1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 UMA SÉRIE DE ANIMAÇÃO NETFLIX 2 00:00:20,375 --> 00:00:24,250 O RATO DE ESGOTO 3 00:00:33,333 --> 00:00:37,250 Se isto é uma manobra do Skeletor, não quero saber. 4 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 Isto não é magia do Skeletor, pai. 5 00:00:40,583 --> 00:00:42,041 A Teela trouxe-me de volta. 6 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 Teela? 7 00:00:46,416 --> 00:00:47,416 Meu Rei, eu… 8 00:00:47,500 --> 00:00:51,750 Trouxeste o meu filho de volta. Obrigado, Teela. 9 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 Lamento ter partido, Rei Randor, eu estava… 10 00:00:59,250 --> 00:01:03,416 Estavas magoada e zangada. Querias virar as costas a Eternos. 11 00:01:04,000 --> 00:01:06,541 Tantas verdades foram escondidas dele. 12 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 - E de mim. - Pai! 13 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 Devia ter-te falado do He-Man. 14 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 E eu devia ter-te dito todos os dias 15 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 como estou orgulhoso do homem que te tornaste. 16 00:01:18,208 --> 00:01:21,333 Todos deviam aprender com os seus erros, Adam. 17 00:01:21,416 --> 00:01:24,500 Até reis. Especialmente reis. 18 00:01:26,333 --> 00:01:28,625 E como estás, felino medroso? 19 00:01:28,708 --> 00:01:30,833 Quem? Eu? Eu… 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 Foi o Cringer que nos salvou do Skeletor. 21 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 O quê? 22 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 O Skeletor quase me matou outra vez. 23 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 Mas o Cringer salvou-me a vida. 24 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Obrigado, mui nobre Felino de Combate. 25 00:01:47,916 --> 00:01:50,125 De nada, meu Rei. 26 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 E quem temos aqui? 27 00:01:52,375 --> 00:01:55,875 Olá, Vossa Majestade, sou a Andra. 28 00:01:55,958 --> 00:01:58,291 Senhor. Sou amiga da Teela e… 29 00:01:58,375 --> 00:02:02,916 E uma grande ajuda. Sem a Andra, o Adam não estaria aqui agora. 30 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 A sério? 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Nunca poderei pagar a dívida que tenho para contigo. 32 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 No entanto, sou rei, por isso posso pagar muito. 33 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 Pede-me qualquer recompensa, Andra, e será tua. 34 00:02:20,416 --> 00:02:22,083 Bem, Vossa Alteza, 35 00:02:22,666 --> 00:02:26,125 depois da morte do meu avô, cresci nas ruas, sozinha. 36 00:02:26,708 --> 00:02:28,625 Mal dormia, mas quando dormia 37 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 sonhava voltar a ter uma família. 38 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 Pela primeira vez na minha vida, sinto que encontrei essa família. 39 00:02:37,708 --> 00:02:39,625 Se me pergunta o que quero, 40 00:02:40,250 --> 00:02:42,333 quero ficar aqui convosco. 41 00:02:44,125 --> 00:02:47,208 Olha à tua volta, menina, isto é um acampamento militar. 42 00:02:47,291 --> 00:02:50,708 Estamos a preparar-nos para a guerra. Uma civil não pode ficar. 43 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 Sim. Eu percebo. 44 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 Receio que não. 45 00:02:56,125 --> 00:02:57,666 Não podes ficar 46 00:02:57,750 --> 00:03:01,416 sem eu fazer de ti tenente da Guarda Real. 47 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 O quê? A sério? 48 00:03:03,583 --> 00:03:06,458 Porque, meu Deus, sim! 49 00:03:06,541 --> 00:03:08,708 Não se vai arrepender, meu senhor. 50 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 Obrigada, Alteza. 51 00:03:10,375 --> 00:03:12,333 Não, eu é que agradeço, tenente, 52 00:03:12,416 --> 00:03:14,666 por reunir a minha família em Point Dread. 53 00:03:15,375 --> 00:03:16,708 Não fui eu. 54 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 Foi a Teela. 55 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 - A Teela trouxe-nos para cá. Com magia! - Magia? 56 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Adam? 57 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 Mãe! 58 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 Adam! 59 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 Como é possível? 60 00:03:58,666 --> 00:04:01,291 É uma longa história, mãe, mas por agora 61 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 estou feliz por ter a minha família de novo reunida. 62 00:04:07,541 --> 00:04:09,333 Não é uma longa história. 63 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 Vens comigo agora mesmo 64 00:04:11,500 --> 00:04:14,083 e vais contar à tua mãe o que aconteceu. 65 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 Aguenta. Vamos arranjar-te ajuda. 66 00:04:41,875 --> 00:04:44,250 Tornaste-te brando, cavaleiro. 67 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Fraco sem a batalha, por assim dizer. 68 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 O homem mais perigoso de Eternia. 69 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Para um adversário que já considerámos tão formidável, 70 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 agora pareces impotente. 71 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 Qual é a sensação de perder todo o poder? 72 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 Diz-me tu. 73 00:05:06,708 --> 00:05:09,500 Como posso saber? Os meus poderes estão mais fortes. 74 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 Tenho o poder de infligir dor. 75 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 Ou posso tirar a dor. 76 00:05:20,625 --> 00:05:23,708 Brincas com o poder como um gato com um rato, 77 00:05:23,791 --> 00:05:26,750 mas já vi como é tratado o verdadeiro poder. 78 00:05:27,458 --> 00:05:29,791 A tua doce Feiticeira. 79 00:05:29,875 --> 00:05:32,458 Suspeitei que havia algo mais na vossa relação 80 00:05:32,541 --> 00:05:35,000 do que o interesse mútuo no He-Man. Não é? 81 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 Eu sabia. 82 00:05:38,833 --> 00:05:41,875 Fala-me da rapariga que fugiu, cavaleiro. 83 00:05:43,541 --> 00:05:45,583 Podes dizer-me ou, sendo eu Feiticeira, 84 00:05:45,666 --> 00:05:49,041 posso abrir-te a mente e ler os teus pensamentos. 85 00:05:50,375 --> 00:05:53,083 Ela era a melhor pessoa que eu conhecia. 86 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 E a melhor Feiticeira. 87 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 Serei dez vezes melhor Feiticeira do que ela. 88 00:05:59,958 --> 00:06:03,916 Estás a começar de forma impressionante, a agredir o Orlax. 89 00:06:04,666 --> 00:06:07,083 Depois de o teu namorado te ter agredido a ti. 90 00:06:08,875 --> 00:06:12,708 O que foi? Achas que no castelo não se ouve? 91 00:06:12,791 --> 00:06:15,541 Até as coisas nas masmorras que te odeiam até às entranhas 92 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 têm pena de ti quando o ouvem a arrasar contigo, a gozar contigo. 93 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Ninguém aqui tem medo de ti, Evil-Lyn. 94 00:06:23,750 --> 00:06:25,375 Todos temos pena de ti. 95 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 Podem ficar com a vossa pena, eu tenho poder. 96 00:06:29,458 --> 00:06:32,416 E o que fizeste com esse poder? 97 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 Ou melhor, o que é que o Skeletor te deixou fazer? 98 00:06:36,083 --> 00:06:39,333 A verdadeira Feiticeira tinha tanto poder que abdicou dele. 99 00:06:39,416 --> 00:06:43,708 Era um dom dela conceder e retirar quando queria. 100 00:06:43,791 --> 00:06:47,250 Tenho mais poder em mim do que a parva da tua Feiticeira tinha 101 00:06:47,333 --> 00:06:49,041 naquelas mãos frouxas. 102 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 E tens sido tão arrasada pelo teu chefe 103 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 que não consegues ver como estás melhor. 104 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 O poder manifestado pelo Campeão só lhe é concedido pela Feiticeira. 105 00:07:05,125 --> 00:07:08,750 Se és mesmo a nova Feiticeira, 106 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 isso faz do Skeletor nada mais do que o teu servo. 107 00:07:31,583 --> 00:07:34,666 Procurávamos sobreviventes e refugiados quando soou o alarme 108 00:07:34,750 --> 00:07:37,583 e temi que o Skeletor tivesse vindo atrás do Randor. 109 00:07:38,166 --> 00:07:44,375 Só gostava de ter visto a cara do teu pai quando ele viu que eras tu! 110 00:07:45,000 --> 00:07:49,208 Por falar no pai, notei alguma tensão entre vocês. 111 00:07:50,458 --> 00:07:55,041 Quando se perde um filho é como perder a luz. 112 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 O mundo torna-se demasiado sombrio para se conseguir ver. 113 00:08:00,291 --> 00:08:01,666 Mas eu estou vivo, mãe. 114 00:08:02,291 --> 00:08:04,291 Agora! Graças à Zoar! 115 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 Mas enquanto estiveste desaparecido, 116 00:08:08,375 --> 00:08:11,666 o Randor culpou-me porque nunca lhe disse que sabia o teu segredo. 117 00:08:12,166 --> 00:08:14,583 No início, fiquei indignada com isso, 118 00:08:15,583 --> 00:08:17,208 depois comecei a guardar rancor. 119 00:08:18,708 --> 00:08:20,541 Éramos duas almas destroçadas, 120 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 assombrávamos o palácio como fantasmas dos nossos antigos seres. 121 00:08:25,583 --> 00:08:28,083 Não concordámos em nada! 122 00:08:28,166 --> 00:08:30,416 Até eu não conseguir aguentar mais. 123 00:08:31,041 --> 00:08:32,708 Eu ia deixar o teu pai, Adam. 124 00:08:33,333 --> 00:08:35,083 Talvez voltar para a Terra. 125 00:08:35,750 --> 00:08:39,791 Até o Raenius nos pôr no Jato Talon e nos mandar para aqui. 126 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 Depois, instalou-se o caos. 127 00:08:42,375 --> 00:08:46,750 A culpa é toda minha. A minha morte arruinou o vosso casamento. 128 00:08:47,291 --> 00:08:49,666 A culpa não é tua, filho. 129 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 Às vezes, cada pessoa segue o seu caminho. 130 00:08:56,208 --> 00:09:00,041 Se as coisas continuam a desintegrar-se, o centro não aguenta! 131 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 Apesar de eu ter a Espada, aquele rapaz invocou o Poder sem ela! 132 00:09:06,083 --> 00:09:08,083 A solução deste enigma 133 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 tem de residir algures na vasta… 134 00:09:14,083 --> 00:09:16,208 Estou a aborrecer-te, Lyn? 135 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 Anda, vou mostrar uma coisa. 136 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Absorve tudo, Lyn. 137 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 O Universo é tão vasto, 138 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 mas continuamos a pensar que somos relevantes para o cosmos. 139 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 Não é assim. 140 00:09:43,541 --> 00:09:45,166 Não passamos de ácaros 141 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 à deriva num mar de estrelas. 142 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 Dou-te o Vértice Celestial. 143 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 Em breve, pela primeira vez desde a Criação, 144 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 os planetas estarão alinhados como estiveram no início 145 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 a Eternia voltará a estar no centro do Universo. 146 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 E como tenho a Espada, 147 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 este Vértice Celestial vai conceder-me não só poder sobre o Universo, 148 00:10:42,166 --> 00:10:45,916 mas poder sobre a própria existência! 149 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 E a existência pode vir a ser transformada. 150 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 Olha para aquilo. 151 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 É tudo tão… 152 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 … vazio. 153 00:10:58,208 --> 00:11:01,500 Não há desígnio, logo não há significado. 154 00:11:02,083 --> 00:11:04,333 É só dor. 155 00:11:05,708 --> 00:11:11,208 A vida não passa de uma queda livre e agonizante para a morte, sem esperança. 156 00:11:12,208 --> 00:11:14,083 Não há sentido, não há plano. 157 00:11:14,166 --> 00:11:16,708 Estamos todos profundamente sozinhos. 158 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 Não se deve fitar intensamente os horrores do vazio. 159 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 Pode tornar-se um vício. 160 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 Quanto mais próximo estou do Vértice Celestial, mais forte me torno. 161 00:11:38,208 --> 00:11:43,333 Em breve, não interessa como o Adam conseguiu invocar o Poder sem a Espada 162 00:11:43,416 --> 00:11:47,833 porque terei todo o Poder que existe. 163 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 E depois? 164 00:11:49,583 --> 00:11:51,708 Como assim? E depois? 165 00:11:51,791 --> 00:11:55,083 Mato também esta versão do He-Man. 166 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 Primeiro ele ajoelha-se, depois morre. 167 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 Tudo às mãos do Skeletor! 168 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 É isso? É aí que tudo isto culmina? 169 00:12:07,208 --> 00:12:10,375 Estás à beira de controlar todo o Poder que existe 170 00:12:10,458 --> 00:12:13,833 e vais usá-lo para matar o He-Man? 171 00:12:19,166 --> 00:12:22,458 Como te atreves a rir de mim, bruxa? 172 00:12:22,541 --> 00:12:24,791 Quem pensas que és? 173 00:12:25,416 --> 00:12:26,500 Não sou o He-Man. 174 00:12:26,583 --> 00:12:30,875 Mas se eu fosse, conseguia ter um pouco da tua atenção. 175 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Estás a distrair-me do Vértice Celestial. 176 00:12:38,708 --> 00:12:43,583 Não precisas do Vértice Celestial para seres melhor que o He-Man, palerma. 177 00:12:43,666 --> 00:12:46,333 Com o pensamento, conseguias eliminar o Rei Randor 178 00:12:46,416 --> 00:12:51,083 e Príncipe Adam vinha a rastejar até ti a implorar que poupasses a vida da mãe. 179 00:12:51,166 --> 00:12:56,375 És um rato de esgoto com imensa imaginação! 180 00:13:17,583 --> 00:13:20,083 Ele acha que és dele. 181 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 E tu o que achas? 182 00:13:26,916 --> 00:13:29,166 Já te contei como conheci o Skeletor? 183 00:13:30,750 --> 00:13:31,875 Claro que não. 184 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 Nunca dei nada por ti porque julgava que eras um idiota. 185 00:13:38,250 --> 00:13:42,833 Agora percebo que és o mais parecido com um amigo nesta minha vida miserável. 186 00:13:44,541 --> 00:13:46,708 Nasci nos bairros de lata de Zalesia. 187 00:13:48,291 --> 00:13:52,000 Quando fiz cinco anos, os meus pais, esfomeados, não tinham escolha 188 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 a não ser comer a única filha. 189 00:13:58,125 --> 00:14:00,250 E como eu não queria ser comida, 190 00:14:01,458 --> 00:14:02,708 escondi-me no esgoto. 191 00:14:04,500 --> 00:14:05,666 Como um rato. 192 00:14:07,958 --> 00:14:10,833 No esgotos eu estava a salvo e foi lá que fiquei. 193 00:14:11,625 --> 00:14:13,166 Durante 20 anos. 194 00:14:20,333 --> 00:14:21,791 E passei de vítima… 195 00:14:22,875 --> 00:14:24,291 Vê por onde andas! 196 00:14:24,375 --> 00:14:25,666 … a agressora. 197 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 Ei! 198 00:14:55,000 --> 00:14:58,583 E quando comecei a ver que a minha vida valia menos do que o esgoto… 199 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 … ele encontrou-me. 200 00:15:30,458 --> 00:15:32,458 Odeio o Skeletor, 201 00:15:32,958 --> 00:15:34,416 mas devo-lhe a minha vida. 202 00:15:36,416 --> 00:15:38,583 Ele tirou-me do esgoto de Zalesia. 203 00:15:39,125 --> 00:15:40,916 Ensinou-me a lutar, 204 00:15:41,000 --> 00:15:44,083 melhorou a minha magia, deu-me um lugar que senti como meu. 205 00:15:45,416 --> 00:15:48,000 Ele acha que tu és dele. 206 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 Mas o meu povo tem um ditado. 207 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 Significa: "Só a mim pertenço." 208 00:15:58,583 --> 00:16:00,666 Tens de pertencer a ti, minha senhora. 209 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 Vai-te embora ou ele mata-te um dia. 210 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 Isto eu sei. 211 00:16:08,000 --> 00:16:10,125 E tu também sabes. 212 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 Tens de te libertar do Skeletor. 213 00:16:16,000 --> 00:16:16,916 Não. 214 00:16:18,166 --> 00:16:19,750 Tenho de nos libertar a todos. 215 00:16:30,541 --> 00:16:33,875 Leva-me a Grayskull, taxista, e rapidinho! 216 00:16:34,708 --> 00:16:36,083 De que estás a fugir? 217 00:16:36,666 --> 00:16:38,416 Não sei. 218 00:16:38,500 --> 00:16:42,166 Acho que descobri que os meus pais são humanos. 219 00:16:42,250 --> 00:16:44,541 Ambos? Sorte a tua. 220 00:16:45,125 --> 00:16:49,291 O segredo do He-Man, o meu segredo, causou a separação dos meus pais. 221 00:16:49,875 --> 00:16:53,416 E sinto que criou alguma clivagem entre nós os dois. 222 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Estás a ver? 223 00:16:58,041 --> 00:17:02,250 As nossas vidas têm sido uma guerra atrás da outra. 224 00:17:02,875 --> 00:17:04,916 Não é porque queremos lutar. 225 00:17:05,000 --> 00:17:07,500 É porque protegemos o nosso povo. 226 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 É o que fazemos. 227 00:17:10,041 --> 00:17:13,500 Pensaste que partilhar o segredo punha em perigo aqueles de quem gostas. 228 00:17:14,000 --> 00:17:18,333 E sei que só escondeste o teu segredo com a melhor das intenções. 229 00:17:18,416 --> 00:17:19,458 Obrigado, Teela. 230 00:17:19,541 --> 00:17:22,875 Mas não te posso dizer que os segredos não magoaram ninguém. 231 00:17:25,458 --> 00:17:27,583 Há outra coisa que nunca te disse. 232 00:17:28,750 --> 00:17:30,875 Teela, já o devia ter dito há muito. 233 00:17:30,958 --> 00:17:33,000 Tentei em Preternia, mas depois eu… 234 00:17:33,083 --> 00:17:34,166 Eu sei. 235 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 A Feiticeira é a minha mãe. 236 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 Talvez eu sempre soubesse. 237 00:17:40,916 --> 00:17:44,916 Ou estar aqui nas Montanhas Místicas levou-me a aperceber-me disso. 238 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 O nome delas diz tudo. 239 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 São místicas. 240 00:17:50,666 --> 00:17:53,958 Daí termos vindo aqui parar depois de eu usar o feitiço da Feiticeira 241 00:17:54,041 --> 00:17:56,166 para nos tirar de Eternos. 242 00:17:57,291 --> 00:17:59,166 O feitiço da minha mãe. 243 00:18:00,916 --> 00:18:02,750 Desculpa ter-te escondido isto. 244 00:18:03,791 --> 00:18:06,250 Todos estes anos, podias tê-la conhecido 245 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 e agora é tarde. 246 00:18:09,250 --> 00:18:10,958 Ela podia ter-me dito. 247 00:18:11,458 --> 00:18:13,458 Sempre que a víamos em Grayskull. 248 00:18:14,583 --> 00:18:15,916 Acho que ela nunca quis. 249 00:18:17,416 --> 00:18:19,500 Quem compreende o coração humano? 250 00:18:20,375 --> 00:18:22,375 Muito menos o coração de uma Feiticeira. 251 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 Voltaste para discutir insignificâncias comigo? 252 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 Muito pelo contrário, meu amor. 253 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 Lutar contra ti é divertido, não me entendas mal. 254 00:18:38,541 --> 00:18:40,833 Mas desde que voltaste ainda não houve tempo 255 00:18:40,916 --> 00:18:43,875 para o nosso outro passatempo preferido. 256 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 Qual é? 257 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 Sabes que sempre me senti atraída pelo Poder. 258 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 Mas agora o Poder emana de ti e quero sentir tudo. 259 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 Não assim. 260 00:18:58,541 --> 00:19:02,041 Se uma mera mortal dorme com um deus, pode acordar no Além. 261 00:19:02,125 --> 00:19:05,166 Não, tens de abdicar desse Poder 262 00:19:05,875 --> 00:19:07,375 para não me matares. 263 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Que o Poder regresse! 264 00:19:50,000 --> 00:19:54,250 Ainda bem que cedeste. 265 00:20:03,000 --> 00:20:05,125 Não estou aqui para ceder nada. 266 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 Seu homenzinho simples e previsível. 267 00:20:11,166 --> 00:20:13,250 Nem mesmo à beira do caos 268 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 és capaz de ver além das tuas insensatas disputas 269 00:20:17,125 --> 00:20:18,500 e dos teus sombrios desejos. 270 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 És patético. 271 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 Nunca vais matar o He-Man. 272 00:20:25,166 --> 00:20:27,041 Não saberias o que fazer depois. 273 00:20:27,125 --> 00:20:30,666 Ele é a única coisa que dá significado ao teu Universo vazio. 274 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 Sê sensata, Lyn. 275 00:20:34,166 --> 00:20:36,375 É demasiado tarde para isso. 276 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Mostraste-me a forma do Universo sem motivo aparente. 277 00:20:40,000 --> 00:20:43,333 Era o Poder sem restrições, o caos num vazio. 278 00:20:43,416 --> 00:20:45,958 Todos os meus sacrifícios para recuperar a magia. 279 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 A magia que perdeste ao destruíres a Orbe. 280 00:20:48,708 --> 00:20:51,791 E tinha o significado de um bebé a prender uma borboleta. 281 00:20:51,875 --> 00:20:53,791 Tudo porque me faltava isto? 282 00:20:54,541 --> 00:20:57,458 Esta Espada idiota que para ti vale mais do que tudo. 283 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Certamente mais do que eu. 284 00:21:00,375 --> 00:21:03,291 Mas ao ter nas minhas mãos 285 00:21:03,375 --> 00:21:07,500 aquilo que procuraste durante tanto tempo, não deixo de pensar: 286 00:21:08,041 --> 00:21:10,958 porquê estar ligada a Grayskull 287 00:21:11,041 --> 00:21:13,125 quando posso ser a minha própria Campeã. 288 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 Não… 289 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 Pelo Poder de Grayskull! 290 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 Eu tenho o Poder. 291 00:22:07,250 --> 00:22:08,583 Déjà vu. 292 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Boa noite, Eternia. 293 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 Patéticos, frágeis e fúteis idiotas 294 00:22:26,583 --> 00:22:29,166 que rastejam na lama consumidos pela certeza 295 00:22:29,250 --> 00:22:31,250 da vossa importância. 296 00:22:31,833 --> 00:22:33,833 Sofrem imensamente 297 00:22:33,916 --> 00:22:36,666 na certeza de que vão alcançar o equilíbrio cósmico. 298 00:22:37,375 --> 00:22:38,333 Olhem para cima! 299 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 Para darem sentido às vossas vidas, lutam pela recompensa eterna 300 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 no grande além junto dos vossos heróis. 301 00:22:57,958 --> 00:23:01,166 Mas vim libertar-vos dos grilhões da espiritualidade. 302 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 Ergam-se e glorifiquem-se. 303 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 Não há nada pelo qual viver, apenas o caos. 304 00:23:27,250 --> 00:23:31,041 E ao caos todos regressaremos. 305 00:23:41,041 --> 00:23:45,500 Se a Evil-Lyn controla o Poder, só pode ter matado o Skeletor. 306 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 Ela matou toda a gente no Céu! 307 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Se queremos viver, temos de lutar. 308 00:23:53,625 --> 00:23:57,166 Como? Não temos armas contra a Evil-Lyn. 309 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 A única forma de impedirmos esta Feiticeira 310 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 é com outra Feiticeira. 311 00:24:06,208 --> 00:24:10,625 Teela, a cada momento que passa, a Evil-Lyn domina novas competências 312 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 e torna-se cada vez mais imbatível. 313 00:24:13,291 --> 00:24:15,166 Então, tenho de fazer o mesmo. 314 00:24:15,250 --> 00:24:19,708 Se eu conseguir controlar o Poder, consigo impedi-la. Só preciso de tempo. 315 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 Precisaremos de toda a ajuda possível. 316 00:24:22,958 --> 00:24:27,500 Vou até Avion e Adreenid e peço que se juntem a nós. 317 00:24:27,583 --> 00:24:29,041 Não há tempo, Majestade. 318 00:24:29,125 --> 00:24:30,875 Deixe-me tentar. 319 00:24:30,958 --> 00:24:33,416 Mando uma mensagem psíquica a toda a Eternia 320 00:24:33,500 --> 00:24:35,583 e peço a todos que se juntem à nossa luta. 321 00:24:36,250 --> 00:24:40,083 Nesta altura, qualquer ajuda é bem-vinda, 322 00:24:40,166 --> 00:24:41,166 seja de quem for. 323 00:24:48,875 --> 00:24:52,666 Não fiques aí parado, palerma real. 324 00:24:52,750 --> 00:24:55,875 Convida-me para entrar.