1 00:00:07,084 --> 00:00:10,168 ‫"مسلسلات NETFLIX للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:20,043 --> 00:00:24,418 ‫"المصهر في الغابة الأبدية"‬ 3 00:00:31,668 --> 00:00:32,709 {\an8}‫كنت مخلصًا.‬ 4 00:00:39,918 --> 00:00:41,043 ‫كنت لطيفًا.‬ 5 00:00:48,584 --> 00:00:49,834 ‫كنت أحمق.‬ 6 00:00:56,126 --> 00:00:58,209 {\an8}‫أيمكنك منحه ذكرى من وطنه؟‬ 7 00:01:18,543 --> 00:01:19,918 ‫أتستطيع "بريترنيا" فعل ذلك؟‬ 8 00:01:20,418 --> 00:01:21,876 ‫الغابة صديقة.‬ 9 00:01:23,251 --> 00:01:25,459 {\an8}‫شكرًا يا "موس مان".‬ 10 00:01:29,959 --> 00:01:31,959 ‫إلى متى سيبقى هكذا؟‬ 11 00:01:32,043 --> 00:01:34,584 ‫لقد تلقّى بعض البيانات الصعبة للتو.‬ 12 00:01:34,668 --> 00:01:39,168 ‫سيحتاج إلى بعض الوقت لمعالجتها.‬ ‫عاطفيًا، كما أظن.‬ 13 00:01:40,209 --> 00:01:42,543 ‫أنقذوا السحر، أنقذوا "إيترنيا".‬ 14 00:01:42,626 --> 00:01:45,168 ‫لا بد من إعادة صنع "سيف القوة".‬ 15 00:01:45,251 --> 00:01:46,418 ‫لا يوجد وقت.‬ 16 00:01:46,501 --> 00:01:49,126 ‫ستنقذ "الجذوة" الكون.‬ 17 00:01:50,126 --> 00:01:52,334 ‫علينا العودة إلى الوطن، حالًا!‬ 18 00:01:52,418 --> 00:01:54,584 ‫إن كنتم تريدون "السيف"، فهو لكم.‬ 19 00:01:59,918 --> 00:02:03,584 ‫يمكنكم أن تطلبوا من "هي رو" العظيم نفسه‬ ‫أن يساعدكم على إعادة صنعه.‬ 20 00:02:04,334 --> 00:02:06,959 ‫"هي رو" هنا أيضًا؟‬ 21 00:02:07,543 --> 00:02:10,126 ‫إلى الأبد، مثلكم الآن.‬ 22 00:02:10,793 --> 00:02:13,876 ‫لأن بوابة "بريترنيا"‬ ‫تُفتح في اتجاه واحد فقط.‬ 23 00:02:14,459 --> 00:02:17,084 ‫أتعني أننا محتجزون في الجنة؟‬ 24 00:02:17,168 --> 00:02:18,751 ‫"أندرا"، صحيح؟‬ 25 00:02:19,501 --> 00:02:22,501 ‫فكري في هذا المكان على أنه حديقة مسوّرة.‬ 26 00:02:22,584 --> 00:02:25,376 ‫استطعتم الدخول بفضل "سابترنيا" فحسب،‬ 27 00:02:25,459 --> 00:02:27,876 ‫لأنها تتشارك أحد الجدران معنا.‬ 28 00:02:27,959 --> 00:02:30,418 ‫لذا نعم، أنتم محتجزون هنا.‬ 29 00:02:30,501 --> 00:02:32,459 ‫لكن أظن أنني أعرف كيف أخرجكم.‬ 30 00:02:34,001 --> 00:02:35,543 ‫سأحتاج إلى مساعدتك يا "تيلا".‬ 31 00:02:39,126 --> 00:02:41,543 ‫اذهب. اصنع لنا "سيف القوة".‬ 32 00:02:41,626 --> 00:02:43,209 ‫كما تريدين يا أختي.‬ 33 00:02:48,334 --> 00:02:49,418 ‫حظًا موفقًا يا "تي".‬ 34 00:03:02,334 --> 00:03:03,709 ‫هل سنتحدث عن الأمر؟‬ 35 00:03:04,293 --> 00:03:05,459 ‫نتحدث عن ماذا؟‬ 36 00:03:05,543 --> 00:03:08,876 ‫بحقك. لماذا جئت إلى هنا؟‬ ‫لم تحتاجين إلى "السيف"؟‬ 37 00:03:08,959 --> 00:03:11,876 ‫لن تحقد عليّ بسبب سر، صحيح‬ 38 00:03:11,959 --> 00:03:13,334 ‫يا "هي مان"؟‬ 39 00:03:15,251 --> 00:03:17,293 ‫اسمعي، لم أرد أن تعرفي هكذا.‬ 40 00:03:17,376 --> 00:03:21,293 ‫لم ترد أن أعرف على الإطلاق.‬ ‫أخبرني بخطتك فحسب.‬ 41 00:03:24,001 --> 00:03:25,043 ‫برج "غرايسكول".‬ 42 00:03:27,709 --> 00:03:30,084 ‫إن كان ثمة طريق إلى "إيترنيا"،‬ ‫فسيكون هناك.‬ 43 00:03:31,959 --> 00:03:33,876 ‫لم نسير مبتعدين عنه إذًا؟‬ 44 00:03:34,459 --> 00:03:36,251 ‫علينا رؤية الرجل نفسه.‬ 45 00:03:37,834 --> 00:03:41,043 ‫"غرايسكول"؟ الرجل الأسطوري‬ ‫من قصائد الشعر نفسه؟‬ 46 00:03:41,126 --> 00:03:44,334 ‫إنه حقيقي وهو هنا في مكان ما.‬ 47 00:03:48,876 --> 00:03:51,126 ‫إنه يوم "الصيد الجامح".‬ 48 00:03:57,709 --> 00:03:58,834 ‫ما ذلك بحق السماء؟‬ 49 00:03:59,834 --> 00:04:02,001 ‫إنه تذكرة عودتكم إلى الوطن. انبطحي!‬ 50 00:04:12,709 --> 00:04:13,918 ‫أتتذكرين هذه؟‬ 51 00:04:15,084 --> 00:04:17,168 ‫ثمة أشياء لا يمكن للمرء أن ينساها.‬ 52 00:04:32,251 --> 00:04:34,376 ‫أتعرف من هذا الرجل؟‬ 53 00:04:34,459 --> 00:04:36,584 ‫"هي رو" هو رجل أسطوري من "إيترنيا".‬ 54 00:04:36,668 --> 00:04:40,876 ‫حارب غزاة "هورد" ودافع عن الأحرار‬ ‫بجانب الملك "غرايسكول".‬ 55 00:04:40,959 --> 00:04:42,334 ‫لا أصدق هذا.‬ 56 00:04:44,834 --> 00:04:46,793 ‫لقد اختُبرت قناعاتي أيضًا.‬ 57 00:04:46,876 --> 00:04:51,043 ‫شهدت أمورًا كثيرة تتحدى المنطق حين كنت حيًا،‬ 58 00:04:51,126 --> 00:04:53,584 ‫لكن انقسام الموصل إلى جزئين؟‬ 59 00:04:54,126 --> 00:04:56,001 ‫هذا غير معقول!‬ 60 00:04:56,709 --> 00:04:58,668 ‫أتظن أنه من الممكن إعادة تجميعه؟‬ 61 00:04:59,168 --> 00:05:04,126 ‫صنع الحدادون السحرة‬ ‫من شعب "ترولا" هذا قبل آلاف السنين.‬ 62 00:05:04,209 --> 00:05:05,751 ‫هذا ليس أمرًا عبثيًا.‬ 63 00:05:07,001 --> 00:05:08,668 ‫نحن لا نعبث.‬ 64 00:05:08,751 --> 00:05:10,126 ‫يمكنني تسخين النصل.‬ 65 00:05:11,584 --> 00:05:13,751 ‫يتكون قلبي من مسارع جزيئات ضخم.‬ 66 00:05:15,501 --> 00:05:19,626 ‫ذلك ذكي جدًا أيها المعدنيّ،‬ ‫لكن ما الذي قد يحتويه؟‬ 67 00:05:19,709 --> 00:05:22,334 ‫بالكاد يمكن للصنع في "غرايسكول" أن…‬ 68 00:05:22,418 --> 00:05:23,501 ‫ماذا عن هذا المكان؟‬ 69 00:05:23,584 --> 00:05:26,168 ‫جدران هذا المكان‬ ‫مصنوعة من الـ"إيترنيوم"، صحيح؟‬ 70 00:05:27,584 --> 00:05:29,001 ‫أثمة إجراءات تأمين؟‬ 71 00:05:30,126 --> 00:05:32,793 ‫ما الخطة الرهيبة التي تفكرين فيها؟‬ 72 00:05:33,709 --> 00:05:37,084 ‫سنحوّل البرج كله إلى مصهر.‬ 73 00:05:42,459 --> 00:05:46,709 ‫يا "فيكور" و"كودوك"! قابلا "تيلا"!‬ ‫هذان صديقاي يا "تيلا"!‬ 74 00:05:46,793 --> 00:05:48,168 ‫سعدت بلقائك يا "تيلا".‬ 75 00:05:53,418 --> 00:05:55,084 ‫إنها تلقي التحية.‬ 76 00:05:59,251 --> 00:06:00,959 ‫قلت للتو إنهما صديقاك.‬ 77 00:06:01,751 --> 00:06:04,168 ‫نسيت القول إنها منافسة‬ 78 00:06:05,376 --> 00:06:06,251 ‫ودية.‬ 79 00:06:07,459 --> 00:06:09,751 ‫سيكون "غرايسكول" أمام المجموعة.‬ 80 00:07:20,084 --> 00:07:21,001 ‫"غرايسكول"!‬ 81 00:07:39,251 --> 00:07:42,501 ‫مطاردة جيدة يا صديقي.‬ ‫أراك في المرة القادمة.‬ 82 00:07:43,793 --> 00:07:45,626 ‫لقد طرت ببراعة.‬ 83 00:07:45,709 --> 00:07:48,251 ‫لا بد أنك متّ ميتة مجيدة.‬ 84 00:07:48,334 --> 00:07:50,501 ‫لم أمت. أعني، أنا لست…‬ 85 00:07:50,584 --> 00:07:53,751 ‫جئت بدافع اليأس، لأطلب منك…‬ 86 00:07:53,834 --> 00:07:56,043 ‫أحضرنا غنائم الصيد.‬ 87 00:07:56,543 --> 00:07:59,459 ‫أهلًا بك في دائرة الفائز يا "فلي مان".‬ 88 00:08:01,959 --> 00:08:05,418 ‫ندعوه بذلك لأنه صغير كبرغوث.‬ 89 00:08:05,918 --> 00:08:07,876 ‫أجل، ذلك منطقيّ. شكرًا.‬ 90 00:08:07,959 --> 00:08:10,126 ‫كل شخص يختار هيأته هنا،‬ 91 00:08:10,209 --> 00:08:14,626 ‫ولم يختر أيّ بطل عظيم هيأته الضعيفة قط‬ ‫قبل "آدم".‬ 92 00:08:32,376 --> 00:08:35,001 ‫كسر شخص البلورة، صحيح؟‬ 93 00:08:35,084 --> 00:08:38,668 ‫صُنع "سيف القوة" ليحمي البلورة.‬ 94 00:08:38,751 --> 00:08:41,834 ‫أعرف هذا، فقد كنت أول من حمله.‬ 95 00:08:41,918 --> 00:08:44,293 ‫أنت كنت أول بطل؟‬ 96 00:08:44,376 --> 00:08:46,751 ‫لا عجب أنهم يدعون المكان قلعة "غرايسكول".‬ 97 00:08:46,834 --> 00:08:50,793 ‫حين أطلق "الحكماء" الوهم‬ ‫لإخفاء "قاعة الحكمة"،‬ 98 00:08:50,876 --> 00:08:53,501 ‫سمّوها قلعة "غرايسكول" لتكريمي.‬ 99 00:08:54,084 --> 00:08:58,668 ‫لكن إن رأيت القلعة من قبل،‬ ‫فستعرفين أنه شرف مريب في أحسن الأحوال.‬ 100 00:08:59,168 --> 00:09:01,793 ‫مع ذلك، ثمة بوابة في برجي‬ 101 00:09:01,876 --> 00:09:04,876 ‫تصل إلى أطراف القلعة في بعدكم.‬ 102 00:09:05,459 --> 00:09:06,543 ‫سآخذكم إلى هناك.‬ 103 00:09:07,043 --> 00:09:10,043 ‫ألم تستخدمها قط؟ هل عدت من قبل؟‬ 104 00:09:11,001 --> 00:09:13,751 ‫نحن موتى يا فتى. سيكون هذا غير طبيعي.‬ 105 00:09:19,418 --> 00:09:22,043 ‫قضيت حياتي كلها خائفًا من الموت،‬ 106 00:09:22,668 --> 00:09:25,584 ‫لكن حين مت واستقبلوني في الجنة،‬ 107 00:09:26,084 --> 00:09:28,834 ‫اكتشفت أنه لم يكن ثمة ما أخشاه قط.‬ 108 00:09:28,918 --> 00:09:31,668 ‫النهاية هي مجرد بداية‬ 109 00:09:31,751 --> 00:09:34,626 ‫وفي الموت فقط أشعر أنني حيّ حقًا.‬ 110 00:09:35,376 --> 00:09:38,293 ‫لذا دعني أسألك، لم قد أغادر؟‬ 111 00:09:48,793 --> 00:09:50,334 ‫عليك اللحاق بها.‬ 112 00:09:50,418 --> 00:09:51,501 ‫دعها قليلًا.‬ 113 00:10:36,793 --> 00:10:41,376 ‫كشمعة من مشعل،‬ ‫استعرت هذه القوة من قلعة "غرايسكول".‬ 114 00:10:41,459 --> 00:10:43,626 ‫إنها تربطنا بتلك الطاقة.‬ 115 00:10:56,793 --> 00:10:59,251 ‫لكن ما زال بها بعض القوة.‬ 116 00:10:59,751 --> 00:11:02,251 ‫ستكون الطاقة كارثية أيها المعدنيّ.‬ 117 00:11:02,334 --> 00:11:05,251 ‫هل أنت واثق من أنك قادر‬ ‫على أداء مهمة بهذه الخطورة؟‬ 118 00:11:05,334 --> 00:11:09,251 ‫كلا البتة.‬ ‫أبعد الآخرين إلى مسافة آمنة من فضلك.‬ 119 00:11:24,418 --> 00:11:27,209 {\an8}‫"تخطت قراءة الطاقة الحد الأقصى،‬ ‫فشل وشيك في العازل"‬ 120 00:11:57,501 --> 00:11:58,918 ‫"تيلا"، أنا…‬ 121 00:12:00,126 --> 00:12:01,709 ‫- أعرف كيف…‬ ‫- توقف.‬ 122 00:12:02,251 --> 00:12:03,126 ‫أتوقف عن ماذا؟‬ 123 00:12:03,209 --> 00:12:06,501 ‫عن التصرف بلطف. دعني أغضب فحسب.‬ 124 00:12:07,293 --> 00:12:08,501 ‫لأنني كذبت؟‬ 125 00:12:08,584 --> 00:12:10,918 ‫نعم، لأنك كذبت.‬ 126 00:12:11,001 --> 00:12:13,876 ‫لا تفهم حتى ما فعله هذا بي، صحيح؟‬ 127 00:12:13,959 --> 00:12:18,043 ‫لم أستطع الحزن على صديقي‬ ‫لأنني لم أعرف شخصيته الحقيقية.‬ 128 00:12:18,126 --> 00:12:20,709 ‫لطالما كنت أنا. من البداية.‬ 129 00:12:21,459 --> 00:12:22,376 ‫كان "هي مان" مجرد…‬ 130 00:12:22,459 --> 00:12:25,543 ‫لم يؤذني "هي مان" يا "آدم"، بل أنت.‬ 131 00:12:25,626 --> 00:12:28,834 ‫ولم أستطع أن أوبخك حتى على هذا‬ ‫لأنك كنت قد رحلت.‬ 132 00:12:28,918 --> 00:12:30,251 ‫لقد متّ!‬ 133 00:12:30,334 --> 00:12:33,084 ‫أجل وكان على بقيتنا التعايش مع الأمر.‬ 134 00:12:33,751 --> 00:12:35,626 ‫أحتاج إلى معرفة سبب مجيئك يا "تيلا".‬ 135 00:12:36,251 --> 00:12:38,959 ‫لا تسألني عن ذلك، من فضلك.‬ 136 00:12:39,043 --> 00:12:41,251 ‫أنت تتألمين أو مريضة أو…‬ 137 00:12:42,043 --> 00:12:45,293 ‫هل حدث شيء للسحر في "إيترنيا"؟‬ 138 00:12:45,376 --> 00:12:47,084 ‫لماذا، ماذا تعرف؟‬ 139 00:12:48,043 --> 00:12:51,001 ‫ثمة أمر يا "تيلا"…‬ 140 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 ‫لا.‬ 141 00:12:52,293 --> 00:12:53,751 ‫لا أريد سماع هذا.‬ 142 00:12:54,376 --> 00:12:56,084 ‫لا يمكننا تغيير ما حدث.‬ 143 00:12:56,168 --> 00:12:59,043 ‫أحتاج فقط إلى العودة إلى "إيترنيا"‬ ‫ومعي "سيف القوة".‬ 144 00:12:59,751 --> 00:13:03,626 ‫لماذا؟ لماذا تحتاجين إليه؟‬ ‫لقد أنقذنا العالم!‬ 145 00:13:04,709 --> 00:13:05,626 ‫أليس كذلك؟‬ 146 00:13:06,418 --> 00:13:09,168 ‫إخبارك لن يفيد بأيّ شيء سوى تعذيبك.‬ 147 00:13:09,251 --> 00:13:10,918 ‫يمكنني العودة إن كان عليّ هذا.‬ 148 00:13:11,501 --> 00:13:14,959 ‫كما قال "غرايسكول"، هذه هي الجنة.‬ 149 00:13:15,918 --> 00:13:17,334 ‫لم قد تغادر؟‬ 150 00:13:24,418 --> 00:13:26,501 ‫أفترض أنك كنت تستمع.‬ 151 00:13:27,293 --> 00:13:30,376 ‫لا! التنصت وقاحة!‬ 152 00:13:35,876 --> 00:13:37,418 ‫سمعت كل شيء.‬ 153 00:13:37,918 --> 00:13:40,293 ‫أغادر أحد هذا المكان من قبل؟‬ 154 00:13:40,834 --> 00:13:42,209 ‫لم تسألني؟‬ 155 00:13:42,876 --> 00:13:46,376 ‫أنت المخلوق الأسطوريّ الوحيد‬ ‫من سكان "بريترنيا" الذي أعرفه.‬ 156 00:13:47,043 --> 00:13:52,209 ‫تحسبني مميزًا،‬ ‫لكني متّ وتحولت إلى غابة ببساطة.‬ 157 00:13:52,293 --> 00:13:54,584 ‫لست مختلفًا كثيرًا عن بقية المخلوقات.‬ 158 00:13:55,334 --> 00:13:58,168 ‫يموت الناس ويغذّون الطبيعة‬ 159 00:13:58,251 --> 00:14:01,334 ‫وفي النهاية، يصبحون الطبيعة.‬ 160 00:14:01,418 --> 00:14:02,293 ‫أنا لم أفعل.‬ 161 00:14:02,918 --> 00:14:06,418 ‫لقد مُنحت تأجيلًا مقابل خدماتك.‬ 162 00:14:06,918 --> 00:14:09,209 ‫إن عدت إلى "إيترنيا"،‬ 163 00:14:09,793 --> 00:14:14,126 ‫فليس من السهل الوصول إلى الجنة.‬ 164 00:14:14,209 --> 00:14:16,626 ‫قد لا تستطيع العودة إلى هنا مجددًا أبدًا.‬ 165 00:14:17,334 --> 00:14:20,959 ‫قد ينتهي بك المطاف كالفانين، في التراب.‬ 166 00:14:21,043 --> 00:14:24,168 ‫لذا عليك أن تقرر إن كنت موافقًا‬ 167 00:14:24,251 --> 00:14:27,376 ‫على التحول إلى غابة، إن صح التعبير.‬ 168 00:14:31,209 --> 00:14:35,709 ‫لكن مجددًا،‬ ‫بالنسبة لمقياس الكون، أنا صغير جدًا.‬ 169 00:14:35,793 --> 00:14:39,501 ‫عمري مليون سنة فقط. ماذا أعرف؟‬ 170 00:15:05,209 --> 00:15:08,668 {\an8}‫"مستويات القلب حرجة - خطر"‬ 171 00:15:27,001 --> 00:15:27,918 ‫انتظري يا "تيلا"!‬ 172 00:15:35,501 --> 00:15:36,876 ‫الأمر ينجح.‬ 173 00:16:27,293 --> 00:16:28,459 ‫"روبوتو"!‬ 174 00:16:42,876 --> 00:16:43,793 ‫"روبوتو"!‬ 175 00:16:46,626 --> 00:16:50,376 ‫لقد فعلتها. لقد أصلحت "السيف" و…‬ 176 00:16:52,459 --> 00:16:56,209 ‫وستكون بخير، ثق بي.‬ 177 00:16:57,668 --> 00:17:02,043 ‫أخبري أبي يا "تيلا"‬ ‫أنه نجح في صناعتي أكثر مما ظن.‬ 178 00:17:03,251 --> 00:17:07,584 ‫إن كنت مجرد آلة، ما كنت لأخشى الموت أبدًا.‬ 179 00:17:08,959 --> 00:17:12,501 ‫ومع ذلك، مع توقف تروسي وانتهاء برنامجي،‬ 180 00:17:13,584 --> 00:17:16,043 ‫أشعر بالخوف.‬ 181 00:17:16,876 --> 00:17:19,459 ‫لا يا "روبوتو". يستطيع "دانكن" إصلاحك.‬ 182 00:17:20,043 --> 00:17:23,168 ‫لا تبكي. ألا ترين؟ أشعر بالخوف.‬ 183 00:17:23,959 --> 00:17:26,668 ‫إذًا، أنا أشعر.‬ 184 00:17:27,626 --> 00:17:29,584 ‫لم أكن مجرد آلة.‬ 185 00:17:30,126 --> 00:17:32,001 ‫كنت معجزة.‬ 186 00:17:33,334 --> 00:17:35,959 ‫يا لها من طريقة للرحيل…!‬ 187 00:18:05,334 --> 00:18:06,459 ‫أظن أن الوقت قد حان.‬ 188 00:18:09,293 --> 00:18:10,293 ‫لا.‬ 189 00:18:10,793 --> 00:18:15,209 ‫إن كنت هنا، فمن سيستدعي "قوة غرايسكول"؟‬ 190 00:18:15,293 --> 00:18:19,501 ‫كان ثمة أبطال قبلك يا "آدم"‬ ‫وسيكون ثمة أبطال بعدك.‬ 191 00:18:20,084 --> 00:18:21,751 ‫تخل عن العبء.‬ 192 00:18:23,209 --> 00:18:25,293 ‫"روبوتو" و"أوركو"،‬ 193 00:18:25,834 --> 00:18:27,959 ‫لقد ضحّيا بكل شيء من أجل مهمتكم.‬ 194 00:18:29,001 --> 00:18:30,584 ‫لن يموت أحد آخر.‬ 195 00:18:31,168 --> 00:18:34,376 ‫أيًا كان ما لا تخبرينني به،‬ ‫أيًا كان ما حدث لـ"إيترنيا"،‬ 196 00:18:34,459 --> 00:18:37,209 ‫سنواجهه، معًا.‬ 197 00:18:37,293 --> 00:18:41,209 ‫إن ذهبت معهم يا "آدم"، فلن تعود.‬ 198 00:18:41,793 --> 00:18:43,834 ‫هذا ثوابك العظيم.‬ 199 00:18:47,084 --> 00:18:48,293 ‫سأذهب حيثما ذهبت.‬ 200 00:18:50,459 --> 00:18:52,251 ‫حظًا موفقًا.‬ 201 00:18:52,876 --> 00:18:55,043 ‫احم عائلتك وأصدقاءك.‬ 202 00:18:55,793 --> 00:18:58,043 ‫إلى اللقاء‬ 203 00:18:58,709 --> 00:19:00,376 ‫يا "فلي مان".‬ 204 00:20:21,293 --> 00:20:22,168 ‫سيعودون.‬ 205 00:20:22,251 --> 00:20:24,793 ‫تأتي الغارات كل بضع ساعات،‬ 206 00:20:25,376 --> 00:20:29,668 ‫لكني سأموت قبل أن أسمح لأحد منهم‬ ‫بلمسها بيديه القذرتين.‬ 207 00:20:29,751 --> 00:20:31,334 ‫أعرف بعض الأمور عن الموت.‬ 208 00:20:32,834 --> 00:20:36,209 ‫"آدم"؟ كيف يمكن هذا؟‬ 209 00:20:36,293 --> 00:20:37,293 ‫"آدم"؟‬ 210 00:20:42,168 --> 00:20:43,668 ‫"كرينجر"!‬ 211 00:20:46,084 --> 00:20:49,084 ‫لم أظن أنني قد أراك مجددًا.‬ 212 00:20:51,918 --> 00:20:55,501 ‫حين امتصصت "بلورة القوة" المنفجرة،‬ ‫قسم هذا سيفك إلى نصفين‬ 213 00:20:55,584 --> 00:20:58,168 ‫وأخذ النصفان كل السحر الذي في الكون‬ 214 00:20:58,251 --> 00:21:00,043 ‫وعادا إلى "بريترنيا" و"سابترنيا".‬ 215 00:21:00,126 --> 00:21:04,459 ‫لكن الآن بما أنه قد أُعيدت صناعته،‬ ‫فقد عاد سيفك كموصّل مجددًا.‬ 216 00:21:04,543 --> 00:21:06,668 ‫لتعيد استدعاء القوة.‬ 217 00:21:15,959 --> 00:21:19,293 ‫يمكنك إعادتها كلها بقول الكلمات السحرية.‬ 218 00:21:20,459 --> 00:21:21,793 ‫أحسنت صنيعًا‬ 219 00:21:22,668 --> 00:21:23,584 ‫يا "تيلا".‬ 220 00:21:24,376 --> 00:21:26,918 ‫لا تقلق. نوشك على علاجها.‬ 221 00:21:35,126 --> 00:21:36,543 ‫أما زلت تعرف الكلمات؟‬ 222 00:21:37,043 --> 00:21:39,293 ‫ثمة أشياء لا يمكن للمرء أن ينساها.‬ 223 00:21:46,626 --> 00:21:49,043 ‫بقوة "غرايسكول"!‬ 224 00:22:53,584 --> 00:22:55,043 ‫تراجعوا!‬ 225 00:23:07,793 --> 00:23:11,001 ‫لديّ القو…‬ 226 00:23:33,876 --> 00:23:36,959 ‫لا!‬ 227 00:23:42,584 --> 00:23:43,668 ‫"سكيليتور"؟‬ 228 00:23:44,751 --> 00:23:47,876 ‫أعتذر لإخفاء الأمر عنك يا عزيزتي.‬ 229 00:23:47,959 --> 00:23:51,876 ‫لكن حين دُمرت تمامًا في انفجار البلورة،‬ 230 00:23:51,959 --> 00:23:58,043 ‫اضطُررت إلى اللجوء إلى عصاك لحماية جوهري.‬ 231 00:23:58,126 --> 00:24:00,209 ‫أحسنت يا "ليني".‬ 232 00:24:00,293 --> 00:24:04,459 ‫خذي مكانك المستحق بجانبي الآن.‬ 233 00:24:14,918 --> 00:24:17,501 ‫كنت قد بدأت أحبكم حقًا يا أطفال.‬ 234 00:24:19,001 --> 00:24:20,709 ‫ليس عليك فعل هذا!‬ 235 00:24:28,084 --> 00:24:30,168 ‫سعيد بعودتك يا سيدي.‬ 236 00:24:32,251 --> 00:24:33,793 ‫ما خطبك؟‬ 237 00:24:33,876 --> 00:24:36,876 ‫المعذرة، من أنت؟‬ 238 00:24:36,959 --> 00:24:38,043 ‫دعها وشأنها.‬ 239 00:24:38,668 --> 00:24:44,001 ‫لقد طرحت عليّ سؤالًا أيتها القائدة،‬ ‫لذا تستحق الحصول على إجابة.‬ 240 00:24:44,834 --> 00:24:46,751 ‫انظري إلى وجهي يا صغيرة.‬ 241 00:24:46,834 --> 00:24:52,168 ‫لقد ضمن لي حياة منعزلة‬ ‫لم يقبلني أحد فيها كإنسان.‬ 242 00:24:53,709 --> 00:24:57,959 ‫فلأصبح إلهًا إذًا!‬ 243 00:24:59,168 --> 00:25:02,293 ‫بقوة "غرايسكول"…‬ 244 00:25:08,334 --> 00:25:14,168 ‫لديّ القوة!‬ 245 00:25:21,876 --> 00:25:25,459 ‫الآن، أنا "سكيليتور"،‬ 246 00:25:26,168 --> 00:25:31,709 ‫"سيد الكون"!‬ 247 00:26:13,168 --> 00:26:18,168 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬