1 00:00:07,001 --> 00:00:10,209 ‫"مسلسلات NETFLIX للرسوم المتحركة الأصلية"‬ 2 00:00:20,126 --> 00:00:24,334 ‫"أخطر رجل في (إيترنيا)"‬ 3 00:00:31,501 --> 00:00:35,043 {\an8}‫من المنطقي أنك‬ ‫لجأت إلى القرصنة يا "سكيليتور"،‬ 4 00:00:35,126 --> 00:00:38,084 {\an8}‫لأن وجهك على علمهم.‬ 5 00:00:41,376 --> 00:00:46,793 {\an8}‫اتحدت أنا و"مير مان"‬ ‫لتشكيل اتحاد شيطاني ضدك!‬ 6 00:00:46,876 --> 00:00:50,668 {\an8}‫لأنه بينما نحن مختلفان في عدة نواح،‬ 7 00:00:50,751 --> 00:00:53,418 {\an8}‫يجمعنا شيء مشترك واحد،‬ 8 00:00:53,501 --> 00:00:55,959 {\an8}‫كراهيتنا لـ"هي مان"!‬ 9 00:00:56,043 --> 00:01:00,376 {\an8}‫حين يملأ ماء البحر رئتيك‬ ‫وتلفظ أنفاسك الأخيرة،‬ 10 00:01:01,168 --> 00:01:03,793 {\an8}‫اعلم أنه سأكون أنا، "مير مان"،‬ 11 00:01:03,876 --> 00:01:09,126 {\an8}‫من سيستعيد "سيف القوة"‬ ‫من يديك الباردتين الميتتين.‬ 12 00:01:15,168 --> 00:01:17,459 ‫كنت لأتطلع إلى صراعنا القادم،‬ 13 00:01:17,543 --> 00:01:20,084 ‫لكني سأنتظر طويلًا.‬ 14 00:01:48,459 --> 00:01:51,126 ‫ما رأيك أن نطلي السفينة بلون رمادي جميل؟‬ 15 00:02:06,043 --> 00:02:10,459 ‫بفضل "الجندي المدرع"،‬ ‫أنت في حالة يُرثى لها تمامًا يا "سكيليتور".‬ 16 00:02:10,543 --> 00:02:13,459 ‫مهلًا، أقال حقًا "أنت في حالة يُرثى لها"؟‬ 17 00:02:14,418 --> 00:02:18,126 ‫حس فكاهة "هي مان"‬ ‫يشبه حس فكاهة مراهق لا يخرج كثيرًا.‬ 18 00:02:18,918 --> 00:02:21,959 ‫كان "هي مان" شخصًا‬ ‫مبجلًا وصالحًا بشكل مبالغ فيه.‬ 19 00:02:23,334 --> 00:02:26,959 ‫كان "الجندي المدرع" التهديد الحقيقي دائمًا.‬ 20 00:02:27,043 --> 00:02:30,001 ‫أخبرت كل سكان جبل "سنايك" مرارًا وتكرارًا‬ 21 00:02:30,084 --> 00:02:33,793 ‫أنه أخطر رجل في "إيترنيا" كلها.‬ 22 00:02:33,876 --> 00:02:38,168 ‫الرجل الذي يملك جهاز ليزر يعمل تحت الماء؟‬ ‫عليّ لقاء الرجل الذي صنع تلك الأداة!‬ 23 00:02:38,251 --> 00:02:39,918 ‫يا لحماقة الشباب!‬ 24 00:02:40,001 --> 00:02:45,084 ‫فُتنت بالرجال الخطرين أيضًا‬ ‫حين كنت مجرد فتاة غبية مثلك.‬ 25 00:02:45,168 --> 00:02:46,376 ‫أرجو المعذرة؟‬ 26 00:02:46,459 --> 00:02:49,293 ‫لا تضيعي وقتك على الرجال الخطرين يا صغيرة.‬ 27 00:02:49,376 --> 00:02:50,918 ‫يشاركون من أجل أنفسهم فحسب.‬ 28 00:02:51,001 --> 00:02:54,376 ‫لا يمكنك علاجهم ولن يبادلوك الحب أبدًا.‬ 29 00:02:56,251 --> 00:02:59,251 ‫لا تأخذي نصيحة حياتية‬ ‫من مثيلات "إيفل لين" يا "أندرا".‬ 30 00:02:59,334 --> 00:03:03,084 ‫تذكري أنها الوحيدة هنا‬ ‫التي لديها أسرار مخبأة.‬ 31 00:03:04,959 --> 00:03:08,709 ‫لكني لست الوحيدة هنا التي تكن الحب لشخص ما‬ ‫منذ وقت طويل، صحيح يا "تيلا"؟‬ 32 00:03:13,876 --> 00:03:18,126 ‫لا أعرف لماذا ظننت‬ ‫أن سيدة تُدعى "إيفل لين" قد تكون لطيفة.‬ 33 00:03:47,376 --> 00:03:49,168 ‫معاق عجوز غبي!‬ 34 00:03:49,251 --> 00:03:52,793 ‫لم يعد ثمة سحر كاف وقد سكبت كأسًا كاملة‬ 35 00:03:52,876 --> 00:03:56,043 ‫من الماء المسحور الوحيد‬ ‫المتبقي في "إيترنيا"؟‬ 36 00:04:10,418 --> 00:04:12,209 ‫ستدفع ثمن ذلك.‬ 37 00:04:17,043 --> 00:04:18,793 ‫أوقفوا المهرطقين!‬ 38 00:04:18,876 --> 00:04:23,376 ‫تطالب "موذر بورد" بتضحية من لحمهم النتن!‬ 39 00:04:28,709 --> 00:04:31,168 ‫لقد مات السحر!‬ 40 00:04:31,251 --> 00:04:34,751 ‫فليحيا "المسنن المقدس"!‬ 41 00:05:30,168 --> 00:05:31,168 ‫لقد أوقفتها!‬ 42 00:05:31,251 --> 00:05:32,876 ‫من يجرؤ…‬ 43 00:06:07,918 --> 00:06:10,418 ‫حان وقت الاندماج مع "موذر بورد".‬ 44 00:06:39,293 --> 00:06:43,334 ‫كل تلك الأعين ومع ذلك لم تتوقع قدومي.‬ 45 00:06:43,959 --> 00:06:46,501 ‫ليس لديّ خلاف معك يا "بيست مان".‬ 46 00:06:46,584 --> 00:06:51,626 ‫أنا عدو أيّ شخص يهددها.‬ 47 00:06:51,709 --> 00:06:56,293 ‫دع هؤلاء الحجاج البائسين‬ ‫مع مائهم المسحور وارحل.‬ 48 00:06:56,376 --> 00:07:01,251 ‫وإلا أقسم بعظام "سكيليتور" إنك ستموت.‬ 49 00:07:03,959 --> 00:07:05,918 ‫من المؤسف أننا لسنا متفقين.‬ 50 00:07:15,793 --> 00:07:16,959 ‫أنا منبهرة.‬ 51 00:07:17,834 --> 00:07:20,709 ‫تعاملت مع الأمر جيدًا‬ ‫حين دافعت عن ذلك الرجل العجوز.‬ 52 00:07:21,293 --> 00:07:25,626 ‫أعرف بعض الأمور عن كون المرء عجوزًا.‬ 53 00:07:25,709 --> 00:07:26,793 ‫"دانكن"؟‬ 54 00:07:28,626 --> 00:07:30,209 ‫يا شمسي وقمري،‬ 55 00:07:30,793 --> 00:07:32,501 ‫أتوسل إليك أن تسامحيني.‬ 56 00:07:32,584 --> 00:07:35,584 ‫آسف لأنني أخفيت عنك‬ ‫أسرارًا كثيرة لوقت طويل.‬ 57 00:07:35,668 --> 00:07:39,376 ‫إن منحتني فرصة أخرى، أقسم لك إنني سوف…‬ 58 00:07:39,459 --> 00:07:42,418 ‫ليس لدينا وقت لمسرحيات الأسرة المحطمة هذه.‬ 59 00:07:42,501 --> 00:07:44,251 ‫نحتاج إلى مهارات "الجندي المدرع".‬ 60 00:07:44,834 --> 00:07:45,709 ‫"نحن"؟‬ 61 00:07:46,376 --> 00:07:48,626 ‫نحتاج إلى أن تعيد صنع "سيف القوة".‬ 62 00:07:49,334 --> 00:07:50,709 ‫أذلك كل شيء؟‬ 63 00:07:50,793 --> 00:07:54,501 ‫أتتذكرين أنني إن حاولت‬ ‫لحام قطعتي معدن ببعضهما،‬ 64 00:07:54,584 --> 00:07:56,376 ‫فقد أُعدم؟‬ 65 00:07:56,459 --> 00:07:59,543 ‫خسرت رتبتي بمرسوم ملكيّ،‬ 66 00:07:59,626 --> 00:08:02,334 ‫لكن إن لم أعد هذه الكأس،‬ 67 00:08:02,418 --> 00:08:05,084 ‫فسأخسر ما هو أكثر بكثير من رتبتي.‬ 68 00:08:05,168 --> 00:08:06,876 ‫سأخسر صديقًا.‬ 69 00:08:18,793 --> 00:08:20,876 ‫"بطل"‬ 70 00:08:30,209 --> 00:08:31,501 ‫"أوركو"!‬ 71 00:08:33,168 --> 00:08:36,209 ‫"تيلا"؟ أتلك أنت؟‬ 72 00:08:37,418 --> 00:08:39,126 ‫يبدو هذا الصغير مريضًا.‬ 73 00:08:39,209 --> 00:08:41,834 ‫ليس إلى درجة عدم القدرة‬ ‫على القيام بخدعة سحرية.‬ 74 00:08:43,876 --> 00:08:47,751 ‫هذه الغرفة مظلمة جدًا ومملة،‬ 75 00:08:47,834 --> 00:08:50,751 ‫لذا فلتمتلئ بشمس صغيرة.‬ 76 00:08:57,459 --> 00:08:59,126 ‫آسف يا "تيلا".‬ 77 00:08:59,709 --> 00:09:02,876 ‫أظن أنني لست بخير بالفعل.‬ 78 00:09:03,459 --> 00:09:05,084 ‫سيساعد هذا.‬ 79 00:09:05,168 --> 00:09:08,168 ‫اشرب الماء المسحور يا صديقي الصغير.‬ 80 00:09:10,126 --> 00:09:11,584 ‫كيف حدث هذا؟‬ 81 00:09:11,668 --> 00:09:14,168 ‫بما أنه لم يتبق سحر في "إيترنيا"،‬ 82 00:09:14,251 --> 00:09:18,584 ‫تضرر كل السحرة‬ ‫مثلي ومثل هذا المهرج الصغير.‬ 83 00:09:18,668 --> 00:09:22,043 ‫تعنين المهرج الملكيّ، شكرًا جزيلًا.‬ 84 00:09:22,126 --> 00:09:24,293 ‫من دون ذكر أنني الـ"ترولان" الوحيد في قصر‬ 85 00:09:24,376 --> 00:09:27,543 ‫الملك الصالح "راندور"‬ ‫والملكة الكريمة "مارلينا".‬ 86 00:09:29,043 --> 00:09:32,751 ‫حتى أرسلني الملك والملكة بعيدًا،‬ 87 00:09:32,834 --> 00:09:35,084 ‫بعد ما حدث للأمير "آدم"…‬ 88 00:09:36,793 --> 00:09:37,959 ‫بعد ما حدث لـ"هي مان"…‬ 89 00:09:41,459 --> 00:09:42,876 ‫ما زلت تفتقده.‬ 90 00:09:45,834 --> 00:09:47,043 ‫كل يوم.‬ 91 00:09:47,751 --> 00:09:50,168 ‫ظننت أن الأمر سيصبح أسهل بمرور الزمن.‬ 92 00:09:50,251 --> 00:09:51,459 ‫وأنا أيضًا.‬ 93 00:09:52,834 --> 00:09:54,543 ‫كل هذا مؤثر جدًا،‬ 94 00:09:54,626 --> 00:09:57,793 ‫لكن حين ننظر إلى "أوركو"،‬ ‫يتضح أنه ليس أمامنا وقت لنضيعه.‬ 95 00:09:57,876 --> 00:10:01,001 ‫جئنا إلى هنا لنطلب مساعدة‬ ‫"الجندي المدرع" المطرود.‬ 96 00:10:01,084 --> 00:10:03,043 ‫هل ستساعدنا أم لا؟‬ 97 00:10:04,376 --> 00:10:05,418 ‫آسف.‬ 98 00:10:08,209 --> 00:10:10,709 ‫لكن أيام إنقاذي للعالم قد ولت.‬ 99 00:10:15,459 --> 00:10:17,459 ‫ماذا عن مسؤوليتك تجاه "إيترنيا"؟‬ 100 00:10:17,543 --> 00:10:20,459 ‫كنت مسؤولًا عن الأمير "آدم"،‬ 101 00:10:21,584 --> 00:10:23,626 ‫لكنه ليس هنا، صحيح؟‬ 102 00:10:24,168 --> 00:10:28,459 ‫لذا لست مناسبًا لتقديم‬ ‫خدمة من أيّ نوع للعائلة المالكة.‬ 103 00:10:29,418 --> 00:10:32,459 ‫كدت تجعلني أصدق أنك تغيرت،‬ 104 00:10:32,543 --> 00:10:34,959 ‫لكنك ما زلت كما كنت حين غادرت،‬ 105 00:10:35,043 --> 00:10:38,501 ‫عجوز محطم يهتم كثيرًا بأمر العائلة المالكة،‬ 106 00:10:38,584 --> 00:10:40,668 ‫ولا يهتم بأسرته.‬ 107 00:10:40,751 --> 00:10:43,793 ‫أؤكد لك أن ذلك غير صحيح.‬ 108 00:10:43,876 --> 00:10:45,459 ‫"روبوتو"!‬ 109 00:10:45,543 --> 00:10:48,084 ‫قد تتخذ الأسرة أشكالًا عديدة يا "تيلا".‬ 110 00:10:48,168 --> 00:10:50,668 ‫الابنة البديلة التي يربيها المرء كابنته.‬ 111 00:10:50,751 --> 00:10:54,959 ‫الابن البديل الذي يبنيه المرء‬ ‫ليكون أفضل نسخة من نفسه.‬ 112 00:10:55,043 --> 00:10:58,543 ‫الصديق الشجاع الذي يأتمن المرء على أسراره.‬ 113 00:10:59,126 --> 00:11:01,293 ‫حتى العفريت القادم من بعد آخر.‬ 114 00:11:02,293 --> 00:11:04,126 ‫الأسرة هي ما تصنعينه.‬ 115 00:11:04,876 --> 00:11:06,918 ‫وبقدر حبي لك يا "تيلا"،‬ 116 00:11:07,751 --> 00:11:09,543 ‫لا يمكنني ترك هذه الأسرة.‬ 117 00:11:10,584 --> 00:11:13,918 ‫يمكنني هذا. اسمحوا لي‬ ‫بالمجيء معكم يا رفاق.‬ 118 00:11:14,001 --> 00:11:17,251 ‫مستحيل. أنت مريض جدًا لتسير حتى.‬ 119 00:11:17,334 --> 00:11:19,459 ‫لا أحتاج إلى السير.‬ 120 00:11:20,918 --> 00:11:22,459 ‫يمكنني الطيران!‬ 121 00:11:22,959 --> 00:11:24,668 ‫هذا ليس آمنًا يا "أوركو".‬ 122 00:11:24,751 --> 00:11:27,709 ‫سنذهب إلى "سابترنيا"، أرض الأموات.‬ 123 00:11:27,793 --> 00:11:30,251 ‫من مظهره، كنت لأقول إننا هناك بالفعل.‬ 124 00:11:34,293 --> 00:11:38,043 ‫أقدر نيتك أيها الصغير،‬ ‫لكن من الأفضل ألا تشارك هذه المرة.‬ 125 00:11:38,126 --> 00:11:39,709 ‫أرجوك يا "تيلا".‬ 126 00:11:39,793 --> 00:11:43,084 ‫قضيت أجمل أوقات حياتي معكم.‬ 127 00:11:43,168 --> 00:11:48,084 ‫وذلك هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي يمكنه مساعدتي الآن، حياة أكثر.‬ 128 00:11:48,168 --> 00:11:50,543 ‫لكن الحياة في الخارج هناك.‬ 129 00:11:50,626 --> 00:11:53,084 ‫لذا خذيني في مغامرة،‬ 130 00:11:53,668 --> 00:11:54,834 ‫كما اعتدت أن تفعلي.‬ 131 00:11:56,251 --> 00:11:58,126 ‫هذه المرة الأخيرة فقط.‬ 132 00:11:58,751 --> 00:12:00,876 ‫لن أخذلك كالسابق.‬ 133 00:12:00,959 --> 00:12:03,668 ‫أعدك. سأكون جيدًا.‬ 134 00:12:05,334 --> 00:12:07,126 ‫حتى إن جئت يا "أوركو"،‬ 135 00:12:07,209 --> 00:12:10,209 ‫"دانكن" فقط هو من يعرف‬ ‫طريقة إعادة صنع "سيف القوة".‬ 136 00:12:10,709 --> 00:12:12,626 ‫ماذا عن شخص يحمل ذكريات "دانكن"؟‬ 137 00:12:13,209 --> 00:12:17,626 ‫أنت؟ لن تذهب معهم. هل أنت غبي؟‬ 138 00:12:17,709 --> 00:12:20,709 ‫إن كنت كذلك، فنحن غبيان،‬ 139 00:12:20,793 --> 00:12:23,376 ‫لأن مساراتي العصبية مبنية على مساراتك.‬ 140 00:12:23,459 --> 00:12:25,459 ‫بنيتني حين كنت أصغر سنًا،‬ 141 00:12:25,543 --> 00:12:29,168 ‫لذا أحاول فعل ما كنت لتفعله بالضبط فحسب.‬ 142 00:12:29,251 --> 00:12:31,876 ‫أعمل بناء على كل ذكرياتك،‬ 143 00:12:32,376 --> 00:12:36,668 ‫مما يعني أنه إن كنت تعرف طريقة‬ ‫إعادة صنع "سيف القوة"، فأنا أعرف أيضًا.‬ 144 00:12:37,918 --> 00:12:42,543 ‫وبما أنك أنا، أعرف أنني‬ ‫ما كنت لأقبل الرفض أيضًا.‬ 145 00:12:45,043 --> 00:12:46,793 ‫إن كنتما ستذهبان…‬ 146 00:12:51,334 --> 00:12:53,959 ‫فسأتبع أسرتي.‬ 147 00:12:55,209 --> 00:12:57,084 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:12:57,168 --> 00:12:59,126 ‫ماذا تعنين بـ"لا"؟‬ 149 00:12:59,209 --> 00:13:01,876 ‫يستطيع "روبوتو" إعادة صنع "السيف"،‬ ‫لذا سيأتي معنا.‬ 150 00:13:01,959 --> 00:13:03,834 ‫سيذهب "دانكن" إلى "غرايسكول".‬ 151 00:13:03,918 --> 00:13:07,751 ‫"غرايسكول"؟ أعرف أنك غاضبة مني،‬ ‫لكن أعلن "راندور" أن…‬ 152 00:13:07,834 --> 00:13:09,209 ‫إنها "الساحرة" يا أبي.‬ 153 00:13:10,668 --> 00:13:11,626 ‫إنها تحتضر.‬ 154 00:13:13,043 --> 00:13:15,168 ‫يحميها "كرينجر" فقط.‬ 155 00:13:15,751 --> 00:13:20,126 ‫إن كان "تراي كلوبس" وكل عشيرته التقنية‬ ‫مصممين جدًا على تحطيم الطواطم السحرية،‬ 156 00:13:20,209 --> 00:13:22,501 ‫فكم سيمر من الوقت حتى يهاجموا "غرايسكول"؟‬ 157 00:13:23,918 --> 00:13:27,543 ‫قلت إنه لن يكون ثمة المزيد من الأسرار،‬ ‫لذا ثمة ما عليّ إخبارك به.‬ 158 00:13:27,626 --> 00:13:30,959 ‫لا، ليس لدينا وقت‬ ‫للمزيد من الأحقاد العائلية.‬ 159 00:13:31,043 --> 00:13:34,626 ‫وصلت "بلّورة الجذوة" إلى نصف ارتفاعها‬ ‫وقد اشتعلت في الأمس فقط.‬ 160 00:13:35,876 --> 00:13:37,793 ‫فلنتحدث في وقت آخر إذًا.‬ 161 00:13:37,876 --> 00:13:39,126 ‫إن كنا محظوظين.‬ 162 00:13:41,876 --> 00:13:44,084 ‫لم أعد أعرف ما أشعر به حيال الماضي،‬ 163 00:13:44,168 --> 00:13:46,959 ‫لكن إن أردت تعويضي عن كل شيء،‬ 164 00:13:50,043 --> 00:13:52,084 ‫فأنقذ "الساحرة" يا أبي.‬ 165 00:14:08,126 --> 00:14:10,334 ‫هذا رائع جدًا.‬ 166 00:14:18,751 --> 00:14:20,501 ‫أحب هذه الأماكن.‬ 167 00:14:20,584 --> 00:14:24,418 ‫شاسعة وبدائية ولا ترحم.‬ 168 00:14:24,876 --> 00:14:26,918 ‫لم يعجبك الأمر في آخر مرة كنا فيها هنا.‬ 169 00:14:27,001 --> 00:14:29,251 ‫أحببت "البحر الكريستالي".‬ 170 00:14:29,334 --> 00:14:31,418 ‫لم أكترث لأمر الرفقة.‬ 171 00:14:31,501 --> 00:14:35,209 ‫كنت تتحدثين عن "هي مان" باستمرار.‬ 172 00:14:36,043 --> 00:14:38,126 ‫كنت تتحدثين باستمرار عن "سكيليتور".‬ 173 00:14:39,126 --> 00:14:41,043 ‫كم كنت حمقاء!‬ 174 00:14:41,126 --> 00:14:43,918 ‫أعماني إخلاصي لـ"سكيليتور" عمّا هو واضح،‬ 175 00:14:44,001 --> 00:14:47,209 ‫أنه كان بإمكاني أن أكون "سيدة الكون".‬ 176 00:14:47,293 --> 00:14:49,209 ‫وُلدت لأحكم.‬ 177 00:14:49,293 --> 00:14:52,001 ‫لكن بدلًا من تحقيق قدري،‬ 178 00:14:52,084 --> 00:14:55,293 ‫قضيت عمري وأنا أساعده على تحقيق قدره.‬ 179 00:14:55,376 --> 00:14:57,501 ‫إنه ميت الآن، لذا تخطي الأمر.‬ 180 00:14:58,418 --> 00:14:59,543 ‫مثلك؟‬ 181 00:14:59,626 --> 00:15:02,043 ‫لم تتخطي الأمر، لقد هربت فحسب.‬ 182 00:15:02,126 --> 00:15:05,959 ‫إن مات شيء، تدفنينه. إن لم يمت، ترعينه.‬ 183 00:15:06,626 --> 00:15:11,001 ‫لكن عليك مواجهته‬ ‫وإلا فسيطاردك لبقية حياتك.‬ 184 00:15:11,584 --> 00:15:13,834 ‫لا داعي لمحاضرتك. لقد وجدت السلام.‬ 185 00:15:13,918 --> 00:15:16,251 ‫تقول هذا محاربة في طريقها إلى الجحيم.‬ 186 00:15:24,793 --> 00:15:27,959 ‫لا يظن المرء أنه قد يتذكر أيامًا كهذه.‬ 187 00:15:28,918 --> 00:15:32,668 ‫ماذا؟ انظر إلى هذا. سأتذكر اليوم بالتأكيد.‬ 188 00:15:32,751 --> 00:15:33,793 ‫لم قد لا أفعل؟‬ 189 00:15:35,418 --> 00:15:39,293 ‫قضيت أعوامًا وأنا أقاتل‬ ‫بجانب أعظم محاربي "إيترنيا".‬ 190 00:15:39,959 --> 00:15:42,918 ‫ونسيت الآن أكثر مما أتذكر.‬ 191 00:15:43,668 --> 00:15:46,293 ‫كل ذكرياتي مشوشة.‬ 192 00:15:46,376 --> 00:15:50,001 ‫إن أردت عيش حياتك كمغامرة يا "أندرا"،‬ 193 00:15:50,584 --> 00:15:52,668 ‫فقد تودين الاحتفاظ بدفتر يوميات.‬ 194 00:15:52,751 --> 00:15:54,834 ‫دوّني كل ما تفعلينه،‬ 195 00:15:54,918 --> 00:15:57,918 ‫حتى الأمور السخيفة‬ ‫التي تظنين أنه من الممكن نسيانها،‬ 196 00:15:58,001 --> 00:16:02,418 ‫لأنه حين تنتهي المغامرات،‬ ‫ذلك كل ما سيبقى معك،‬ 197 00:16:02,501 --> 00:16:05,543 ‫الأصدقاء الجيدون والذكريات السعيدة.‬ 198 00:16:09,043 --> 00:16:10,168 ‫ما كان ذلك؟‬ 199 00:16:14,376 --> 00:16:15,584 ‫سكان "أكواتيكا"!‬ 200 00:17:04,376 --> 00:17:06,709 ‫اتركنا حالًا يا "مير مان".‬ 201 00:17:06,793 --> 00:17:11,168 ‫لا وقت لدى "سيد البحر"‬ ‫لسماع توسلكم البائس من أجل حياتكم،‬ 202 00:17:11,251 --> 00:17:14,084 ‫لكن لديّ ما يكفي من الوقت لسماعكم تموتون.‬ 203 00:17:14,168 --> 00:17:16,584 ‫يا سمكة السلمون الخائنة!‬ 204 00:17:16,668 --> 00:17:18,959 ‫قاتلنا جنبًا إلى جنب مع "سكيليتور"!‬ 205 00:17:19,043 --> 00:17:24,501 ‫وحين مات "سكيليتور"،‬ ‫كان بإمكاننا السيطرة على "إيترنيا".‬ 206 00:17:25,084 --> 00:17:27,251 ‫بوجودك على البر وبوجودي في البحر،‬ 207 00:17:27,334 --> 00:17:30,084 ‫كان بإمكاننا حكم العالم معًا!‬ 208 00:17:30,168 --> 00:17:34,834 ‫من دون كبرياء "سكيليتور" المستعر‬ ‫ومع عدم وجود "هي مان" ليقف في طريقنا،‬ 209 00:17:34,918 --> 00:17:36,793 ‫كان بإمكاننا السيطرة!‬ 210 00:17:36,876 --> 00:17:40,376 ‫لكن لا، نسيت أمر "مير مان" تمامًا!‬ 211 00:17:40,918 --> 00:17:44,501 ‫لن تنسي "مير مان" أبدًا الآن.‬ 212 00:18:48,084 --> 00:18:50,751 ‫أيمكنني قتل هذه السمكة يا سيدتي؟‬ 213 00:18:50,834 --> 00:18:51,709 ‫لا.‬ 214 00:18:52,376 --> 00:18:54,501 ‫ما زال بإمكان سيطرته على البحر أن تساعدنا.‬ 215 00:18:55,043 --> 00:18:57,001 ‫طلبت منك الذهاب إلى "غرايسكول".‬ 216 00:18:57,584 --> 00:18:59,793 ‫وأخبرتك أنني أحبك.‬ 217 00:19:05,918 --> 00:19:07,751 ‫نعرض عليك صفقة يا "مير مان"،‬ 218 00:19:07,834 --> 00:19:11,709 ‫خذنا بأمان إلى بوابات "سابترنيا"‬ ‫وسنعيدك إلى الأعماق.‬ 219 00:19:11,793 --> 00:19:13,418 ‫إن رفضت،‬ 220 00:19:14,084 --> 00:19:18,334 ‫فستتعفن في الشمس‬ ‫إلى أن ترفض النوارس حتى أكلك.‬ 221 00:19:48,543 --> 00:19:51,501 ‫لا بد أن السحر هنا أقوى من "إيترنوس".‬ 222 00:19:51,584 --> 00:19:53,376 ‫أشعر أنني أفضل حالًا.‬ 223 00:19:53,959 --> 00:19:56,918 ‫مما يعني أن "سيف القوة"‬ ‫الذي نبحث عنه قريب.‬ 224 00:19:58,418 --> 00:20:01,084 ‫لقد التزمت بطرفي من الصفقة.‬ 225 00:20:02,043 --> 00:20:03,084 ‫أطلق سراح السمكة.‬ 226 00:20:08,001 --> 00:20:11,126 ‫لا ينسى البحر أبدًا يا "إيفل لين".‬ 227 00:20:15,834 --> 00:20:18,459 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 228 00:20:20,209 --> 00:20:22,251 ‫ثمة شيء مريب حيال ذلك الرجل.‬ 229 00:20:24,043 --> 00:20:26,209 ‫ماذا؟ فكرنا جميعًا في هذا.‬ 230 00:20:27,209 --> 00:20:29,709 ‫ادخلوا واخرجوا من "سابترنيا" بأقصى سرعة.‬ 231 00:20:29,793 --> 00:20:32,793 ‫لا يعيش شيء لوقت طويل في أرض الأموات.‬ 232 00:21:01,209 --> 00:21:04,459 ‫سيداتي وسادتي، بوابة "سابترنيا".‬ 233 00:21:07,793 --> 00:21:10,043 ‫كيف سنفتح هذا الشيء؟‬ 234 00:21:11,501 --> 00:21:12,418 ‫تراجعوا.‬ 235 00:22:10,418 --> 00:22:14,418 ‫عليّ الذهاب،‬ ‫لكن سأتفهم إن لم ترغبوا في الانضمام إليّ.‬ 236 00:22:14,501 --> 00:22:16,709 ‫يسكن هذا المكان الظلام والرعب فقط.‬ 237 00:22:17,251 --> 00:22:20,251 ‫لا بأس يا "تيلا". لست خائفًا.‬ 238 00:22:20,334 --> 00:22:22,793 ‫أنت أحمق بالفعل إذًا.‬ 239 00:23:35,668 --> 00:23:40,668 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬