1 00:00:07,001 --> 00:00:10,251 ‫"مسلسلات NETFLIX للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:20,168 --> 00:00:24,418 ‫"الكأس المسمومة"‬ 3 00:00:44,709 --> 00:00:47,459 {\an8}‫يا للهول! يا لها من رائحة!‬ 4 00:00:47,543 --> 00:00:51,418 {\an8}‫أرتدي مرشحًا كاملًا ومع ذلك‬ ‫أستطيع تقريبًا تذوق الرائحة الكريهة.‬ 5 00:01:07,209 --> 00:01:11,709 ‫أعرف أنها قمامة،‬ ‫لكن ثمة شيء رائحته مقرفة جدًا هنا.‬ 6 00:01:14,584 --> 00:01:17,084 ‫مهلًا! لقد وجدته.‬ 7 00:01:26,668 --> 00:01:30,501 ‫أبعدي أصابعك المتشبعة برائحة الصابون‬ ‫المقرفة عن بضاعتي أيتها المرتزقة القذرة!‬ 8 00:02:09,709 --> 00:02:11,626 ‫أتعرفين صاحب الرائحة المقرفة هذا؟‬ 9 00:02:11,709 --> 00:02:13,626 ‫"ستينكور"، نعم.‬ 10 00:02:16,834 --> 00:02:18,043 ‫من حياتي القديمة.‬ 11 00:02:23,834 --> 00:02:25,043 ‫آسفة بشأن الفوضى.‬ 12 00:02:28,959 --> 00:02:33,376 ‫لا يسعني شكركما بما يكفي‬ ‫على إيجاد قفاز "غلوبيولا".‬ 13 00:02:34,168 --> 00:02:37,584 ‫القفاز متشرب بأقدم سحر.‬ 14 00:02:37,668 --> 00:02:40,209 ‫لذا كان يُعتقد أنه غير قابل للسرقة.‬ 15 00:02:41,084 --> 00:02:43,626 ‫شكرًا على سرقته وإعادته.‬ 16 00:02:43,709 --> 00:02:50,418 ‫شعر تابعونا بالفراغ والتحطم‬ ‫من دون قفاز "غلوبيولا".‬ 17 00:02:50,501 --> 00:02:52,418 ‫لا حب من دون القفاز.‬ 18 00:02:52,501 --> 00:02:54,084 ‫ماذا أراد "ستينكور" أن يفعل به؟‬ 19 00:02:54,168 --> 00:02:57,001 ‫أن يبيعه لمن يدفع أكثر.‬ 20 00:02:57,084 --> 00:03:02,376 ‫للتحف السحرية قيمة كبيرة‬ ‫لأن السحر قد هجر "إيترنيا".‬ 21 00:03:02,459 --> 00:03:04,918 ‫لا تحتاجين إلى السحر لحماية قفازك.‬ 22 00:03:05,001 --> 00:03:06,543 ‫تحتاجين إلى تقنية أفضل فقط.‬ 23 00:03:06,626 --> 00:03:09,918 ‫لقد تعقبته بهذا والذي لم يستحضره ساحر،‬ 24 00:03:10,001 --> 00:03:12,209 ‫بل صنعته مهندسة يدويًا.‬ 25 00:03:12,293 --> 00:03:14,918 ‫هذه المهندسة. هذه "أندرا".‬ 26 00:03:15,001 --> 00:03:17,418 ‫أنا العقل وهي العضلات.‬ 27 00:03:20,584 --> 00:03:24,376 ‫كلما قلّ اعتماد الناس على السحر،‬ ‫سنصبح جميعًا بحال أفضل.‬ 28 00:03:24,459 --> 00:03:25,543 ‫أتفق معك.‬ 29 00:03:27,584 --> 00:03:29,834 ‫أيمكننا مساعدتك يا سيدة…‬ 30 00:03:29,918 --> 00:03:31,543 ‫"ماجيسترا".‬ 31 00:03:31,626 --> 00:03:35,168 ‫تساعدانني؟ لا توجد مساعدة مجانية.‬ 32 00:03:35,251 --> 00:03:38,084 ‫أنا هنا لأدفع لكما مقابل مهمة.‬ 33 00:03:39,543 --> 00:03:40,834 ‫أيّ مهمة؟‬ 34 00:03:40,918 --> 00:03:43,918 ‫ساعدتما المعبد على استعادة ما سُرق.‬ 35 00:03:44,001 --> 00:03:49,334 ‫افعلا الأمر نفسه لي،‬ ‫من مكان قد يمثّل تحديًا صغيرًا.‬ 36 00:03:50,584 --> 00:03:54,918 ‫أمّنا القطعة الأثرية التي أبحث عنها‬ ‫وسأدفع لكما 3 أضعاف هذا المبلغ.‬ 37 00:03:55,001 --> 00:03:58,043 ‫موافقتان! ما هي القطعة الأثرية؟‬ 38 00:03:58,126 --> 00:03:59,959 ‫إنها كأس قديمة.‬ 39 00:04:00,043 --> 00:04:03,209 ‫دعيني أخمن، كأس سحرية قديمة.‬ 40 00:04:03,293 --> 00:04:06,376 ‫ليست سحرية، بل تتعلق بالحنين إلى الماضي.‬ 41 00:04:07,126 --> 00:04:09,126 ‫كانت الكأس تخص صديقًا ميتًا،‬ 42 00:04:09,709 --> 00:04:11,293 ‫أعز أصدقائي.‬ 43 00:04:11,376 --> 00:04:14,459 ‫لا يمكنني إعادته، لذا سأدفع أيّ ثمن‬ 44 00:04:14,543 --> 00:04:16,626 ‫مقابل حمل هذا الجزء الصغير منه مجددًا.‬ 45 00:04:18,709 --> 00:04:21,376 ‫حسنًا، من أين سنسرق هذه الكأس؟‬ 46 00:04:22,043 --> 00:04:23,751 ‫جبل "سنايك".‬ 47 00:04:23,834 --> 00:04:27,126 ‫مهلًا، جبل "سنايك" نفسه؟‬ 48 00:04:27,209 --> 00:04:28,334 ‫اتفقنا.‬ 49 00:04:28,418 --> 00:04:30,459 ‫ماذا؟ هل أنت مجنونة؟‬ 50 00:04:30,543 --> 00:04:34,793 ‫لا، أنا خبيرة. قابلينا هنا بعد يومين.‬ ‫ستكون كأسك معنا.‬ 51 00:04:35,376 --> 00:04:37,584 ‫أجل، إن ظللنا حيتين.‬ 52 00:04:38,251 --> 00:04:40,959 ‫احترسا في جبل "سنايك".‬ 53 00:04:41,668 --> 00:04:44,584 ‫يمكن أن يكون مليئًا بالشر.‬ 54 00:05:03,709 --> 00:05:05,084 ‫تسلّق الذيل.‬ 55 00:05:08,834 --> 00:05:09,918 ‫لماذا تأخرت؟‬ 56 00:05:10,001 --> 00:05:11,626 ‫باب سرّي.‬ 57 00:05:12,209 --> 00:05:14,709 ‫إن كنت قد انتهيت من الاستمتاع، فلننه هذا.‬ 58 00:05:14,793 --> 00:05:17,168 ‫ستكون وقاحة ألّا نتشارك.‬ 59 00:05:33,001 --> 00:05:35,001 ‫استمتع "ويبلاش" بذلك.‬ 60 00:05:38,001 --> 00:05:39,293 ‫"بوابة الذئب".‬ 61 00:05:40,126 --> 00:05:41,834 ‫سأذهب إن ذهبت.‬ 62 00:05:50,543 --> 00:05:51,626 ‫هذا جديد.‬ 63 00:05:55,376 --> 00:05:57,709 ‫يبدو كجهاز استشعار ضغط.‬ 64 00:05:57,793 --> 00:05:59,584 ‫إن لمسناه، سينفجر.‬ 65 00:05:59,668 --> 00:06:02,959 ‫إن حاولنا تعطيله أو إيقافه أو التنفس عليه…‬ 66 00:06:04,376 --> 00:06:07,959 ‫مذهل، إن لم يقف حاجزًا‬ ‫بيننا وبين مبلغ كبير.‬ 67 00:06:08,043 --> 00:06:10,084 ‫لا يمكنك الإنكار، صُنع بمهارة.‬ 68 00:06:11,834 --> 00:06:12,876 ‫هل الباب محكم؟‬ 69 00:06:12,959 --> 00:06:14,126 ‫نعم.‬ 70 00:06:14,209 --> 00:06:15,959 ‫- موت مؤكد؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 71 00:06:16,501 --> 00:06:21,751 ‫إن ظننت أننا لا نستطيع الدخول من هنا،‬ ‫فسيظنون أننا لا نستطيع الدخول من هنا.‬ 72 00:06:21,834 --> 00:06:26,334 ‫وإن ظنوا ذلك،‬ ‫فسيكون المدخل الوحيد الذي لا يراقبونه.‬ 73 00:06:27,084 --> 00:06:29,251 ‫ألديك طريقة لاختراق معدن صلب؟‬ 74 00:06:40,626 --> 00:06:43,168 ‫لجبل "سنايك" نقطة ضعف واحدة فقط،‬ 75 00:06:43,251 --> 00:06:44,709 ‫فابدئي الحفر.‬ 76 00:06:57,834 --> 00:07:02,459 ‫لا أعرف ماذا كنت أتوقع،‬ ‫لكنهم غيّروا المكان.‬ 77 00:07:33,168 --> 00:07:36,626 ‫السحر وأولئك المتعطشون له،‬ 78 00:07:36,709 --> 00:07:41,043 ‫عاثوا فسادًا في "إيترنيا" لوقت طويل!‬ 79 00:07:41,626 --> 00:07:43,459 ‫ينقلب الجار على جاره‬ 80 00:07:43,543 --> 00:07:45,751 ‫ويقاتل الأب ابنه،‬ 81 00:07:45,834 --> 00:07:49,876 ‫لأن الجسد البشري ضعيف،‬ 82 00:07:49,959 --> 00:07:52,126 ‫لكن الآلة ليست كذلك.‬ 83 00:07:52,209 --> 00:07:55,751 ‫ستظل "موذر بورد" قوية إلى الأبد‬ 84 00:07:55,834 --> 00:07:57,834 ‫ورحيمة إلى الأبد!‬ 85 00:07:57,918 --> 00:08:00,001 ‫فاشربوا من الكأس‬ 86 00:08:00,084 --> 00:08:03,293 ‫وأنقذوا أنفسكم وعائلتكم‬ 87 00:08:03,376 --> 00:08:06,543 ‫من فوضى الجسد البشري!‬ 88 00:08:10,459 --> 00:08:11,709 ‫ممتاز.‬ 89 00:08:11,793 --> 00:08:14,126 ‫يدخل شخص آخر إلى النور.‬ 90 00:08:14,709 --> 00:08:17,334 ‫المجد لنا،‬ 91 00:08:17,418 --> 00:08:22,334 ‫من نعيش ونعبر في الـ"موذر بورد" العظيمة!‬ 92 00:08:22,418 --> 00:08:25,751 ‫المجد لنا!‬ 93 00:08:25,834 --> 00:08:29,668 ‫المجد الأبدي لـ"موذر بورد".‬ 94 00:08:29,751 --> 00:08:32,293 ‫ما هذا العرض الغريب؟‬ 95 00:08:32,376 --> 00:08:33,418 ‫استعدي للتحرك.‬ 96 00:08:39,501 --> 00:08:41,126 ‫شكرًا أيها المقدس.‬ 97 00:08:41,209 --> 00:08:43,668 ‫لقد أدّينا الحج الطويل‬ 98 00:08:43,751 --> 00:08:47,001 ‫آملين أن نجد طريقًا جديدًا، طريقًا أفضل.‬ 99 00:08:47,084 --> 00:08:49,459 ‫لقد جئتم إلى الخلاص.‬ 100 00:08:49,543 --> 00:08:54,709 ‫نجعل جسدكم الضعيف مستعدًا‬ ‫للاحتضان الرقمي الخاص بـ"موذر بورد".‬ 101 00:09:32,626 --> 00:09:33,876 ‫لنصلّ.‬ 102 00:09:33,959 --> 00:09:35,501 ‫يا "موذر بورد" العزيزة،‬ 103 00:09:36,126 --> 00:09:37,543 ‫يا سيدة المعدن…‬ 104 00:09:37,626 --> 00:09:40,584 ‫بشر أو آلات،‬ ‫سنتخطاهم ونأخذ ما جئنا من أجله.‬ 105 00:09:41,251 --> 00:09:43,251 ‫سأشكّل الإلهاء، أحضري الكأس.‬ 106 00:09:44,126 --> 00:09:47,376 ‫…الذين أسعى لتشكيل جلدهم اللين على صورتك.‬ 107 00:09:47,459 --> 00:09:52,918 ‫باسم الآلات والمعالجة الآلية‬ ‫والمسنن المقدس…‬ 108 00:09:53,001 --> 00:09:54,668 ‫"تراب جو" و"تراي كلوبس"!‬ 109 00:09:57,709 --> 00:09:59,918 ‫ظننت أنني شممت رائحة زيت محرك قذر.‬ 110 00:10:00,001 --> 00:10:04,834 ‫"تيلا"! كيف تجرئين‬ ‫على تلويث حرمة جبل "سنايك"؟‬ 111 00:10:04,918 --> 00:10:06,793 ‫أنا لوثت جبل "سنايك"؟‬ 112 00:10:06,876 --> 00:10:10,543 ‫لم أعد أعرف المكان حتى‬ ‫مع كل هرائكم التقني الجديد هذا.‬ 113 00:10:11,209 --> 00:10:14,459 ‫هزيمة "سكيليتور" التافه‬ 114 00:10:14,543 --> 00:10:18,001 ‫جعلتنا ندرك أخطاءنا.‬ 115 00:10:18,084 --> 00:10:21,459 ‫بخطة مثيرة للشفقة تلو الأخرى،‬ 116 00:10:21,543 --> 00:10:24,376 ‫اعتمد من يُسمى بـ"سيد الدمار"‬ 117 00:10:24,459 --> 00:10:27,751 ‫على السحر وفشل،‬ 118 00:10:27,834 --> 00:10:31,459 ‫لأن السحر وعد فارغ،‬ 119 00:10:31,543 --> 00:10:33,126 ‫إله مزيف،‬ 120 00:10:33,209 --> 00:10:35,084 ‫حل الآثم!‬ 121 00:10:35,168 --> 00:10:38,084 ‫لطالما كانت القوة الحقيقية في "إيترنيا"‬ 122 00:10:38,168 --> 00:10:40,876 ‫هي إتقان الإنسان‬ 123 00:10:40,959 --> 00:10:43,084 ‫للتكنولوجيا.‬ 124 00:10:44,209 --> 00:10:46,543 ‫يبدو أنك فقدت عقلك تمامًا.‬ 125 00:10:46,626 --> 00:10:48,543 ‫سأسعد بإعادته إلى مكانه.‬ 126 00:10:58,293 --> 00:10:59,251 ‫اذهب!‬ 127 00:11:18,709 --> 00:11:20,626 ‫"ويبلاش"! لقد حدث هذا من قبل!‬ 128 00:11:45,293 --> 00:11:47,876 ‫لا تقلقي، سنخرجك من…‬ 129 00:12:43,209 --> 00:12:44,126 ‫حصلت عليها!‬ 130 00:13:07,501 --> 00:13:08,668 ‫طاردوهما!‬ 131 00:13:24,209 --> 00:13:25,376 ‫هل نصعد لنخرج؟‬ 132 00:13:27,459 --> 00:13:30,126 ‫- بل سننزل.‬ ‫- آمل أنك تعرفين ما تفعلينه.‬ 133 00:13:50,084 --> 00:13:52,459 ‫فلنشع الفوضى ولنهرب من هؤلاء الآليين.‬ 134 00:14:21,334 --> 00:14:26,376 ‫3 أضعاف دخلنا الشهري‬ ‫وهزيمة بعض المجانين الآليين!‬ 135 00:14:27,126 --> 00:14:30,959 ‫إن كانت حياتك القديمة هكذا،‬ ‫فلا أعرف كيف تركتها.‬ 136 00:14:31,043 --> 00:14:32,251 ‫لقد خُدعت،‬ 137 00:14:33,751 --> 00:14:34,959 ‫لذا غادرت.‬ 138 00:14:35,543 --> 00:14:37,668 ‫كيف تظهرين من العدم طوال الوقت؟‬ 139 00:14:41,126 --> 00:14:42,168 ‫الأجر؟‬ 140 00:14:48,668 --> 00:14:50,959 ‫هل أنتما مهتمتان بإنهاء المهمة؟‬ 141 00:14:52,126 --> 00:14:53,001 ‫لقد فعلنا.‬ 142 00:14:53,084 --> 00:14:55,793 ‫ما اكتُسب يجب أن يُقدّم الآن.‬ 143 00:14:55,876 --> 00:14:58,959 ‫ساعداني على تسليم الكأس‬ ‫وسأدفع لكما الضعف مجددًا.‬ 144 00:14:59,918 --> 00:15:01,084 ‫إلى أين نسلّمها؟‬ 145 00:15:01,168 --> 00:15:04,168 ‫ثمة أكثر من حصن‬ ‫من الأيام الخوالي في هذه الأرض.‬ 146 00:15:04,251 --> 00:15:08,668 ‫ما رأيكما بإنهاء الأمر في "غرايسكول"؟‬ 147 00:15:08,751 --> 00:15:12,251 ‫"غرايسكول"؟ أخبرني جدي بقصص عن ذلك المكان.‬ 148 00:15:12,334 --> 00:15:17,168 ‫أخبريني أيتها القائدة،‬ ‫ألم تتساءلي يومًا عمّا تركته خلفك؟‬ 149 00:15:17,251 --> 00:15:21,376 ‫انتهيت من التساؤل.‬ ‫وجدت ما بحثت عنه بالفعل في جبل "سنايك".‬ 150 00:15:21,459 --> 00:15:23,751 ‫تذكير بسبب فشلنا.‬ 151 00:15:23,834 --> 00:15:27,501 ‫حين يبحث المرء عنه،‬ ‫فثمة دائمًا ما عليه القتال ضده بعشوائية.‬ 152 00:15:27,584 --> 00:15:29,501 ‫لكن ما الذي كنا نقاتل من أجله أصلًا؟‬ 153 00:15:29,584 --> 00:15:31,126 ‫قصص؟ أكاذيب؟‬ 154 00:15:31,751 --> 00:15:33,584 ‫أفضّل شيئًا ملموسًا.‬ 155 00:15:34,418 --> 00:15:35,918 ‫لن تجدي ذلك في "غرايسكول".‬ 156 00:15:37,709 --> 00:15:40,751 ‫اسمعي يا "تي"، لا أثق بها مثلك،‬ 157 00:15:40,834 --> 00:15:44,501 ‫لكن إن حاولت فعل شيء في "غرايسكول"،‬ ‫فعلى أحد مراقبتها.‬ 158 00:15:44,584 --> 00:15:48,918 ‫أعرف أنك تركت العمل في مجال البطولة،‬ ‫لكن ربما لا يجب أن أكون كذلك.‬ 159 00:15:49,626 --> 00:15:52,251 ‫ربما تكون هذه فرصتي لأكون ذات فائدة.‬ 160 00:15:53,168 --> 00:15:56,543 ‫أنت ذات فائدة بالفعل يا "أندرا"، كما أنت.‬ 161 00:15:56,626 --> 00:16:00,334 ‫تبتلع المغامرات وكونك بطلة كل ما لديك.‬ 162 00:16:01,418 --> 00:16:03,709 ‫أرغب في القيام بتلك المخاطرة.‬ 163 00:16:13,626 --> 00:16:14,709 ‫انتظري.‬ 164 00:16:14,793 --> 00:16:16,793 ‫ليس عليك فعل هذا يا "تيلا".‬ 165 00:16:19,001 --> 00:16:20,251 ‫سأذهب إن ذهبت.‬ 166 00:16:25,084 --> 00:16:28,918 ‫أعلن الملك أن القلعة منطقة محرّمة،‬ ‫بعد المعركة الأخيرة.‬ 167 00:16:29,459 --> 00:16:32,126 ‫ظننت أنه يُفترض أن تكون ثمة جمجمة كبيرة.‬ 168 00:16:32,209 --> 00:16:34,334 ‫نخرق القانون بمجرد وجودنا هنا.‬ 169 00:16:35,918 --> 00:16:38,918 ‫رأيت هذا المكان لآخر مرة يوم وفاة "آدم".‬ 170 00:17:03,751 --> 00:17:05,376 ‫تبدين عجوزًا.‬ 171 00:17:05,459 --> 00:17:08,793 ‫هذا السحر كله جميل‬ 172 00:17:08,876 --> 00:17:10,751 ‫وكله لك،‬ 173 00:17:10,834 --> 00:17:13,751 ‫بينما تكتفي بقيتنا بالرواسب الباقية.‬ 174 00:17:13,834 --> 00:17:18,334 ‫أظن أن الوقت قد حان لتخبرينا‬ ‫بما تريدينه حقًا يا "إيفل لين".‬ 175 00:17:27,668 --> 00:17:28,793 ‫"أداة الدمار"!‬ 176 00:17:40,584 --> 00:17:41,793 ‫إنك تؤذينها!‬ 177 00:17:48,834 --> 00:17:50,793 ‫- "كرينجر"؟‬ ‫- آسف يا "تيلا"،‬ 178 00:17:50,876 --> 00:17:53,626 ‫لكن ليس لدينا وقت للمزيد من القتال.‬ 179 00:17:58,668 --> 00:18:03,043 ‫قمت بهذه الرحلة البائسة‬ ‫لتقوية "الساحرة" خاصتكم‬ 180 00:18:03,126 --> 00:18:06,126 ‫بالسحر القليل المتبقي في "أداة الدمار".‬ 181 00:18:06,668 --> 00:18:10,126 ‫لا أصدّق أكاذيبك. لم قد تساعدين "الساحرة"؟‬ 182 00:18:10,793 --> 00:18:12,418 ‫لأنني طلبت منها ذلك.‬ 183 00:18:13,251 --> 00:18:17,793 ‫لإنقاذ آخر جذوة من السحر الحقيقي‬ ‫المتبقي في "إيترنيا".‬ 184 00:18:21,293 --> 00:18:22,876 ‫أتأتمنينني عليها؟‬ 185 00:18:22,959 --> 00:18:26,126 ‫أثق في أن مصالحنا مشتركة.‬ 186 00:18:26,209 --> 00:18:31,418 ‫إن انطفأت هذه الجذوة،‬ ‫فسيختفي آخر سحر في "إيترنيا"،‬ 187 00:18:31,501 --> 00:18:34,334 ‫فافتديها بروحك.‬ 188 00:18:54,959 --> 00:18:57,418 ‫سواء خدمت "غرايسكول" أو جبل "سنايك"،‬ 189 00:18:57,501 --> 00:19:01,709 ‫فعلينا جميعًا العمل معًا الآن،‬ ‫وإلا ستموت "إيترنيا".‬ 190 00:19:04,751 --> 00:19:07,543 ‫يقول القط الجبان الحقيقة.‬ 191 00:19:11,043 --> 00:19:14,043 ‫أنشأ السحر "إيترنيا"،‬ 192 00:19:14,126 --> 00:19:16,709 ‫أول كوكب في الكون كله،‬ 193 00:19:16,793 --> 00:19:19,793 ‫الرابط بين الزمان والمكان،‬ 194 00:19:19,876 --> 00:19:23,543 ‫و"سيف القوة"‬ ‫هو ما يربط ذلك السحر بـ"إيترنيا".‬ 195 00:19:23,626 --> 00:19:26,918 ‫لكن الآن مع اختفاء "السيف"،‬ ‫اختفى السحر معه.‬ 196 00:19:27,668 --> 00:19:32,709 ‫من دون السحر، ستتعفن "إيترنيا" وتموت‬ ‫كنبات منزلي غير مرويّ.‬ 197 00:19:35,043 --> 00:19:36,668 ‫وكما ستختفي "إيترنيا"،‬ 198 00:19:37,293 --> 00:19:39,959 ‫سيختفي الكون كله.‬ 199 00:19:44,251 --> 00:19:48,751 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫لإعادة السحر إلى "إيترنيا" يا "تيلا"‬ 200 00:19:48,834 --> 00:19:51,334 ‫هي باستدعاء قوة "غرايسكول"‬ 201 00:19:51,418 --> 00:19:55,043 ‫ولفعل ذلك، ستحتاجين إلى "سيف القوة".‬ 202 00:19:55,751 --> 00:19:58,918 ‫لكن دُمر "سيف القوة" في المعركة الأخيرة.‬ 203 00:19:59,001 --> 00:20:01,751 ‫لم يُدمر، بل انقسم.‬ 204 00:20:02,543 --> 00:20:06,918 ‫تقول الأسطورة إن "سيف القوة"‬ ‫مصنوع من نصلين قديمين من الصلب،‬ 205 00:20:07,001 --> 00:20:09,876 ‫صُنع أحدهما في "قاعة الأبطال"‬ ‫في "بريترنيا"،‬ 206 00:20:09,959 --> 00:20:13,376 ‫والآخر في "سابترنيا"، أرض الأموات.‬ 207 00:20:13,459 --> 00:20:18,709 ‫حين امتص "السيف" كل السحر‬ ‫الناتج من انفجار "بلورة القوة"،‬ 208 00:20:18,793 --> 00:20:21,376 ‫انقسم إلى نصفين متطابقين‬ 209 00:20:21,459 --> 00:20:24,251 ‫وعادا إلى العالمين اللذين صُنعا فيهما.‬ 210 00:20:25,293 --> 00:20:31,334 ‫لذا عليك إيجاد النصفين واستخدام الجذوة‬ ‫لإعادة صنع "سيف القوة".‬ 211 00:20:32,293 --> 00:20:35,043 ‫هل أنا مجنونة‬ ‫أم أنهما ترسلاننا إلى الجنة والجحيم؟‬ 212 00:20:35,126 --> 00:20:36,418 ‫لم تتغيرا أبدًا.‬ 213 00:20:36,501 --> 00:20:41,709 ‫بنيت حياة من الحقيقة، بعيدًا عن السحر‬ ‫وتريدان مني أن أنقذ السحر الآن؟‬ 214 00:20:41,793 --> 00:20:45,543 ‫نعم يا "تيلا"، لأن لديك شيئًا مميزًا…‬ 215 00:20:45,626 --> 00:20:49,043 ‫ألا تفهمين؟ لقد اكتفيت من هذا كله.‬ 216 00:20:53,126 --> 00:20:55,626 ‫فلتحافظ هذه القلعة المنهارة على موتاها‬ 217 00:20:55,709 --> 00:20:58,584 ‫ولتمت أسرارهم الأنانية معهم.‬ 218 00:21:00,459 --> 00:21:03,043 ‫أتتذكرين من منحني اسم "كرينجر"؟‬ 219 00:21:03,793 --> 00:21:04,876 ‫أنت.‬ 220 00:21:05,501 --> 00:21:08,918 ‫كنت مجرد قط جبان يخاف من ظله.‬ 221 00:21:09,001 --> 00:21:14,043 ‫وحين اعتنيت بي، بدأت تنادينني بـ"كرينجر".‬ 222 00:21:14,126 --> 00:21:18,959 ‫لسبب وجيه، لأنني أعرف بعض الأمور‬ ‫عن الشعور بالخوف كما هو واضح.‬ 223 00:21:20,001 --> 00:21:23,043 ‫قد نظهر هذا بطريقتين مختلفتين،‬ 224 00:21:23,126 --> 00:21:26,209 ‫لكنني أفهم ما تشعرين به الآن.‬ 225 00:21:26,293 --> 00:21:29,459 ‫لست غاضبة، بل خائفة.‬ 226 00:21:29,543 --> 00:21:32,293 ‫أنت خائفة لأنك أدركت للتو‬ 227 00:21:32,376 --> 00:21:34,626 ‫أن "آدم" ائتمنك على كل هذا‬ 228 00:21:34,709 --> 00:21:37,959 ‫وتخشين أن تخذليه.‬ 229 00:21:38,584 --> 00:21:40,709 ‫اتضح أنني بالكاد عرفت "آدم".‬ 230 00:21:41,251 --> 00:21:42,834 ‫أنت كنت تعرف حقيقته.‬ 231 00:21:42,918 --> 00:21:44,418 ‫وأنت أيضًا.‬ 232 00:21:44,501 --> 00:21:47,001 ‫كان أعز أصدقائك حقًا.‬ 233 00:21:47,584 --> 00:21:50,418 ‫أتظنين أن "آدم" كان ليضحّي كما فعل‬ 234 00:21:50,501 --> 00:21:54,709 ‫إن لم يعرف أنك ستكونين موجودة‬ ‫لتحمي "إيترنيا" حين يرحل؟‬ 235 00:21:54,793 --> 00:21:57,918 ‫لقد ائتمنك على ما هو أهم من سره يا "تيلا".‬ 236 00:21:58,001 --> 00:22:01,668 ‫لقد ائتمنك على "إيترنيا" ذاتها.‬ 237 00:22:02,334 --> 00:22:05,543 ‫وربما كنت أعرف سر "آدم" الكبير، صحيح،‬ 238 00:22:05,626 --> 00:22:09,251 ‫لكنك عرفت قلبه يا "تيلا".‬ 239 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 ‫لذا اسألي نفسك،‬ 240 00:22:12,126 --> 00:22:14,959 ‫ماذا كان "آدم" ليريدك أن تفعلي؟‬ 241 00:22:19,459 --> 00:22:20,543 ‫قط جيد.‬ 242 00:22:24,084 --> 00:22:25,418 ‫لم أكن أسترق السمع،‬ 243 00:22:25,501 --> 00:22:28,709 ‫لكن لمعلوماتك، أتفق مع القط الأخضر في هذا.‬ 244 00:22:28,793 --> 00:22:32,918 ‫تريدين الذهاب إلى "سابترنيا"، صحيح؟‬ ‫أرض الأموات؟‬ 245 00:22:33,001 --> 00:22:34,584 ‫سأسابقك إلى الجحيم!‬ 246 00:22:34,668 --> 00:22:37,959 ‫يستحيل أن أسمح‬ ‫لطفلتين مثلكما بسرقة المجد كله.‬ 247 00:22:40,001 --> 00:22:41,918 ‫ثمة شخص آخر سنحتاج إليه.‬ 248 00:22:42,001 --> 00:22:45,543 ‫أعرف سيد أسلحة واحدًا فقط في الكوكب كله‬ 249 00:22:45,626 --> 00:22:48,709 ‫بالمهارة المطلوبة لإعادة صنع "سيف القوة".‬ 250 00:23:39,418 --> 00:23:44,418 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬