوة‬ ‫لانتزاع الروح من جسدي،‬ 223 00:22:49,001 --> 00:22:52,793 ‫كما فعلت للتو مع صديقيك النبيلين!‬ 224 00:22:52,876 --> 00:22:59,543 ‫بينما كانا سيحصلان‬ ‫على المجد والحياة الأبدية في "بريترنيا"…‬ 225 00:23:02,126 --> 00:23:07,376 ‫فقد لعنت كليهما‬ ‫للذهاب إلى "سابترنيا" بدلًا من ذلك!‬ 226 00:23:13,001 --> 00:23:15,584 ‫أتجرؤون على مهاجمتي؟‬ 227 00:23:16,251 --> 00:23:20,751 ‫من دون سيفك السخيف، لم تعد "هي مان".‬ 228 00:23:20,834 --> 00:23:23,834 ‫أعني، أنت بالكاد رجل.‬ 229 00:23:25,918 --> 00:23:27,876 ‫تأمّل حالك!‬ 230 00:23:27,959 --> 00:23:30,793 ‫من كان مصدر تعاستي،‬ 231 00:23:30,876 --> 00:23:34,959 ‫أصبح الآن مجرد حشرة‬ ‫على الزجاج الأمامي لـ"ويند رايدر".‬ 232 00:23:39,334 --> 00:23:42,293 ‫أفعالك البطولية سخيفة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 233 00:23:42,376 --> 00:23:44,334 ‫أتريد الشجار؟‬ 234 00:23:44,418 --> 00:23:47,293 ‫يمكنني تدميرك بفكرة،‬ 235 00:23:47,376 --> 00:23:51,251 ‫لكنك تظن أنك تستطيع الانتصار عليّ باللكمات؟‬ 236 00:23:52,834 --> 00:23:54,459 ‫سأخبرك بأمر يا فتى…‬ 237 00:23:55,751 --> 00:23:58,084 ‫سدّد أقوى لكماتك.‬ 238 00:24:07,501 --> 00:24:08,709 ‫علام نضحك؟‬ 239 00:24:09,293 --> 00:24:11,668 ‫السيف مجرد موصّل،‬ 240 00:24:11,751 --> 00:24:12,834 ‫لكن الشرارة،‬ 241 00:24:13,376 --> 00:24:16,084 ‫لطالما كانت أنا، ولطالما تساءلت‬ 242 00:24:17,168 --> 00:24:20,668 ‫أيّ نوع من القوى السرّية الرائعة ستُكشف لي‬ 243 00:24:20,751 --> 00:24:22,459 ‫إن لم يكن معي السيف،‬ 244 00:24:22,959 --> 00:24:24,668 ‫وقلت الكلمات.‬ 245 00:24:26,209 --> 00:24:27,376 ‫لا…‬ 246 00:24:27,459 --> 00:24:31,126 ‫بقوة "غرايسكول"!‬ 247 00:25:44,084 --> 00:25:49,084 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬