1 00:00:07,043 --> 00:00:09,793 ‫"مسلسلات NETFLIX للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:20,043 --> 00:00:24,334 ‫"أرض الموتى"‬ 3 00:00:30,376 --> 00:00:34,626 {\an8}‫"لا يمكنك كسب عيشك في أرض الموتى يا عزيزتي‬ 4 00:00:34,709 --> 00:00:39,251 {\an8}‫الثروة الوحيدة التي عليك إحضارها هي الخوف"‬ 5 00:00:40,918 --> 00:00:43,209 {\an8}‫إنها أنشودة قديمة للأطفال.‬ 6 00:00:44,043 --> 00:00:46,293 {\an8}‫يقول المقطع الأخير،‬ 7 00:00:46,376 --> 00:00:48,626 {\an8}‫"اهربوا قبل أن تُجنّوا‬ 8 00:00:48,709 --> 00:00:50,959 {\an8}‫لا تثقوا بما تعرضه (سابترنيا)‬ 9 00:00:51,043 --> 00:00:54,834 ‫يغذي الرعب نيران الجحيم‬ ‫والتي يُدعى سيدها (سكاير غلو)…"‬ 10 00:00:54,918 --> 00:00:56,293 ‫ما ذلك؟‬ 11 00:00:59,959 --> 00:01:01,459 ‫انتبهوا جميعًا.‬ 12 00:01:01,959 --> 00:01:03,709 ‫لنجد "السيف" ونخرج.‬ 13 00:01:04,876 --> 00:01:07,126 ‫"أوركو"؟ "أندرا"؟‬ 14 00:01:07,709 --> 00:01:08,668 ‫"لين"؟‬ 15 00:01:14,293 --> 00:01:16,668 ‫"تيلا".‬ 16 00:01:34,168 --> 00:01:35,501 ‫أين نحن؟‬ 17 00:01:38,084 --> 00:01:40,709 ‫"ترولا"! لقد عدت إلى الوطن!‬ 18 00:01:42,001 --> 00:01:44,709 ‫مهلًا، هل أنا ميت؟‬ 19 00:01:44,793 --> 00:01:47,001 ‫قطعًا لا أيها الأحمق.‬ 20 00:01:47,084 --> 00:01:49,001 ‫هذا وهم من أوهام "سابترنيا".‬ 21 00:01:54,251 --> 00:01:56,209 ‫وهم جيد جدًا.‬ 22 00:01:57,126 --> 00:01:58,626 ‫لكن أين الآخرين؟‬ 23 00:02:00,001 --> 00:02:04,709 ‫يا عدسة المراقبة الغامضة،‬ ‫اكشفي لنا أين قد نجد أصدقاءنا.‬ 24 00:02:10,043 --> 00:02:11,084 ‫أبله.‬ 25 00:02:16,793 --> 00:02:21,084 ‫فكرة سديدة. يستطيع شخص‬ ‫في "أكاديمية السحر" مساعدتنا على إيجادهم.‬ 26 00:02:21,168 --> 00:02:24,751 ‫انتظري يا "لين". أيمكنني مناداتك بـ"لين"؟‬ 27 00:02:24,834 --> 00:02:25,959 ‫لا.‬ 28 00:02:26,668 --> 00:02:28,209 ‫سيدتي!‬ 29 00:02:28,293 --> 00:02:30,459 ‫أين أنت؟‬ 30 00:02:30,543 --> 00:02:32,626 ‫سيدتي؟‬ 31 00:02:33,959 --> 00:02:35,459 ‫هذا غير منطقي!‬ 32 00:02:35,543 --> 00:02:38,209 ‫كانت أمامنا مباشرة!‬ 33 00:02:38,293 --> 00:02:39,918 ‫اهدأ.‬ 34 00:02:40,001 --> 00:02:44,293 ‫لنعرف مكاننا أولًا،‬ ‫ثم يمكننا البحث عن الآخرين.‬ 35 00:02:44,376 --> 00:02:48,251 ‫استخدم مسبارك المحسّن يا "روبوتو". أين نحن؟‬ 36 00:02:52,543 --> 00:02:54,293 {\an8}‫تشير أجهزة الاستشعار إلى أننا‬ 37 00:02:55,084 --> 00:02:56,126 {\an8}‫في المجهول.‬ 38 00:02:56,793 --> 00:03:00,043 ‫أجل وأفترض أننا بمفردنا أيضًا.‬ 39 00:03:00,126 --> 00:03:02,459 ‫لا أستشعر وجود أيّ شكل من أشكال الحياة في…‬ 40 00:03:07,251 --> 00:03:08,959 ‫أشمّ رائحة عراك.‬ 41 00:03:34,418 --> 00:03:36,584 ‫أخيرًا.‬ 42 00:03:37,126 --> 00:03:39,959 ‫غضب شديد.‬ 43 00:03:43,376 --> 00:03:46,834 ‫يخفي الكثير من الخوف!‬ 44 00:03:47,418 --> 00:03:48,251 ‫"سكيليتور"؟‬ 45 00:03:48,334 --> 00:03:49,959 ‫لا،‬ 46 00:03:50,043 --> 00:03:53,751 ‫لكنني أتذكّر ذلك الاسم.‬ 47 00:03:54,418 --> 00:03:55,501 ‫من أنت؟‬ 48 00:03:55,584 --> 00:03:58,168 ‫ظل حاكم.‬ 49 00:03:58,751 --> 00:04:01,376 ‫الآن حاكم الظلال‬ 50 00:04:01,459 --> 00:04:05,084 ‫وهذا النطاق المتواضع.‬ 51 00:04:05,168 --> 00:04:09,668 ‫لم جئت إلى هذا المكان؟‬ 52 00:04:10,168 --> 00:04:11,584 ‫أبحث عن سيف.‬ 53 00:04:13,209 --> 00:04:16,501 ‫من هواة الجمع، مثلي.‬ 54 00:04:16,584 --> 00:04:19,501 ‫حارس آثار كان تُعتبر كنوزًا في الماضي،‬ 55 00:04:19,584 --> 00:04:25,459 ‫أصبحت الآن بلا هدف‬ ‫ومهجورة في غياهب الأبدية.‬ 56 00:04:26,043 --> 00:04:29,334 ‫بالرغم من أن بعضها، المميزة منها،‬ 57 00:04:29,418 --> 00:04:32,126 ‫ما زالت تشع.‬ 58 00:04:35,709 --> 00:04:39,709 ‫سأعطيك ما تبحثين عنه يا "تيلا"،‬ 59 00:04:39,793 --> 00:04:41,793 ‫بمقابل.‬ 60 00:04:43,876 --> 00:04:45,584 ‫مقابل ماذا؟‬ 61 00:04:46,168 --> 00:04:48,168 ‫خوفك.‬ 62 00:04:48,834 --> 00:04:50,459 ‫ريني إيّاه.‬ 63 00:04:50,543 --> 00:04:55,501 ‫انتظرت هنا لوقت طويل، وحيدًا ومحرومًا.‬ 64 00:04:55,584 --> 00:05:00,293 ‫غذيني بخوفك اللذيذ.‬ 65 00:05:01,084 --> 00:05:02,626 ‫لا أخاف شيئًا.‬ 66 00:05:02,709 --> 00:05:07,126 ‫بل يملؤك الخوف.‬ 67 00:05:07,751 --> 00:05:10,001 ‫اكشفي خوفك‬ 68 00:05:10,084 --> 00:05:13,834 ‫وسأعطيك ما جئت من أجله.‬ 69 00:05:15,709 --> 00:05:19,084 ‫حسنًا، خوفي‬ 70 00:05:19,876 --> 00:05:21,793 ‫مقابل "سيف القوة"‬ 71 00:05:21,876 --> 00:05:24,251 ‫وعودة رفاقي سالمين.‬ 72 00:05:24,334 --> 00:05:25,459 ‫اتفقنا.‬ 73 00:05:35,918 --> 00:05:39,418 ‫ادخلي "بئر الظلام" يا "تيلا".‬ 74 00:05:39,501 --> 00:05:44,459 ‫تغلّبي على شياطينك‬ ‫وخذي المكافأة التي تسعين إليها.‬ 75 00:05:44,543 --> 00:05:48,543 ‫استسلمي لها وستبقين إلى الأبد‬ 76 00:05:48,626 --> 00:05:50,584 ‫هنا معي‬ 77 00:05:50,668 --> 00:05:53,334 ‫كجزء من مجموعتي.‬ 78 00:05:53,418 --> 00:05:56,459 ‫البوح ينتظرك.‬ 79 00:05:56,543 --> 00:05:57,876 ‫طيري!‬ 80 00:06:10,668 --> 00:06:12,376 ‫ينبوع تعاويذ!‬ 81 00:06:13,168 --> 00:06:14,668 ‫ينبوع تعاويذ؟‬ 82 00:06:14,751 --> 00:06:16,918 ‫ينبوع ضخم من الطاقة الغامضة.‬ 83 00:06:17,001 --> 00:06:20,751 ‫مصدر سحر شعب "ترولا" الذي لا ينضب.‬ 84 00:06:20,834 --> 00:06:22,543 ‫قوة حياتنا.‬ 85 00:06:23,293 --> 00:06:26,043 ‫لكنه جاف.‬ 86 00:06:29,626 --> 00:06:31,001 ‫لقد رحل الجميع.‬ 87 00:06:31,751 --> 00:06:32,668 ‫كيف؟‬ 88 00:06:34,626 --> 00:06:38,459 ‫يموت السحر حقًا وليس في "إيترنيا" فقط.‬ 89 00:06:39,084 --> 00:06:40,709 ‫لكن لماذا يُعرض هذا علينا؟‬ 90 00:06:40,793 --> 00:06:45,168 ‫الأمر المخيف هو‬ ‫ماذا إن لم يكن هذا مجرد وهم؟‬ 91 00:06:46,126 --> 00:06:50,043 ‫إن رحلوا حقًا، فسيجعلني ذلك‬ 92 00:06:50,126 --> 00:06:52,793 ‫آخر شخص من شعب "ترولا" في الكون.‬ 93 00:06:54,418 --> 00:06:56,793 ‫أنت محق. ذلك مخيف.‬ 94 00:06:57,501 --> 00:07:00,251 ‫اسمي الحقيقي ليس "أوركو".‬ 95 00:07:00,334 --> 00:07:03,793 ‫أعني، إنه كذلك نوعًا ما،‬ 96 00:07:04,501 --> 00:07:06,918 ‫لكن أراد والداي إعدادي لأكون شخصًا عظيمًا،‬ 97 00:07:07,001 --> 00:07:11,084 ‫لذا حين وُلدت،‬ ‫منحاني اسمًا يناسب المنصب المشرّف‬ 98 00:07:11,168 --> 00:07:13,668 ‫الذي توقعا أن أصل إليه ذات يوم.‬ 99 00:07:13,751 --> 00:07:17,334 ‫لكن حين يكون المرء صغيرًا،‬ ‫يصعب نطق بعض الكلمات.‬ 100 00:07:17,418 --> 00:07:19,043 ‫قلت "أوركو" بينما عنيت حقًا…‬ 101 00:07:19,126 --> 00:07:22,168 ‫"أوراكل". أسمياك "أوراكل".‬ 102 00:07:22,709 --> 00:07:26,376 ‫عراف وقدير.‬ ‫لا يجب أن يشعر المرء بالضغط، صحيح؟‬ 103 00:07:27,501 --> 00:07:31,543 ‫لم يستغرقا وقتًا طويلًا‬ ‫ليريا مدى اختلافي عن الصغار الآخرين.‬ 104 00:07:32,209 --> 00:07:35,209 ‫يأتي السحر بسهولة إلى شعب "ترولا"،‬ ‫حتى في صغرهم، لكن أنا…‬ 105 00:07:37,209 --> 00:07:39,001 ‫لا يمكنني فعل أيّ شيء بشكل صحيح.‬ 106 00:07:39,626 --> 00:07:42,584 ‫تنتهي التعاويذ والرقيات كلها بكوارث.‬ 107 00:07:43,459 --> 00:07:49,043 ‫على أيّ حال، علق بي اسم "أوركو"‬ ‫وحين رأى والديّ الفاشل الذي أصبحت عليه،‬ 108 00:07:49,126 --> 00:07:50,668 ‫سعدا بأنه علق.‬ 109 00:07:50,751 --> 00:07:54,293 ‫كان اسم "أوراكل" ليجعل الناس يسخرون مني‬ ‫أكثر مما كانوا يفعلون بالفعل.‬ 110 00:07:55,584 --> 00:07:57,001 ‫لا يسخر أحد الآن.‬ 111 00:07:59,001 --> 00:08:02,334 ‫كنت أقلّهم والآن ربما أكون آخرهم.‬ 112 00:08:03,293 --> 00:08:04,876 ‫يا للسخرية! صحيح؟‬ 113 00:08:06,584 --> 00:08:07,751 ‫صغير،‬ 114 00:08:08,668 --> 00:08:10,043 ‫تافه…‬ 115 00:08:12,418 --> 00:08:14,918 ‫عليك القتال من أجل كل شيء لم يمنحوك إياه.‬ 116 00:08:15,001 --> 00:08:18,709 ‫أعداؤك بالتأكيد، لكن خصوصًا أصدقاؤك.‬ 117 00:08:18,793 --> 00:08:21,501 ‫حين يقولون إنك ضعيف، فلأنهم لا يفهمون‬ 118 00:08:21,584 --> 00:08:25,334 ‫كيف يمكن لأصغر قدر من القوة‬ ‫أن يملأ كونًا بأكمله.‬ 119 00:08:25,418 --> 00:08:28,501 ‫بالنسبة لهم، إنها شعوذة، لكن بالنسبة إليّ…‬ 120 00:08:48,709 --> 00:08:50,001 ‫إنه سحر.‬ 121 00:08:51,043 --> 00:08:53,834 ‫أيمكنني طرح سؤال شخصيّ عليك؟‬ 122 00:08:55,126 --> 00:08:58,793 ‫لا، لم يسميانني "إيفل".‬ ‫أضفت ذلك المقطع لاحقًا.‬ 123 00:09:54,876 --> 00:09:56,126 ‫تبًا!‬ 124 00:10:04,126 --> 00:10:05,043 ‫اهرب!‬ 125 00:10:19,543 --> 00:10:22,834 ‫حسنًا، لقد نجوت من "السقوط"‬ ‫و"البقاء بمفردي في الظلام".‬ 126 00:10:22,918 --> 00:10:26,459 ‫ليست فكرتي عن الرعب، لكن أيًا يكن. لنتابع.‬ 127 00:10:26,543 --> 00:10:29,459 ‫هيا! أنا أنتظر!‬ 128 00:10:38,668 --> 00:10:39,751 ‫حسنًا.‬ 129 00:11:19,668 --> 00:11:22,084 ‫أرجو المعذرة. آسف.‬ 130 00:11:22,168 --> 00:11:25,084 ‫اعذرني. آسف. أرجو المعذرة.‬ 131 00:11:26,334 --> 00:11:28,376 ‫سيحتاج ذلك إلى رعاية طبية.‬ 132 00:11:39,293 --> 00:11:42,001 ‫أيمكنك إخبارنا بأيّ شيء مفيد‬ ‫عن أصدقائك الذين يهاجموننا؟‬ 133 00:11:45,918 --> 00:11:48,251 ‫"فايرباتس" ليست من أصدقائي.‬ 134 00:11:52,043 --> 00:11:53,376 ‫"فايرباتس"؟‬ 135 00:11:56,668 --> 00:12:01,001 ‫إنها من "وحوش الظلام"،‬ ‫لكن ليست كأيّ وحوش واجهناها من قبل.‬ 136 00:12:02,334 --> 00:12:04,543 ‫يبدو أنها تتفاعل مع الخوف.‬ 137 00:12:05,293 --> 00:12:06,293 ‫خوفك.‬ 138 00:12:08,959 --> 00:12:10,126 ‫لم ليس خوفك؟‬ 139 00:12:10,209 --> 00:12:13,668 ‫لأنني هيكل صناعي، لا أشعر بالخوف.‬ 140 00:12:13,751 --> 00:12:19,043 ‫حسنًا، أحسدك إذًا،‬ ‫لأنه يصعب القتال بينما المرء مرتعب تمامًا.‬ 141 00:12:19,584 --> 00:12:20,668 ‫كم هذا منوّر!‬ 142 00:12:21,501 --> 00:12:22,543 ‫منوّر!‬ 143 00:12:51,209 --> 00:12:54,918 ‫أنت ساحرة قوية! لا بد أن لديك‬ ‫بعض التعاويذ التي يمكنك استخدامها.‬ 144 00:12:55,001 --> 00:12:59,168 ‫أحتاج إلى أغراضي‬ ‫لتركيز ما تبقى لديّ من السحر. ماذا عنك؟‬ 145 00:12:59,251 --> 00:13:03,209 ‫أخبرتك، إن كنت جيدًا في شيء،‬ ‫فهو أنني لست جيدًا في أيّ شيء.‬ 146 00:13:03,793 --> 00:13:08,209 ‫ما لم تنزلق هذه الظلال‬ ‫في قشور الموز أو تحترق، فأنا عاجز.‬ 147 00:13:09,126 --> 00:13:10,793 ‫يبدو هذا ككلام والديك.‬ 148 00:13:22,084 --> 00:13:24,834 ‫لقد انتظرت وقتًا طويلًا من أجل هذا.‬ 149 00:14:00,834 --> 00:14:03,876 ‫وتتساءلين عن سبب عدم ثقتي بك!‬ 150 00:14:03,959 --> 00:14:08,334 ‫لكنك فعلت. في كل معركة، ضد أيّ خصم،‬ ‫ائتمنتني على حياتك.‬ 151 00:14:08,918 --> 00:14:10,376 ‫ليس على حياتي الحقيقية.‬ 152 00:14:15,209 --> 00:14:19,918 ‫يبدو أنك لم تعرفيني قط. لطالما كنت وحيدة.‬ 153 00:14:21,334 --> 00:14:23,251 ‫أنت لست هو!‬ 154 00:14:23,834 --> 00:14:25,376 ‫لست حقيقيًا!‬ 155 00:14:26,209 --> 00:14:27,543 ‫أنت نكرة!‬ 156 00:14:30,793 --> 00:14:34,209 ‫أنا الخوف. خوفك!‬ 157 00:14:34,793 --> 00:14:39,834 ‫العجز والهجر والضعف والعزلة،‬ 158 00:14:39,918 --> 00:14:46,209 ‫كل هذا بسبب سر شاركته مع الجميع إلا أنت!‬ 159 00:15:08,334 --> 00:15:12,876 ‫قوة كبيرة ليحتفظ بها كائن واحد!‬ 160 00:15:12,959 --> 00:15:15,084 ‫لديّ القوة‬ 161 00:15:15,168 --> 00:15:19,334 ‫لأنك تتنازلين عنها.‬ 162 00:15:25,668 --> 00:15:27,584 ‫فهمت الآن.‬ 163 00:15:27,668 --> 00:15:30,876 ‫أعرف الآن ما يخيفك حقًا.‬ 164 00:15:30,959 --> 00:15:34,043 ‫يخاف معظم الناس من أن يكونوا عاديين…‬ 165 00:15:36,043 --> 00:15:39,251 ‫لكنك على العكس تمامًا.‬ 166 00:15:49,793 --> 00:15:52,918 ‫كذبوا لأنهم حاولوا حمايتك.‬ 167 00:15:53,543 --> 00:15:54,543 ‫ممّ؟‬ 168 00:15:54,626 --> 00:15:56,959 ‫من أكثر شيء تخافين منه.‬ 169 00:15:57,043 --> 00:16:00,126 ‫من الشيء الذي يسيطر عليك ببراعة.‬ 170 00:16:00,209 --> 00:16:02,668 ‫قدرك.‬ 171 00:16:06,126 --> 00:16:07,751 ‫أنا أسيطر على قدري.‬ 172 00:16:08,334 --> 00:16:10,334 ‫بإخفائه.‬ 173 00:16:10,418 --> 00:16:13,168 ‫بالتظاهر بأنك عادية،‬ 174 00:16:13,251 --> 00:16:17,959 ‫بينما تعرفين في صميمك أنك أكثر بكثير‬ 175 00:16:18,626 --> 00:16:22,376 ‫وكم يخيفك ذلك.‬ 176 00:16:26,418 --> 00:16:29,293 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 177 00:16:31,751 --> 00:16:33,126 ‫لأنني لا أفهمه.‬ 178 00:16:33,709 --> 00:16:37,043 ‫لم أفعل قط. لكن لا يعني ذلك أنه يسيطر عليّ.‬ 179 00:16:37,709 --> 00:16:41,626 ‫أمتلك قوتي، كل جزء منها.‬ 180 00:16:42,209 --> 00:16:46,459 ‫قوتي وأملي وحتى خوفي.‬ 181 00:16:49,584 --> 00:16:52,501 ‫ولا يمكنك الحصول على أيّ منها.‬ 182 00:16:52,584 --> 00:16:57,001 ‫لا، لقد عقدنا اتفاقًا.‬ 183 00:16:57,084 --> 00:17:01,501 ‫غذيني بخوفك. أعطيني قوتك.‬ 184 00:17:01,584 --> 00:17:06,043 ‫القوة الوحيدة هنا هي التي أعطيتني إياها.‬ 185 00:17:13,793 --> 00:17:16,084 ‫القوة على إظهار مخاوفي.‬ 186 00:17:21,751 --> 00:17:22,834 ‫على السيطرة عليها.‬ 187 00:17:29,876 --> 00:17:30,959 ‫على امتلاكها.‬ 188 00:17:49,834 --> 00:17:52,126 ‫هذا مستحيل.‬ 189 00:18:05,959 --> 00:18:08,126 ‫ما أنت؟‬ 190 00:18:09,751 --> 00:18:11,168 ‫"سكاير غلو"…‬ 191 00:18:13,293 --> 00:18:16,501 ‫أنا أسوأ كوابيسك.‬ 192 00:18:32,501 --> 00:18:34,959 ‫انتهى الأمر يا "أوركو"!‬ 193 00:18:39,209 --> 00:18:40,459 ‫كلكم أحياء!‬ 194 00:18:44,168 --> 00:18:45,251 ‫لكن أين…‬ 195 00:18:46,251 --> 00:18:47,251 ‫"تيلا"!‬ 196 00:18:52,084 --> 00:18:53,418 ‫لقد وجدت السيف.‬ 197 00:18:54,709 --> 00:18:55,668 ‫أعطيني إياه.‬ 198 00:18:57,793 --> 00:19:02,168 ‫ذلك نصف "سيف القوة" فقط.‬ ‫أتعرفين كيف نجد النصف الآخر؟‬ 199 00:19:41,418 --> 00:19:44,584 ‫يا "زوار" القدير، حلل هذه الصخرة‬ 200 00:19:44,668 --> 00:19:46,751 ‫وافتح "بوابة الجنة".‬ 201 00:19:46,834 --> 00:19:51,293 ‫استدر لتقابل عيون القدر‬ ‫وقدنا إلى نصف السيف الآخر.‬ 202 00:20:07,501 --> 00:20:08,376 ‫أتلك‬ 203 00:20:09,793 --> 00:20:10,918 ‫"بريترنيا"؟‬ 204 00:20:12,043 --> 00:20:13,209 ‫كيف…‬ 205 00:20:13,293 --> 00:20:16,501 ‫بآخر سحر أمكنها استحضاره.‬ 206 00:20:17,834 --> 00:20:19,501 ‫من أجل الأخيار.‬ 207 00:20:19,584 --> 00:20:21,876 ‫يبدو أنه لا أحد يُولد شريرًا.‬ 208 00:20:27,126 --> 00:20:31,834 ‫لكن ما يهم حقًا هو كيف يموت.‬ 209 00:20:32,751 --> 00:20:33,626 ‫اهربوا!‬ 210 00:20:47,418 --> 00:20:48,418 ‫ليس الآن.‬ 211 00:20:51,126 --> 00:20:53,251 ‫أجل.‬ 212 00:20:53,334 --> 00:20:56,626 ‫خوفكم يعلو صوته‬ 213 00:20:56,709 --> 00:21:02,209 ‫أكثر!‬ 214 00:21:26,876 --> 00:21:28,501 ‫حشرة!‬ 215 00:21:43,584 --> 00:21:47,251 ‫انظري يا "لين"! أنا أفعلها! أنا!‬ 216 00:21:48,918 --> 00:21:50,501 ‫عليك الصمود يا "أوركو".‬ 217 00:21:51,293 --> 00:21:53,209 ‫لا بأس يا "تيلا".‬ 218 00:21:53,959 --> 00:21:55,501 ‫لست خائفًا.‬ 219 00:21:56,168 --> 00:21:57,668 ‫لا يمكنه إخافتي.‬ 220 00:22:30,918 --> 00:22:32,459 ‫لا يمكنه فعل هذا بمفرده.‬ 221 00:23:12,001 --> 00:23:13,834 ‫انصرف أيها الشيطان.‬ 222 00:23:14,834 --> 00:23:18,668 ‫عد إلى ظلالك!‬ 223 00:23:51,543 --> 00:23:52,584 ‫"أوركو".‬ 224 00:24:04,543 --> 00:24:06,043 ‫حاولت إنقاذه.‬ 225 00:24:06,626 --> 00:24:08,043 ‫ليس بما يكفي.‬ 226 00:24:08,126 --> 00:24:09,668 ‫كان يجب أن تكوني مكانه.‬ 227 00:24:10,293 --> 00:24:11,626 ‫تراجعا!‬ 228 00:24:12,459 --> 00:24:13,834 ‫كان هذا الاتحاد خطأ…‬ 229 00:24:15,876 --> 00:24:17,668 ‫لكنه خطأ يمكنني إصلاحه بسهولة.‬ 230 00:24:17,751 --> 00:24:18,751 ‫"تيلا"!‬ 231 00:24:23,709 --> 00:24:24,584 ‫"آدم"؟‬ 232 00:24:25,918 --> 00:24:28,251 ‫يا للعجب!‬ 233 00:25:10,793 --> 00:25:15,793 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬