1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH NETFLIX 2 00:00:20,125 --> 00:00:24,250 ‎CON CHUỘT CỐNG 3 00:00:33,291 --> 00:00:37,250 ‎Nếu đây là âm mưu nào đó của Skeletor, ‎ta cũng chẳng quan tâm. 4 00:00:37,333 --> 00:00:40,000 ‎Không phải phép thuật ‎của Skeletor đâu, cha. 5 00:00:40,083 --> 00:00:41,708 ‎Teela đã đưa con trở lại. 6 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 ‎Teela? 7 00:00:46,375 --> 00:00:47,416 ‎Đức vua, tôi… 8 00:00:47,500 --> 00:00:49,750 ‎Ngươi đã đưa con trai ta trở lại. 9 00:00:50,875 --> 00:00:51,750 ‎Cảm ơn Teela. 10 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 ‎Tôi xin lỗi vì đã bỏ đi, ‎thưa Vua Randor. Tôi đã… 11 00:00:58,750 --> 00:01:00,666 ‎Ngươi bị tổn thương và tức giận. 12 00:01:00,750 --> 00:01:03,416 ‎Ngươi có mọi quyền ‎để quay lưng với Eternos. 13 00:01:04,000 --> 00:01:06,458 ‎Quá nhiều sự thật bị giấu đi với ngươi. 14 00:01:06,541 --> 00:01:08,208 ‎- Và ta. ‎- Cha. 15 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 ‎Con lẽ ra nên nói với cha về Người Hùng. 16 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 ‎Và ta lẽ ra nên nói với con mỗi ngày 17 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 ‎ta tự hào về người đàn ông ‎con đã trở thành thế nào. 18 00:01:18,166 --> 00:01:20,750 ‎Ai cũng nên học từ sai lầm của mình, Adam. 19 00:01:21,375 --> 00:01:22,250 ‎Kể cả vua. 20 00:01:22,750 --> 00:01:24,500 ‎Đặc biệt là vua. 21 00:01:26,291 --> 00:01:28,583 ‎Còn ngươi thế nào, anh bạn mèo sợ hãi? 22 00:01:28,666 --> 00:01:30,833 ‎Ai? Tôi ư? Tôi… 23 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 ‎Chính Cringer đã cứu ‎tất cả bọn con khỏi Skeletor đấy. 24 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 ‎Gì cơ? 25 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 ‎Skeletor đã suýt giết con lần nữa. 26 00:01:38,208 --> 00:01:40,750 ‎Nhưng Cringer đây đã cứu mạng con. 27 00:01:43,958 --> 00:01:46,666 ‎Cảm ơn, Mèo Chiến Trận cao quý nhất. 28 00:01:47,875 --> 00:01:50,125 ‎Không có gì, Đức vua. 29 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 ‎Và ta có ai đây? 30 00:01:52,375 --> 00:01:55,416 ‎Xin chào, Quốc vương, ‎tôi là Andra, thưa người. 31 00:01:55,916 --> 00:01:58,250 ‎Đức vua, tôi là bạn của Teela và… 32 00:01:58,333 --> 00:02:00,000 ‎Và là người giúp đỡ rất lớn. 33 00:02:00,083 --> 00:02:02,916 ‎Không có Andra, ‎sẽ không có Adam ở đây lúc này. 34 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 ‎Vậy sao? 35 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 ‎Ta nợ ngươi còn lớn hơn ‎ta có thể trả trước giờ. 36 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 ‎Tuy nhiên, ta là vua, ‎nên ta có thể trả rất nhiều. 37 00:02:12,083 --> 00:02:15,583 ‎Hãy đòi ta bất kỳ phần thưởng nào, Andra ‎và đó là của ngươi. 38 00:02:20,416 --> 00:02:21,833 ‎Chà, thưa Quốc vương, 39 00:02:22,625 --> 00:02:26,125 ‎sau khi ông tôi mất, ‎tôi lớn lên trên đường phố, một mình. 40 00:02:26,208 --> 00:02:28,625 ‎Tôi hầu như không ngủ, nhưng khi ngủ, 41 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 ‎tôi lại mơ được ở trong một gia đình. 42 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 ‎Và lần đầu tiên trong đời, ‎tôi thấy như tôi đã tìm thấy gia đình đó. 43 00:02:37,708 --> 00:02:41,750 ‎Nên nếu người hỏi tôi muốn gì, ‎tôi chỉ muốn ở bên tất cả mọi người. 44 00:02:44,083 --> 00:02:47,208 ‎Nhìn quanh đi, cô gái trẻ, ‎đây là doanh trại quân đội. 45 00:02:47,291 --> 00:02:50,708 ‎Chúng ta chuẩn bị chiến tranh ở đây. ‎Dân không thể ở lại. 46 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 ‎Vâng, thưa người. Tôi hiểu rồi. 47 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 ‎Ta e là ngươi chưa hiểu đâu. 48 00:02:56,125 --> 00:02:57,500 ‎Ngươi không thể ở lại 49 00:02:57,583 --> 00:03:01,500 ‎nếu ta chưa biến ngươi ‎thành trung úy trong vệ binh vương thất. 50 00:03:01,583 --> 00:03:03,500 ‎Gì? Người nói thật chứ? 51 00:03:03,583 --> 00:03:05,958 ‎Vì… Ôi Chúa ơi, tuyệt! 52 00:03:06,541 --> 00:03:08,708 ‎Người sẽ không hối hận đâu, Đức vua. 53 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 ‎Tạ ơn, thưa Quốc vương. 54 00:03:10,375 --> 00:03:14,666 ‎Không, cảm ơn Trung úy ‎vì đã đưa gia đình ta tới mỏm Kinh Sợ này. 55 00:03:15,375 --> 00:03:16,708 ‎Đó không phải tôi. 56 00:03:17,291 --> 00:03:20,250 ‎- Là Teela. ‎- Teela đã dịch chuyển bọn tôi tới đây. 57 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 ‎- Bằng phép thuật. ‎- Phép thuật? 58 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 ‎Adam? 59 00:03:41,625 --> 00:03:42,666 ‎Mẹ! 60 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 ‎Adam! 61 00:03:56,000 --> 00:03:58,083 ‎Sao chuyện này có thể chứ? 62 00:03:58,166 --> 00:03:59,750 ‎Chuyện dài lắm, mẹ, 63 00:03:59,833 --> 00:04:04,750 ‎nhưng ngay lúc này, con chỉ thấy ‎hạnh phúc khi gia đình mình lại đoàn tụ. 64 00:04:07,416 --> 00:04:09,333 ‎Chuyện dài cái mông ta ấy. 65 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 ‎Con sẽ đi cùng ta ngay lúc này, 66 00:04:11,500 --> 00:04:14,000 ‎và kể cho mẹ con nghe chuyện gì đã xảy ra. 67 00:04:28,208 --> 00:04:30,708 ‎Cố chịu đi. ‎Chúng ta sẽ có cách giúp ngươi. 68 00:04:41,833 --> 00:04:44,291 ‎Ông đã mềm lòng rồi, Kỵ sĩ. 69 00:04:45,333 --> 00:04:47,583 ‎Dễ vỡ khỏi cần đánh, như trước đây. 70 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 ‎Người đàn ông nguy hiểm nhất ở Eternia. 71 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 ‎Với một đối thủ ‎bọn ta từng cho là rất ghê gớm, 72 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 ‎giờ ông có vẻ khá bất lực đấy. 73 00:05:01,125 --> 00:05:04,541 ‎Mất hết sức mạnh của mình ‎cảm giác như thế nào? 74 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 ‎Ngươi nói xem. 75 00:05:06,708 --> 00:05:09,541 ‎Sao ta biết chứ? ‎Sức mạnh của ta chỉ có mạnh lên. 76 00:05:10,041 --> 00:05:12,708 ‎Ta có sức mạnh giáng nỗi đau. 77 00:05:15,333 --> 00:05:17,250 ‎Hoặc là có thể đem cơn đau đi. 78 00:05:20,625 --> 00:05:23,666 ‎Ngươi chơi đùa với sức mạnh ‎như mèo với chuột vậy, 79 00:05:23,750 --> 00:05:26,750 ‎nhưng ta đã thấy sức mạnh thực ‎được sử dụng thế nào. 80 00:05:27,416 --> 00:05:29,791 ‎Ồ, Pháp sư yêu quý của ông. 81 00:05:29,875 --> 00:05:33,958 ‎Ta nghi từ lâu quan hệ của cả hai ‎còn hơn mối lo chung về Người Hùng. 82 00:05:34,041 --> 00:05:35,000 ‎Ta nói đúng chứ? 83 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 ‎Ta đã biết mà. 84 00:05:38,791 --> 00:05:41,791 ‎Kể về người con gái đã đi xa đi, Kỵ sĩ. 85 00:05:43,041 --> 00:05:44,000 ‎Ông có thể kể, 86 00:05:44,083 --> 00:05:49,041 ‎hoặc là pháp sư mới, ta có thể đơn giản là ‎xé toạc tâm trí và đọc suy nghĩ của ông. 87 00:05:50,375 --> 00:05:52,958 ‎Bà ấy là người tuyệt vời nhất ‎ta từng biết. 88 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 ‎Và là pháp sư giỏi nhất. 89 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 ‎Ta sẽ là pháp sư hơn bà ta gấp mười lần. 90 00:05:59,958 --> 00:06:03,916 ‎Chà, ngươi bắt đầu ‎một khởi đầu ấn tượng đấy, bắt nạt Orlax. 91 00:06:04,583 --> 00:06:07,083 ‎Ngay sau khi bạn trai ngươi bắt nạt ngươi. 92 00:06:08,875 --> 00:06:12,083 ‎Gì? Ngươi nghĩ ‎cả lâu đài không nghe được hả? 93 00:06:12,750 --> 00:06:15,541 ‎Kể cả những thứ dưới ngục tối ‎ghét lòng dạ ngươi 94 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 ‎vẫn thấy buồn cho ngươi khi nghe hắn ‎xé nát ngươi và quăng ngươi tứ tung. 95 00:06:20,083 --> 00:06:23,208 ‎Chẳng ai ở đây sợ ngươi cả, Evil-Lyn. 96 00:06:23,708 --> 00:06:25,375 ‎Bọn ta đều thương hại ngươi. 97 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 ‎Chà, ông có thể giữ lòng thương hại ‎của ông, ta thì có sức mạnh. 98 00:06:29,458 --> 00:06:32,000 ‎Và ngươi đã làm gì với sức mạnh đó? 99 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 ‎Hay đúng hơn là ‎Skeletor để ngươi làm gì với nó? 100 00:06:36,083 --> 00:06:39,291 ‎Pháp sư thật đã nắm giữ ‎nhiều sức mạnh đến mức cho đi. 101 00:06:39,375 --> 00:06:43,708 ‎Tài năng của bà ấy ‎là để ban tặng và thu hồi tùy ý. 102 00:06:43,791 --> 00:06:45,500 ‎Ta đẫm trong nhiều sức mạnh 103 00:06:45,583 --> 00:06:49,041 ‎hơn Pháp sư ngu ngốc của ông từng nắm giữ ‎trong bàn tay nhỏ thiếu khí lực đó. 104 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 ‎Ấy vậy mà ngươi đã bị ông trùm đánh gục 105 00:06:53,958 --> 00:06:56,916 ‎đến mức chả thể thấy ‎giờ ngươi ở trên hắn thế nào. 106 00:06:59,416 --> 00:07:01,875 ‎Mọi sức mạnh thần chiến binh biểu hiện ra 107 00:07:01,958 --> 00:07:05,000 ‎chỉ được pháp sư ban cho. 108 00:07:05,083 --> 00:07:08,333 ‎Nên nếu ngươi quả thực là pháp sư mới 109 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 ‎thì nó biến Skeletor ‎chẳng hơn gì người hầu của ngươi. 110 00:07:31,500 --> 00:07:34,583 ‎Chúng ta đang tìm người sống sót ‎và người lánh nạn thì nghe báo động 111 00:07:34,666 --> 00:07:37,458 ‎và ta đã sợ là Skeletor đến bắt Randor. 112 00:07:38,083 --> 00:07:42,375 ‎Giờ ta chỉ ước được thấy ‎vẻ mặt của cha con 113 00:07:42,458 --> 00:07:44,375 ‎khi ngài ấy thấy đó là con! 114 00:07:44,958 --> 00:07:49,041 ‎Nhắc tới cha, phải chăng con cảm thấy ‎chút căng thẳng giữa hai người? 115 00:07:50,458 --> 00:07:52,333 ‎Khi con mất đi một đứa con, 116 00:07:52,416 --> 00:07:54,875 ‎nó giống như là mất đi ánh sáng vậy. 117 00:07:55,750 --> 00:07:59,000 ‎Thế giới trở nên tối ‎đến mức chả thấy gì nữa. 118 00:08:00,291 --> 00:08:01,666 ‎Nhưng con sống mà, mẹ. 119 00:08:02,291 --> 00:08:04,375 ‎Giờ thì tạ ơn Zoar. 120 00:08:05,416 --> 00:08:07,416 ‎Nhưng suốt thời gian con ra đi, 121 00:08:08,333 --> 00:08:12,083 ‎Randor đổ lỗi cho ta ‎vì ta không hề nói ta biết bí mật của con. 122 00:08:12,166 --> 00:08:15,000 ‎Mới đầu, ta oán giận ‎lời buộc tội của ngài ấy 123 00:08:15,583 --> 00:08:17,625 ‎cho đến khi ta oán giận ngài ấy. 124 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 ‎Chúng ta là hai linh hồn tan vỡ, 125 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 ‎ám lấy cung điện như những con ma ‎của chính chúng ta trước đây. 126 00:08:25,083 --> 00:08:27,958 ‎Chúng ta không thể nhất trí việc gì cả! 127 00:08:28,041 --> 00:08:30,541 ‎Đến khi ta không thể tiếp tục như vậy nữa. 128 00:08:31,041 --> 00:08:35,082 ‎Ta đã định rời bỏ cha con, Adam. ‎Có lẽ thậm chí là trở lại Trái Đất. 129 00:08:35,707 --> 00:08:39,791 ‎Đến khi Raenius đưa chúng ta ‎vào tiêm kích Talon để chúng ta đến đây. 130 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 ‎Rồi tất cả rối tung lên. 131 00:08:42,375 --> 00:08:46,708 ‎Thế này đều tại con cả. Cái chết của con ‎đã giết chết hôn nhân của cha mẹ. 132 00:08:47,250 --> 00:08:49,583 ‎Ôi, thế này đâu phải tại con, con trai. 133 00:08:50,208 --> 00:08:53,458 ‎Đôi khi người ta cứ thế mà sụp đổ. 134 00:08:56,166 --> 00:09:00,041 ‎Nếu mọi thứ sụp đổ nữa, ‎trung tâm sẽ không giữ vững! 135 00:09:00,125 --> 00:09:05,500 ‎Dù ta có thanh gươm nhưng thằng nhóc đó ‎đã triệu hồi sức mạnh mà không cần nó! 136 00:09:06,041 --> 00:09:08,083 ‎Lời giải cho điều khó hiểu này 137 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 ‎chắc ở đâu đó ngoài kia ‎trong tầm với rộng lớn của… 138 00:09:14,083 --> 00:09:16,208 ‎Ta đang làm ngươi thấy chán hả, Lyn? 139 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 ‎Lại đây, để ta cho ngươi xem cái này. 140 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 ‎Uống no nó đi, Lyn. 141 00:09:35,208 --> 00:09:37,583 ‎Vũ trụ rất rộng lớn, 142 00:09:37,666 --> 00:09:41,750 ‎nhưng không hiểu sao chúng ta vẫn nghĩ ‎chúng ta quan trọng với vũ trụ. 143 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 ‎Nhưng không phải. 144 00:09:43,541 --> 00:09:45,166 ‎Chúng ta chỉ là nhện đỏ, 145 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 ‎trôi dạt trong một biển sao. 146 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 ‎Ta cho ngươi thấy đỉnh thiên giới. 147 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 ‎Sớm thôi, lần đầu tiên ‎kể từ khi có tạo vật, 148 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 ‎các hành tinh sẽ sắp hàng như lúc bắt đầu, 149 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 ‎và Eternia sẽ một lần nữa ‎thấy mình ở trung tâm của vũ trụ. 150 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 ‎Và vì ta nắm giữ thanh gươm, 151 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 ‎đỉnh thiên giới này sẽ thấm đẫm ta ‎không chỉ bằng sức mạnh đối với vũ trụ, 152 00:10:42,166 --> 00:10:45,916 ‎mà cả sức mạnh đối với chính sự sống! 153 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 ‎Và sự sống có thể lột xác. 154 00:10:50,875 --> 00:10:52,291 ‎Ý ta là cứ nhìn nó đi. 155 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 ‎Tất cả thật… 156 00:10:56,416 --> 00:10:57,333 ‎trống rỗng. 157 00:10:58,166 --> 00:10:59,708 ‎Không có sự sắp xếp, 158 00:10:59,791 --> 00:11:01,333 ‎nên không có ý nghĩa. 159 00:11:02,041 --> 00:11:04,166 ‎Tất cả chỉ là nỗi đau. 160 00:11:05,625 --> 00:11:09,916 ‎Sự sống chẳng là gì ngoài sự rơi tự do ‎vô tận, vô vọng vào cái chết, 161 00:11:10,000 --> 00:11:11,208 ‎không có hy vọng gì. 162 00:11:12,208 --> 00:11:14,041 ‎Không lý do, không kế hoạch. 163 00:11:14,125 --> 00:11:16,750 ‎Tất cả chúng ta đều hoàn toàn cô độc. 164 00:11:24,000 --> 00:11:26,750 ‎Người ta phải cảnh giác khi nhìn quá sâu 165 00:11:26,833 --> 00:11:29,000 ‎vào nỗi khiếp sợ của khoảng không. 166 00:11:29,083 --> 00:11:31,416 ‎Nó có thể vô cùng gây nghiện. 167 00:11:32,625 --> 00:11:35,875 ‎Chúng ta càng tới gần đỉnh thiên giới, 168 00:11:35,958 --> 00:11:38,125 ‎ta càng trở nên mạnh. 169 00:11:38,208 --> 00:11:39,750 ‎Nên sẽ sớm chả quan trọng 170 00:11:39,833 --> 00:11:43,333 ‎Adam xoay xở triệu hồi sức mạnh ‎không cần thanh gươm kiểu gì 171 00:11:43,416 --> 00:11:47,416 ‎vì ta sẽ có mọi sức mạnh trong sự sống. 172 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 ‎Rồi sao? 173 00:11:49,583 --> 00:11:51,666 ‎Ngươi nói "Rồi sao" là có ý gì? 174 00:11:51,750 --> 00:11:54,666 ‎Ta cũng giết phiên bản này của Người Hùng. 175 00:11:55,166 --> 00:11:57,000 ‎Đầu tiên hắn sẽ khuỵu gối, 176 00:11:57,083 --> 00:11:59,458 ‎sau đó hắn sẽ chết. 177 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 ‎Đều dưới bàn tay của Skeletor! 178 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 ‎Có vậy thôi? ‎Tất cả việc này dẫn đến đó thôi ư? 179 00:12:06,708 --> 00:12:10,291 ‎Ngài đứng ở ngưỡng cửa ‎điều khiển mọi sức mạnh trong sự sống, 180 00:12:10,375 --> 00:12:13,666 ‎và ngài định dùng nó để giết Người Hùng? 181 00:12:19,166 --> 00:12:22,416 ‎Sao ngươi dám ‎cười khanh khách ta hả, đồ phù thủy? 182 00:12:22,500 --> 00:12:24,791 ‎Ngươi nghĩ ngươi là ai? 183 00:12:25,416 --> 00:12:28,083 ‎Không phải Người Hùng. Ồ, nhưng nếu phải, 184 00:12:28,166 --> 00:12:30,875 ‎có lẽ cuối cùng ‎tôi sẽ được ngài chú ý chút ít. 185 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 ‎Ngươi đang làm ta phân tâm ‎khỏi đỉnh thiên giới đấy. 186 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 ‎Ngài không cần đỉnh thiên giới ‎để thắng Người Hùng, 187 00:12:42,000 --> 00:12:43,541 ‎đồ ngốc hết sức à. 188 00:12:43,625 --> 00:12:46,291 ‎Bằng một suy nghĩ, ‎ngài có thể giết Vua Randor từ đây, 189 00:12:46,375 --> 00:12:48,416 ‎Vương tử Adam sẽ bò đến chỗ ngài, 190 00:12:48,500 --> 00:12:50,666 ‎cầu xin ngài tha mạng cho mẹ hắn. 191 00:12:51,166 --> 00:12:56,125 ‎Chà, chẳng phải ngươi là ‎con chuột cống nhỏ giàu tưởng tượng à? 192 00:13:17,500 --> 00:13:19,750 ‎Ngài ấy nghĩ cô là của ngài ấy. 193 00:13:22,000 --> 00:13:23,750 ‎Nhưng cô nghĩ sao? 194 00:13:26,791 --> 00:13:29,166 ‎Ta từng kể ta gặp Skeletor thế nào chưa? 195 00:13:30,625 --> 00:13:31,875 ‎Dĩ nhiên là chưa rồi. 196 00:13:32,625 --> 00:13:37,083 ‎Ta chả nói nhiều với ngươi cho đến gần đây ‎vì ta tin chắc ngươi là đồ ngốc. 197 00:13:38,208 --> 00:13:41,166 ‎Nhưng giờ ta nhận ra ‎ngươi giống với người bạn nhất 198 00:13:41,250 --> 00:13:42,833 ‎trong cuộc đời thảm hại của ta. 199 00:13:44,541 --> 00:13:46,791 ‎Ta được sinh ra ở khu ổ chuột Zalesia. 200 00:13:48,166 --> 00:13:52,000 ‎Hồi sinh nhật ta năm tuổi, ‎cha mẹ chết đói của ta chả còn lựa chọn 201 00:13:52,083 --> 00:13:54,291 ‎ngoài ăn đứa con gái duy nhất của họ. 202 00:13:58,125 --> 00:13:59,958 ‎Và vì ta không muốn bị ăn thịt, 203 00:14:01,458 --> 00:14:02,791 ‎ta trốn vào cống nước. 204 00:14:04,500 --> 00:14:05,583 ‎Như một con chuột. 205 00:14:07,875 --> 00:14:10,583 ‎Ta thoát được nhờ ở trong cống, ‎nên ta đã ở đó. 206 00:14:11,583 --> 00:14:13,041 ‎Suốt 20 năm. 207 00:14:20,291 --> 00:14:21,791 ‎Rồi ta đi từ nạn nhân… 208 00:14:22,875 --> 00:14:24,166 ‎Đi đâu thì nhìn chứ! 209 00:14:24,250 --> 00:14:25,791 ‎…sang biến kẻ khác thành nạn nhân. 210 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 ‎Này! 211 00:14:55,083 --> 00:14:58,583 ‎Ngay khi ta bắt đầu tin ‎cuộc đời ta chả bằng hệ thống cống… 212 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 ‎là lúc ngài ấy tìm thấy ta. 213 00:15:30,416 --> 00:15:34,250 ‎Ta ghét Skeletor, ‎nhưng ta nợ ngài ấy cái mạng ta. 214 00:15:36,333 --> 00:15:38,583 ‎Ngài nhấc ta ra khỏi cống Zalesia. 215 00:15:39,083 --> 00:15:40,458 ‎Ngài dạy ta chiến đấu, 216 00:15:40,958 --> 00:15:43,916 ‎tăng phép thuật cho ta, ‎cho ta một nơi để thuộc về. 217 00:15:45,416 --> 00:15:47,833 ‎Ngài ấy nghĩ cô thuộc về ngài ấy. 218 00:15:48,500 --> 00:15:50,541 ‎Nhưng dân tôi có một câu nói. 219 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 ‎Nghĩa là: "Tôi là của chính tôi". 220 00:15:58,583 --> 00:16:00,541 ‎Hãy là chính cô, quý cô của tôi. 221 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 ‎Rời đi, nếu không, ‎một ngày ngài ấy sẽ giết cô. 222 00:16:05,708 --> 00:16:07,333 ‎Điều này tôi biết. 223 00:16:07,916 --> 00:16:09,958 ‎Và cô cũng biết. 224 00:16:10,791 --> 00:16:14,458 ‎Cô phải giải phóng mình khỏi Skeletor. 225 00:16:15,958 --> 00:16:19,250 ‎Không. Ta phải giải phóng tất cả chúng ta. 226 00:16:30,541 --> 00:16:33,750 ‎Đưa ta đến Đầu Lâu Xám, ‎tài xế taxi, và nhanh nhanh đi! 227 00:16:34,625 --> 00:16:36,000 ‎Người chạy trốn gì vậy? 228 00:16:36,625 --> 00:16:37,833 ‎Ồ, ta không biết. 229 00:16:38,416 --> 00:16:41,625 ‎Ta nghĩ ta vừa phát hiện ra ‎cha mẹ ta là con người. 230 00:16:42,250 --> 00:16:44,041 ‎Cả hai? Người may đấy. 231 00:16:45,125 --> 00:16:47,250 ‎Bí mật của Người Hùng, bí mật của ta 232 00:16:48,000 --> 00:16:49,375 ‎đã chia tách cha mẹ ta. 233 00:16:49,875 --> 00:16:53,166 ‎Và ta cảm thấy như ‎rõ ràng nó đã xen vào giữa cô và ta. 234 00:16:56,000 --> 00:16:56,916 ‎Người thấy chứ? 235 00:16:58,041 --> 00:17:01,833 ‎Cả cuộc đời chúng ta, ‎hết cuộc chiến này tới cuộc chiến khác. 236 00:17:02,875 --> 00:17:04,500 ‎Không phải vì ta muốn đánh. 237 00:17:05,000 --> 00:17:07,415 ‎Là vì chúng ta bảo vệ người của chúng ta. 238 00:17:08,250 --> 00:17:09,250 ‎Chúng ta làm vậy. 239 00:17:10,040 --> 00:17:13,500 ‎Người nghĩ chia sẻ bí mật của mình ‎đẩy người người yêu quý vào nguy hiểm. 240 00:17:14,000 --> 00:17:17,665 ‎Và tôi có thể nói người chỉ giấu ‎bí mật của mình với ý tốt. 241 00:17:18,415 --> 00:17:19,458 ‎Cảm ơn Teela. 242 00:17:19,540 --> 00:17:22,625 ‎Song không thể nói ‎bí mật đó không làm tổn thương ai. 243 00:17:25,458 --> 00:17:27,540 ‎Còn chuyện ta chưa từng nói với cô. 244 00:17:28,708 --> 00:17:32,833 ‎Teela, lẽ ra ta nên nói từ lâu. ‎Ta đã cố hồi ở Preternia. Mà rồi ta… 245 00:17:32,916 --> 00:17:33,750 ‎Tôi biết. 246 00:17:34,750 --> 00:17:36,541 ‎Pháp sư là mẹ tôi. 247 00:17:37,916 --> 00:17:39,708 ‎Có lẽ tôi đã luôn biết. 248 00:17:40,916 --> 00:17:44,666 ‎Hay việc đang ở dãy núi Thần Bí này ‎đã khiến tôi nhận ra. 249 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 ‎Ý là nó đúng từ chính cái tên. 250 00:17:47,916 --> 00:17:48,916 ‎Nó thần bí. 251 00:17:50,625 --> 00:17:54,000 ‎Có lẽ vì thế mà chúng ta cuốn lên đây ‎sau khi tôi dùng thần chú của Pháp sư 252 00:17:54,083 --> 00:17:56,166 ‎để làm phép đưa ta khỏi Eternos. 253 00:17:57,250 --> 00:17:59,041 ‎Thần chú của mẹ tôi. 254 00:18:00,875 --> 00:18:02,333 ‎Ta xin lỗi đã giấu cô. 255 00:18:03,791 --> 00:18:07,875 ‎Bao năm qua, cô lẽ ra có thể biết bà ấy ‎và giờ thì quá muộn rồi. 256 00:18:09,250 --> 00:18:13,333 ‎Bà đã có thể tự mình nói. ‎Mọi lúc chúng ta gặp bà ở Đầu Lâu Xám. 257 00:18:14,541 --> 00:18:15,916 ‎Chắc bà không muốn nói. 258 00:18:17,291 --> 00:18:19,500 ‎Ai có thể hiểu rõ trái tim con người? 259 00:18:20,291 --> 00:18:22,500 ‎Nói chi đến trái tim của một pháp sư. 260 00:18:29,125 --> 00:18:31,875 ‎Trở lại để cãi vặt với ta nữa à? 261 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 ‎Hoàn toàn ngược lại, tình yêu của tôi. 262 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 ‎Đấu với ngài luôn vui, đừng hiểu lầm tôi. 263 00:18:38,541 --> 00:18:40,041 ‎Song ngài trở lại lâu rồi 264 00:18:40,125 --> 00:18:43,875 ‎và ta vẫn chưa giao chiến ‎ở trò giải trí ưa thích khác của ta. 265 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 ‎Và đó là gì? 266 00:18:46,375 --> 00:18:49,125 ‎Ngài biết tôi luôn bị sức mạnh thu hút mà. 267 00:18:49,625 --> 00:18:53,041 ‎Nhưng giờ ngài thấm đẫm nó ‎và tôi muốn cảm nhận tất cả. 268 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 ‎Không phải như thế này. 269 00:18:58,541 --> 00:19:02,041 ‎Người thường ngủ với thần, ‎cô ấy có thể tỉnh dậy ở kiếp sau. 270 00:19:02,125 --> 00:19:04,750 ‎Không, ngài phải trút bỏ sức mạnh 271 00:19:05,875 --> 00:19:06,958 ‎để khỏi giết tôi. 272 00:19:10,750 --> 00:19:14,666 ‎Để sức mạnh hoàn trả! 273 00:19:50,000 --> 00:19:53,916 ‎Ta mừng là ngươi đã hiểu ý ta. 274 00:20:02,875 --> 00:20:05,125 ‎Tôi không đến để hiểu lấy ý đó. 275 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 ‎Đồ người thường đơn giản, dễ đoán. 276 00:20:11,166 --> 00:20:15,166 ‎Ngài đứng trên bờ sông hỗn loạn, ‎nhưng vẫn chưa có đủ trí tưởng tượng 277 00:20:15,250 --> 00:20:18,500 ‎để nhìn xa hơn mối thù hữu dũng vô mưu ‎và khao khát đen tối của mình. 278 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 ‎Ngài thật thảm hại. 279 00:20:21,750 --> 00:20:24,083 ‎Ngài sẽ không bao giờ giết Người Hùng. 280 00:20:25,125 --> 00:20:27,041 ‎Giết, ngài sẽ không biết làm gì. 281 00:20:27,125 --> 00:20:30,666 ‎Hắn là điều duy nhất đem lại ý nghĩa ‎cho vũ trụ nhỏ bé, trống rỗng của ngài. 282 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 ‎Nói cho có lý đi, Lyn. 283 00:20:34,166 --> 00:20:36,375 ‎Ồ, quá muộn cho điều đó rồi. 284 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 ‎Ngài cho tôi xem ‎hình thù của vũ trụ và chả có lý do. 285 00:20:40,000 --> 00:20:43,208 ‎Chỉ là sức mạnh vô hạn, ‎sự hỗn loạn trong khoảng không. 286 00:20:43,291 --> 00:20:45,958 ‎Mọi hy sinh của tôi ‎để đem phép thuật trở lại. 287 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 ‎Phép thuật ngài đánh mất ‎khi làm vỡ quả cầu. 288 00:20:48,708 --> 00:20:51,708 ‎Tất cả có ý nghĩa ‎như em bé nhảy lên con bướm vậy. 289 00:20:51,791 --> 00:20:53,791 ‎Tất cả vì tôi thiếu cái này ư? 290 00:20:54,500 --> 00:20:57,458 ‎Thanh gươm ngu ngốc ‎ngài coi trọng hơn mọi thứ này. 291 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 ‎Dĩ nhiên là hơn tôi. 292 00:21:00,375 --> 00:21:03,208 ‎Nhưng khi tôi cầm trong tay 293 00:21:03,291 --> 00:21:05,416 ‎thứ ngài đã kiếm tìm lâu đến vậy, 294 00:21:06,041 --> 00:21:07,250 ‎tôi phải tự hỏi 295 00:21:08,041 --> 00:21:10,458 ‎tại sao lại trói buộc tôi với Đầu Lâu Xám 296 00:21:11,041 --> 00:21:13,583 ‎khi mà tôi có thể là ‎thần chiến binh của chính tôi. 297 00:21:14,250 --> 00:21:15,375 ‎Ôi không. 298 00:21:16,458 --> 00:21:19,375 ‎Dùng sức mạnh của Đầu Lâu Xám! 299 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 ‎Ta có sức mạnh. 300 00:22:07,333 --> 00:22:08,375 ‎Thấy quen ghê. 301 00:22:17,708 --> 00:22:20,416 ‎Buổi tối vui vẻ, tất cả Eternia. 302 00:22:22,791 --> 00:22:25,916 ‎Lũ ngu thảm hại, yếu đuối, vô tích sự, 303 00:22:26,583 --> 00:22:27,583 ‎bò trên đất, 304 00:22:27,666 --> 00:22:31,250 ‎bị ăn mòn vì tin chắc ‎vào sự quan trọng của chính mình. 305 00:22:31,833 --> 00:22:33,791 ‎Các ngươi chịu đựng hoài như vậy, 306 00:22:33,875 --> 00:22:36,250 ‎dĩ nhiên sẽ gặp phải sự cân bằng vũ trụ. 307 00:22:37,375 --> 00:22:38,291 ‎Nhìn lên đi! 308 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 ‎Để cho cuộc sống có ý nghĩa, các ngươi ‎phấn đấu vì một phần thưởng vĩnh hằng 309 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 ‎ở bên kia cao quý, ‎cạnh anh hùng của các ngươi. 310 00:22:57,875 --> 00:23:01,250 ‎Nhưng ta đã đến để giải phóng các ngươi ‎khỏi xiềng xích của sự duy linh. 311 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 ‎Vùng dậy giành lấy vinh quang của mình. 312 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 ‎Chẳng sống vì gì cả, ‎chỉ có sự hỗn loạn thôi. 313 00:23:27,250 --> 00:23:30,750 ‎Và chúng ta đều sẽ trở về với sự hỗn loạn. 314 00:23:41,041 --> 00:23:43,125 ‎Nếu Evil-Lyn kiểm soát sức mạnh, 315 00:23:43,208 --> 00:23:45,083 ‎cô ta hẳn đã giết Skeletor. 316 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 ‎Cô ta vừa giết mọi người ở thiên đàng! 317 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 ‎Và nếu chúng ta muốn sống, ‎chúng ta sẽ phải chiến đấu. 318 00:23:53,625 --> 00:23:57,125 ‎Bằng cách nào? Giờ Evil-Lyn ‎vượt xa vũ khí của chúng ta rồi. 319 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 ‎Vậy cách duy nhất ‎ta có thể ngăn pháp sư này 320 00:24:03,250 --> 00:24:05,208 ‎là bằng pháp sư khác. 321 00:24:06,208 --> 00:24:10,625 ‎Teela, mỗi lúc trôi qua là Evil-Lyn ‎lại tinh thông khả năng mới của mình 322 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 ‎và càng dần trở nên bất bại hơn. 323 00:24:13,291 --> 00:24:15,166 ‎Vậy tôi phải làm y như vậy. 324 00:24:15,250 --> 00:24:18,000 ‎Tận dụng được sức mạnh, ‎tôi có thể ngăn cô ta. 325 00:24:18,083 --> 00:24:19,708 ‎Tôi chỉ cần thêm thời gian. 326 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 ‎Và chúng ta sẽ cần ‎mọi sự trợ giúp có thể có. 327 00:24:22,958 --> 00:24:27,500 ‎Ta sẽ bay đến chỗ người Avion và Andreenid ‎và bảo họ tham gia cùng chúng ta. 328 00:24:27,583 --> 00:24:30,833 ‎Không có thì giờ đâu, ‎thưa Vương hậu. Hãy để tôi thử. 329 00:24:30,916 --> 00:24:35,583 ‎Tôi có thể gửi thông báo tâm linh ‎tới cả Eternia, bảo họ cùng ta chiến đấu. 330 00:24:36,208 --> 00:24:40,000 ‎Lúc này, ta nghĩ chúng ta ‎hoan nghênh mọi sự trợ giúp có thể có 331 00:24:40,083 --> 00:24:40,916 ‎từ bất kỳ ai. 332 00:24:48,833 --> 00:24:52,208 ‎Chà, đừng chỉ có đứng đó, ‎gã ngốc vương thất, 333 00:24:52,708 --> 00:24:55,083 ‎mời ta vào đi chứ. 334 00:25:39,916 --> 00:25:44,708 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly