1 00:00:07,041 --> 00:00:10,125 UNA SERIE ANIMATA NETFLIX 2 00:00:20,166 --> 00:00:24,208 TOPO DI FOGNA 3 00:00:33,291 --> 00:00:37,250 Se anche fosse una trappola di Skeletor, non mi importa. 4 00:00:37,333 --> 00:00:40,000 Qui non c'entra la magia di Skeletor, papà. 5 00:00:40,083 --> 00:00:41,916 Teela mi ha riportato indietro. 6 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 Teela? 7 00:00:46,375 --> 00:00:47,416 Mio re, io… 8 00:00:47,500 --> 00:00:49,875 Hai riportato indietro mio figlio. 9 00:00:50,875 --> 00:00:51,750 Grazie, Teela. 10 00:00:55,500 --> 00:00:58,666 Mi dispiace di essermene andata, Re Randor. Ero… 11 00:00:58,750 --> 00:01:00,458 Eri ferita e arrabbiata. 12 00:01:00,541 --> 00:01:03,416 Avevi ogni diritto di voltare le spalle a Eternos. 13 00:01:04,000 --> 00:01:06,458 Troppe verità gli sono state nascoste. 14 00:01:06,541 --> 00:01:08,208 - Così come a me. - Papà? 15 00:01:09,041 --> 00:01:11,500 Avrei dovuto dirti di He-Man. 16 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 E io avrei dovuto dirti ogni giorno 17 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 quanto sono fiero dell'uomo che sei diventato. 18 00:01:18,166 --> 00:01:20,833 Tutti devono imparare dai propri errori, Adam. 19 00:01:21,375 --> 00:01:22,375 Anche i re. 20 00:01:23,000 --> 00:01:24,500 Soprattutto i re. 21 00:01:26,291 --> 00:01:28,583 E tu come stai, gatto fifone? 22 00:01:28,666 --> 00:01:30,833 Chi, io? Io… 23 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 È stato Cringer a salvarci tutti da Skeletor. 24 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 Cosa? 25 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 Skeletor stava per uccidermi, di nuovo. 26 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 Ma il nostro Cringer mi ha salvato la vita. 27 00:01:43,916 --> 00:01:46,750 Grazie, nobilissimo Battle Cat. 28 00:01:47,833 --> 00:01:50,083 Non c'è di che, mio re. 29 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 E chi abbiamo qui? 30 00:01:52,375 --> 00:01:55,791 Salve, Vostra Maestà. Mi chiamo Andra, signore. 31 00:01:55,875 --> 00:01:58,291 Sire. Sono un'amica di Teela e… 32 00:01:58,375 --> 00:01:59,958 È stata di enorme aiuto. 33 00:02:00,041 --> 00:02:02,875 Senza Andra, Adam non sarebbe qui ora. 34 00:02:02,958 --> 00:02:04,041 È così? 35 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Ti devo più di quanto possa mai pagare. 36 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 Tuttavia sono il re, quindi posso pagarti molto. 37 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 Chiedimi in ricompensa ciò che vuoi, Andra, e sarà tuo. 38 00:02:20,291 --> 00:02:21,875 Beh, Vostra Altezza, 39 00:02:22,541 --> 00:02:26,125 dopo la morte di mio nonno, sono cresciuta in strada, da sola. 40 00:02:26,208 --> 00:02:28,625 Dormivo poco, ma quando lo facevo, 41 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 sognavo di riavere una famiglia. 42 00:02:32,083 --> 00:02:35,875 E, per la prima volta nella vita, sento di averne di nuovo una. 43 00:02:37,666 --> 00:02:39,500 Se devo esprimere un desiderio, 44 00:02:40,208 --> 00:02:42,125 voglio solo stare con tutti voi. 45 00:02:44,083 --> 00:02:47,166 Guardati intorno. Questo è un accampamento militare. 46 00:02:47,250 --> 00:02:50,708 Ci prepariamo a una guerra. Un civile non può restare. 47 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 Sissignore. Capisco. 48 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 Temo di no. 49 00:02:56,125 --> 00:02:57,583 Non puoi restare, 50 00:02:57,666 --> 00:03:01,375 senza che io ti nomini tenente della mia Guardia Reale. 51 00:03:01,458 --> 00:03:03,458 Cosa? Dite sul serio? 52 00:03:03,541 --> 00:03:06,458 Perché… Mio Dio, sì! 53 00:03:06,541 --> 00:03:08,666 Non ve ne pentirete, sire. 54 00:03:08,750 --> 00:03:10,291 Grazie, Vostra Altezza. 55 00:03:10,375 --> 00:03:12,291 No, grazie a te, tenente, 56 00:03:12,375 --> 00:03:14,666 per aver portato qui la mia famiglia. 57 00:03:15,291 --> 00:03:16,708 Non sono stata io. 58 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 È stata Teela. 59 00:03:18,791 --> 00:03:21,416 Ci ha teletrasportati qui con la magia! 60 00:03:21,500 --> 00:03:22,333 Magia? 61 00:03:40,250 --> 00:03:41,083 Adam? 62 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 Mamma! 63 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 Adam! 64 00:03:56,000 --> 00:03:58,083 Ma come è possibile? 65 00:03:58,166 --> 00:04:01,083 È una lunga storia, mamma, ma per il momento, 66 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 è bello rivedere la mia famiglia riunita. 67 00:04:07,416 --> 00:04:09,333 Lunga storia un corno! 68 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 Ora vieni subito insieme a me 69 00:04:11,500 --> 00:04:14,041 e racconti a tua madre cos'è successo. 70 00:04:28,208 --> 00:04:30,583 Tieni duro. Ti aiuteremo. 71 00:04:41,833 --> 00:04:44,291 Ti sei rammollito, Man-At-Arms. 72 00:04:45,291 --> 00:04:47,625 Ti vedo fragile, per così dire. 73 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 L'uomo più pericoloso di Eternia. 74 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Per essere un nemico un tempo considerato formidabile, 75 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 ora sembri alquanto impotente. 76 00:05:01,125 --> 00:05:04,500 Cosa si prova a perdere tutto il proprio potere? 77 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 Dimmelo tu. 78 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 Io? I miei poteri non fanno che rafforzarsi. 79 00:05:10,000 --> 00:05:12,666 Ho il potere di infliggere dolore. 80 00:05:15,333 --> 00:05:17,250 Oppure posso alleviarlo. 81 00:05:20,625 --> 00:05:23,666 Giochi con il potere come un gatto con un topo, 82 00:05:23,750 --> 00:05:26,750 ma io ho visto come si amministra il vero potere. 83 00:05:27,416 --> 00:05:29,791 Oh, la tua dolce Maga. 84 00:05:29,875 --> 00:05:33,916 Sospettavo che tra voi ci fosse più dell'interesse comune per He-Man. 85 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Avevo ragione? 86 00:05:36,500 --> 00:05:38,166 Lo sapevo. 87 00:05:38,791 --> 00:05:41,833 Parlami della donna che hai perduto, Man-At-Arms. 88 00:05:43,041 --> 00:05:45,583 O me lo dici o, in qualità di nuova Maga, 89 00:05:45,666 --> 00:05:49,041 posso trivellarti la mente e leggerti nel pensiero. 90 00:05:50,333 --> 00:05:53,166 Era la persona migliore che abbia mai conosciuto. 91 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 E la Maga migliore. 92 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Sarò una Maga dieci volte migliore di lei. 93 00:05:59,916 --> 00:06:03,916 Sei partita col piede giusto, maltrattando l'Orlax. 94 00:06:04,625 --> 00:06:07,083 Dopo che il tuo uomo ha maltrattato te. 95 00:06:08,875 --> 00:06:12,166 Che c'è? Pensi che non vi si senta in tutto il castello? 96 00:06:12,791 --> 00:06:15,541 Persino i prigionieri che più ti odiano 97 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 provano pena per te, quando sentono che lui ti insulta e ti massacra. 98 00:06:20,083 --> 00:06:23,625 Nessuno ti teme quaggiù, Evil-Lyn. 99 00:06:23,708 --> 00:06:25,375 Proviamo solo pietà per te. 100 00:06:25,458 --> 00:06:27,250 Tenetevi pure la vostra pietà. 101 00:06:27,958 --> 00:06:29,375 Io ho il potere. 102 00:06:29,458 --> 00:06:32,375 E cosa ci hai fatto con quel potere? 103 00:06:32,458 --> 00:06:36,000 O meglio, cosa ti ha permesso di farci Skeletor? 104 00:06:36,083 --> 00:06:39,291 La vera Maga aveva così tanto potere da cederlo. 105 00:06:39,375 --> 00:06:43,708 Era un dono che conferiva e sottraeva a suo piacimento. 106 00:06:43,791 --> 00:06:45,500 Sono intrisa di più potere 107 00:06:45,583 --> 00:06:49,041 di quanto la tua Maga abbia mai avuto nelle sue deboli mani. 108 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 Eppure, ti sei lasciata sottomettere a tal punto dal tuo capo 109 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 da non vedere che sei migliore di lui. 110 00:06:59,416 --> 00:07:05,000 Ogni potere manifestato dal Campione gli è concesso unicamente dalla Maga. 111 00:07:05,083 --> 00:07:08,333 Dunque, se sei davvero la nuova Maga, 112 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 questo fa di Skeletor nient'altro che un tuo servitore. 113 00:07:31,541 --> 00:07:34,541 Cercavamo i superstiti, quando ho sentito l'allarme. 114 00:07:34,625 --> 00:07:37,583 Temevo che Skeletor fosse venuto per Randor. 115 00:07:38,083 --> 00:07:42,375 Quanto avrei voluto vedere la faccia di tuo padre 116 00:07:42,458 --> 00:07:44,375 quando ha visto che eri tu! 117 00:07:45,000 --> 00:07:49,166 A proposito di papà, avverto forse una certa tensione tra voi due? 118 00:07:50,416 --> 00:07:55,041 Perdere un figlio è come cadere nell'oscurità. 119 00:07:55,750 --> 00:07:59,125 Il mondo diventa troppo buio per vederci qualcosa. 120 00:07:59,791 --> 00:08:01,666 Ma sono vivo, mamma. 121 00:08:02,291 --> 00:08:04,416 Ora sì, grazie a Zoar. 122 00:08:04,916 --> 00:08:07,583 Ma per tutto il tempo in cui non ci sei stato, 123 00:08:08,333 --> 00:08:12,083 Randor mi ha rimproverato di non avergli detto il tuo segreto. 124 00:08:12,166 --> 00:08:14,583 All'inizio, odiavo i suoi rimproveri, 125 00:08:15,083 --> 00:08:17,208 finché non ho odiato lui. 126 00:08:18,625 --> 00:08:20,458 Eravamo due anime spezzate. 127 00:08:20,541 --> 00:08:25,000 Vagavamo per il palazzo come fantasmi di ciò che eravamo. 128 00:08:25,083 --> 00:08:28,000 Non eravamo mai d'accordo su niente, 129 00:08:28,083 --> 00:08:30,250 finché io non ce l'ho fatta più. 130 00:08:31,083 --> 00:08:32,708 Volevo lasciare tuo padre. 131 00:08:33,333 --> 00:08:35,083 Magari tornare sulla Terra. 132 00:08:35,708 --> 00:08:39,791 Finché Raenius non ci ha messi sul Rapace Volante e ci ha mandati qui. 133 00:08:40,375 --> 00:08:42,208 Poi, si è scatenato l'inferno. 134 00:08:42,291 --> 00:08:44,000 È tutta colpa mia. 135 00:08:44,833 --> 00:08:47,166 La mia morte ha ucciso la vostra unione. 136 00:08:47,250 --> 00:08:49,583 La colpa non è tua, figliolo. 137 00:08:50,208 --> 00:08:53,541 A volte, i rapporti si disintegrano. 138 00:08:56,166 --> 00:09:00,041 Se le cose si disintegrano ancora, il centro non reggerà! 139 00:09:00,125 --> 00:09:03,125 Malgrado la Spada sia nelle mie mani, 140 00:09:03,208 --> 00:09:05,916 il ragazzo ha evocato il Potere lo stesso! 141 00:09:06,000 --> 00:09:08,083 La soluzione a questo enigma 142 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 dev'essere da qualche parte nella vastità del… 143 00:09:14,041 --> 00:09:16,208 Ti sto annoiando, Lyn? 144 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 Vieni qui. Ti faccio vedere una cosa. 145 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Riempiti gli occhi, Lyn. 146 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 L'Universo è infinitamente vasto, 147 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 eppure pensiamo che il cosmo giri tutto intorno a noi. 148 00:09:41,833 --> 00:09:43,416 Ma non è così. 149 00:09:43,500 --> 00:09:45,166 Siamo solo piccoli acari, 150 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 alla deriva in un mare di stelle. 151 00:10:15,875 --> 00:10:19,750 Ammira l'Apice Celeste. 152 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 Presto, per la prima volta dalla Creazione, 153 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 i pianeti torneranno allineati come in origine, 154 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 ed Eternia si ritroverà di nuovo al centro dell'Universo. 155 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 Ed essendo io in possesso della Spada, 156 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 l'Apice Celeste mi conferirà non solo il potere sull'Universo, 157 00:10:42,166 --> 00:10:45,708 ma il potere sull'esistenza stessa! 158 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 L'esistenza ha bisogno di una ventata di novità. 159 00:10:50,875 --> 00:10:52,250 Insomma, guardala. 160 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 È tutto così 161 00:10:56,416 --> 00:10:57,458 vuoto. 162 00:10:58,166 --> 00:11:01,416 Non c'è un disegno, quindi non c'è significato. 163 00:11:02,041 --> 00:11:04,250 Esiste solo il dolore. 164 00:11:05,625 --> 00:11:09,916 La vita non è altro che un'infinita e straziante discesa verso la morte, 165 00:11:10,000 --> 00:11:11,625 vuota di ogni speranza. 166 00:11:12,208 --> 00:11:14,041 Non c'è logica, né uno schema. 167 00:11:14,125 --> 00:11:16,833 Viviamo tutti in una profonda solitudine. 168 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 Bisogna stare attenti a non perdersi con lo sguardo negli orrori del vuoto. 169 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 Può diventare una forte dipendenza. 170 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 Più ci avviciniamo all'Apice Celeste, più io mi fortifico. 171 00:11:38,208 --> 00:11:43,333 Presto, non importerà più come Adam abbia potuto evocare il Potere, 172 00:11:43,416 --> 00:11:47,583 perché io deterrò tutto il Potere che esiste. 173 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 E poi cosa? 174 00:11:49,083 --> 00:11:51,666 Ma come, e poi cosa? 175 00:11:51,750 --> 00:11:55,083 Ucciderò anche questa versione di He-Man. 176 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 Prima si inginocchierà, poi morirà. 177 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 Tutto per mano di Skeletor! 178 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 Tutto qui? Era qui che volevi arrivare? 179 00:12:07,208 --> 00:12:10,291 Sei a un passo dal detenere tutto il Potere esistente 180 00:12:10,375 --> 00:12:13,750 e vuoi usarlo per uccidere He-Man? 181 00:12:19,166 --> 00:12:22,416 Come osi ridere di me, strega? 182 00:12:22,500 --> 00:12:24,791 Chi ti credi di essere? 183 00:12:25,416 --> 00:12:26,416 Non He-Man. 184 00:12:26,500 --> 00:12:30,875 Volesse il cielo che fossi lui, almeno avrei un po' delle tue attenzioni. 185 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Mi stai distraendo dall'Apice Celeste. 186 00:12:38,666 --> 00:12:43,500 Non hai bisogno dell'Apice Celeste per sconfiggere He-Man, stupido imbecille. 187 00:12:43,583 --> 00:12:46,375 Col solo pensiero, potresti uccidere Randor da qui. 188 00:12:46,458 --> 00:12:48,416 Adam verrebbe da te strisciando, 189 00:12:48,500 --> 00:12:51,041 implorandoti di risparmiare sua madre. 190 00:12:51,125 --> 00:12:56,208 Beh, sei molto fantasiosa per essere un topo di fogna. 191 00:13:17,500 --> 00:13:19,833 Pensa che tu gli appartenga. 192 00:13:22,000 --> 00:13:23,833 Ma tu cosa pensi? 193 00:13:26,875 --> 00:13:29,166 Ti ho mai detto come l'ho conosciuto? 194 00:13:30,666 --> 00:13:31,875 Certo che no. 195 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 Non ti ho mai detto una parola, perché ti credevo un idiota. 196 00:13:38,208 --> 00:13:42,833 Ma ora sei la cosa che più si avvicina a un amico nella mia miserabile vita. 197 00:13:44,500 --> 00:13:46,708 Sono nata nei bassifondi di Zalesia. 198 00:13:48,250 --> 00:13:52,000 Quando avevo cinque anni, i miei affamati genitori si videro costretti 199 00:13:52,083 --> 00:13:54,041 a mangiare la loro unica figlia. 200 00:13:58,083 --> 00:13:59,916 E, non volendo essere mangiata, 201 00:14:01,416 --> 00:14:02,791 mi nascosi nelle fogne. 202 00:14:04,500 --> 00:14:05,500 Come un topo. 203 00:14:07,875 --> 00:14:10,541 La mia salvezza era laggiù, così ci rimasi. 204 00:14:11,541 --> 00:14:13,125 Per 20 anni. 205 00:14:20,291 --> 00:14:21,791 Poi passai da vittima… 206 00:14:22,833 --> 00:14:24,250 Guarda dove vai! 207 00:14:24,333 --> 00:14:25,541 …a carnefice. 208 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 Ehi! 209 00:14:55,083 --> 00:14:58,583 E proprio quando iniziavo a credere di valere meno di zero… 210 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 fu lì che lui mi trovò. 211 00:15:30,416 --> 00:15:32,291 Detesto Skeletor, 212 00:15:32,875 --> 00:15:34,291 ma gli devo la vita. 213 00:15:36,416 --> 00:15:38,583 Mi ha tirato fuori dalle fogne. 214 00:15:39,083 --> 00:15:40,833 Mi ha insegnato a combattere, 215 00:15:40,916 --> 00:15:44,083 mi ha addestrato come strega e dato un posto dove stare. 216 00:15:45,375 --> 00:15:47,833 Crede che tu appartenga a lui. 217 00:15:48,500 --> 00:15:50,666 Dalle mie parti, abbiamo un detto. 218 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 Significa: "Sono di mia proprietà". 219 00:15:58,083 --> 00:16:00,583 Reclama la tua proprietà, mia signora. 220 00:16:01,083 --> 00:16:05,125 Vattene, o un giorno ti ucciderà. 221 00:16:05,208 --> 00:16:07,416 Lo so per certo. 222 00:16:07,916 --> 00:16:10,125 E lo sai anche tu. 223 00:16:10,750 --> 00:16:14,875 Devi liberarti da Skeletor. 224 00:16:15,958 --> 00:16:16,791 No. 225 00:16:18,125 --> 00:16:19,458 Devo liberarci tutti. 226 00:16:30,541 --> 00:16:33,708 Tassista, portami a Grayskull e di corsa! 227 00:16:34,625 --> 00:16:35,833 Da cosa scappi? 228 00:16:36,625 --> 00:16:38,333 Non lo so. 229 00:16:38,416 --> 00:16:41,750 Ho appena scoperto che i miei genitori sono esseri umani. 230 00:16:42,250 --> 00:16:44,541 Entrambi? Che fortuna. 231 00:16:45,125 --> 00:16:49,291 Il segreto di He-Man, il mio segreto, ha diviso i miei genitori. 232 00:16:49,875 --> 00:16:53,333 E sento che ha fatto allontanare anche noi due. 233 00:16:55,958 --> 00:16:56,791 Lo vedi? 234 00:16:58,041 --> 00:17:01,833 Da tutta la vita, combattiamo una guerra dopo l'altra. 235 00:17:02,833 --> 00:17:04,375 Non perché vogliamo farlo, 236 00:17:04,916 --> 00:17:07,333 ma perché proteggiamo la nostra gente. 237 00:17:08,208 --> 00:17:09,333 È ciò che facciamo. 238 00:17:10,041 --> 00:17:13,916 Pensavi che il tuo segreto avrebbe messo in pericolo i tuoi cari. 239 00:17:14,000 --> 00:17:17,791 E so che l'hai tenuto nascosto con le migliori intenzioni. 240 00:17:18,375 --> 00:17:19,458 Grazie, Teela. 241 00:17:19,541 --> 00:17:22,416 Ma non vuol dire che tu non abbia ferito nessuno. 242 00:17:25,416 --> 00:17:27,416 C'è un'altra cosa che devo dirti. 243 00:17:28,708 --> 00:17:30,875 Avrei dovuto dirtela molto tempo fa. 244 00:17:30,958 --> 00:17:32,958 Ci ho provato a Preternia, ma poi… 245 00:17:33,041 --> 00:17:34,166 Lo so. 246 00:17:34,750 --> 00:17:36,666 La Maga è mia madre. 247 00:17:37,916 --> 00:17:39,791 Forse l'ho sempre saputo. 248 00:17:40,875 --> 00:17:44,833 O forse sono le Montagne Mistiche ad avermelo fatto capire. 249 00:17:45,500 --> 00:17:47,333 Cioè, lo dice il nome stesso. 250 00:17:47,916 --> 00:17:49,041 Sono mistiche. 251 00:17:50,583 --> 00:17:53,916 Sarà per questo che la magia della Maga ci ha portati qui, 252 00:17:54,000 --> 00:17:56,166 teletrasportandoci via da Eternos. 253 00:17:57,250 --> 00:17:59,166 La magia di mia madre. 254 00:18:00,833 --> 00:18:02,500 Scusa se te l'ho nascosto. 255 00:18:03,791 --> 00:18:05,916 Avresti potuto conoscerla, 256 00:18:06,708 --> 00:18:07,875 ma ora è tardi. 257 00:18:09,250 --> 00:18:10,750 Poteva dirmelo lei. 258 00:18:11,375 --> 00:18:13,625 Una delle mie tante volte a Grayskull. 259 00:18:14,541 --> 00:18:15,791 Immagino non volesse. 260 00:18:17,333 --> 00:18:19,500 Il cuore umano è imperscrutabile. 261 00:18:20,333 --> 00:18:22,208 Tanto più quello di una Maga. 262 00:18:29,083 --> 00:18:32,291 Sei tornata a battibeccare ancora? 263 00:18:33,625 --> 00:18:35,916 Al contrario, amore mio. 264 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 Adoro lottare al tuo fianco, sia chiaro, 265 00:18:38,541 --> 00:18:41,333 ma dal tuo ritorno, non ci siamo ancora dedicati 266 00:18:41,416 --> 00:18:43,875 al nostro altro passatempo preferito. 267 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 Sarebbe? 268 00:18:46,375 --> 00:18:49,333 Sai che il Potere mi ha sempre affascinato. 269 00:18:49,416 --> 00:18:53,166 Ora che ne sei intriso, voglio sentirlo tutto. 270 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 Non così. 271 00:18:58,541 --> 00:19:02,041 Una mortale che si unisce a un dio può finire all'aldilà. 272 00:19:02,125 --> 00:19:05,166 No, devi spogliarti del Potere. 273 00:19:05,833 --> 00:19:06,958 Per non uccidermi. 274 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Che il Potere mi abbandoni! 275 00:19:50,000 --> 00:19:54,041 Mi rallegra che abbiamo trovato un punto di incontro. 276 00:20:02,958 --> 00:20:05,125 Non è quello il punto che cercavo. 277 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 Prevedibile e banale piccolo uomo. 278 00:20:11,166 --> 00:20:13,041 Ti ergi sull'orlo del caos, 279 00:20:13,125 --> 00:20:16,916 eppure non sai guardare oltre la tua scriteriata vendetta 280 00:20:17,000 --> 00:20:18,500 e i tuoi oscuri desideri. 281 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 Sei patetico. 282 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 Non ucciderai mai He-Man. 283 00:20:25,125 --> 00:20:26,958 Saresti perduto, se lo facessi. 284 00:20:27,041 --> 00:20:30,666 È l'unica cosa che dà senso al tuo piccolo e vuoto universo. 285 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 Sii ragionevole, Lyn. 286 00:20:33,666 --> 00:20:36,375 È troppo tardi per quello. 287 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Mi hai mostrato l'Universo e non ho visto un disegno. 288 00:20:40,000 --> 00:20:43,333 Era solo Potere illimitato, solo caos nel vuoto. 289 00:20:43,416 --> 00:20:45,916 Ho fatto sacrifici per riportare la magia, 290 00:20:46,000 --> 00:20:48,125 dopo che tu hai distrutto la Sfera. 291 00:20:48,208 --> 00:20:51,708 E mi sembrava tutto di primaria importanza. 292 00:20:51,791 --> 00:20:53,791 Solo perché mi mancava questa? 293 00:20:54,500 --> 00:20:57,458 Questa stupida Spada che per te conta più di tutto. 294 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Di certo più di me. 295 00:21:00,375 --> 00:21:03,250 Ma, ora che ho tra le mani 296 00:21:03,333 --> 00:21:07,333 l'oggetto da te tanto agognato, mi trovo a chiedermi: 297 00:21:08,000 --> 00:21:10,458 perché vincolarmi a Grayskull, 298 00:21:10,541 --> 00:21:13,583 quando posso essere il Campione di me stessa? 299 00:21:14,208 --> 00:21:15,791 Oh, no. 300 00:21:16,416 --> 00:21:19,791 Per il Potere di Grayskull! 301 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 A me il Potere. 302 00:22:07,291 --> 00:22:08,416 Déjà-vu. 303 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Buonasera, pianeta Eternia. 304 00:22:22,791 --> 00:22:25,916 Patetici, miseri e inutili sciocchi. 305 00:22:26,541 --> 00:22:31,250 Strisciate nel fango, consumati dalla certezza di essere importanti. 306 00:22:31,833 --> 00:22:33,833 Patite pene senza fine, 307 00:22:33,916 --> 00:22:36,666 certi che l'equilibrio cosmico le compensi. 308 00:22:37,333 --> 00:22:38,166 Osservate! 309 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 Per dare senso alle vostre vite, perseguite l'eterna ricompensa 310 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 nell'aldilà, al fianco dei vostri eroi. 311 00:22:57,875 --> 00:23:01,125 Ma io vengo a liberarvi dalle catene della spiritualità. 312 00:23:21,708 --> 00:23:24,083 Ergetevi e riscuotete la vostra gloria. 313 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 Non c'è niente per cui vivere, solo caos. 314 00:23:27,250 --> 00:23:30,833 E al caos torneremo tutti. 315 00:23:41,041 --> 00:23:45,500 Se Evil-Lyn controlla il Potere, deve aver ucciso Skeletor. 316 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 Ha appena ucciso tutti in Paradiso! 317 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 E se noi vogliamo vivere, dovremo combattere. 318 00:23:53,125 --> 00:23:57,041 Come? Le nostre armi non possono nulla contro Evil-Lyn. 319 00:24:00,166 --> 00:24:02,666 Allora l'unico modo per fermare questa Maga 320 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 è con un'altra Maga. 321 00:24:06,208 --> 00:24:10,625 Teela, ogni attimo che passa, Evil-Lyn potenzia le sue nuove abilità 322 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 e diventa più imbattibile. 323 00:24:12,791 --> 00:24:14,708 Vuol dire che farò lo stesso. 324 00:24:15,208 --> 00:24:18,083 Se attingo al Potere, potrò fermarla. 325 00:24:18,166 --> 00:24:19,708 Mi serve solo più tempo. 326 00:24:19,791 --> 00:24:22,833 Ci servirà tutto l'aiuto possibile. 327 00:24:22,916 --> 00:24:27,500 Volerò dagli Avion e dagli Andrinos e chiederò loro di unirsi a noi. 328 00:24:27,583 --> 00:24:29,041 Non c'è tempo, Maestà. 329 00:24:29,125 --> 00:24:30,875 Lasciatemi provare. 330 00:24:30,958 --> 00:24:35,583 Con la telepatia, posso chiedere a tutta Eternia di unirsi alla lotta. 331 00:24:36,208 --> 00:24:39,625 A questo punto, accettiamo qualunque offerta di aiuto, 332 00:24:40,125 --> 00:24:41,041 da chiunque. 333 00:24:48,750 --> 00:24:52,625 Non stare lì impalato, babbeo reale. 334 00:24:52,708 --> 00:24:55,458 Invitami a entrare. 335 00:25:38,291 --> 00:25:41,458 Sottotitoli: Andrea Sarnataro