1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 АНИМАЦИОННЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:33,333 --> 00:00:37,250 Если это какая-то уловка Скелетора, мне всё равно. 3 00:00:37,333 --> 00:00:39,750 Это не магия Скелетора, папа. 4 00:00:40,583 --> 00:00:41,791 Тила вернула меня. 5 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 Тила. 6 00:00:46,375 --> 00:00:47,416 Мой король, я… 7 00:00:47,500 --> 00:00:49,875 Ты вернула моего мальчика. 8 00:00:50,875 --> 00:00:51,750 Спасибо, Тила. 9 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 Простите, что ушла, король Рэндор, я была… 10 00:00:58,750 --> 00:01:00,541 Ты чувствовала обиду и злость. 11 00:01:00,625 --> 00:01:03,416 У тебя было полное право оставить Этернос. 12 00:01:04,000 --> 00:01:06,083 От него скрывали столько истин. 13 00:01:06,583 --> 00:01:08,208 - И от меня. - Папа. 14 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 Надо было рассказать тебе про Хи-Мена. 15 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 А я должен был каждый день говорить тебе, 16 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 как я горжусь тем, кем ты стал. 17 00:01:18,166 --> 00:01:20,833 Все должны учиться на своих ошибках, Адам. 18 00:01:21,375 --> 00:01:22,666 Даже короли. 19 00:01:22,750 --> 00:01:24,500 Особенно короли. 20 00:01:26,333 --> 00:01:28,583 Как ты, дружелюбный котик-трусишка? 21 00:01:28,666 --> 00:01:29,791 Кто? Я? 22 00:01:29,875 --> 00:01:30,833 Я… 23 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 Именно Кринджер спас всех нас от Скелетора. 24 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 Что? 25 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 Скелетор снова чуть не убил меня. 26 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 Но Кринджер спас мне жизнь. 27 00:01:43,916 --> 00:01:46,791 Спасибо, благороднейший Боевой кот. 28 00:01:47,875 --> 00:01:50,125 Не за что, мой король. 29 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 А кто у нас здесь? 30 00:01:52,375 --> 00:01:55,791 Привет, Ваше Величество, я Андра, сэр. 31 00:01:55,875 --> 00:01:58,250 Сир. Я подруга Тилы и… 32 00:01:58,333 --> 00:01:59,916 И очень сильно помогла. 33 00:02:00,000 --> 00:02:02,875 Без Андры Адама бы сейчас здесь не было. 34 00:02:02,958 --> 00:02:04,041 Вот как? 35 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Я перед тобой в неоплатном долгу. 36 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 Тем не менее, я король, так что могу много заплатить. 37 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 Попроси у меня любую награду, Андра, и она твоя. 38 00:02:20,416 --> 00:02:22,083 Что ж, Ваше Высочество… 39 00:02:22,666 --> 00:02:26,125 После смерти деда я росла на улице, одна. 40 00:02:26,708 --> 00:02:28,625 Я мало спала, но когда спала, 41 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 я мечтала снова стать частью семьи. 42 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 И впервые в жизни я чувствую, что нашла эту семью. 43 00:02:37,708 --> 00:02:39,625 Раз вы спрашиваете, чего я хочу… 44 00:02:40,250 --> 00:02:42,041 Я хочу остаться со всеми вами. 45 00:02:44,125 --> 00:02:46,750 Оглянись, юная леди, это военный лагерь. 46 00:02:47,250 --> 00:02:50,708 Мы готовимся к войне. Гражданским нельзя тут оставаться. 47 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 Да, сэр. Я понимаю. 48 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 Боюсь, что не понимаешь. 49 00:02:56,125 --> 00:02:57,625 Ты не можешь остаться, 50 00:02:57,708 --> 00:03:01,416 пока я не назначу тебя лейтенантом своей Королевской гвардии. 51 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 Что? Вы серьезно? 52 00:03:03,583 --> 00:03:06,041 Потому что… боже мой, да! 53 00:03:06,541 --> 00:03:08,708 Вы не пожалеете, господин. 54 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 Спасибо, Ваше Высочество. 55 00:03:10,375 --> 00:03:12,333 Нет, спасибо вам, лейтенант, 56 00:03:12,416 --> 00:03:14,666 что привели мою семью в Пойнт-Дред. 57 00:03:15,375 --> 00:03:16,708 Это была не я. 58 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 Это была Тила. 59 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 - Тила нас телепортировала. Магией! - Магия? 60 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Адам? 61 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 Мама! 62 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 Адам! 63 00:03:56,000 --> 00:03:58,083 Как такое возможно? 64 00:03:58,666 --> 00:04:01,291 Это долгая история, мама, но сейчас… 65 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 я просто рад, что семья снова со мной. 66 00:04:07,666 --> 00:04:09,333 Долгая история — как же! 67 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 Ты сейчас же пойдешь со мной 68 00:04:11,500 --> 00:04:14,083 и расскажешь матери, что произошло. 69 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 Держись. Мы тебе поможем. 70 00:04:41,833 --> 00:04:44,250 Как-то ты размяк, Воитель. 71 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Без боёв стал хрупок, если угодно. 72 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 Самый опасный человек в Этернии. 73 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Для оппонента, которого мы считали таким грозным, 74 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 теперь ты кажешься бессильным. 75 00:05:01,125 --> 00:05:04,625 Каково это — потерять всю свою силу? 76 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 Это ты мне скажи. 77 00:05:06,708 --> 00:05:09,500 Откуда мне знать? Мои силы только увеличились. 78 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 У меня есть сила причинять боль. 79 00:05:15,333 --> 00:05:17,250 Или снять боль. 80 00:05:20,625 --> 00:05:23,708 Ты играешь с силой, как кошка с мышью, 81 00:05:23,791 --> 00:05:26,750 но я видел, как обращаются с настоящей силой. 82 00:05:27,458 --> 00:05:29,791 О, твоя милая Волшебница. 83 00:05:29,875 --> 00:05:34,083 Подозревала, что ваши отношения больше, чем взаимный интерес к Хи-Мену. 84 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Я была права? 85 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 Так и знала. 86 00:05:38,833 --> 00:05:41,875 Расскажи мне о девушке, которая сбежала, Воитель. 87 00:05:43,541 --> 00:05:46,166 Или расскажешь, или я, как новая Волшебница, 88 00:05:46,250 --> 00:05:49,041 просто открою твой разум и прочту твои мысли. 89 00:05:50,375 --> 00:05:53,083 Она была лучшей из всех, кого я знал. 90 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 И лучшей Волшебницей. 91 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 Я буду в десять раз лучше нее. 92 00:05:59,958 --> 00:06:02,333 Ну, начало у тебя впечатляющее. 93 00:06:02,416 --> 00:06:03,916 Издеваешься над Орлаксом. 94 00:06:04,666 --> 00:06:07,083 После издевательств от собственного парня. 95 00:06:08,875 --> 00:06:10,000 Что? 96 00:06:10,083 --> 00:06:12,291 Думаешь, весь замок ничего не слышит? 97 00:06:12,791 --> 00:06:15,541 Даже создания в темнице, люто тебя ненавидящие, 98 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 жалеют тебя, когда слышат, как он разносит тебя в пух и прах. 99 00:06:20,083 --> 00:06:23,250 Никто не боится тебя, Ивил-Лин. 100 00:06:23,750 --> 00:06:25,375 Мы все тебя жалеем. 101 00:06:25,458 --> 00:06:27,166 Оставь свою жалость при себе. 102 00:06:27,958 --> 00:06:29,375 У меня есть сила. 103 00:06:29,458 --> 00:06:32,000 И что ты сделала с этой силой? 104 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 Или, скорее, что Скелетор позволяет тебе с ней сделать? 105 00:06:36,083 --> 00:06:39,333 Настоящая Волшебница отдавала излишки силы. 106 00:06:39,416 --> 00:06:43,708 Это был ее дар — предоставлять и отнимать силу по своей воле. 107 00:06:43,791 --> 00:06:45,333 Я пропитана большей силой, 108 00:06:45,416 --> 00:06:49,041 чем твоя Волшебница когда-либо держала в своих немощных руках. 109 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 И всё же, твой босс так сильно сломил твой дух, 110 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 что ты не видишь, что ты главнее него. 111 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 Любая сила, проявленная заступником, дается ему только Волшебницей. 112 00:07:05,125 --> 00:07:08,333 Так что, если ты и правда новая Волшебница, 113 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 тогда получается, что Скелетор всего лишь твой слуга. 114 00:07:31,583 --> 00:07:35,000 Мы искали выживших и беженцев, когда я услышала тревогу. 115 00:07:35,083 --> 00:07:37,583 Я боялась, что Скелетор пришел за Рэндором. 116 00:07:38,583 --> 00:07:42,416 Я бы хотела увидеть выражение лица твоего отца, когда он увидел, 117 00:07:42,500 --> 00:07:44,375 что это был ты! 118 00:07:45,000 --> 00:07:46,375 Кстати, о папе. 119 00:07:46,458 --> 00:07:49,250 Мне кажется, или между вами какое-то напряжение? 120 00:07:50,458 --> 00:07:52,333 Когда теряешь ребенка, 121 00:07:52,416 --> 00:07:55,041 это словно потерять свет. 122 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 Мир становится слишком темным, чтобы что-то видеть. 123 00:08:00,291 --> 00:08:01,666 Но я жив, мама. 124 00:08:02,291 --> 00:08:04,375 Теперь, хвала Зоару. 125 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 Но всё то время, что тебя не было… 126 00:08:08,333 --> 00:08:11,666 Рэндор винил меня, потому что я не выдала твой секрет. 127 00:08:12,166 --> 00:08:14,583 Сперва меня злили его обвинения, 128 00:08:15,583 --> 00:08:17,208 а потом и он сам. 129 00:08:18,625 --> 00:08:20,583 Мы были двумя сломленными душами, 130 00:08:20,666 --> 00:08:25,000 бродящие по дворцу, словно призраки тех людей, которыми когда-то были. 131 00:08:25,583 --> 00:08:28,083 Мы не могли ни в чём договориться! 132 00:08:28,166 --> 00:08:30,416 Я не могла больше так продолжать. 133 00:08:31,041 --> 00:08:32,708 Я собиралась его бросить. 134 00:08:33,333 --> 00:08:35,083 Даже вернуться на Землю. 135 00:08:35,750 --> 00:08:39,791 До тех пор, пока Рэниус не посадил нас в самолет и не отправил сюда. 136 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 Потом разверзнулся настоящий ад. 137 00:08:42,375 --> 00:08:44,041 Это моя вина. 138 00:08:45,041 --> 00:08:46,750 Моя смерть погубила ваш брак. 139 00:08:47,833 --> 00:08:49,666 Это не твоя вина, сынок. 140 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 Иногда отношения у людей просто разваливаются. 141 00:08:56,208 --> 00:09:00,041 Если всё развалится еще больше, центр не выдержит! 142 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 Несмотря на то, что меч у меня, этот мальчик вызвал Силу без него! 143 00:09:06,083 --> 00:09:11,125 Решение этой загадки должно лежать где-то в широких просторах… 144 00:09:14,083 --> 00:09:16,208 Я тебе наскучил, Лин? 145 00:09:16,791 --> 00:09:17,958 Иди сюда. 146 00:09:18,041 --> 00:09:20,541 Я тебе кое-что покажу. 147 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Наслаждайся, Лин. 148 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 Вселенная настолько огромна, 149 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 и всё же мы думаем, что значим что-то для мироздания. 150 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 Но это не так. 151 00:09:43,541 --> 00:09:45,166 Мы просто паутинные клещи, 152 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 плывущие по течению моря звезд. 153 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 Представляю тебе Звездную вершину. 154 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 Вскоре, впервые после сотворения вселенной, 155 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 все планеты встанут в ряд, как стояли в начале, 156 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 и Этерния снова окажется в центре вселенной. 157 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 И поскольку я держу меч, 158 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 Звездная вершина напитает меня не только контролем над вселенной, 159 00:10:42,166 --> 00:10:45,708 но и властью над самим бытием! 160 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 А преображение пойдет бытию на пользу. 161 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 Только посмотри на него. 162 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 Здесь так… 163 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 пусто. 164 00:10:58,208 --> 00:11:01,416 Нет никакого замысла, а значит, нет и смысла. 165 00:11:02,083 --> 00:11:04,333 Кругом лишь боль. 166 00:11:05,708 --> 00:11:09,916 Жизнь — не что иное, как бесконечное, мучительное падение в смерть, 167 00:11:10,000 --> 00:11:11,208 лишенное надежды. 168 00:11:12,208 --> 00:11:14,083 Нет ни смысла, ни плана. 169 00:11:14,166 --> 00:11:16,708 Мы все абсолютно одиноки. 170 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 Нужно опасаться смотреть в ужасы бездны слишком глубоко. 171 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 Можно чересчур увлечься. 172 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 Чем ближе мы к Звездной вершине, тем сильнее я становлюсь. 173 00:11:38,208 --> 00:11:39,916 Так что скоро станет неважно, 174 00:11:40,000 --> 00:11:43,333 как Адаму удалось призвать Силу без меча, 175 00:11:43,416 --> 00:11:47,833 потому что у меня будет вся Сила бытия. 176 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 А дальше что? 177 00:11:49,583 --> 00:11:51,708 В каком смысле: «А дальше что?» 178 00:11:51,791 --> 00:11:55,083 Я убью и эту версию Хи-Мена. 179 00:11:55,166 --> 00:11:57,000 Сначала он преклонит колени, 180 00:11:57,083 --> 00:11:59,458 а потом умрет. 181 00:11:59,541 --> 00:12:03,250 От рук Скелетора! 182 00:12:03,750 --> 00:12:04,875 И всё? 183 00:12:04,958 --> 00:12:06,625 Вот к чему это ведет? 184 00:12:07,208 --> 00:12:10,375 Ты практически управляешь всей силой мироздания 185 00:12:10,458 --> 00:12:12,166 и используешь ее, 186 00:12:12,250 --> 00:12:13,833 чтобы убить Хи-Мена? 187 00:12:19,166 --> 00:12:22,416 Как ты смеешь смеяться надо мной, ведьма! 188 00:12:22,500 --> 00:12:24,791 Кем ты себя возомнила? 189 00:12:25,416 --> 00:12:26,708 Не Хи-Меном. 190 00:12:26,791 --> 00:12:30,875 Будь я им, то, может, наконец бы получила толику твоего внимания. 191 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Ты отвлекаешь меня от Звездной вершины. 192 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 Тебе не нужна Звездная вершина, чтобы превзойти Хи-Мена, 193 00:12:42,000 --> 00:12:43,541 дуралей ты болтливый. 194 00:12:43,625 --> 00:12:46,458 Ты мог бы убить короля Рэндора лишь одной мыслью, 195 00:12:46,541 --> 00:12:51,041 и принц Адам приполз бы к тебе на коленях, умоляя пощадить его мать. 196 00:12:51,125 --> 00:12:56,250 Ах, сколько фантазии у маленькой помойной крыски! 197 00:13:17,541 --> 00:13:20,083 Он думает, что вы его собственность. 198 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 А что вы сами думаете? 199 00:13:26,875 --> 00:13:29,166 Я не рассказывала, как мы встретились? 200 00:13:30,750 --> 00:13:31,875 Конечно же нет. 201 00:13:32,625 --> 00:13:35,250 До недавнего времени я мало с тобой общалась, 202 00:13:35,333 --> 00:13:37,500 так как была убеждена, что ты идиот. 203 00:13:38,166 --> 00:13:39,375 Но теперь я понимаю, 204 00:13:39,458 --> 00:13:42,833 что ближе к другу в моей жалкой жизни никто не подбирался. 205 00:13:44,541 --> 00:13:46,708 Я родилась в трущобах Залезии. 206 00:13:48,125 --> 00:13:49,791 И на мой пятый день рождения 207 00:13:49,875 --> 00:13:54,208 у голодающих родителей не было выбора, кроме как съесть единственную дочь. 208 00:13:58,083 --> 00:14:00,333 И так как я не хотела быть съеденной, 209 00:14:01,416 --> 00:14:02,791 я спряталась в канавах. 210 00:14:04,500 --> 00:14:05,541 Как крыса. 211 00:14:07,916 --> 00:14:10,625 В канализации я нашла спасение, там и осталась. 212 00:14:11,541 --> 00:14:13,166 На 20 лет. 213 00:14:20,291 --> 00:14:21,791 И из жертвы превратилась… 214 00:14:22,875 --> 00:14:24,291 Смотри, куда идешь! 215 00:14:24,375 --> 00:14:25,791 …в обидчика. 216 00:14:26,666 --> 00:14:27,583 Эй! 217 00:14:55,041 --> 00:14:58,583 Как только я начала полагать, что моя жизнь не стоит и грязи… 218 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 …он меня и нашел. 219 00:15:30,458 --> 00:15:32,375 Ненавижу Скелетора, 220 00:15:32,958 --> 00:15:34,416 но я обязана ему жизнью. 221 00:15:36,416 --> 00:15:38,583 Он вытащил меня из канав Залезии. 222 00:15:39,083 --> 00:15:40,500 Научил меня сражаться. 223 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Усилил мою магию, дал мне кров. 224 00:15:45,416 --> 00:15:47,916 Он думает, что вы принадлежите ему. 225 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 Но у моего народа есть поговорка. 226 00:15:54,500 --> 00:15:57,458 Это значит: «Я принадлежу самому себе». 227 00:15:58,583 --> 00:16:00,666 Будьте сама по себе, миледи. 228 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 Уходите, иначе однажды он вас убьет. 229 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 Это я знаю наверняка. 230 00:16:08,000 --> 00:16:09,958 И вы тоже это знаете. 231 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 Вы должны освободиться от Скелетора. 232 00:16:15,958 --> 00:16:16,791 Нет. 233 00:16:18,125 --> 00:16:19,833 Я должна освободить нас всех. 234 00:16:30,541 --> 00:16:33,875 Водитель, подбросьте до Серого Черепа — и пошустрее! 235 00:16:34,666 --> 00:16:35,875 От чего ты бежишь? 236 00:16:36,666 --> 00:16:37,875 Я не знаю. 237 00:16:38,416 --> 00:16:41,750 Кажется, я только что узнал, что мои родители — люди. 238 00:16:42,250 --> 00:16:43,250 Оба? 239 00:16:43,333 --> 00:16:44,541 Везунчик. 240 00:16:45,125 --> 00:16:47,291 Тайна Хи-Мена, моя тайна, 241 00:16:48,000 --> 00:16:49,291 разделила родителей. 242 00:16:49,875 --> 00:16:53,291 И она точно вбила клин между тобой и мной. 243 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Ты это видишь? 244 00:16:58,041 --> 00:17:02,250 Всю нашу жизнь одна война шла следом за другой войной. 245 00:17:02,875 --> 00:17:04,333 А мы не хотим сражаться. 246 00:17:04,916 --> 00:17:07,416 Мы просто защищаем своих людей. 247 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 Таков наш долг. 248 00:17:10,041 --> 00:17:13,500 Ты думал, что твоя тайна подвергнет любимых опасности. 249 00:17:14,000 --> 00:17:17,833 Видно, что ты скрывал свой секрет только с благими намерениями. 250 00:17:18,375 --> 00:17:19,458 Спасибо, Тила. 251 00:17:19,541 --> 00:17:22,791 Но нельзя сказать, что твои тайны никому не навредили. 252 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Я кое-что еще тебе не говорил. 253 00:17:28,708 --> 00:17:30,916 Тила, я давно должен был это сказать. 254 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Я пытался в Претернии, но потом… 255 00:17:33,083 --> 00:17:34,166 Я знаю. 256 00:17:34,750 --> 00:17:36,666 Волшебница — моя мама. 257 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 Может, я всегда знала. 258 00:17:40,916 --> 00:17:44,791 Или я поняла это из-за Мистических гор. 259 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 То есть, всё у них в названии. 260 00:17:47,916 --> 00:17:49,291 Они правда мистические. 261 00:17:50,625 --> 00:17:53,958 Поэтому мы и оказались здесь после заклинания Волшебницы, 262 00:17:54,041 --> 00:17:56,166 чтобы переместиться из Этерноса. 263 00:17:57,250 --> 00:17:59,125 Заклинание моей матери. 264 00:18:00,875 --> 00:18:02,791 Прости, что скрывал это от тебя. 265 00:18:03,791 --> 00:18:05,833 Все эти годы ты могла ее знать, 266 00:18:06,666 --> 00:18:07,875 а теперь уже поздно. 267 00:18:09,250 --> 00:18:10,791 Она могла сама рассказать. 268 00:18:11,416 --> 00:18:13,458 В любой момент в Сером Черепе. 269 00:18:14,583 --> 00:18:15,916 Видимо, не хотела. 270 00:18:17,416 --> 00:18:19,500 Как постичь человеческое сердце? 271 00:18:20,333 --> 00:18:22,375 Не говоря уже о сердце Волшебницы. 272 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 Вернулась, чтобы снова со мной пререкаться? 273 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 Совсем наоборот, любовь моя. 274 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 С тобой, конечно же, весело ссориться. 275 00:18:38,541 --> 00:18:42,416 Но ты уже так давно вернулся, а мы еще не занимались нашим другим… 276 00:18:42,500 --> 00:18:43,875 любимым занятием. 277 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 И что же это? 278 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 Ты знаешь, что меня всегда привлекала Сила. 279 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 А теперь ты пропитан ею, и я хочу почувствовать ее целиком. 280 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 Не так. 281 00:18:58,541 --> 00:19:02,041 Если смертная переспит с богом, то очнется в загробном мире. 282 00:19:02,125 --> 00:19:05,166 Нет, ты должен, отозвать Силу, 283 00:19:05,875 --> 00:19:07,375 чтобы не убить меня. 284 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Пусть Сила вернется! 285 00:19:50,000 --> 00:19:54,041 Я рад, что ты заняла мою позицию. 286 00:20:03,000 --> 00:20:05,125 Я пришла занять иную позицию. 287 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 Ты простой, предсказуемый человечек. 288 00:20:11,166 --> 00:20:13,250 Стоишь на берегу реки хаоса, 289 00:20:13,333 --> 00:20:17,291 и всё равно не хватает воображения, чтобы видеть дальше своей вражды 290 00:20:17,375 --> 00:20:18,500 и тёмных желаний. 291 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 Ты жалок. 292 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 Ты никогда не убьешь Хи-Мена. 293 00:20:25,166 --> 00:20:27,041 Ты не поймешь, как жить дальше. 294 00:20:27,125 --> 00:20:30,666 Он — единственное, что придает смысл твоей пустой вселенной. 295 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 Будь разумной, Лин. 296 00:20:34,166 --> 00:20:36,375 Для этого уже слишком поздно. 297 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Ты показал мне форму вселенной, и там нет никакого разума. 298 00:20:40,000 --> 00:20:43,333 Лишь ничем не ограниченная Сила, хаос в пустоте. 299 00:20:43,416 --> 00:20:45,958 Все мои жертвы, чтобы вернуть магию. 300 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 Которую потерял ты, разрушив шар. 301 00:20:48,208 --> 00:20:51,666 Не было смысла — как у ребенка, прыгающего за бабочкой. 302 00:20:51,750 --> 00:20:53,791 Потому что у меня не было этого? 303 00:20:54,541 --> 00:20:57,541 Глупый меч, который ты ценишь больше всего на свете. 304 00:20:58,041 --> 00:20:59,708 Точно больше меня. 305 00:21:00,375 --> 00:21:05,958 Но, держа в руках то, чего ты так долго жаждал, 306 00:21:06,041 --> 00:21:07,500 я задаюсь вопросом… 307 00:21:08,041 --> 00:21:10,583 Зачем связывать себя с Серым Черепом, 308 00:21:10,666 --> 00:21:13,041 когда можно быть собственной заступницей? 309 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 О нет. 310 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 Властью Серого Черепа! 311 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 Сила у меня. 312 00:22:07,250 --> 00:22:08,583 Дежавю. 313 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Добрый вечер, вся Этерния. 314 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 Жалкие, ничтожные, бесполезные глупцы. 315 00:22:26,583 --> 00:22:27,833 Ползающие в грязи, 316 00:22:27,916 --> 00:22:31,250 поглощенные уверенностью в своей важности. 317 00:22:31,833 --> 00:22:36,250 Бесконечно страдаете, уверенные, что вселенная всё это компенсирует. 318 00:22:37,375 --> 00:22:38,333 Поднимите глаза! 319 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 Чтобы придать жизни смысл, вы стремитесь к вечной награде 320 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 в загробном мире, рядом со своими героями. 321 00:22:57,958 --> 00:23:00,958 Но я пришла освободить вас от оков духовности. 322 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 Встаньте и заберите свою славу. 323 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 Нет смысла жизни — есть лишь хаос. 324 00:23:27,250 --> 00:23:31,041 И все мы вернемся к хаосу. 325 00:23:41,041 --> 00:23:43,125 Если Ивил-Лин контролирует Силу, 326 00:23:43,208 --> 00:23:45,500 то значит, она убила Скелетора. 327 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 Она только что убила всех на небесах! 328 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 И если мы хотим жить, нам придется сражаться. 329 00:23:53,625 --> 00:23:57,166 Как? Сейчас наше оружие не сможет ничего сделать Ивил-Лин. 330 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 Эту Волшебницу мы сможем остановить 331 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 лишь с помощью другой Волшебницы. 332 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 Тила, с каждым мгновением 333 00:24:08,041 --> 00:24:10,541 Ивил-Лин осваивается с новыми способностями 334 00:24:10,625 --> 00:24:12,708 и становится еще более непобедимой. 335 00:24:13,291 --> 00:24:15,208 Значит, я должна сделать так же. 336 00:24:15,291 --> 00:24:18,083 Если установлю связь с Силой, то я ее остановлю. 337 00:24:18,166 --> 00:24:19,708 Мне нужно больше времени. 338 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 И нам понадобится вся доступная помощь. 339 00:24:22,958 --> 00:24:27,458 Я полечу к авионцам и андринидам и попрошу их присоединиться к нам. 340 00:24:27,541 --> 00:24:30,875 Нет времени, Ваше Высочество. Дайте мне попробовать. 341 00:24:30,958 --> 00:24:33,666 Я отправлю всей Этернии телепатическую просьбу 342 00:24:33,750 --> 00:24:35,583 присоединиться к нашей битве. 343 00:24:36,250 --> 00:24:39,666 Сейчас мы будем рады любой помощи. 344 00:24:40,166 --> 00:24:41,166 От кого угодно. 345 00:24:48,833 --> 00:24:52,250 Ну не стой же ты просто так, дуралей ты королевский, 346 00:24:52,750 --> 00:24:55,333 пригласи меня внутрь. 347 00:25:36,208 --> 00:25:38,208 Перевод субтитров: Виталий Тарасов