1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 АНІМАЦІЙНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,375 --> 00:00:24,250 ВУЛИЧНА ШВАЛЬ 3 00:00:33,250 --> 00:00:37,250 Якщо це якийсь підступ Скелетора, мені байдуже. 4 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 Це не магія Скелетора, тату. 5 00:00:40,583 --> 00:00:41,916 Тіла мене повернула. 6 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 Тіла? 7 00:00:46,333 --> 00:00:47,416 Мій королю, я... 8 00:00:47,500 --> 00:00:51,750 Ти повернула мого хлопчика. Дякую,Тіло. 9 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 Вибачте, що я пішла, королю Рандор, я була... 10 00:00:59,250 --> 00:01:03,416 Ти була ображена і сердита. Ти мала повне право відвернутися від Етерноса. 11 00:01:04,000 --> 00:01:06,541 Від нього ховали так багато правди. 12 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 -І від мене. -Тату. 13 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 Треба було розповісти тобі про Хі-Мена. 14 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 А мені треба було щодня казати тобі, 15 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 як я пишаюся чоловіком, яким ти став. 16 00:01:18,208 --> 00:01:21,250 Усі повинні вчитися на своїх помилках, Адаме. 17 00:01:21,333 --> 00:01:24,500 Навіть королі. Особливо королі. 18 00:01:26,250 --> 00:01:28,541 А ти як, мій боягузливий друже? 19 00:01:28,625 --> 00:01:30,833 Хто? Я? Я... 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 Це Крінжер врятував нас усіх від Скелетора. 21 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 Що? 22 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 Скелетор ледь знову мене не вбив. 23 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 Але Крінжер врятував мені життя. 24 00:01:43,875 --> 00:01:47,000 Дякую, шляхетний Бойовий коте. 25 00:01:47,916 --> 00:01:50,125 Прошу, мій королю. 26 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 А це у нас хто? 27 00:01:52,375 --> 00:01:55,875 Привіт, Ваша Величносте, я Андра, сер. 28 00:01:55,958 --> 00:01:58,291 Ваша Величносте. Я подруга Тіли і... 29 00:01:58,375 --> 00:02:02,916 І вона дуже допомогла. Без Андри Адама б тут не було. 30 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 Справді? 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Я перед тобою у неоплатному боргу. 32 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 Але я все ж король, тож можу заплатити чимало. 33 00:02:12,125 --> 00:02:15,583 Проси у мене будь-яку винагороду, Андро, і вона твоя. 34 00:02:20,333 --> 00:02:22,083 Ну, Ваша Величносте, 35 00:02:22,666 --> 00:02:26,125 після того, як помер мій дідусь, я росла на вулиці, сама. 36 00:02:26,708 --> 00:02:28,625 Я мало спала, але коли це траплялося, 37 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 мені снилося, що у мене знову є сім'я. 38 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 І вперше в житті я почуваюся так, ніби знайшла цю сім'ю. 39 00:02:37,708 --> 00:02:39,708 Тож якщо ви питаєте мене, чого я хочу, 40 00:02:40,208 --> 00:02:42,333 я лише хочу залишитися з усіма вами. 41 00:02:44,125 --> 00:02:47,208 Погляньте навколо, юна леді, це військовий табір. 42 00:02:47,291 --> 00:02:50,708 Ми тут готуємося до війни. Цивільним не можна тут лишатися. 43 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 Так, сер. Я розумію. 44 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 Боюся, не розумієш. 45 00:02:56,125 --> 00:02:57,666 Ти не можеш лишитися, 46 00:02:57,750 --> 00:03:01,416 якщо я не зроблю тебе лейтенантом моєї королівської варти. 47 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 Що? Ви серйозно? 48 00:03:03,583 --> 00:03:06,458 Бо, о Боже, так! 49 00:03:06,541 --> 00:03:08,708 Ви не пошкодуєте, мій володарю. 50 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 Дякую, Ваша Величносте. 51 00:03:10,375 --> 00:03:12,333 Ні, це вам дякую, лейтенанте, 52 00:03:12,416 --> 00:03:14,666 що привели мою сім'ю сюди, у Пойнт-Дред. 53 00:03:15,375 --> 00:03:16,708 То була не я. 54 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 Це Тіла. 55 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 -Тіла перенесла нас сюди. Магією! -Магією? 56 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Адам? 57 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 Мамо! 58 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 Адам! 59 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 Як таке можливо? 60 00:03:58,666 --> 00:04:01,291 Це довга історія, мамо, але поки що 61 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 я радий, що знову зі своєю сім'єю. 62 00:04:07,416 --> 00:04:09,333 Довга історія, ще б пак. 63 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 Ти зараз же підеш зі мною 64 00:04:11,500 --> 00:04:14,083 і розкажеш своїй матері, що сталося. 65 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 Тримайся. Ми тобі допоможемо. 66 00:04:41,875 --> 00:04:44,250 Ти розм'як, Лицарю. 67 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Твердий зовні і крихкий всередині, так би мовити. 68 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 Найнебезпечніша людина в Етернії. 69 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Як на грізного колись супротивника, 70 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 зараз ти видаєшся безпомічним. 71 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 Як воно, втратити всю свою силу? 72 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 Це ти мені скажи. 73 00:05:06,708 --> 00:05:09,500 Звідки мені знати? Моя сила лише зросла. 74 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 Я можу завдавати болю. 75 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 А можу й забрати біль. 76 00:05:20,625 --> 00:05:23,708 Ти граєшся з силою, як кіт із мишею, 77 00:05:23,791 --> 00:05:26,750 але я бачив, як керують справжньою силою. 78 00:05:27,458 --> 00:05:29,791 О, твоя люба Чарівниця. 79 00:05:29,875 --> 00:05:32,458 Я підозрювала, що між вами було щось більше, 80 00:05:32,541 --> 00:05:34,041 ніж спільний інтерес до Хі-Мена. 81 00:05:34,125 --> 00:05:35,000 Я мала рацію? 82 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 Так і знала. 83 00:05:38,833 --> 00:05:41,875 Розкажи мені про дівчину, що втекла, Лицарю. 84 00:05:43,541 --> 00:05:45,583 Можеш розповісти, або, як нова Чарівниця, 85 00:05:45,666 --> 00:05:49,041 я можу просто залізти тобі в голову і прочитати думки. 86 00:05:50,375 --> 00:05:53,083 Вона була найкращою людиною, яку я знав. 87 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 І найкращою Чарівницею. 88 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 Я буду вдесятеро кращою Чарівницею, ніж була вона. 89 00:05:59,958 --> 00:06:03,916 Ну, ти чудово почала, знущаючись із Орлакса. 90 00:06:04,666 --> 00:06:07,083 Відразу після того, як твій хлопець мучив тебе. 91 00:06:08,875 --> 00:06:12,708 Що? Гадаєш, цілий замок цього не чує? 92 00:06:12,791 --> 00:06:15,541 Навіть створіння у підземеллях, які ненавидять тебе, 93 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 жаліють тебе, коли чують, як він тебе принижує і попихає тобою. 94 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Ніхто тут тебе не боїться, Лихо-Лін. 95 00:06:23,750 --> 00:06:25,375 Нам усім тебе шкода. 96 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 Притримайте свою жалість, у мене є сила. 97 00:06:29,458 --> 00:06:32,416 І що ти зробила з цією силою? 98 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 Чи то пак, що Скелетор дозволив тобі з нею зробити? 99 00:06:36,083 --> 00:06:39,333 У справжньої Чарівниці було стільки сили, що вона її віддала. 100 00:06:39,416 --> 00:06:43,708 Вона дарувала і забирала її за бажанням. 101 00:06:43,791 --> 00:06:47,250 У мене більше сили, ніж будь-коли мала твоя дурна Чарівниця 102 00:06:47,333 --> 00:06:49,041 у її малих немічних руках. 103 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 А втім, твій бос так тебе зламав, 104 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 що ти не бачиш, що тепер сильніша за нього. 105 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 Усю свою силу поборник отримує лише від Чарівниці. 106 00:07:05,125 --> 00:07:08,750 Тож якщо ти справді нова Чарівниця, 107 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 то Скелетор не більше, ніж твій слуга. 108 00:07:31,500 --> 00:07:34,666 Ми шукали вцілілих і біженців, коли я почула сигнал тривоги, 109 00:07:34,750 --> 00:07:37,583 і злякалася, що Скелетор прийшов по Рандора. 110 00:07:38,125 --> 00:07:42,416 Хотіла б я побачити обличчя твого батька, 111 00:07:42,500 --> 00:07:44,375 коли він зрозумів, що це ти! 112 00:07:45,000 --> 00:07:49,208 Щодо тата, я відчуваю між вами напругу? 113 00:07:50,458 --> 00:07:55,041 Коли ти втрачаєш дитину, це ніби втратити світло. 114 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 Світ стає надто темним, аби щось бачити. 115 00:08:00,291 --> 00:08:01,666 Але я живий, мамо. 116 00:08:02,291 --> 00:08:04,291 Тепер, слава Зоару. 117 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 Але поки тебе не було, 118 00:08:08,250 --> 00:08:11,666 Рандор винив мене, бо я не казала, що знаю твою таємницю. 119 00:08:12,166 --> 00:08:14,583 Спочатку я на це ображалася, 120 00:08:15,583 --> 00:08:17,208 а потім образилася на нього самого. 121 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 Ми були парою зламаних душ, 122 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 які тинялися палацом, ніби привиди себе колишніх. 123 00:08:25,583 --> 00:08:28,083 Ми ніколи не могли дійти згоди! 124 00:08:28,166 --> 00:08:30,416 Зрештою я більше так не могла. 125 00:08:31,041 --> 00:08:32,708 Я збиралася покинути твого батька. 126 00:08:33,333 --> 00:08:35,083 Може навіть повернутися на Землю. 127 00:08:35,750 --> 00:08:39,791 Поки Реніус не посадив нас у «Кіготь» і не відіслав сюди. 128 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 А тоді почалося пекло. 129 00:08:42,375 --> 00:08:46,750 Все це моя провина. Моя смерть зруйнувала ваш шлюб. 130 00:08:47,291 --> 00:08:49,666 Це не твоя провина, сину. 131 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 Інколи люди просто розходяться. 132 00:08:56,208 --> 00:09:00,041 Якщо все й далі йтиме шкереберть, центр не втримається! 133 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 Хоча меч у мене, той хлопець викликав Силу без нього! 134 00:09:06,083 --> 00:09:08,083 Відповідь на цю загадку 135 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 мусить бути десь там, у глибинах... 136 00:09:14,041 --> 00:09:16,208 Тобі зі мною нудно, Лін? 137 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 Ходи сюди, я дещо тобі покажу. 138 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Дивися уважно, Лін. 139 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 Всесвіт такий величезний, 140 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 а втім, ми чомусь гадаємо, що маємо якесь значення для космосу. 141 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 Але це не так. 142 00:09:43,541 --> 00:09:45,166 Ми лише павутинні кліщі 143 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 у безмежному морі зірок. 144 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 Поглянь на Небесний пік. 145 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 Скоро, вперше від створення світу, 146 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 планети розташуються так, як були з самого початку, 147 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 і Етернія знову опиниться у центрі всесвіту. 148 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 Оскільки я володію мечем, 149 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 цей Небесний пік дасть мені владу не лише над всесвітом, 150 00:10:42,166 --> 00:10:45,916 а над самим існуванням! 151 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 Йому не завадять зміни. 152 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 Поглянь на це. 153 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 Усе тут таке 154 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 порожнє. 155 00:10:58,208 --> 00:11:01,500 Тут немає задуму, немає смислу. 156 00:11:02,083 --> 00:11:04,333 Лише біль. 157 00:11:05,708 --> 00:11:11,208 Життя — це лише нескінченне, повне болю падіння у смерть, без жодної надії. 158 00:11:12,208 --> 00:11:14,083 Немає замислу, немає плану. 159 00:11:14,166 --> 00:11:16,708 Усі ми геть самі. 160 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 Не можна зазирати надто глибоко у жахіття безодні. 161 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 Це може викликати звикання. 162 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 Чим ближче ми до Небесного піку, тим сильнішим я стаю. 163 00:11:38,208 --> 00:11:43,333 Скоро не матиме значення, як Адаму вдалося викликати силу без меча, 164 00:11:43,416 --> 00:11:47,833 бо у мене буде вся Сила, що існує. 165 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 І що тоді? 166 00:11:49,583 --> 00:11:51,708 Що ти маєш на увазі? 167 00:11:51,791 --> 00:11:55,083 Я вб'ю і цю версію Хі-Мена. 168 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 Спершу він стане навколішки, а тоді помре. 169 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 Все в руках Скелетора! 170 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 І це все? Цим усе закінчиться? 171 00:12:07,208 --> 00:12:10,375 Ти стоїш на порозі володінням усією можливою силою 172 00:12:10,458 --> 00:12:13,833 і хочеш скористатися нею, щоб вбити Хі-Мена? 173 00:12:19,166 --> 00:12:22,458 Як ти смієш з мене сміятися, відьмо? 174 00:12:22,541 --> 00:12:24,791 За кого ти себе маєш? 175 00:12:25,416 --> 00:12:26,500 Я не Хі-Мен. 176 00:12:26,583 --> 00:12:30,875 Але якби я була ним, то може, нарешті здобула б крихту твоєї уваги. 177 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Ти відволікаєш мене від Небесного піку. 178 00:12:38,666 --> 00:12:43,583 Тобі не потрібен Небесний пік, щоб перемогти Хі-Мена, дурню. 179 00:12:43,666 --> 00:12:46,333 Самою лише думкою ти міг би вбити короля Рандора звідси, 180 00:12:46,416 --> 00:12:48,416 і тоді принц Адам приповзе до тебе, 181 00:12:48,500 --> 00:12:51,083 благаючи зберегти життя його матері. 182 00:12:51,166 --> 00:12:56,375 Яка в тебе багата уява, маленька вулична шваль! 183 00:13:17,500 --> 00:13:20,083 Він гадає, що ви його. 184 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Але як ви вважаєте? 185 00:13:26,833 --> 00:13:29,166 Я розповідала тобі, як зустріла Скелетора? 186 00:13:30,750 --> 00:13:31,875 Звісно, ні. 187 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 Донедавна я небагато з тобою говорила, бо була впевнена, що ти ідіот. 188 00:13:38,250 --> 00:13:42,833 Тепер я розумію, що в моєму жалюгідному житті ти найбільше нагадуєш друга. 189 00:13:44,541 --> 00:13:46,708 Я народилася в нетрях Залезії. 190 00:13:48,166 --> 00:13:52,000 І на мій п'ятий день народження мої голодні батьки не мали вибору, 191 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 окрім як з'їсти свою єдину доньку. 192 00:13:58,125 --> 00:14:00,250 Я не хотіла, щоб мене з'їли, 193 00:14:01,375 --> 00:14:02,791 тож заховалася в канаві. 194 00:14:04,500 --> 00:14:05,666 Як щур. 195 00:14:07,791 --> 00:14:10,916 В каналізації було моє спасіння, тож я там залишилася. 196 00:14:11,625 --> 00:14:13,166 На 20 років. 197 00:14:20,250 --> 00:14:21,791 Тоді із жертви я стала... 198 00:14:22,875 --> 00:14:24,291 Дивися, куди йдеш! 199 00:14:24,375 --> 00:14:25,791 кривдником. 200 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 Гей! 201 00:14:55,083 --> 00:14:58,583 І щойно я почала вірити, що моє життя нічого не варте.... 202 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 він мене знайшов. 203 00:15:30,458 --> 00:15:32,458 Я ненавиджу Скелетора, 204 00:15:32,958 --> 00:15:34,416 але я завдячую йому життям. 205 00:15:36,416 --> 00:15:38,583 Він забрав мене з канав Залезії. 206 00:15:39,125 --> 00:15:40,916 Він навчив мене битися, 207 00:15:41,000 --> 00:15:44,083 підсилив мою магію, допоміг знайти своє місце. 208 00:15:45,416 --> 00:15:48,000 Він вважає, що ви належите йому. 209 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 Але у моїх людей є приказка. 210 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 Це означає «Я належу собі». 211 00:15:58,583 --> 00:16:00,666 Належте собі, моя пані. 212 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 Покиньте його, або колись він вас уб'є. 213 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 Я це знаю. 214 00:16:08,000 --> 00:16:10,125 І ви знаєте. 215 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 Ви мусите звільнитися від Скелетора. 216 00:16:16,000 --> 00:16:16,916 Ні. 217 00:16:18,041 --> 00:16:19,583 Я мушу звільнити нас усіх. 218 00:16:30,541 --> 00:16:33,875 Відвези мене у Сірий Череп, фурмане, і хутко! 219 00:16:34,708 --> 00:16:36,083 Від чого ти тікаєш? 220 00:16:36,625 --> 00:16:38,375 О, я не знаю. 221 00:16:38,458 --> 00:16:42,166 Гадаю, я щойно дізнався, що мої батьки — люди. 222 00:16:42,250 --> 00:16:44,541 Обоє? Пощастило тобі. 223 00:16:45,125 --> 00:16:49,291 Таємниця Хі-Мена, моя таємниця, посварила моїх батьків. 224 00:16:49,875 --> 00:16:53,416 І мені здається, вона точно вбила клин між нами. 225 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Бачиш це? 226 00:16:58,041 --> 00:17:02,250 Все наше життя — це суцільні війни. 227 00:17:02,875 --> 00:17:04,916 Не тому, що ми хочемо битися. 228 00:17:05,000 --> 00:17:07,500 А тому, що ми захищаємо наших людей. 229 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 Це те, що ми робимо. 230 00:17:10,041 --> 00:17:13,500 Ти гадав, для твоїх близьких небезпечно знати твою таємницю. 231 00:17:14,000 --> 00:17:18,333 Я розумію, що ти приховував свій секрет з найкращими намірами. 232 00:17:18,416 --> 00:17:19,458 Дякую, Тіло. 233 00:17:19,541 --> 00:17:22,875 Але я не можу сказати, що твоя таємниця нікому не завдала болю. 234 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Я ще дещо тобі не сказав. 235 00:17:28,625 --> 00:17:30,791 Тіло, я давно мав це розповісти. 236 00:17:30,875 --> 00:17:32,833 Я хотів, у Претернії, але тоді я...  237 00:17:32,916 --> 00:17:33,750 Я знаю. 238 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 Чарівниця — моя мама. 239 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 Може, я завжди знала. 240 00:17:40,916 --> 00:17:44,916 Або ж я зрозуміла це тут, у Містичних горах. 241 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 Сама назва це промовляє. 242 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 Вони таки містичні. 243 00:17:50,541 --> 00:17:53,958 Може, тому ми опинилися тут, коли я наклала закляття Чарівниці, 244 00:17:54,041 --> 00:17:56,166 щоб перенести нас з Етерноса. 245 00:17:57,208 --> 00:17:59,166 Закляття моєї матері. 246 00:18:00,791 --> 00:18:02,750 Вибач, що приховував це від тебе. 247 00:18:03,791 --> 00:18:06,166 Усі ці роки ти могла її знати, 248 00:18:06,666 --> 00:18:07,875 а тепер вже запізно. 249 00:18:09,208 --> 00:18:10,916 Вона могла сама мені сказати. 250 00:18:11,416 --> 00:18:13,541 За будь-якої нагоди у Сірому Черепі. 251 00:18:14,583 --> 00:18:15,916 Гадаю, вона не хотіла. 252 00:18:17,416 --> 00:18:19,500 Людське серце незбагненне. 253 00:18:20,291 --> 00:18:22,375 Не кажучи вже про серце Чарівниці. 254 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 Хочеш ще зі мною посваритися? 255 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 Навпаки, любов моя. 256 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 Сваритися з тобою весело, повір. 257 00:18:38,541 --> 00:18:40,833 Ти так давно повернувся, а ми досі не зайнялися 258 00:18:40,916 --> 00:18:43,875 іншою нашою улюбленою розвагою. 259 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 І що ж це? 260 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 Знаєш, мене завжди вабила сила. 261 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 А тепер вона тебе переповнює, і я хочу це відчути. 262 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 Не так. 263 00:18:58,541 --> 00:19:02,041 Якщо проста смертна переспить із богом, то може прокинутися на тому світі. 264 00:19:02,125 --> 00:19:05,166 Ні, ти мусиш відпустити силу, 265 00:19:05,875 --> 00:19:07,375 інакше ти мене вб'єш. 266 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Я відпускаю Силу! 267 00:19:50,000 --> 00:19:54,250 Я радий, що ти до мене прислухалася. 268 00:20:03,000 --> 00:20:05,125 Я прийшла не за цим. 269 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 Ти недалекий передбачуваний чоловічок. 270 00:20:11,166 --> 00:20:13,166 Ти стоїш на березі річки хаосу, 271 00:20:13,250 --> 00:20:17,083 але тобі бракує уяви, щоб побачити щось окрім твоїх нікчемних чвар 272 00:20:17,166 --> 00:20:18,500 і твоїх темних бажань. 273 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 Ти жалюгідний. 274 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 Ти ніколи не вб'єш Хі-Мена. 275 00:20:25,083 --> 00:20:27,041 А якби вбив, то не знав би, куди себе діти. 276 00:20:27,125 --> 00:20:30,666 Лише він надає змісту твоєму малому порожньому всесвіту. 277 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 Лін, будь розважливою. 278 00:20:34,166 --> 00:20:36,375 О, для цього вже запізно. 279 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Ти показав мені форму всесвіту, і там не було задуму. 280 00:20:40,000 --> 00:20:43,333 Лише необмежена Сила, хаос у порожнечі. 281 00:20:43,416 --> 00:20:45,333 Усі мої жертви, щоб повернути магію. 282 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 Магію, яку ти втратив, коли розбив Кулю. 283 00:20:48,708 --> 00:20:51,708 Не розумніший за дитину, що бігає за метеликом. 284 00:20:51,791 --> 00:20:53,791 Все тому, що у мене не було цього? 285 00:20:54,541 --> 00:20:57,458 Цього дурного Меча, який ти цінуєш більш за все. 286 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Точно більше за мене. 287 00:21:00,375 --> 00:21:03,291 Але коли я тримаю в руках те, 288 00:21:03,375 --> 00:21:07,416 що ти так довго шукав, мені цікаво, 289 00:21:07,958 --> 00:21:10,583 нащо мені прив'язувати себе до Сірого Черепа, 290 00:21:10,666 --> 00:21:13,125 якщо я сама можу бути поборником. 291 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 О ні. 292 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 Владою Сірого Черепа! 293 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 У мене є Сила. 294 00:22:07,250 --> 00:22:08,583 Дежавю. 295 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Доброго вечора, Етернія. 296 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 Жалюгідні, кволі, нікчемні дурні, 297 00:22:26,583 --> 00:22:29,166 ви повзаєте у бруді, переконані, 298 00:22:29,250 --> 00:22:31,250 що ви щось значите. 299 00:22:31,833 --> 00:22:33,875 Ви нескінченно страждаєте, 300 00:22:33,958 --> 00:22:36,666 тож у відповідь отримаєте космічну рівновагу. 301 00:22:37,375 --> 00:22:38,291 Погляньте вгору! 302 00:22:50,875 --> 00:22:54,541 Щоб надати змісту своїм життям, ви боретеся за вічну винагороду 303 00:22:54,625 --> 00:22:57,291 у потойбіччі поряд з вашими героями. 304 00:22:57,958 --> 00:23:01,166 Але я прийшла звільнити вас від кайданів духовності. 305 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 Повстаньте і заберіть свою славу. 306 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 У житті немає цілі, лише хаос. 307 00:23:27,250 --> 00:23:31,041 І в хаос усі ми повернемося. 308 00:23:41,041 --> 00:23:45,500 Якщо Лихо-Лін контролює силу, певно, вона вбила Скелетора. 309 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 Вона щойно вбила усіх на Небесах! 310 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Якщо ми хочемо жити, нам доведеться битися. 311 00:23:53,625 --> 00:23:57,166 Як? Тепер Лихо-Лін невразлива для нашої зброї. 312 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 Тоді єдиний спосіб зупинити цю Чарівницю — 313 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 це інша Чарівниця. 314 00:24:06,208 --> 00:24:10,625 Тіло, кожну мить Лихо-Лін вдосконалює свої нові здібності 315 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 і стає все більш непереможною. 316 00:24:13,291 --> 00:24:15,166 Тоді я мушу зробити те саме. 317 00:24:15,250 --> 00:24:19,708 Якщо я зможу отримати силу, то зупиню її. Мені лише треба більше часу. 318 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 І нам знадобиться уся можлива допомога. 319 00:24:22,958 --> 00:24:27,500 Я полечу до Авіонців та Адренідів і попрошу їх до нас приєднатися. 320 00:24:27,583 --> 00:24:29,041 Немає часу, Ваша Величносте. 321 00:24:29,125 --> 00:24:30,875 Дозвольте я спробую. 322 00:24:30,958 --> 00:24:33,416 Я можу послати ментальне повідомлення усій Етернії 323 00:24:33,500 --> 00:24:35,583 і попросити всіх приєднатися до бою. 324 00:24:36,250 --> 00:24:40,083 Ми з радістю приймемо будь-яку допомогу, 325 00:24:40,166 --> 00:24:41,166 від будь-кого. 326 00:24:48,875 --> 00:24:52,666 Не стій там, королівський дурню, 327 00:24:52,750 --> 00:24:55,875 запроси мене. 328 00:25:39,916 --> 00:25:44,916 Переклад субтитрів: Марія Поліщук