1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 ‎UN SERIAL ANIMAT NETFLIX 2 00:00:20,375 --> 00:00:24,250 ‎ȘOBOLANUL DE CANAL 3 00:00:33,333 --> 00:00:37,250 ‎Dacă este un complot de-ale lui Skeletor, ‎nici măcar nu-mi pasă. 4 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 ‎Nu este magia lui Skeletor, tată. 5 00:00:40,583 --> 00:00:41,916 ‎Teela m-a adus înapoi. 6 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 ‎Teela? 7 00:00:46,416 --> 00:00:47,416 ‎Regele meu, eu… 8 00:00:47,500 --> 00:00:51,750 ‎Mi-ai adus băiatul înapoi. ‎Îți mulțumesc, Teela. 9 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 ‎Îmi pare rău că am plecat, Rege Randor. ‎Eu eram… 10 00:00:58,750 --> 00:01:03,416 ‎Mâhnită și furioasă. Aveai tot dreptul ‎să-i întorci spatele orașului Eternos. 11 00:01:04,000 --> 00:01:06,541 ‎Ți s-au ascuns multe lucruri. 12 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 ‎- Ca și mie. ‎- Tată. 13 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 ‎Ar fi trebuit să-ți spun despre He-Man. 14 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 ‎Iar eu ar fi trebuit ‎să-ți spun în fiecare zi 15 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 ‎cât de mândru sunt ‎de bărbatul care ai devenit. 16 00:01:18,208 --> 00:01:21,333 ‎Toți ar trebui ‎să învețe din greșelile lor, Adam. 17 00:01:21,416 --> 00:01:24,500 ‎Până și regii. Mai ales regii. 18 00:01:26,333 --> 00:01:28,625 ‎Tu ce mai faci, pisică fricoasă? 19 00:01:28,708 --> 00:01:30,833 ‎Cine, eu? Eu… 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 ‎Cringer ne-a salvat pe toți de Skeletor. 21 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 ‎Poftim? 22 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 ‎Skeletor era cât pe ce să mă ucidă, ‎din nou. 23 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 ‎Dar Cringer mi-a salvat viața. 24 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 ‎Îți mulțumesc, prea nobilă Battle Cat. 25 00:01:47,916 --> 00:01:50,125 ‎Cu plăcere, regele meu. 26 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 ‎Și pe cine avem aici? 27 00:01:52,375 --> 00:01:55,875 ‎Bună, Maiestatea Voastră! ‎Eu sunt Andra, domnule. 28 00:01:55,958 --> 00:01:58,291 ‎Sire. Sunt prietenă cu Teela și… 29 00:01:58,375 --> 00:02:02,916 ‎Și un ajutor de nădejde. ‎Fără Andra, Adam n-ar fi aici acum. 30 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 ‎E adevărat? 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 ‎Nu te voi putea răsplăti ‎niciodată suficient. 32 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 ‎Totuși, sunt rege, așa că pot plăti mult. 33 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 ‎Cere-mi orice recompensă, Andra, ‎și va fi a ta. 34 00:02:20,416 --> 00:02:22,083 ‎Ei bine, Înălțimea Voastră, 35 00:02:22,666 --> 00:02:26,125 ‎după ce a murit bunicul meu, ‎am crescut pe străzi, singură. 36 00:02:26,208 --> 00:02:28,625 ‎Abia dacă dormeam. Dar, când o făceam, 37 00:02:29,166 --> 00:02:31,500 ‎visam să fac parte dintr-o familie iar. 38 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 ‎Și, pentru prima oară în viață, ‎simt că am găsit acea familie. 39 00:02:37,708 --> 00:02:39,625 ‎Dacă mă întrebați ce vreau, 40 00:02:40,250 --> 00:02:41,916 ‎vreau să rămân cu voi. 41 00:02:44,125 --> 00:02:47,208 ‎Privește în jur, asta e o tabără militară. 42 00:02:47,291 --> 00:02:50,708 ‎Ne pregătim de război. ‎Un civil nu poate rămâne. 43 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 ‎Da, domnule. Înțeleg. 44 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 ‎Mă tem că nu înțelegi. 45 00:02:56,125 --> 00:02:57,666 ‎Nu poți să rămâi 46 00:02:57,750 --> 00:03:01,416 ‎fără să te numesc ‎locotenent în garda mea regală. 47 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 ‎Poftim? Vorbiți serios? 48 00:03:03,583 --> 00:03:06,458 ‎Fiindcă… Doamne, da! 49 00:03:06,541 --> 00:03:10,291 ‎- Nu veți regreta, sire. ‎- Mulțumesc, Înălțimea Voastră. 50 00:03:10,375 --> 00:03:14,666 ‎Nu, eu îți mulțumesc, pentru că mi-ai adus ‎familia aici, la Point Dread. 51 00:03:15,375 --> 00:03:16,708 ‎Nu a fost meritul meu. 52 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 ‎Ci al Teelei. 53 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 ‎- Teela ne-a teleportat aici. Cu o magie! ‎- O magie? 54 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 ‎Adam? 55 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 ‎Mamă! 56 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 ‎Adam! 57 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 ‎Cum e posibil? 58 00:03:58,666 --> 00:04:01,291 ‎E o poveste lungă, mamă, ‎dar, pentru moment, 59 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 ‎doar mă bucur că mi-am recăpătat familia. 60 00:04:07,541 --> 00:04:09,333 ‎E o poveste lungă pe naiba! 61 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 ‎O să vii cu mine în clipa asta 62 00:04:11,500 --> 00:04:14,083 ‎și o să îi spui mamei tale ‎ce s-a întâmplat. 63 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 ‎Rezistă, o să primești ajutor. 64 00:04:41,875 --> 00:04:44,250 ‎Te-ai înmuiat, Man-At-Arms. 65 00:04:45,333 --> 00:04:47,875 ‎Lipsa luptelor ‎te-a făcut să devii sensibil. 66 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 ‎Cel mai periculos om din Eternia. 67 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 ‎Pentru un adversar ‎pe care-l socoteam odată formidabil, 68 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 ‎acum pari destul de… neputincios. 69 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 ‎Cum e să-ți pierzi toată puterea? 70 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 ‎Tu să-mi spui. 71 00:05:06,708 --> 00:05:09,500 ‎De unde să știu eu? ‎Puterile mele au crescut. 72 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 ‎Am puterea de a provoca durere. 73 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 ‎Sau de a face durerea să dispară. 74 00:05:20,625 --> 00:05:23,708 ‎Te joci cu puterea ‎precum o pisică cu un șoarece, 75 00:05:23,791 --> 00:05:26,750 ‎dar am văzut ‎cum este controlată adevărata putere. 76 00:05:27,458 --> 00:05:29,791 ‎Scumpa ta Vrăjitoare. 77 00:05:29,875 --> 00:05:34,000 ‎Bănuiam de mult timp că nu doar ‎interesul pentru He-Man vă lega. 78 00:05:34,083 --> 00:05:35,000 ‎Aveam dreptate? 79 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 ‎Știam eu. 80 00:05:38,833 --> 00:05:41,875 ‎Spune-mi despre fata care ți-a scăpat, ‎Man-At-Arms. 81 00:05:43,041 --> 00:05:45,583 ‎Poți să-mi spui tu ‎sau, ca noua Vrăjitoare, 82 00:05:45,666 --> 00:05:49,041 ‎pot să-ți despic mintea în două ‎și să-ți citesc gândurile. 83 00:05:50,375 --> 00:05:53,083 ‎A fost cel mai bun om ‎pe care l-am cunoscut. 84 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 ‎Și cea mai bună Vrăjitoare. 85 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 ‎Voi fi de zece ori mai bună decât ea. 86 00:05:59,958 --> 00:06:03,916 ‎Ai început impresionant, ‎chinuindu-l pe Orlax. 87 00:06:04,666 --> 00:06:07,083 ‎Așa cum iubitul tău te chinuie pe tine. 88 00:06:08,875 --> 00:06:12,125 ‎Ce? Crezi că nu știe tot castelul? 89 00:06:12,791 --> 00:06:15,541 ‎Chiar și creaturile din temniță, ‎care te urăsc, 90 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 ‎te compătimesc când aud cât de oribil ‎se comportă Skeletor cu tine. 91 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 ‎Nimeni de aici ‎nu se teme de tine, Evil-Lyn. 92 00:06:23,750 --> 00:06:25,375 ‎Tuturor ne e milă de tine. 93 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 ‎Păstrați-vă mila pentru voi, eu am putere. 94 00:06:29,458 --> 00:06:32,416 ‎Și ce ai făcut cu acea putere? 95 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 ‎Sau, mai degrabă, ‎ce te-a lăsat Skeletor să faci cu ea? 96 00:06:36,083 --> 00:06:39,333 ‎Adevărata Vrăjitoare ‎avea atâta putere, încât o dăruia. 97 00:06:39,416 --> 00:06:43,708 ‎Era darul ei. Și îl oferea ‎și îl retrăgea după bunul plac. 98 00:06:43,791 --> 00:06:47,250 ‎Am mai multă putere ‎decât a ținut vreodată Vrăjitoarea ta 99 00:06:47,333 --> 00:06:49,041 ‎în mâinile ei neputincioase. 100 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 ‎Și totuși, ai ținut capul plecat ‎în fața șefului tău atâta timp, 101 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 ‎încât nu realizezi ‎că îi ești superioară acum. 102 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 ‎Orice putere de care se bucură Campionul ‎îi este oferită doar de Vrăjitoare. 103 00:07:05,125 --> 00:07:08,750 ‎Așadar, dacă ești ‎cu adevărat noua Vrăjitoare, 104 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 ‎atunci Skeletor este doar servitorul tău. 105 00:07:31,583 --> 00:07:34,666 ‎Căutam refugiați când am auzit alarma 106 00:07:34,750 --> 00:07:37,583 ‎și m-am temut ‎că Skeletor a venit după Randor. 107 00:07:38,166 --> 00:07:42,416 ‎Acum mi-aș dori ‎să fi văzut ce față a făcut tatăl tău 108 00:07:42,500 --> 00:07:44,375 ‎când a realizat că erai tu! 109 00:07:45,000 --> 00:07:49,208 ‎Apropo de tata, ‎simt puțină tensiune între voi doi? 110 00:07:50,458 --> 00:07:55,041 ‎Când pierzi un copil, ‎e ca și cum ai pierde lumina. 111 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 ‎Lumea devine ‎prea întunecată ca să mai vezi. 112 00:08:00,291 --> 00:08:01,666 ‎Dar trăiesc, mamă. 113 00:08:02,291 --> 00:08:04,291 ‎Acum, slavă lui Zoar! 114 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 ‎Dar, cât timp ai lipsit, 115 00:08:08,375 --> 00:08:11,666 ‎Randor a dat vina pe mine ‎că nu i-am spus secretul tău. 116 00:08:12,166 --> 00:08:14,583 ‎La început, i-am respins acuzațiile. 117 00:08:15,583 --> 00:08:17,625 ‎Până când l-am respins pe el. 118 00:08:18,708 --> 00:08:20,541 ‎Eram două suflete suferinde, 119 00:08:20,625 --> 00:08:24,583 ‎care bântuiau prin palat ca două fantome. 120 00:08:25,583 --> 00:08:28,083 ‎Nu ne mai înțelegeam în nicio privință. 121 00:08:28,166 --> 00:08:30,416 ‎Nu mai puteam continua așa. 122 00:08:31,041 --> 00:08:35,082 ‎Urma să-l părăsesc pe tatăl tău. ‎Poate chiar să mă întorc pe Pământ. 123 00:08:35,750 --> 00:08:39,791 ‎Până când Raenius ne-a urcat ‎în Talon Fighter și ne-a trimis aici. 124 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 ‎Apoi, s-a dezlănțuit iadul. 125 00:08:42,375 --> 00:08:46,750 ‎E numai vina mea. ‎Moartea mea v-a distrus căsnicia. 126 00:08:47,291 --> 00:08:49,666 ‎Nu e vina ta, fiule. 127 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 ‎Uneori, oamenii se distanțează. 128 00:08:56,208 --> 00:09:00,041 ‎Dacă situația se va mai deteriora, ‎centrul nu va mai rezista! 129 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 ‎Chiar dacă eu am sabia, ‎acel băiat a invocat Puterea fără ea! 130 00:09:06,083 --> 00:09:08,083 ‎Soluția acestei dileme 131 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 ‎trebuie să existe în adâncurile… 132 00:09:14,083 --> 00:09:16,208 ‎Te plictisesc, Lyn? 133 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 ‎Vino aici, să-ți arăt ceva. 134 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 ‎Bucură-te de priveliște! 135 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 ‎Universul e uriaș. 136 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 ‎Cu toate astea, noi credem ‎că suntem importanți pentru el. 137 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 ‎Dar nu suntem. 138 00:09:43,541 --> 00:09:45,166 ‎Suntem doar niște pureci, 139 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 ‎ce plutesc în derivă într-o mare de stele. 140 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 ‎Îți prezint Apexul Celest. 141 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 ‎Curând, pentru prima oară de la Creație, 142 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 ‎planetele se vor alinia ca la început, 143 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 ‎iar Eternia se va afla din nou ‎în centrul universului. 144 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 ‎Și, cum eu am sabia, 145 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 ‎Apexul Celest îmi va oferi ‎puterea totală nu doar asupra universului, 146 00:10:42,166 --> 00:10:45,916 ‎ci și asupra existenței însăși! 147 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 ‎Iar existenței ‎nu i-ar strica o transformare. 148 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 ‎Uită-te la ea! 149 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 ‎Totul e atât de… 150 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 ‎gol. 151 00:10:58,208 --> 00:11:01,500 ‎Nu există un proiect, nu există un rost. 152 00:11:02,083 --> 00:11:04,333 ‎Totul este doar durere. 153 00:11:05,708 --> 00:11:11,208 ‎Viața este doar o nesfârșită și agonizantă ‎cădere în moarte, lipsită de speranță. 154 00:11:12,208 --> 00:11:16,708 ‎Nu există un sens, nu există un plan. ‎Toți suntem complet singuri. 155 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 ‎Trebuie să eviți ‎să scrutezi ororile vidului. 156 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 ‎Poate crea dependență. 157 00:11:32,625 --> 00:11:35,958 ‎Cu cât ne apropiem ‎mai mult de Apexul Celest, 158 00:11:36,041 --> 00:11:38,125 ‎cu atât devin mai puternic. 159 00:11:38,208 --> 00:11:43,333 ‎Așadar, în curând nu va conta cum a reușit ‎Adam să invoce Puterea fără sabie, 160 00:11:43,416 --> 00:11:47,833 ‎pentru că voi avea ‎toată Puterea din univers. 161 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 ‎Și apoi? 162 00:11:49,583 --> 00:11:51,708 ‎Ce întrebare mai e și asta? 163 00:11:51,791 --> 00:11:55,083 ‎O să ucid ‎și această versiune a lui He-Man. 164 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 ‎Mai întâi va îngenunchea, apoi va muri. 165 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 ‎De mâna lui Skeletor! 166 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 ‎Asta e tot? Acolo duc toate astea? 167 00:12:07,208 --> 00:12:10,375 ‎Vei avea în curând ‎toată Puterea din univers 168 00:12:10,458 --> 00:12:13,833 ‎și o vei folosi ca să-l omori pe He-Man? 169 00:12:19,166 --> 00:12:22,458 ‎Cum îndrăznești ‎să râzi de mine, Vrăjitoareo? 170 00:12:22,541 --> 00:12:24,791 ‎Cine te crezi? 171 00:12:25,416 --> 00:12:26,500 ‎Nu He-Man. 172 00:12:26,583 --> 00:12:30,875 ‎Dar, dacă aș fi el, poate că m-aș putea ‎bucura în sfârșit de atenția ta. 173 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 ‎Mă distragi de la Apexul Celest. 174 00:12:38,708 --> 00:12:43,583 ‎N-ai nevoie de Apexul Celest ‎ca să-l învingi pe He-Man, neghiobule. 175 00:12:43,666 --> 00:12:46,333 ‎L-ai putea ucide ‎pe regele Randor cu un gând, 176 00:12:46,416 --> 00:12:51,083 ‎iar prințul Adam ar veni în genunchi ‎la tine, implorându-te să-i cruți mama. 177 00:12:51,166 --> 00:12:56,375 ‎Ce șobolan de canal ‎plin de imaginație ești! 178 00:13:17,583 --> 00:13:20,083 ‎El crede că îi aparții. 179 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 ‎Dar tu ce crezi? 180 00:13:26,916 --> 00:13:29,166 ‎Ți-am spus vreodată cum l-am cunoscut? 181 00:13:30,750 --> 00:13:31,875 ‎Firește că nu. 182 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 ‎Până de curând nu ți-am spus mai nimic, ‎fiindcă eram convinsă că ești un idiot. 183 00:13:38,250 --> 00:13:42,833 ‎Dar acum realizez că ești cel mai apropiat ‎lucru de un prieten pe care îl am. 184 00:13:44,541 --> 00:13:46,791 ‎M-am născut în mahalalele din Zalesia. 185 00:13:48,291 --> 00:13:52,000 ‎La a cincea mea aniversare, ‎părinții mei înfometați au decis 186 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 ‎să-și mănânce singura fiică. 187 00:13:58,125 --> 00:14:00,250 ‎Cum nu voiam să fiu mâncată, 188 00:14:01,458 --> 00:14:02,791 ‎m-am ascuns în canale. 189 00:14:04,500 --> 00:14:05,666 ‎Ca un șobolan. 190 00:14:07,916 --> 00:14:10,833 ‎Canalele erau salvarea mea, ‎așa că acolo am rămas. 191 00:14:11,625 --> 00:14:13,166 ‎Timp de 20 de ani. 192 00:14:20,333 --> 00:14:21,791 ‎Apoi, din victimă… 193 00:14:22,875 --> 00:14:24,291 ‎Ai grijă pe unde mergi! 194 00:14:24,375 --> 00:14:25,666 ‎…am devenit agresor. 195 00:14:55,083 --> 00:14:58,583 ‎Și când începusem să cred ‎că viața mea nu valora nimic‎… 196 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 ‎m-a găsit el. 197 00:15:30,458 --> 00:15:32,458 ‎Îl urăsc pe Skeletor, 198 00:15:32,958 --> 00:15:34,458 ‎dar îi datorez viața mea. 199 00:15:36,416 --> 00:15:38,583 ‎M-a salvat din canalele din Zalesia. 200 00:15:39,125 --> 00:15:40,916 ‎M-a învățat să lupt. 201 00:15:41,000 --> 00:15:44,083 ‎Mi-a sporit puterile magice, ‎mi-a oferit o casă. 202 00:15:45,416 --> 00:15:48,000 ‎El crede că îi aparții. 203 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 ‎Dar neamul meu are o vorbă. 204 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 ‎Înseamnă: „Sunt propriul meu stăpân.” 205 00:15:58,583 --> 00:16:00,666 ‎Fii propria ta stăpână, domniță. 206 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 ‎Pleacă, altfel te va ucide într-o zi. 207 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 ‎Știu bine asta. 208 00:16:08,000 --> 00:16:10,125 ‎Și o știi și tu. 209 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 ‎Trebuie să te eliberezi de Skeletor. 210 00:16:16,000 --> 00:16:19,250 ‎Nu. Trebuie să ne eliberez pe toți. 211 00:16:30,541 --> 00:16:33,875 ‎Du-mă la Grayskull, taximetrist! ‎Repede, nu mai rezist! 212 00:16:34,708 --> 00:16:36,083 ‎De ce anume fugi? 213 00:16:36,666 --> 00:16:38,416 ‎Nu știu. 214 00:16:38,500 --> 00:16:42,166 ‎Cred că tocmai am aflat ‎că părinții mei sunt oameni. 215 00:16:42,250 --> 00:16:44,541 ‎Ambii? Ce norocos ești! 216 00:16:45,125 --> 00:16:49,291 ‎Secretul lui He-Man, secretul meu, ‎mi-a despărțit părinții. 217 00:16:49,875 --> 00:16:53,416 ‎Și simt că ne-a îndepărtat și pe noi doi. 218 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 ‎Vezi asta? 219 00:16:58,041 --> 00:17:02,250 ‎Întreaga noastră viață ‎a fost un război după altul. 220 00:17:02,875 --> 00:17:04,915 ‎Nu pentru că vrem să luptăm. 221 00:17:05,000 --> 00:17:07,500 ‎Ci pentru că ne apărăm poporul. 222 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 ‎Asta facem. 223 00:17:10,040 --> 00:17:13,500 ‎Ai considerat că era periculos ‎să ne spui secretul tău. 224 00:17:14,000 --> 00:17:18,333 ‎Am înțeles că ni l-ai ascuns ‎cu cele mai bune intenții. 225 00:17:18,415 --> 00:17:19,458 ‎Mulțumesc, Teela. 226 00:17:19,540 --> 00:17:22,875 ‎Dar secretele tale au rănit destui oameni. 227 00:17:25,458 --> 00:17:27,583 ‎Mai e ceva ce nu ți-am spus. 228 00:17:28,750 --> 00:17:30,875 ‎Trebuia să-ți zic asta de mult. 229 00:17:30,958 --> 00:17:33,000 ‎Am încercat în Preternia, dar… 230 00:17:33,083 --> 00:17:34,166 ‎Știu. 231 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 ‎Vrăjitoarea e mama mea. 232 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 ‎Poate că am știut mereu. 233 00:17:40,916 --> 00:17:44,916 ‎Sau poate că Munții Mistici ‎m-au ajutat să realizez asta. 234 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 ‎Numele lor spune totul. 235 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 ‎Sunt mistici. 236 00:17:50,666 --> 00:17:53,958 ‎Poate că de asta ‎ne-a adus aici vraja Vrăjitoarei, 237 00:17:54,041 --> 00:17:56,166 ‎cu care am scăpat din Eternos. 238 00:17:57,291 --> 00:17:59,166 ‎Vraja mamei mele. 239 00:18:00,916 --> 00:18:02,750 ‎Regret că ți-am ascuns asta. 240 00:18:03,791 --> 00:18:07,875 ‎Ai fi putut să o cunoști mai bine, ‎iar acum e prea târziu. 241 00:18:09,250 --> 00:18:10,958 ‎Ar fi putut să-mi spună ea. 242 00:18:11,458 --> 00:18:13,458 ‎Ne-am văzut adesea la Grayskull. 243 00:18:14,583 --> 00:18:15,916 ‎Cred că nu a vrut. 244 00:18:17,416 --> 00:18:19,500 ‎Cine poate înțelege inima umană? 245 00:18:20,375 --> 00:18:22,375 ‎Darămite inima unei Vrăjitoare. 246 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 ‎Ai venit ca să ne mai certăm puțin? 247 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 ‎Dimpotrivă, iubitule. 248 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 ‎E mereu o plăcere să mă cert cu tine, 249 00:18:38,541 --> 00:18:43,875 ‎dar te-ai întors de atâta timp și încă ‎nu ne-am dedicat unei alte plăceri. 250 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 ‎Care plăcere? 251 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 ‎Știi că am fost atrasă mereu de Putere. 252 00:18:49,625 --> 00:18:53,250 ‎Dar acum ești supraîncărcat cu ea ‎și vreau să o simt pe toată. 253 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 ‎Nu așa. 254 00:18:58,541 --> 00:19:02,083 ‎Dacă m-aș culca cu un zeu, ‎m-aș putea trezi în viața de apoi. 255 00:19:02,166 --> 00:19:05,166 ‎Nu, trebuie să eliberezi Puterea, 256 00:19:05,875 --> 00:19:07,375 ‎ca să nu mă omori. 257 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 ‎Putere, te eliberez! 258 00:19:50,000 --> 00:19:54,250 ‎Mă bucur că îmi îmbrățișezi gândirea. 259 00:20:03,000 --> 00:20:05,125 ‎Nu despre gândire era vorba. 260 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 ‎Omuleț nerod și previzibil! 261 00:20:11,166 --> 00:20:13,250 ‎Haosul ți se așterne la picioare, 262 00:20:13,333 --> 00:20:18,500 ‎dar ești incapabil să vezi mai departe ‎de feude nesăbuite și dorințe întunecate. 263 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 ‎Ești jalnic. 264 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 ‎Nu-l vei ucide niciodată pe He-Man! 265 00:20:25,166 --> 00:20:27,041 ‎Nu ai ști ce să faci apoi. 266 00:20:27,125 --> 00:20:30,666 ‎E singurul lucru ‎care-i oferă un sens universului tău gol. 267 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 ‎Fii rezonabilă, Lyn. 268 00:20:34,166 --> 00:20:36,375 ‎E mult prea târziu pentru asta. 269 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 ‎Mi-ai arătat întregul univers ‎și nu am văzut niciun sens. 270 00:20:40,000 --> 00:20:43,333 ‎Doar Putere nelimitată, ‎haos într-un vid. 271 00:20:43,416 --> 00:20:48,125 ‎Am făcut atâtea sacrificii ca să aduc ‎magia înapoi, după ce ai distrus Sfera. 272 00:20:48,708 --> 00:20:51,791 ‎Și a însemnat la fel de mult ‎ca viața unui fluture. 273 00:20:51,875 --> 00:20:53,791 ‎Totul din cauză că n-aveam asta? 274 00:20:54,541 --> 00:20:57,458 ‎Sabia pe care o prețuiești ‎mai mult decât orice. 275 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 ‎Mai mult decât pe mine. 276 00:21:00,375 --> 00:21:03,291 ‎Dar, ținând în mâini 277 00:21:03,375 --> 00:21:07,500 ‎ceea ce ai căutat atâta timp, ‎trebuie să-mi pun o întrebare. 278 00:21:08,041 --> 00:21:10,958 ‎De ce să rămân legată de Grayskull 279 00:21:11,041 --> 00:21:13,125 ‎dacă pot fi propriul meu Campion? 280 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 ‎Nu… 281 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 ‎Prin puterea lui Grayskull! 282 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 ‎Eu am puterea! 283 00:22:07,250 --> 00:22:08,583 ‎Déjà-vu. 284 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 ‎Bună seara, planetă Eternia! 285 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 ‎Neghiobi jalnici, ‎inutili și insignifianți. 286 00:22:26,583 --> 00:22:31,250 ‎Vă târâți prin țărână, consumați ‎de certitudinea propriei importanțe. 287 00:22:31,833 --> 00:22:36,666 ‎Suferiți la nesfârșit, convinși ‎că echilibrul cosmic vă va recompensa. 288 00:22:37,375 --> 00:22:38,291 ‎Priviți în sus! 289 00:22:50,875 --> 00:22:55,625 ‎Ca să dați un sens vieților voastre, ‎visați la mari răsplăți în viața de apoi, 290 00:22:55,708 --> 00:22:57,291 ‎alături de eroii voștri. 291 00:22:57,958 --> 00:23:01,291 ‎Dar am venit să vă eliberez ‎de lanțurile spiritualității. 292 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 ‎Ridicați-vă și câștigați-vă gloria! 293 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 ‎Viața nu are niciun sens. ‎Totul este doar haos. 294 00:23:27,250 --> 00:23:31,041 ‎Și în haos ne vom întoarce cu toții. 295 00:23:41,041 --> 00:23:45,500 ‎Dacă Evil-Lyn controlează Puterea, ‎probabil că l-a ucis pe Skeletor. 296 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 ‎I-a omorât pe toți cei din rai! 297 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 ‎Dacă vrem să trăim, va trebui să luptăm! 298 00:23:53,625 --> 00:23:57,166 ‎Cum? Nu o putem atinge ‎pe Evil-Lyn cu armele noastre. 299 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 ‎Singura cale de a opri această Vrăjitoare 300 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 ‎este o altă Vrăjitoare. 301 00:24:06,208 --> 00:24:10,625 ‎Cu fiecare moment care trece, ‎Evil-Lyn își îmbunătățește noile abilități 302 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 ‎și se apropie de invincibilitate. 303 00:24:13,291 --> 00:24:15,166 ‎Atunci, trebuie să fac la fel. 304 00:24:15,250 --> 00:24:19,708 ‎Dacă pot accesa Puterea, o pot opri. ‎Doar am nevoie de mai mult timp. 305 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 ‎Și vom avea nevoie ‎de tot ajutorul disponibil. 306 00:24:22,958 --> 00:24:27,500 ‎Voi zbura la avioni și la adrenizi ‎și le voi cere să ni se alăture. 307 00:24:27,583 --> 00:24:29,041 ‎Nu avem timp, Maiestate. 308 00:24:29,125 --> 00:24:30,875 ‎Lăsați-mă să încerc eu. 309 00:24:30,958 --> 00:24:35,583 ‎Pot să trimit un mesaj întregii planete ‎și să le cer tuturor să ni se alăture. 310 00:24:36,250 --> 00:24:40,791 ‎În acest moment, orice ajutor ‎ar fi binevenit, din partea oricui. 311 00:24:48,875 --> 00:24:52,666 ‎De ce ai înmărmurit, prinț nătâng? 312 00:24:52,750 --> 00:24:55,875 ‎Invită-mă înăuntru. 313 00:25:39,916 --> 00:25:44,916 ‎Subtitrarea: Florin Rizea