1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 UMA SÉRIE DE ANIMAÇÃO NETFLIX 2 00:00:20,375 --> 00:00:24,250 RATO DE ESGOTO 3 00:00:33,333 --> 00:00:37,250 Se isso faz parte de um plano do Esqueleto, não me importo. 4 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 Não é magia do Esqueleto, pai. 5 00:00:40,583 --> 00:00:41,916 A Teela me trouxe de volta. 6 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 A Teela? 7 00:00:46,416 --> 00:00:47,416 Meu rei, eu… 8 00:00:47,500 --> 00:00:51,750 Você trouxe o meu filho de volta. Obrigado, Teela. 9 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 Lamento ter ido embora, rei Randor, eu estava… 10 00:00:58,750 --> 00:01:03,416 Estava magoada e com raiva. Tinha todo o direito de sair de Eternos. 11 00:01:04,000 --> 00:01:06,541 Tantas verdades foram escondidas dele. 12 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 - E de mim. - Pai. 13 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 Eu devia ter dito sobre o He-Man. 14 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 E eu devia ter dito todos os dias 15 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 como estou orgulhoso do homem que se tornou. 16 00:01:18,166 --> 00:01:20,875 Todos deveriam aprender com os erros, Adam. 17 00:01:21,416 --> 00:01:24,500 Até os reis. Especialmente os reis. 18 00:01:26,291 --> 00:01:28,583 E como você está, gatinho medroso? 19 00:01:28,666 --> 00:01:30,833 Quem? Eu? Eu… 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 Foi o Pacato que nos salvou do Esqueleto. 21 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 O quê? 22 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 O Esqueleto quase me matou. De novo. 23 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 Mas o Pacato aqui salvou a minha vida. 24 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Obrigado, nobre Gato Guerreiro. 25 00:01:47,916 --> 00:01:50,125 De nada, meu rei. 26 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 E quem temos aqui? 27 00:01:52,375 --> 00:01:55,875 Oi, Majestade, sou Andra, senhor. 28 00:01:55,958 --> 00:01:58,291 Sire. Sou amiga da Teela e… 29 00:01:58,375 --> 00:02:02,916 E uma grande ajuda. Sem a Andra, o Adam não estaria aqui agora. 30 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 É mesmo? 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Devo a você mais do que posso pagar. 32 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 No entanto, sou rei, então posso pagar muito. 33 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 Peça qualquer recompensa, Andra, e será sua. 34 00:02:20,416 --> 00:02:22,083 Bem, Vossa Alteza, 35 00:02:22,666 --> 00:02:26,125 depois que meu avô morreu, cresci nas ruas, sozinha. 36 00:02:26,208 --> 00:02:28,625 Mal dormia, mas quando dormia, 37 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 sonhava em ter uma família de novo. 38 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 E, pela primeira vez na vida, sinto que encontrei aquela família. 39 00:02:37,666 --> 00:02:39,625 Então, se quer saber o que quero, 40 00:02:40,250 --> 00:02:42,166 só quero ficar com todos vocês. 41 00:02:44,125 --> 00:02:47,125 Olhe em volta, mocinha, é um acampamento militar. 42 00:02:47,208 --> 00:02:50,708 Estamos treinando para a guerra. Um civil não pode ficar. 43 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 Sim. Eu entendo. 44 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 Receio que não. 45 00:02:56,125 --> 00:02:57,666 Não pode ficar 46 00:02:57,750 --> 00:03:01,416 sem que eu faça de você tenente da Guarda Real. 47 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 O quê? Está falando sério? 48 00:03:03,583 --> 00:03:06,458 Porque, meu Deus, isso! 49 00:03:06,541 --> 00:03:08,708 Não vai se arrepender, meu rei. 50 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 Obrigada, Alteza. 51 00:03:10,375 --> 00:03:12,333 Não, eu que agradeço, tenente, 52 00:03:12,416 --> 00:03:14,666 por trazer minha família aqui. 53 00:03:15,375 --> 00:03:16,708 Não fui eu. 54 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 Foi a Teela. 55 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 - Ela nos transportou para cá. Com magia! - Magia? 56 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Adam? 57 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 Mãe! 58 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 Adam! 59 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 Como é possível? 60 00:03:58,166 --> 00:04:01,291 É uma longa história, mãe, mas por enquanto, 61 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 que bom ter a família reunida de novo. 62 00:04:07,541 --> 00:04:09,333 Longa história meu nariz! 63 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 Você vai vir comigo agora 64 00:04:11,500 --> 00:04:14,083 e vai contar à sua mãe o que aconteceu. 65 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 Aguente firme. Vamos conseguir ajuda. 66 00:04:41,875 --> 00:04:44,250 Seu coração amoleceu, Mentor. 67 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Em luto sem uma luta, por assim dizer. 68 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 O homem mais perigoso de Eternia. 69 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Para um oponente que já consideramos tão formidável, 70 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 você parece impotente. 71 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 Como é perder todo o seu poder? 72 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 Diga-me você. 73 00:05:06,708 --> 00:05:09,500 Como vou saber? Meus poderes só aumentaram. 74 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 Eu tenho o poder de infligir a dor. 75 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 E também posso aliviá-la. 76 00:05:20,625 --> 00:05:23,708 Você brinca com o poder como um gato com um rato, 77 00:05:23,791 --> 00:05:26,750 mas eu já vi como se lida com o verdadeiro poder. 78 00:05:27,458 --> 00:05:29,791 Ah, sua querida Feiticeira. 79 00:05:29,875 --> 00:05:32,458 Suspeitei que havia algo entre vocês 80 00:05:32,541 --> 00:05:34,041 além do interesse no He-Man. 81 00:05:34,125 --> 00:05:35,000 Estava certa? 82 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 Sabia. 83 00:05:38,833 --> 00:05:41,875 Conte-me sobre a garota que fugiu, Mentor. 84 00:05:43,041 --> 00:05:45,583 Conte ou, como a nova Feiticeira, 85 00:05:45,666 --> 00:05:49,041 posso abrir sua mente e ler seus pensamentos. 86 00:05:50,375 --> 00:05:53,083 Ela era a melhor pessoa que conheci. 87 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 E a melhor Feiticeira. 88 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Serei uma Feiticeira dez vezes melhor. 89 00:05:59,958 --> 00:06:03,916 Começou bem, maltratando o Orlax. 90 00:06:04,583 --> 00:06:07,083 Logo depois de seu namorado maltratar você. 91 00:06:08,875 --> 00:06:12,291 O quê? Acha que o castelo inteiro não ouve? 92 00:06:12,791 --> 00:06:15,541 Até quem está nas masmorras e odeia você 93 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 sente pena quando ouve o Esqueleto descartar e acabar com você. 94 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Ninguém aqui tem medo de você, Maligna. 95 00:06:23,750 --> 00:06:25,375 Todos temos pena de você. 96 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 Podem ficar com a pena, eu tenho poder. 97 00:06:29,458 --> 00:06:32,416 E o que você fez com esse poder? 98 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 Ou melhor, o que o Esqueleto deixou você fazer? 99 00:06:36,083 --> 00:06:39,333 A Feiticeira real tinha tanto poder que ela o doava. 100 00:06:39,416 --> 00:06:43,708 Era um dom que ela concedia e retirava quando queria. 101 00:06:43,791 --> 00:06:47,250 Tenho muito mais poder do que a tola da Feiticeira já teve 102 00:06:47,333 --> 00:06:49,041 nas mãozinhas dela. 103 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 E, mesmo assim, você foi tão maltratada pelo seu chefe 104 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 que não percebeu que é maior que ele agora. 105 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 Qualquer poder manifestado pelo Campeão só é dado a ele pela Feiticeira. 106 00:07:05,125 --> 00:07:08,750 Então, se você é mesmo a nova Feiticeira, 107 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 isso faz do Esqueleto nada mais que seu servo. 108 00:07:31,583 --> 00:07:34,625 Procurávamos sobreviventes e refugiados quando ouvi o alarme 109 00:07:34,708 --> 00:07:37,666 e temi que fosse o Esqueleto vindo atrás do Randor. 110 00:07:38,166 --> 00:07:42,416 Queria ter visto a cara do seu pai 111 00:07:42,500 --> 00:07:44,375 quando viu que era você! 112 00:07:45,000 --> 00:07:49,208 Falando no papai, estou sentindo uma tensão entre vocês? 113 00:07:50,458 --> 00:07:55,041 Perder um filho é como perder a luz. 114 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 O mundo fica escuro demais para ver outra coisa. 115 00:08:00,291 --> 00:08:01,666 Mas estou vivo, mãe. 116 00:08:02,291 --> 00:08:04,291 Agora, graças a Zoar. 117 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 Mas, enquanto você não estava aqui, 118 00:08:08,375 --> 00:08:11,666 o Randor me culpou por nunca ter contado o seu segredo. 119 00:08:12,166 --> 00:08:15,000 No começo, eu me ressentia da culpa dele, 120 00:08:15,583 --> 00:08:17,625 até que me ressenti dele. 121 00:08:18,666 --> 00:08:20,541 Éramos duas almas destruídas, 122 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 assombrando o palácio como fantasmas do que éramos antes. 123 00:08:25,083 --> 00:08:28,083 Não concordávamos em nada! 124 00:08:28,166 --> 00:08:30,416 Até que não pude mais continuar assim. 125 00:08:31,041 --> 00:08:32,708 Eu ia deixar seu pai, Adam. 126 00:08:33,333 --> 00:08:35,083 Talvez até voltar à Terra. 127 00:08:35,750 --> 00:08:39,791 Até que o Raenius nos colocou no Talon Fighter e nos mandou para cá. 128 00:08:39,875 --> 00:08:42,291 Foi quando o mundo veio abaixo. 129 00:08:42,375 --> 00:08:46,750 É tudo culpa minha. Minha morte matou o casamento de vocês. 130 00:08:47,291 --> 00:08:49,666 Não é culpa sua, filho. 131 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 Às vezes, as pessoas só acabam se afastando. 132 00:08:56,208 --> 00:09:00,041 Se as coisas se afastarem mais, o centro não vai aguentar! 133 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 Mesmo que eu tenha a Espada, aquele garoto invocou o Poder sem ela! 134 00:09:06,083 --> 00:09:08,083 A solução para este enigma 135 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 deve estar em algum lugar nas profundezas de… 136 00:09:14,083 --> 00:09:16,208 Estou entediando você, Divina? 137 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 Venha, deixe-me mostrar uma coisa. 138 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Deleite-se, Divina. 139 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 O Universo é tão vasto 140 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 e, mesmo assim, achamos que somos importantes para o cosmos. 141 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 Mas não somos. 142 00:09:43,541 --> 00:09:45,166 Somos apenas ácaros, 143 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 à deriva em um mar de estrelas. 144 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 Ofereço a você o Ápice Celeste. 145 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 Em breve, pela primeira vez desde a Criação, 146 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 os planetas se alinharão como nos primórdios, 147 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 e Eternia se encontrará novamente no centro do Universo. 148 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 E, já que eu possuo a Espada, 149 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 este Ápice Celeste me dará não só poder sobre o Universo, 150 00:10:42,166 --> 00:10:45,916 mas sobre a própria existência! 151 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 E a existência precisa ser transformada. 152 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 Olhe só para isso! 153 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 É tudo tão… 154 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 vazio. 155 00:10:58,208 --> 00:11:01,500 Não tem um projeto, então não tem sentido. 156 00:11:02,083 --> 00:11:04,333 É só dor. 157 00:11:05,666 --> 00:11:11,208 A vida é uma eterna queda livre agonizante em direção à morte, sem esperança. Só. 158 00:11:12,208 --> 00:11:14,083 Não há motivo, não há plano. 159 00:11:14,166 --> 00:11:16,708 Todos estamos completamente sozinhos. 160 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 É preciso cuidado para não olhar demais para os horrores do vazio. 161 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 Pode ser muito viciante. 162 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 Quanto mais nos aproximamos do Ápice Celeste, mais forte eu fico. 163 00:11:38,208 --> 00:11:43,333 Em breve, não importará como o Adam invocou o Poder sem a Espada, 164 00:11:43,416 --> 00:11:47,833 porque eu terei todo o Poder existente. 165 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 E depois? 166 00:11:49,583 --> 00:11:51,708 Como assim? 167 00:11:51,791 --> 00:11:55,083 Eu mato essa versão do He-Man também. 168 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 Primeiro ele se ajoelhará, depois morrerá. 169 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 Tudo pelas mãos do Esqueleto! 170 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 Só isso? É aonde tudo isso nos levará? 171 00:12:07,208 --> 00:12:10,375 Está prestes a comandar todo o Poder existente 172 00:12:10,458 --> 00:12:13,833 e vai usá-lo para matar o He-Man? 173 00:12:19,166 --> 00:12:22,458 Como ousa rir de mim, bruxa? 174 00:12:22,541 --> 00:12:24,791 Quem pensa que é? 175 00:12:25,416 --> 00:12:26,500 Não sou o He-Man. 176 00:12:26,583 --> 00:12:30,875 Mas, se eu fosse, finalmente conseguiria um pouco da sua atenção. 177 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Está me distraindo do Ápice Celeste. 178 00:12:38,708 --> 00:12:43,583 Não precisa do Ápice Celeste para vencer o He-Man, babaca linguarudo. 179 00:12:43,666 --> 00:12:46,333 Você poderia massacrar o rei Randor daqui 180 00:12:46,416 --> 00:12:48,416 e o príncipe Adam viria rastejando até você, 181 00:12:48,500 --> 00:12:51,083 implorando para poupar a vida da mãe dele. 182 00:12:51,166 --> 00:12:56,375 Você é uma ratinha de esgoto criativa! 183 00:13:17,541 --> 00:13:20,083 Ele acha que você pertence a ele. 184 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 E você, o que acha? 185 00:13:26,916 --> 00:13:29,166 Já contei como conheci o Esqueleto? 186 00:13:30,750 --> 00:13:31,875 Claro que não. 187 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 Eu não falava muito com você porque achava que era um idiota. 188 00:13:38,250 --> 00:13:42,833 Mas agora vejo que é o mais próximo que tenho de um amigo na vida. 189 00:13:44,541 --> 00:13:46,708 Nasci nas favelas zalesianas. 190 00:13:48,291 --> 00:13:52,000 Quando fiz cinco anos, meus pais famintos não tiveram escolha 191 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 a não ser comer a única filha. 192 00:13:58,125 --> 00:14:00,250 E, como não queria ser comida, 193 00:14:01,458 --> 00:14:02,708 me escondi no esgoto. 194 00:14:04,500 --> 00:14:05,666 Como um rato. 195 00:14:07,958 --> 00:14:10,833 Minha salvação foram os esgotos, e lá eu fiquei. 196 00:14:11,625 --> 00:14:13,166 Por 20 anos. 197 00:14:20,333 --> 00:14:21,791 Então fui de vítima… 198 00:14:22,875 --> 00:14:24,291 Olhe para onde anda! 199 00:14:24,375 --> 00:14:25,666 …a algoz. 200 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 Ei! 201 00:14:55,041 --> 00:14:58,583 Quando comecei a acreditar que minha vida valia menos que esgoto… 202 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 ele me achou. 203 00:15:30,458 --> 00:15:32,458 Odeio o Esqueleto, 204 00:15:32,958 --> 00:15:34,416 mas devo a vida a ele. 205 00:15:36,416 --> 00:15:38,583 Ele me tirou da sarjeta zalesiana. 206 00:15:39,083 --> 00:15:40,833 Ele me ensinou a lutar, 207 00:15:40,916 --> 00:15:44,083 melhorou minha magia, me deu a sensação de pertencimento. 208 00:15:45,416 --> 00:15:48,000 Ele acha que você pertence a ele. 209 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 Mas meu povo tem um ditado. 210 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 Significa: "Eu pertenço a mim mesmo." 211 00:15:58,583 --> 00:16:00,666 Pertença a si mesma, senhora. 212 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 Vá embora ou ele vai acabar matando você um dia. 213 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 Eu sei disso. 214 00:16:08,000 --> 00:16:10,125 E você também sabe. 215 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 Você tem de se livrar do Esqueleto. 216 00:16:15,958 --> 00:16:16,875 Não. 217 00:16:18,083 --> 00:16:19,625 Tenho de livrar todos nós. 218 00:16:30,541 --> 00:16:33,875 Leve-me a Grayskull, taxista, vapt-vupt! 219 00:16:34,708 --> 00:16:36,083 Do que está fugindo? 220 00:16:36,625 --> 00:16:37,916 Eu não sei. 221 00:16:38,458 --> 00:16:42,166 Acho que descobri que meus pais são humanos. 222 00:16:42,250 --> 00:16:44,541 Os dois? Que sorte. 223 00:16:45,125 --> 00:16:49,291 O segredo do He-Man, o meu segredo, separou meus pais. 224 00:16:49,875 --> 00:16:53,416 E sinto que isso vai causar desentendimentos entre nós dois. 225 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Está vendo? 226 00:16:58,041 --> 00:17:02,250 Nossas vidas inteiras foram uma guerra atrás da outra. 227 00:17:02,875 --> 00:17:04,833 Não é porque queremos brigar. 228 00:17:04,916 --> 00:17:07,500 É porque protegemos nosso povo. 229 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 É o que fazemos. 230 00:17:10,041 --> 00:17:13,500 Pensou que contar seu segredo colocaria quem ama em perigo. 231 00:17:14,000 --> 00:17:17,750 E sei que teve a melhor das intenções ao esconder seu segredo. 232 00:17:18,375 --> 00:17:19,458 Obrigado, Teela. 233 00:17:19,541 --> 00:17:22,875 Mas não posso dizer que os segredos tenham sido inofensivos. 234 00:17:25,458 --> 00:17:27,583 Há outra coisa que não contei. 235 00:17:28,666 --> 00:17:30,875 Teela, devia ter dito há muito tempo. 236 00:17:30,958 --> 00:17:33,000 Tentei em Preternia, mas eu… 237 00:17:33,083 --> 00:17:34,166 Eu sei. 238 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 A Feiticeira é minha mãe. 239 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 Acho que eu sempre soube. 240 00:17:40,916 --> 00:17:44,916 Ou estar aqui nas Montanhas Místicas me fez perceber. 241 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 Quer dizer, está bem no nome. 242 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 Elas são místicas. 243 00:17:50,666 --> 00:17:53,958 Talvez por isso acabamos aqui quando usei o feitiço da Feiticeira 244 00:17:54,041 --> 00:17:56,166 para nos afastar de Eternos. 245 00:17:57,291 --> 00:17:59,166 O feitiço da minha mãe. 246 00:18:00,916 --> 00:18:02,750 Desculpe por esconder de você. 247 00:18:03,791 --> 00:18:06,250 Podia tê-la conhecido por todo esse tempo, 248 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 e agora é tarde. 249 00:18:09,250 --> 00:18:10,958 Ela mesma podia ter contado. 250 00:18:11,458 --> 00:18:13,458 Quando a víamos em Grayskull. 251 00:18:14,583 --> 00:18:16,000 Acho que ela nunca quis. 252 00:18:17,416 --> 00:18:19,500 Quem entende o coração humano? 253 00:18:20,291 --> 00:18:22,375 Quem dirá o de uma Feiticeira. 254 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 Voltou para ter mais uma DR? 255 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 Pelo contrário, na verdade. 256 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 Amo brigar com você, não me entenda mal. 257 00:18:38,541 --> 00:18:40,833 Mas você voltou faz tempo e ainda não nos dedicamos 258 00:18:40,916 --> 00:18:43,875 ao nosso outro passatempo favorito. 259 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 Qual passatempo? 260 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 Você sabe que o Poder sempre me atraiu. 261 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 Mas agora você está cheio dele, e eu quero sentir tudo. 262 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 Assim, não. 263 00:18:58,541 --> 00:19:02,041 Uma mera mortal que dorme com um deus pode acordar no além. 264 00:19:02,125 --> 00:19:05,166 Não, você precisa diminuir o poder 265 00:19:05,875 --> 00:19:07,375 para não me matar. 266 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Que o Poder retorne! 267 00:19:50,000 --> 00:19:54,250 Que bom que captou o que eu disse. 268 00:20:03,000 --> 00:20:05,125 E agora vou captar outra coisa. 269 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 Seu homenzinho simplório e previsível. 270 00:20:11,166 --> 00:20:13,250 Fica às margens do rio do caos, 271 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 mas ainda não tem imaginação para olhar além das suas rixas 272 00:20:17,125 --> 00:20:18,500 e desejos sombrios. 273 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 Você é patético. 274 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 Você nunca vai matar o He-Man. 275 00:20:25,166 --> 00:20:27,041 Nem saberia o que fazer depois. 276 00:20:27,125 --> 00:20:30,666 Ele é a única coisa que dá sentido ao seu mundinho vazio. 277 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 Seja sensata, Divina. 278 00:20:34,166 --> 00:20:36,375 Não, é tarde demais para isso. 279 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Você me mostrou a forma do Universo, e não havia motivo. 280 00:20:40,000 --> 00:20:43,333 Era só Poder irrestrito, caos no vazio. 281 00:20:43,416 --> 00:20:45,958 Todos os meus sacrifícios para trazer a magia de volta. 282 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 A que você perdeu quando quebrou o Orbe. 283 00:20:48,708 --> 00:20:51,791 E tinha o sentido de um bebê pulando numa borboleta. 284 00:20:51,875 --> 00:20:53,791 Tudo porque eu não tinha isto? 285 00:20:54,458 --> 00:20:57,458 Esta Espada boba que você valoriza mais do que tudo. 286 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Certamente mais do que eu. 287 00:21:00,375 --> 00:21:03,291 Mas, enquanto tenho nas mãos 288 00:21:03,375 --> 00:21:07,500 o que você procurou por tanto tempo, eu me pergunto: 289 00:21:08,041 --> 00:21:10,958 por que me limitar a Grayskull 290 00:21:11,041 --> 00:21:13,125 se posso ser minha própria Campeã? 291 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 Essa não. 292 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 Pelos Poderes de Grayskull! 293 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 Eu tenho a Força! 294 00:22:07,250 --> 00:22:08,583 Déjà vu. 295 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Boa noite, povo de Eternia. 296 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 Patéticos, insignificantes, tolos fúteis, 297 00:22:26,583 --> 00:22:29,166 rastejando na terra, consumidos pela certeza 298 00:22:29,250 --> 00:22:31,250 de sua própria importância. 299 00:22:31,833 --> 00:22:33,875 Vocês sofrem tão infinitamente 300 00:22:33,958 --> 00:22:36,666 que com certeza encontrarão equilíbrio cósmico. 301 00:22:37,333 --> 00:22:38,291 Olhem para cima! 302 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 Para dar sentido às suas vidas, lutam por uma recompensa eterna 303 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 no além, ao lado dos seus heróis. 304 00:22:57,958 --> 00:23:01,166 Mas vim libertá-los das amarras da espiritualidade. 305 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 Levantem-se e recebam a glória. 306 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 Não há pelo que viver, apenas caos. 307 00:23:27,250 --> 00:23:31,041 E ao caos todos voltaremos. 308 00:23:41,041 --> 00:23:45,500 Se a Maligna está controlando o Poder, ela deve ter matado o Esqueleto. 309 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 Ela acabou de matar todos no Céu! 310 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 E, se quisermos viver, teremos de lutar. 311 00:23:53,125 --> 00:23:57,166 Como? A Maligna está além de nossas armas agora. 312 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 A única forma de pararmos essa Feiticeira 313 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 é com outra Feiticeira. 314 00:24:06,208 --> 00:24:10,625 Teela, a cada minuto que passa, ela controla mais as novas habilidades 315 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 e se torna ainda mais imbatível. 316 00:24:13,291 --> 00:24:15,166 Então tenho que fazer o mesmo. 317 00:24:15,250 --> 00:24:19,708 Se puder usar o Poder, posso impedi-la. Só preciso de mais tempo. 318 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 Vamos precisar da ajuda de todo mundo. 319 00:24:22,958 --> 00:24:27,500 Vou voar até os Avions e os Andreenids e pedir que se juntem a nós. 320 00:24:27,583 --> 00:24:29,041 Não há tempo, Majestade. 321 00:24:29,125 --> 00:24:30,875 Deixe-me tentar. 322 00:24:30,958 --> 00:24:33,416 Posso mandar uma mensagem psíquica para toda Eternia 323 00:24:33,500 --> 00:24:35,583 e pedir que se juntem à nossa luta. 324 00:24:36,250 --> 00:24:40,083 A esta altura, agradeceremos por qualquer ajuda que conseguirmos, 325 00:24:40,166 --> 00:24:41,166 de qualquer um. 326 00:24:48,875 --> 00:24:52,666 Não fique aí parado, babaca da realeza. 327 00:24:52,750 --> 00:24:55,875 Me convide para entrar. 328 00:25:39,916 --> 00:25:44,916 Legendas: Thamires Araujo