1 00:00:06,959 --> 00:00:10,293 ‫"مسلسلات NETFLIX للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:16,459 --> 00:00:21,043 ‫في مركز الكون، على كوكب "إيترنيا"،‬ 3 00:00:21,126 --> 00:00:23,209 ‫تحكم قلعة "غرايسكول"،‬ 4 00:00:23,293 --> 00:00:25,543 ‫قلعة الغموض القديمة.‬ 5 00:00:25,626 --> 00:00:29,876 ‫تسعى خلف قوتها القوى الشريرة‬ ‫القادمة من جبل "سنايك"،‬ 6 00:00:29,959 --> 00:00:32,376 ‫ملاذ الخطيئة والأسى،‬ 7 00:00:32,459 --> 00:00:37,418 ‫يحكمه الشيطان "سكيليتور" وأتباعه الأشرار.‬ 8 00:00:37,501 --> 00:00:42,084 ‫والوحيد الذي يعترض طريقهم هو الأمير "آدم"،‬ 9 00:00:42,168 --> 00:00:47,084 ‫الذي يدافع عن أسرار قلعة "غرايسكول"‬ ‫بصفته "هي مان"،‬ 10 00:00:47,168 --> 00:00:50,709 ‫أقوى رجل في الكون!‬ 11 00:00:51,709 --> 00:00:54,751 ‫يتشارك 4 آخرون فقط هذا السر،‬ 12 00:00:54,834 --> 00:00:57,168 ‫كل حراس "غرايسكول"،‬ 13 00:00:57,251 --> 00:00:59,626 ‫مع جيش من الشرفاء،‬ 14 00:00:59,709 --> 00:01:04,084 ‫الملتزمين بحماية قلعة "غرايسكول"‬ ‫من ويلات الدمار.‬ 15 00:01:04,168 --> 00:01:08,293 ‫لأن من يسيطرون على "غرايسكول"،‬ ‫يسيطرون على القوة،‬ 16 00:01:08,376 --> 00:01:10,751 ‫القوة ليكونوا‬ 17 00:01:10,834 --> 00:01:14,293 ‫أسياد الكون!‬ 18 00:01:39,834 --> 00:01:41,918 ‫"مارلينا"!‬ 19 00:01:42,001 --> 00:01:45,834 ‫أريني واحدًا من مواطني "إيترنيا"‬ ‫لا يحب الألعاب النارية.‬ 20 00:01:51,668 --> 00:01:53,709 ‫يتعرض القصر للهجوم!‬ 21 00:01:53,793 --> 00:01:55,668 ‫إنها مجرد ألعاب نارية.‬ 22 00:01:55,751 --> 00:01:58,793 ‫استمع إلى شخص رأى معركة يا "كات".‬ 23 00:01:58,876 --> 00:02:01,501 ‫ربما أراد أحدهم استدعاء رئيس الحراس.‬ 24 00:02:02,793 --> 00:02:04,376 ‫كدت أطلب غارة جوية.‬ 25 00:02:04,459 --> 00:02:08,043 ‫تبدين كإلهة محاربة يا "تيلا".‬ 26 00:02:08,668 --> 00:02:11,126 ‫شكرًا لسموّك على المجاملة‬ 27 00:02:11,209 --> 00:02:12,626 ‫وعلى هذا الشرف العظيم‬ 28 00:02:12,709 --> 00:02:14,834 ‫ولجعلي أشعر بأنني فرد من العائلة.‬ 29 00:02:14,918 --> 00:02:19,584 ‫طوال عقود، راقبت بفخر نشأتك كفنية بارعة‬ 30 00:02:19,668 --> 00:02:23,126 ‫ومحاربة فتاكة ومخططة ماهرة.‬ 31 00:02:23,209 --> 00:02:25,334 ‫لكن تنصيبك كـ"جندية مدرعة"؟‬ 32 00:02:26,126 --> 00:02:28,834 ‫هذه أكثر لحظات حياتي فخرًا يا "تيلا".‬ 33 00:02:29,834 --> 00:02:32,751 ‫أعرف أن رتبتينا ومنصبينا‬ ‫لا يسمحان بشيء كهذا، لكن،‬ 34 00:02:34,126 --> 00:02:35,084 ‫شكرًا يا أبي.‬ 35 00:02:38,043 --> 00:02:40,918 ‫"الجندية المدرعة"‬ ‫تشعر بمشاعر رجولية كثيرة.‬ 36 00:02:43,251 --> 00:02:44,251 ‫مهلًا!‬ 37 00:02:44,334 --> 00:02:46,834 ‫ما كنت لتفعل ذلك إن كان الأمير "آدم" هنا.‬ 38 00:02:46,918 --> 00:02:48,793 ‫صحيح، أين "آدم"؟‬ 39 00:03:18,501 --> 00:03:20,668 ‫حتى في يوم "تيلا" المهم،‬ 40 00:03:21,293 --> 00:03:23,959 ‫أرى أن جبل "سنايك" لا يأخذ إجازة.‬ 41 00:03:24,459 --> 00:03:26,668 ‫أنا أيضًا أرى أيتها الساحرة.‬ 42 00:03:27,501 --> 00:03:30,418 ‫أرى أن حارسة "غرايسكول"‬ 43 00:03:30,501 --> 00:03:35,793 ‫قد خُدعت بسهولة بـ"تقنية التحول" خاصتي!‬ 44 00:03:39,376 --> 00:03:44,418 ‫اشهدوا سيد الدمار،‬ 45 00:03:44,501 --> 00:03:45,668 ‫"سكيليتور"…‬ 46 00:03:49,626 --> 00:03:52,043 ‫"سكيليتور" المسكين.‬ 47 00:03:52,126 --> 00:03:57,084 ‫هل اعتقدت حقًا أن أحدث حيلك‬ ‫قد تخدع "ساحرة غرايسكول"؟‬ 48 00:04:00,793 --> 00:04:03,168 ‫صاخب جدًا!‬ 49 00:04:05,084 --> 00:04:07,043 ‫يمكنني مساعدتك يا "كرينجر".‬ 50 00:04:07,126 --> 00:04:09,001 ‫كل ما نحتاج إليه هو القليل من السحر.‬ 51 00:04:09,584 --> 00:04:12,376 ‫هذا القط خائف ويظن أنه ثمة مشكلة،‬ 52 00:04:12,459 --> 00:04:15,001 ‫لذا فلنبقه سالمًا داخل فقاعة.‬ 53 00:04:16,126 --> 00:04:20,209 ‫أترون؟ سأحمي حاسة سمع "كرينجر"‬ ‫في فقاعة عازلة للصوت.‬ 54 00:04:20,293 --> 00:04:23,959 ‫لم يعد خائفًا لأنه لا يستطيع أن يسمع!‬ 55 00:04:24,043 --> 00:04:26,001 ‫يعجز عن التنفس أيضًا!‬ 56 00:04:28,959 --> 00:04:33,209 ‫لا يوجد هواء، ساءت الأمور،‬ ‫هيا أيتها الفقاعة، حان وقت الانفجار.‬ 57 00:04:35,751 --> 00:04:38,293 ‫ألدى أحدكم القوة‬ ‫ليساعدني على إنقاذ "كرينجر"؟‬ 58 00:04:46,126 --> 00:04:47,418 ‫أنا لديّ القوة.‬ 59 00:04:57,084 --> 00:04:58,126 ‫أنت لست…‬ 60 00:04:58,209 --> 00:04:59,251 ‫"آدم"!‬ 61 00:04:59,334 --> 00:05:02,459 ‫أنا "آدم"، أمير "إيترنيا" و…‬ 62 00:05:02,543 --> 00:05:04,626 ‫حسنًا.‬ 63 00:05:05,876 --> 00:05:07,834 ‫حاربت قوى جبل "سنايك".‬ 64 00:05:07,918 --> 00:05:10,376 ‫أتظن أنني لا أستطيع صد هجومك؟‬ 65 00:05:10,918 --> 00:05:13,334 ‫يُدعى ذلك الهجوم عناقًا يا "تيلا".‬ 66 00:05:15,001 --> 00:05:16,376 ‫إنه اليوم الموعود يا "آدم".‬ 67 00:05:16,459 --> 00:05:20,543 ‫بعد سنوات من الدفاع عن العالم،‬ ‫أظهرت للجميع أخيرًا‬ 68 00:05:20,626 --> 00:05:23,959 ‫أن هذه الفتاة اليتيمة‬ ‫مناسبة لتكون "جندية مدرعة".‬ 69 00:05:24,043 --> 00:05:25,793 ‫لم يكن عليك إثبات هذا لي قط.‬ 70 00:05:25,876 --> 00:05:29,084 ‫لطالما كنت أكثر شخص مستعدّ قابلته في حياتي.‬ 71 00:05:30,251 --> 00:05:34,084 ‫لكن يقول أبي،‬ ‫"لا يمكن لأيّ قدر من الاستعداد‬ 72 00:05:34,168 --> 00:05:36,751 ‫تجهيز المرء لما هو غير متوقع."‬ 73 00:05:37,459 --> 00:05:40,376 ‫مع كل احترامي للملك، لا ينطبق ذلك عليّ.‬ 74 00:05:40,459 --> 00:05:45,168 ‫أعرف كل ما يمكن معرفته‬ ‫عن المعركة والقصر و"غرايسكول"…‬ 75 00:05:45,251 --> 00:05:46,168 ‫كل شيء؟‬ 76 00:05:46,918 --> 00:05:50,168 ‫أنا واثق أنك ما زلت لا تعرفين‬ ‫هوية "هي" الحقيقية.‬ 77 00:05:52,043 --> 00:05:52,959 ‫من هي؟‬ 78 00:05:54,334 --> 00:05:59,251 ‫حتى "ساحرة غرايسكول" العظيمة خُدعت بسهولة‬ 79 00:05:59,334 --> 00:06:01,459 ‫بواسطة أحدث خدعة لديّ.‬ 80 00:06:02,168 --> 00:06:04,459 ‫لأن هذا ليس "هي مان" الحقيقي.‬ 81 00:06:06,959 --> 00:06:09,209 ‫إنه "فيكر"!‬ 82 00:06:28,709 --> 00:06:34,501 ‫أنت لست ندًا لسحر "إيفل لين" الشرير!‬ 83 00:06:35,209 --> 00:06:37,918 ‫آسفة أيتها "الساحرة"، لست "كلوفول"،‬ 84 00:06:38,001 --> 00:06:40,376 ‫لكن يمكنني أن أكون مخيفة!‬ 85 00:06:45,918 --> 00:06:49,001 ‫حاولت الاستيلاء‬ ‫على هذه القلعة مرارًا وتكرارًا،‬ 86 00:06:49,084 --> 00:06:51,418 ‫لكنك لن تنجح أبدًا يا "سكيليتور".‬ 87 00:06:51,501 --> 00:06:54,334 ‫لأنك لست "سيد الدمار"،‬ 88 00:06:54,418 --> 00:06:57,501 ‫لست سوى سيد الفشل.‬ 89 00:06:59,084 --> 00:07:04,293 ‫لكن لم تكن محاولاتي الفاشلة‬ ‫سوى جسر إلى نجاحي أيتها "الساحرة".‬ 90 00:07:05,084 --> 00:07:09,376 ‫فهمت أخيرًا بعد كل هذه السنوات،‬ 91 00:07:09,459 --> 00:07:12,376 ‫أن "غرايسكول" ليست ما أسعى وراءه.‬ 92 00:07:15,876 --> 00:07:17,626 ‫هذه القلعة مجرد صدفة.‬ 93 00:07:18,126 --> 00:07:21,751 ‫اللؤلؤة التي أبحث عنها محتجزة في الداخل.‬ 94 00:07:21,834 --> 00:07:24,751 ‫لذا لست هنا للسيطرة على القلعة.‬ 95 00:07:24,834 --> 00:07:30,376 ‫جئت لهدم "غرايسكول"، حجرًا تلو الآخر!‬ 96 00:07:33,084 --> 00:07:35,834 ‫هل أنت قوية بما يكفي لقتالي أنا‬ 97 00:07:35,918 --> 00:07:39,959 ‫وكل قوات جبل "سنايك" في الوقت نفسه؟‬ 98 00:08:01,501 --> 00:08:03,501 ‫أنت مرهقة.‬ 99 00:08:03,584 --> 00:08:06,501 ‫لذا استدعيه يا داعية "زوار"!‬ 100 00:08:06,584 --> 00:08:09,334 ‫استدعي بطلك.‬ 101 00:08:17,376 --> 00:08:18,668 ‫انظرا إلى "دانكن".‬ 102 00:08:19,501 --> 00:08:21,251 ‫يشعّ فخرًا اليوم.‬ 103 00:08:21,334 --> 00:08:23,709 ‫إنه الفخر الأبوي يا "آدم"‬ 104 00:08:23,793 --> 00:08:27,709 ‫وهو أمر أتمنى أن أشعر به ذات يوم‬ ‫بصفتي أبوك.‬ 105 00:08:33,376 --> 00:08:34,668 ‫يا "هي مان"!‬ 106 00:08:36,543 --> 00:08:39,084 ‫اسمعني، أينما كنت!‬ 107 00:08:42,334 --> 00:08:44,251 ‫تتعرض "غرايسكول" للهجوم!‬ 108 00:08:45,668 --> 00:08:48,209 ‫من موقعي هذا،‬ ‫أمنحك رتبة "الجندية المدرعة".‬ 109 00:08:50,751 --> 00:08:52,418 ‫"الساحرة" في خطر.‬ 110 00:08:54,084 --> 00:08:55,751 ‫أيها الحراس الملكيون!‬ 111 00:08:55,834 --> 00:08:58,918 ‫تحتاج "غرايسكول" إلى الحماية!‬ 112 00:09:03,209 --> 00:09:06,126 ‫قودينا في المعركة أيتها "الجندية المدرعة".‬ 113 00:09:07,793 --> 00:09:09,834 ‫من أجل "إيترنيا"!‬ 114 00:09:12,376 --> 00:09:14,834 ‫أمّن أبواب قاعة العرش يا "آدم".‬ 115 00:09:14,918 --> 00:09:19,168 ‫يا شعب "إيترنوس" الصالح،‬ ‫اتبع ملكك وملكتك إلى بر الأمان!‬ 116 00:09:21,459 --> 00:09:24,584 ‫من هنا.‬ ‫اتبعوا ملككم وملكتكم إلى بر الأمان.‬ 117 00:09:24,668 --> 00:09:25,709 ‫من هنا.‬ 118 00:09:29,834 --> 00:09:31,709 ‫كن حذرًا يا "آدم".‬ 119 00:09:37,959 --> 00:09:42,043 ‫اذهب إلى "غرايسكول" واستخدم سحرك‬ ‫للمساعدة على تقوية "الساحرة" يا "أوركو".‬ 120 00:09:42,126 --> 00:09:45,418 ‫أعرف! سأغلفها بفقاعة واقية.‬ 121 00:09:45,918 --> 00:09:47,376 ‫لا مزيد من الفقاعات!‬ 122 00:09:48,876 --> 00:09:53,543 ‫بحقك يا "آدم". ما رأيك أن نتجنب التورط‬ ‫في هذا حتى يرحل الأشرار؟‬ 123 00:09:53,626 --> 00:09:57,959 ‫التجنب للجبناء يا "كرينجر".‬ ‫تحتاج "الساحرة" إلى بطلها.‬ 124 00:10:00,793 --> 00:10:03,126 ‫بقوة "غرايسكول".‬ 125 00:10:14,293 --> 00:10:19,834 ‫لديّ القوة!‬ 126 00:12:50,376 --> 00:12:52,834 ‫هل أنت بخير؟ هل آذوك؟‬ 127 00:12:57,126 --> 00:12:59,418 ‫عليك أن تقلق حيال نفسك أكثر.‬ 128 00:13:31,001 --> 00:13:33,251 ‫سأتولى أمر هذه المهرة السوداء.‬ 129 00:13:33,334 --> 00:13:35,084 ‫جدي "سكيليتور".‬ 130 00:13:51,626 --> 00:13:54,043 ‫أنت لست البطل!‬ 131 00:13:59,793 --> 00:14:01,709 ‫أنت مشجعته فحسب.‬ 132 00:14:18,793 --> 00:14:20,293 ‫أين نحن؟‬ 133 00:14:20,376 --> 00:14:22,543 ‫هذا قلب القلعة،‬ 134 00:14:22,626 --> 00:14:25,918 ‫حيث دفن "مجلس الحكماء" أسرار "غرايسكول".‬ 135 00:14:26,543 --> 00:14:29,043 ‫كل السحر الذي يسري عبر "إيترنيا"…‬ 136 00:14:29,626 --> 00:14:32,084 ‫يبدأ من هنا.‬ 137 00:14:32,168 --> 00:14:35,626 ‫وسيكون كله لي.‬ 138 00:14:36,209 --> 00:14:39,043 ‫لتكن هذه معركتنا الأخيرة!‬ 139 00:14:58,376 --> 00:15:01,376 ‫يسرّني أنك استطعت الانضمام إلينا يا عزيزتي.‬ 140 00:15:01,459 --> 00:15:04,251 ‫ما كنت لأفوّت هذا أبدًا يا "سكيليتور".‬ 141 00:16:13,418 --> 00:16:15,084 ‫يكفي!‬ 142 00:16:16,543 --> 00:16:19,709 ‫أنت تدنس قلب "غرايسكول"‬ 143 00:16:19,793 --> 00:16:21,751 ‫بمجرد وجودك!‬ 144 00:16:21,834 --> 00:16:24,459 ‫غادر هذا المكان‬ 145 00:16:24,543 --> 00:16:27,293 ‫ولا تعد أبدًا.‬ 146 00:16:27,376 --> 00:16:30,376 ‫أنت أولًا يا "موس مان".‬ 147 00:16:49,626 --> 00:16:52,209 ‫رائحته كالصنوبر.‬ 148 00:16:52,293 --> 00:16:57,459 ‫لا يمكن للمرء أن يبستن حديقة‬ ‫من دون إزالة الحشائش الضارة.‬ 149 00:16:58,293 --> 00:17:01,043 ‫لا!‬ 150 00:17:04,876 --> 00:17:08,459 ‫وأخيرًا استخدمت ذاك السيف‬ 151 00:17:08,543 --> 00:17:11,876 ‫بالطريقة المقدرة له يا فتى.‬ 152 00:17:12,501 --> 00:17:16,043 ‫كمفتاح "قاعة الحكمة"!‬ 153 00:17:31,626 --> 00:17:34,709 ‫كانت "قاعة الحكمة" مخزن‬ 154 00:17:34,793 --> 00:17:37,584 ‫كل معرفة الكون،‬ 155 00:17:37,668 --> 00:17:41,334 ‫حيث ركّز "مجلس الحكماء" طاقاته‬ 156 00:17:41,418 --> 00:17:44,376 ‫في هذه البلورة السحرية.‬ 157 00:17:45,001 --> 00:17:48,543 ‫ولحماية كنزهم بكل جشع،‬ 158 00:17:48,626 --> 00:17:52,834 ‫ابتكر "الحكماء" وهم قلعة "غرايسكول"‬ 159 00:17:52,918 --> 00:17:56,376 ‫لإخفاء "قاعة الحكمة" المهيبة.‬ 160 00:17:57,209 --> 00:18:02,043 ‫والآن، أخيرًا، بعد كل هذه السنوات،‬ 161 00:18:02,126 --> 00:18:06,459 ‫ستكون أسرار "غرايسكول" ملكي!‬ 162 00:18:08,043 --> 00:18:10,459 ‫لا!‬ 163 00:18:16,918 --> 00:18:19,168 ‫تجمّد الجميع.‬ 164 00:18:19,251 --> 00:18:21,043 ‫لقد أوقفت الزمن،‬ 165 00:18:21,126 --> 00:18:23,918 ‫لكن الزمن أقوى من السحر.‬ 166 00:18:24,501 --> 00:18:26,126 ‫فعلينا أن نسرع.‬ 167 00:18:26,209 --> 00:18:27,876 ‫أيمكنك احتواء الانفجار؟‬ 168 00:18:30,876 --> 00:18:32,501 ‫لست قوية كفاية.‬ 169 00:18:32,584 --> 00:18:36,251 ‫بشرخ البلورة،‬ ‫أطلق "سكيليتور" الطاقة السحرية ذاتها‬ 170 00:18:36,334 --> 00:18:38,959 ‫التي شكّلت "إيترنيا" والكون كله.‬ 171 00:18:39,043 --> 00:18:42,084 ‫فحين يعود الزمن إلى المضي،‬ ‫ستكون أمامنا ثوان فقط‬ 172 00:18:42,168 --> 00:18:44,501 ‫قبل نهاية الوجود كله.‬ 173 00:18:44,584 --> 00:18:48,001 ‫إن كنا سنموت جميعًا،‬ ‫ماذا كان الهدف من إحضارنا إلى هنا؟‬ 174 00:18:50,918 --> 00:18:54,584 ‫لأنني أردت رؤيتك لمرة أخيرة يا "تيلا".‬ 175 00:18:55,168 --> 00:18:56,043 ‫أنا؟‬ 176 00:18:56,126 --> 00:19:00,543 ‫ماذا إن استدعيت قوة "غرايسكول"‬ ‫وأنا في هذه الهيئة‬ 177 00:19:00,626 --> 00:19:03,793 ‫واستخدمت السيف كقناة لاحتواء الانفجار؟‬ 178 00:19:03,876 --> 00:19:05,918 ‫ماذا تعني بقولك "هذه الهيئة"؟‬ 179 00:19:09,043 --> 00:19:13,209 ‫يستطيع "سيف القوة" امتصاص الانفجار‬ ‫وإنقاذ الكون، أجل.‬ 180 00:19:14,126 --> 00:19:17,751 ‫لكن، لا بد أن تشهره يا "هي مان".‬ 181 00:19:17,834 --> 00:19:22,418 ‫ستقتل قوة تلك الطاقة السحرية الهائلة‬ ‫أيّ شخص، حتى أنت.‬ 182 00:19:22,501 --> 00:19:24,418 ‫ستموت إن فعلت هذا يا "هي مان".‬ 183 00:19:25,043 --> 00:19:28,376 ‫إن لم أفعل هذا، سيموت الجميع.‬ 184 00:19:29,043 --> 00:19:30,209 ‫لا يمكنني أن أصمد!‬ 185 00:19:30,918 --> 00:19:32,584 ‫لقد نفد الوقت!‬ 186 00:19:34,626 --> 00:19:37,043 ‫بقوة "غرايسكول"!‬ 187 00:20:19,876 --> 00:20:22,126 ‫إنه مجرد فتى!‬ 188 00:20:22,793 --> 00:20:26,751 ‫ويحمل ذلك الفتى كل قوة الكون‬ 189 00:20:26,834 --> 00:20:28,626 ‫بين يديه المجردتين!‬ 190 00:20:32,501 --> 00:20:34,126 ‫لا!‬ 191 00:20:34,209 --> 00:20:37,501 ‫تلك القوة لي!‬ 192 00:21:21,501 --> 00:21:22,334 ‫"آدم"؟‬ 193 00:21:28,043 --> 00:21:30,918 ‫مولاي، مولاتي،‬ 194 00:21:31,001 --> 00:21:34,543 ‫يؤسفني أن أبلغ سموّكما‬ 195 00:21:34,626 --> 00:21:37,334 ‫أنه في أثناء المعركة مع "سكيليتور"،‬ 196 00:21:38,459 --> 00:21:39,293 ‫"هي مان"…‬ 197 00:21:42,043 --> 00:21:42,959 ‫قد مات.‬ 198 00:21:48,918 --> 00:21:52,668 ‫فلينعم إلى الأبد‬ ‫بثوابه العظيم في "بريترنيا".‬ 199 00:21:54,001 --> 00:21:56,418 ‫فقدت "غرايسكول" بطلها.‬ 200 00:21:57,084 --> 00:22:01,709 ‫لقد فقدنا ابننا يا "راندور"!‬ 201 00:22:04,334 --> 00:22:06,251 ‫ماذا؟ لا.‬ 202 00:22:06,334 --> 00:22:09,043 ‫"آدم" بخير، أليس كذلك يا "دانكن"؟‬ 203 00:22:09,126 --> 00:22:12,251 ‫مولاي، إن الأمير "آدم"،‬ 204 00:22:13,001 --> 00:22:14,668 ‫و"هي مان"…‬ 205 00:22:15,751 --> 00:22:18,501 ‫لا، مستحيل!‬ 206 00:22:19,876 --> 00:22:24,043 ‫مولاي، آسف جدًا‬ ‫لأنك عرفت بالأمر بهذه الطريقة،‬ 207 00:22:24,126 --> 00:22:27,376 ‫لكن الأمير أمرنا بالمحافظة على سره.‬ 208 00:22:28,876 --> 00:22:29,709 ‫اخرج.‬ 209 00:22:29,793 --> 00:22:31,001 ‫سيدي؟‬ 210 00:22:31,084 --> 00:22:32,834 ‫اخرج!‬ 211 00:22:32,918 --> 00:22:37,709 ‫أجردك من لقبك وأنفيك من القصر إلى الأبد!‬ 212 00:22:37,793 --> 00:22:42,709 ‫وإن رأيتك مجددًا، فسآمر بإعدامك!‬ 213 00:22:43,501 --> 00:22:45,209 ‫أمرك يا سيدي.‬ 214 00:22:45,293 --> 00:22:49,959 ‫خذي هذا "الجندي المدرع" المكلل بالعار‬ ‫بعيدًا يا "تيلا"!‬ 215 00:22:50,543 --> 00:22:51,418 ‫لا.‬ 216 00:22:52,168 --> 00:22:54,001 ‫لقد سئمت منكم جميعًا.‬ 217 00:22:54,084 --> 00:22:55,251 ‫"تيلا"!‬ 218 00:22:55,334 --> 00:22:57,418 ‫كنت تعرفين، صحيح؟‬ 219 00:22:57,501 --> 00:23:00,876 ‫ولم تقولي شيئًا قط، ولا حتى له.‬ 220 00:23:01,876 --> 00:23:06,126 ‫عرف كل من وثقت بهم منذ كنت طفلة‬ ‫أن "آدم" هو "هي مان".‬ 221 00:23:06,709 --> 00:23:09,834 ‫خاطرت بحياتي من أجل كل واحد منكم،‬ 222 00:23:09,918 --> 00:23:11,751 ‫لكنكم حفنة من الكاذبين!‬ 223 00:23:13,918 --> 00:23:15,459 ‫و"آدم" ليس استثناء.‬ 224 00:23:16,793 --> 00:23:19,001 ‫يكفي ذلك يا "تيلا".‬ 225 00:23:19,584 --> 00:23:21,709 ‫صحيح! لأنني اكتفيت!‬ 226 00:23:21,793 --> 00:23:24,209 ‫اكتفيت من أسراركم وأكاذيبكم‬ 227 00:23:24,293 --> 00:23:28,543 ‫واكتفيت من السحر والوحوش التي يصنعها‬ ‫واكتفيت من "القصر الملكي"‬ 228 00:23:28,626 --> 00:23:31,418 ‫واكتفيت من قلعة "غرايسكول" إلى الأبد!‬ 229 00:23:32,626 --> 00:23:35,834 ‫سئمت الاهتمام بأناس‬ ‫لم يخبروني بالحقيقة قط.‬ 230 00:23:36,918 --> 00:23:41,793 ‫لقد رحل "هي مان" و"سكيليتور"، والآن…‬ 231 00:23:46,584 --> 00:23:47,501 ‫سأرحل أنا أيضًا.‬ 232 00:23:49,209 --> 00:23:51,459 ‫انتظري! لا تذهبي يا "تيلا"!‬ 233 00:23:51,543 --> 00:23:55,459 ‫يمكننا تخطي هذا معًا كما نفعل طوال الوقت.‬ 234 00:23:57,918 --> 00:24:00,418 ‫"هي مان" قتل "سكيليتور" أخيرًا!‬ 235 00:24:49,126 --> 00:24:54,126 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬