1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 SERIAL ANIMASI NETFLIX 2 00:00:20,375 --> 00:00:24,250 TIKUS GOT 3 00:00:33,250 --> 00:00:37,250 Jika ini semacam siasat licik Skeletor, aku tak peduli. 4 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 Ini bukan sihir Skeletor, Ayah. 5 00:00:40,583 --> 00:00:41,916 Teela membawaku kembali. 6 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 Teela? 7 00:00:46,375 --> 00:00:47,416 Rajaku, aku… 8 00:00:47,500 --> 00:00:51,750 Kau membawa putraku kembali. Terima kasih, Teela. 9 00:00:55,500 --> 00:00:58,666 Maaf aku pergi, Raja Randor, aku… 10 00:00:58,750 --> 00:01:03,416 Kau tersakiti dan marah. Kau sangat berhak meninggalkan Eternos. 11 00:01:04,000 --> 00:01:06,500 Begitu banyak kebenaran yang disembunyikan darinya. 12 00:01:06,583 --> 00:01:08,208 - Dan aku. - Ayah. 13 00:01:09,041 --> 00:01:11,500 Aku seharusnya memberitahumu soal He-Man. 14 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 Dan aku seharusnya memberitahumu setiap hari 15 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 betapa aku bangga pada dirimu. 16 00:01:18,166 --> 00:01:21,250 Semua orang harus belajar dari kesalahannya, Adam. 17 00:01:21,333 --> 00:01:24,500 Bahkan raja. Terutama raja. 18 00:01:26,250 --> 00:01:28,541 Bagaimana kabarmu, Kucing Penakut? 19 00:01:28,625 --> 00:01:30,833 Siapa? Aku? Aku… 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 Cringer-lah yang menyelamatkan kami dari Skeletor. 21 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 Apa? 22 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 Skeletor hampir membunuhku lagi. 23 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 Tapi Cringer, di sini, menyelamatkan nyawaku. 24 00:01:43,916 --> 00:01:46,833 Terima kasih, Kucing Tempur paling mulia. 25 00:01:47,833 --> 00:01:50,125 Sama-sama, Rajaku. 26 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 Dan siapa ini? 27 00:01:52,375 --> 00:01:55,750 Hai, Yang Mulia. Aku Andra, Pak. 28 00:01:55,833 --> 00:01:58,291 Tuan. Aku teman Teela dan… 29 00:01:58,375 --> 00:02:02,875 Dan sangat membantu. Tanpa Andra, Adam tak mungkin di sini sekarang. 30 00:02:02,958 --> 00:02:04,041 Begitukah? 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Aku berutang padamu lebih besar daripada yang bisa kubayar. 32 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 Tapi aku raja, jadi, aku bisa membayar banyak. 33 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 Mintalah hadiah apa pun padaku, Andra, dan kau akan mendapatkannya. 34 00:02:20,333 --> 00:02:22,000 Begini, Yang Mulia, 35 00:02:22,625 --> 00:02:26,125 setelah kakekku wafat, aku tumbuh di jalanan sendirian. 36 00:02:26,708 --> 00:02:28,625 Tidurku tak nyenyak, tapi saat bisa tidur, 37 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 aku bermimpi menjadi bagian dari keluarga lagi. 38 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 Untuk kali pertama dalam hidupku, aku merasa telah menemukan keluarga. 39 00:02:37,666 --> 00:02:39,583 Jika kau menanyakan keinginanku, 40 00:02:40,208 --> 00:02:42,041 aku hanya ingin bersama kalian. 41 00:02:44,125 --> 00:02:47,166 Lihat sekelilingmu, Nona Muda, ini kamp militer. 42 00:02:47,250 --> 00:02:50,708 Kami bersiap untuk perang di sini. Warga sipil tak boleh di sini. 43 00:02:52,208 --> 00:02:54,291 Ya, Pak. Aku mengerti. 44 00:02:54,375 --> 00:02:56,000 Kurasa kau tak mengerti. 45 00:02:56,083 --> 00:02:57,583 Kau tak bisa ada di sini 46 00:02:57,666 --> 00:03:01,375 tanpa kuangkat menjadi letnan di Penjaga Kerajaanku. 47 00:03:01,458 --> 00:03:03,458 Apa? Kau serius? 48 00:03:03,541 --> 00:03:06,416 Karena, astaga, hore! 49 00:03:06,500 --> 00:03:08,666 Kau tak akan menyesal, Raja. 50 00:03:08,750 --> 00:03:10,291 Terima kasih, Yang Mulia. 51 00:03:10,375 --> 00:03:12,250 Tidak, terima kasih, Letnan, 52 00:03:12,333 --> 00:03:14,666 karena membawa keluargaku ke Point Dread. 53 00:03:15,291 --> 00:03:16,708 Itu bukan jasaku. 54 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 Itu jasa Teela. 55 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 - Teela membawa kami kemari. Dengan sihir! - Sihir! 56 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Adam? 57 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 Ibu! 58 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 Adam! 59 00:03:56,000 --> 00:03:58,083 Bagaimana mungkin? 60 00:03:58,166 --> 00:04:01,083 Ceritanya panjang, Bu, tapi untuk saat ini, 61 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 aku senang keluargaku kembali bersama. 62 00:04:07,416 --> 00:04:09,291 Ceritanya panjang, omong kosong. 63 00:04:09,375 --> 00:04:11,416 Ikutlah denganku sekarang juga, 64 00:04:11,500 --> 00:04:14,083 dan ceritakan kejadiannya pada ibumu ini. 65 00:04:28,208 --> 00:04:30,625 Bertahanlah. Kami akan menolongmu. 66 00:04:41,791 --> 00:04:44,250 Kau menjadi lemah, Man-At-Arms. 67 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Ini sama saja kalah tanpa pertempuran. 68 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 Pria paling berbahaya di Eternia. 69 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Dahulu, kami menganggapmu lawan yang sangat tangguh, 70 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 tapi kini kau tampak tak berdaya. 71 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 Bagaimana rasanya kehilangan semua kekuatanmu? 72 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 Kau lebih tahu. 73 00:05:06,708 --> 00:05:09,500 Bagaimana aku tahu? Kekuatanku menjadi lebih kuat. 74 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 Aku punya kekuatan untuk menimbulkan rasa sakit. 75 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 Atau aku bisa menghilangkan rasa sakit. 76 00:05:20,541 --> 00:05:23,666 Kau memainkan kekuatan seperti kucing memainkan tikus, 77 00:05:23,750 --> 00:05:26,750 tapi aku pernah melihat bagaimana kekuatan sejati digunakan. 78 00:05:27,375 --> 00:05:29,791 Penyihirmu yang baik itu. 79 00:05:29,875 --> 00:05:32,208 Aku curiga ada sesuatu di hubungan kalian 80 00:05:32,291 --> 00:05:33,958 lebih dari sekadar mendukung He-Man. 81 00:05:34,041 --> 00:05:35,000 Apa aku benar? 82 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 Sudah kuduga. 83 00:05:38,791 --> 00:05:41,875 Ceritakan padaku soal wanita yang pergi, Man-At-Arms. 84 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 Kau bisa menceritakannya, atau sebagai Penyihir baru, 85 00:05:45,625 --> 00:05:49,041 aku bisa membuka benakmu dan membaca pikiranmu. 86 00:05:50,333 --> 00:05:53,083 Dia orang terbaik yang pernah kukenal. 87 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 Serta Penyihir terbaik. 88 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 Aku sepuluh kali lebih hebat daripada dia. 89 00:05:59,875 --> 00:06:03,916 Kau mulai dengan awal yang mengesankan, yaitu merisak Orlax. 90 00:06:04,625 --> 00:06:07,083 Tepat setelah kekasihmu merisakmu. 91 00:06:08,875 --> 00:06:12,125 Apa? Kau pikir tak terdengar di seluruh kastel? 92 00:06:12,750 --> 00:06:15,541 Bahkan semua makhluk di penjara ini yang sangat membencimu 93 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 merasa kasihan padamu saat mendengar dia menghukum dan mencacimu. 94 00:06:20,083 --> 00:06:23,583 Di sini, tak ada yang takut padamu, Evil-Lyn. 95 00:06:23,666 --> 00:06:25,375 Kami kasihan padamu. 96 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 Kau bisa simpan rasa kasihanmu, aku memiliki kekuatan. 97 00:06:29,458 --> 00:06:32,333 Apa yang telah kau lakukan dengan kekuatan itu? 98 00:06:32,416 --> 00:06:36,000 Atau lebih tepatnya, Skeletor mengizinkanmu melakukan apa? 99 00:06:36,083 --> 00:06:39,250 Penyihir yang asli memiliki banyak kekuatan sampai dia memberikannya. 100 00:06:39,333 --> 00:06:43,708 Dia mampu memberikan dan mengambil kekuatan itu sesukanya. 101 00:06:43,791 --> 00:06:47,083 Aku memiliki kekuatan lebih dari yang dimiliki Penyihir konyolmu 102 00:06:47,166 --> 00:06:49,041 di tangan kecilnya yang lemah. 103 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 Namun, kau benar-benar sudah ditaklukkan oleh bosmu, 104 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 hingga kau tak sadar bahwa kini kaulah bosnya. 105 00:06:59,416 --> 00:07:05,000 Kekuatan apa pun yang dimiliki Petarung hanya diberikan oleh Penyihir. 106 00:07:05,083 --> 00:07:08,750 Jadi, jika kau memang Penyihir yang baru, 107 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 itu artinya Skeletor tak lebih dari sekadar pelayanmu. 108 00:07:31,541 --> 00:07:34,625 Kami mencari para penyintas dan pengungsi saat mendengar alarm, 109 00:07:34,708 --> 00:07:37,583 dan aku takut Skeletor mengincar Randor. 110 00:07:38,083 --> 00:07:42,375 Sekarang, andai saja aku bisa melihat wajah ayahmu 111 00:07:42,458 --> 00:07:44,375 saat dia melihatmu! 112 00:07:44,958 --> 00:07:49,208 Omong-omong soal Ayah, apa ada sedikit ketegangan di antara kalian? 113 00:07:50,416 --> 00:07:55,041 Saat kehilangan seorang anak, rasanya seperti kehilangan cahaya. 114 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 Dunia menjadi terlalu gelap untuk dilihat. 115 00:08:00,291 --> 00:08:01,666 Tapi aku masih hidup, Bu. 116 00:08:02,250 --> 00:08:04,375 Sekarang, syukurlah. 117 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 Tapi selama kau pergi, 118 00:08:08,333 --> 00:08:11,666 Randor menyalahkanku karena kusimpan rahasiamu darinya. 119 00:08:12,166 --> 00:08:14,583 Awalnya, aku benci dia menyalahkanku, 120 00:08:15,583 --> 00:08:17,208 sampai aku membencinya. 121 00:08:18,625 --> 00:08:20,458 Kami dua jiwa yang hancur, 122 00:08:20,541 --> 00:08:25,000 menghantui istana seperti hantu dari diri kami yang dahulu. 123 00:08:25,583 --> 00:08:28,000 Kami terus berselisih! 124 00:08:28,083 --> 00:08:30,250 Sampai aku tak sanggup lagi. 125 00:08:31,000 --> 00:08:32,708 Aku hendak meninggalkan ayahmu, Adam. 126 00:08:33,291 --> 00:08:35,083 Mungkin kembali ke Bumi. 127 00:08:35,666 --> 00:08:38,125 Sampai Raenius membawa kami ke Talon Fighter 128 00:08:38,208 --> 00:08:39,791 dan mengirim kami ke sini. 129 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 Lalu semua petaka dimulai. 130 00:08:42,375 --> 00:08:46,708 Ini semua salahku. Kematianku merusak pernikahan kalian. 131 00:08:47,250 --> 00:08:49,666 Ini bukan salahmu, Nak. 132 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 Terkadang orang-orang mengakhiri hubungan. 133 00:08:56,166 --> 00:09:00,041 Jika keadaan terus berantakan, pusatnya tak akan bertahan! 134 00:09:00,125 --> 00:09:05,500 Meski aku punya Pedang, anak itu memanggil Kekuatan tanpanya! 135 00:09:06,041 --> 00:09:08,083 Solusi untuk teka-teki ini 136 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 pasti ada di luar sana dalam jangkauan luas… 137 00:09:14,083 --> 00:09:16,208 Apa aku membuatmu bosan, Lyn? 138 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 Kemarilah, biar kutunjukkan sesuatu padamu. 139 00:09:33,083 --> 00:09:34,708 Perhatikan itu, Lyn. 140 00:09:35,208 --> 00:09:37,583 Alam Semesta sangat luas, 141 00:09:37,666 --> 00:09:41,750 tapi entah bagaimana kita masih berpikir kita penting bagi kosmos 142 00:09:41,833 --> 00:09:43,375 Tapi sebenarnya tidak. 143 00:09:43,458 --> 00:09:45,166 Kita hanya tungau laba-laba, 144 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 terapung-apung di lautan bintang. 145 00:10:15,875 --> 00:10:19,875 Kupersembahkan padamu Celestial Apex. 146 00:10:21,791 --> 00:10:25,333 Tak lama lagi, untuk kali pertama sejak Penciptaan, 147 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 planet-planet akan sejajar seperti di awal, 148 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 dan Eternia sekali lagi akan berada di pusat Alam Semesta. 149 00:10:34,000 --> 00:10:36,708 Karena aku memegang Pedang ini, 150 00:10:36,791 --> 00:10:42,083 Celestial Apex ini akan memberiku tak hanya kekuatan Alam Semesta, 151 00:10:42,166 --> 00:10:45,750 tapi kekuatan atas keberadaan itu sendiri! 152 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 Keberadaan membutuhkan perubahan. 153 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 Maksudku, lihat saja itu. 154 00:10:54,333 --> 00:10:55,791 Semua itu sangat 155 00:10:56,375 --> 00:10:57,458 hampa. 156 00:10:58,125 --> 00:11:01,500 Tak ada desain, jadi, tak ada makna. 157 00:11:02,041 --> 00:11:04,333 Semua itu hanya rasa sakit. 158 00:11:05,583 --> 00:11:11,625 Hidup sekadar terjun bebas menuju kematian tanpa akhir dan tanpa harapan. 159 00:11:12,208 --> 00:11:14,041 Tak ada alasan, tak ada rencana. 160 00:11:14,125 --> 00:11:16,791 Kita semua sendirian. 161 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 Kita harus waspada saat menatap terlalu dalam ke kengerian kehampaan. 162 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 Itu bisa menyebabkan ketagihan. 163 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 Makin dekat kita dengan Celestial Apex, aku menjadi makin kuat. 164 00:11:38,208 --> 00:11:43,291 Kemudian, tak penting bagaimana Adam bisa memanggil Kekuatan tanpa Pedang, 165 00:11:43,375 --> 00:11:47,833 karena aku akan memiliki semua Kekuatan yang ada. 166 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 Lalu apa? 167 00:11:49,583 --> 00:11:51,666 Apa maksudmu "lalu apa"? 168 00:11:51,750 --> 00:11:55,083 Aku juga akan membunuh versi He-Man ini juga. 169 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 Pertama, dia akan berlutut, lalu dia akan mati. 170 00:11:59,541 --> 00:12:03,625 Semuanya di tangan Skeletor! 171 00:12:03,708 --> 00:12:06,625 Itu saja? Hanya itu tujuan semua ini? 172 00:12:07,208 --> 00:12:10,250 Kau sebentar lagi berkuasa atas semua Kekuatan yang ada, 173 00:12:10,333 --> 00:12:13,708 dan kau akan menggunakannya untuk membunuh He-Man? 174 00:12:19,166 --> 00:12:22,416 Beraninya kau mentertawakanku, Penyihir! 175 00:12:22,500 --> 00:12:24,791 Kau pikir siapa dirimu? 176 00:12:25,375 --> 00:12:26,416 Bukan He-Man. 177 00:12:26,500 --> 00:12:30,875 Tapi seandainya aku adalah dia, aku mungkin mendapat sedikit perhatianmu. 178 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Kau mengalihkan perhatianku dari Celestial Apex. 179 00:12:38,666 --> 00:12:43,541 Kau tak membutuhkan Celestial Apex untuk mengalahkan He-Man, dasar bodoh. 180 00:12:43,625 --> 00:12:46,333 Dengan akal, kau bisa membunuh Raja Randor di sini 181 00:12:46,416 --> 00:12:48,416 dan Pangeran Adam akan merangkak ke arahmu, 182 00:12:48,500 --> 00:12:51,041 memohon padamu agar ibunya tak dibunuh. 183 00:12:51,125 --> 00:12:56,291 Kau memang tikus got yang imajinatif! 184 00:13:17,500 --> 00:13:19,875 Dia pikir kau miliknya. 185 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Tapi bagaimana menurutmu? 186 00:13:26,833 --> 00:13:29,166 Pernah kuceritakan bagaimana aku bertemu Skeletor? 187 00:13:30,666 --> 00:13:31,875 Tentu saja tidak. 188 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 Sampai baru-baru ini aku tak bicara banyak padamu karena aku yakin kau bodoh. 189 00:13:38,250 --> 00:13:42,833 Kini aku sadar kau paling seperti teman dalam hidupku yang buruk. 190 00:13:44,500 --> 00:13:46,666 Aku lahir di area kumuh Zalesian. 191 00:13:48,250 --> 00:13:52,000 Pada ulang tahun kelimaku, orang tuaku yang kelaparan terpaksa 192 00:13:52,083 --> 00:13:54,041 memakan putrinya sendiri. 193 00:13:58,083 --> 00:14:00,041 Karena aku tak mau dimakan, 194 00:14:01,375 --> 00:14:02,750 aku bersembunyi di got. 195 00:14:04,500 --> 00:14:05,666 Seperti tikus. 196 00:14:07,875 --> 00:14:10,666 Selokan memberiku keselamatan, jadi, aku tinggal di sana. 197 00:14:11,583 --> 00:14:13,166 Selama 20 tahun. 198 00:14:20,291 --> 00:14:21,791 Lalu aku berubah dari mangsa… 199 00:14:22,791 --> 00:14:24,250 Hati-hati berjalan! 200 00:14:24,333 --> 00:14:25,666 …menjadi pemangsa. 201 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 Hei! 202 00:14:55,083 --> 00:14:58,583 Saat aku mulai percaya bahwa hidupku tak lebih berguna daripada selokan… 203 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 saat itulah dia menemukanku. 204 00:15:30,375 --> 00:15:32,375 Aku benci Skeletor, 205 00:15:32,875 --> 00:15:34,416 tapi aku berutang nyawa padanya. 206 00:15:36,333 --> 00:15:38,583 Dia mengeluarkanku dari got Zalesian. 207 00:15:39,083 --> 00:15:40,791 Dia mengajariku bertarung, 208 00:15:40,875 --> 00:15:44,083 dia meningkatkan sihirku, dia memberiku tempat tinggal. 209 00:15:45,416 --> 00:15:47,958 Dia pikir kau miliknya. 210 00:15:48,541 --> 00:15:50,708 Tapi kaumku punya pepatah. 211 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 Itu artinya, "Aku adalah milikku sendiri." 212 00:15:58,583 --> 00:16:00,958 Jadilah milikmu sendiri, Nona. 213 00:16:01,041 --> 00:16:05,125 Pergi, atau dia akan membunuhmu kelak. 214 00:16:05,708 --> 00:16:07,416 Aku yakin. 215 00:16:07,916 --> 00:16:10,125 Dan kau juga yakin. 216 00:16:10,750 --> 00:16:14,875 Kau harus membebaskan dirimu dari Skeletor. 217 00:16:15,916 --> 00:16:16,833 Tidak. 218 00:16:18,083 --> 00:16:19,625 Aku harus membebaskan kita semua. 219 00:16:30,541 --> 00:16:33,791 Antar aku ke Grayskull, Sopir, lakukan secepat petir! 220 00:16:34,625 --> 00:16:36,000 Kau lari dari apa? 221 00:16:36,625 --> 00:16:37,916 Entahlah. 222 00:16:38,416 --> 00:16:41,708 Kurasa aku baru tahu bahwa orang tuaku adalah manusia. 223 00:16:42,208 --> 00:16:44,541 Keduanya? Kau beruntung. 224 00:16:45,125 --> 00:16:49,208 Rahasia He-Man, rahasiaku, memisahkan orang tuaku. 225 00:16:49,875 --> 00:16:53,375 Dan kurasa itu jelas menciptakan percekcokan di antara kita. 226 00:16:55,958 --> 00:16:56,958 Kau lihat itu? 227 00:16:58,041 --> 00:17:02,250 Seluruh hidup kita terus diisi dengan perang. 228 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 Bukan karena kita ingin bertarung. 229 00:17:04,958 --> 00:17:07,500 Tapi karena kita melindungi rakyat kita. 230 00:17:08,208 --> 00:17:09,416 Itulah yang kita lakukan. 231 00:17:10,041 --> 00:17:13,375 Kau pikir menyebarkan rahasiamu bisa membahayakan orang yang kau cintai. 232 00:17:14,000 --> 00:17:17,875 Dan aku tahu kau menyembunyikan rahasiamu dengan maksud baik. 233 00:17:18,416 --> 00:17:19,458 Terima kasih, Teela. 234 00:17:19,541 --> 00:17:22,875 Tapi aku tak bilang rahasiamu tak menyakiti siapa pun. 235 00:17:25,458 --> 00:17:27,500 Ada hal lain yang kurahasiakan darimu. 236 00:17:28,708 --> 00:17:30,875 Teela, seharusnya kukatakan ini sejak lama. 237 00:17:30,958 --> 00:17:32,958 Aku mencobanya saat di Preternia, tapi aku… 238 00:17:33,041 --> 00:17:34,166 Aku tahu. 239 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 Penyihir itu adalah ibuku. 240 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 Mungkin aku selalu tahu. 241 00:17:40,875 --> 00:17:44,791 Atau berada di Pegunungan Mistis ini membuatku menyadarinya. 242 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 Maksudku, seperti namanya. 243 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 Semua itu mistis. 244 00:17:50,625 --> 00:17:53,916 Mungkin itu alasan kita berakhir di sini setelah kupakai mantra Penyihir 245 00:17:54,000 --> 00:17:56,166 untuk menjauhkan kita dari Eternos. 246 00:17:57,250 --> 00:17:59,125 Mantra ibuku. 247 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 Maaf telah menyembunyikan ini darimu. 248 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 Selama ini, kau bisa saja mengenalnya, 249 00:18:06,666 --> 00:18:07,875 tapi terlambat. 250 00:18:09,208 --> 00:18:10,791 Dia bisa memberitahuku sendiri. 251 00:18:11,375 --> 00:18:13,708 Kapan pun kami bertemu di Grayskull. 252 00:18:14,541 --> 00:18:15,875 Kurasa dia tak mau. 253 00:18:17,333 --> 00:18:19,500 Siapa yang bisa memahami hati manusia? 254 00:18:20,333 --> 00:18:22,375 Apalagi hati seorang Penyihir. 255 00:18:29,083 --> 00:18:32,291 Mau berdebat lagi denganku? 256 00:18:33,625 --> 00:18:35,916 Justru sebaliknya, Sayangku. 257 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 Bertarung denganmu menyenangkan, jangan salah paham. 258 00:18:38,541 --> 00:18:40,833 Kau sudah lama kembali, tapi kita belum melakukan 259 00:18:40,916 --> 00:18:43,875 hiburan kesukaan kita yang lainnya. 260 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 Dan apa itu? 261 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 Kau tahu aku selalu tertarik pada Kekuatan. 262 00:18:49,625 --> 00:18:53,333 Kini kau memiliki Kekuatan itu dan aku ingin merasakan semuanya. 263 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 Tidak seperti ini. 264 00:18:58,541 --> 00:19:02,000 Manusia biasa yang tidur dengan dewa bisa bangun di alam baka. 265 00:19:02,083 --> 00:19:05,166 Tidak, kau harus menurunkan kekuatanmu, 266 00:19:05,875 --> 00:19:07,375 jangan sampai membunuhku. 267 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Biarkan Kekuatan kembali! 268 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 Aku senang kau mengerti maksudku. 269 00:20:02,916 --> 00:20:05,125 Bukan itu yang kumengerti. 270 00:20:08,125 --> 00:20:11,041 Kau pria kecil yang mudah ditebak. 271 00:20:11,125 --> 00:20:13,208 Kau berdiri di tepi sungai kekacauan, 272 00:20:13,291 --> 00:20:17,041 tapi kau belum memiliki cukup imajinasi untuk melihat di luar perseteruan bodohmu 273 00:20:17,125 --> 00:20:18,500 dan hasrat gelapmu. 274 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 Kau menyedihkan. 275 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 Kau tak akan pernah membunuh He-Man. 276 00:20:25,166 --> 00:20:26,958 Kau akan kebingungan jika membunuhnya. 277 00:20:27,041 --> 00:20:30,666 Hanya dia yang memberikan makna pada Alam Semesta kecilmu yang hampa. 278 00:20:31,416 --> 00:20:33,583 Berpikirlah rasional, Lyn. 279 00:20:33,666 --> 00:20:36,375 Sudah terlambat untuk itu. 280 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Kau menunjukkan bentuk Alam Semesta, dan tak ada alasan. 281 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Itu hanya Kekuatan tak terbatas, kekacauan dalam kehampaan. 282 00:20:43,375 --> 00:20:45,916 Semua pengorbananku untuk mengembalikan sihir. 283 00:20:46,000 --> 00:20:48,125 Sihir yang hilang saat kau pecahkan Bola Sihir. 284 00:20:48,708 --> 00:20:51,708 Semua itu memiliki makna tentang kelahiran kembali. 285 00:20:51,791 --> 00:20:53,791 Semua itu karena aku melewatkan ini? 286 00:20:54,500 --> 00:20:57,375 Pedang konyol ini yang lebih kau hargai daripada apa pun. 287 00:20:57,916 --> 00:20:59,708 Jelas lebih daripada aku. 288 00:21:00,375 --> 00:21:03,208 Tapi saat kupegang ini, 289 00:21:03,291 --> 00:21:07,500 pedang yang kau cari selama ini, aku menjadi bertanya-tanya 290 00:21:08,041 --> 00:21:10,958 untuk apa mengikat diriku pada Grayskull 291 00:21:11,041 --> 00:21:13,166 saat aku bisa menjadi Petarungku sendiri. 292 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 Gawat. 293 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 Dengan Kekuatan Grayskull! 294 00:21:26,958 --> 00:21:29,666 Aku memiliki Kekuatan. 295 00:22:07,208 --> 00:22:08,583 Déjà vu. 296 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Selamat malam, penduduk Eternia. 297 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 orang-orang tak berguna, lemah, menyedihkan, 298 00:22:26,583 --> 00:22:31,250 merangkak di tanah, yang percaya bahwa dirinya bernilai. 299 00:22:31,833 --> 00:22:33,833 Kalian menderita tiada akhir, 300 00:22:33,916 --> 00:22:36,666 tentu itu akan melengkapi keseimbangan kosmis. 301 00:22:37,375 --> 00:22:38,291 Lihatlah! 302 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 Untuk memaknai hidup, kalian berjuang demi keabadian 303 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 di alam baka bersama para pahlawan kalian. 304 00:22:57,875 --> 00:23:01,166 Tapi aku datang untuk membebaskan kalian dari belenggu spiritualitas. 305 00:23:21,666 --> 00:23:24,083 Bangkit dan raihlah kejayaan kalian. 306 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 Tak ada alasan untuk hidup, hanya ada kekacauan. 307 00:23:27,250 --> 00:23:30,958 Dan kita semua akan kembali pada kekacauan. 308 00:23:40,958 --> 00:23:45,500 Jika Evil-Lyn mengendalikan Kekuatan, dia pasti membunuh Skeletor. 309 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 Dia baru saja membunuh semua orang di Surga! 310 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Jika kita ingin hidup, kita harus bertarung. 311 00:23:53,125 --> 00:23:57,166 Bagaimana caranya? Senjata kita tak bisa menghadapi Evil-Lyn. 312 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 Maka satu-satunya cara menghentikan Penyihir 313 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 adalah dengan Penyihir lainnya. 314 00:24:05,708 --> 00:24:10,583 Teela, seiring waktu, Evil-Lyn akan menguasai kemampuan barunya 315 00:24:10,666 --> 00:24:12,708 dan makin tak terkalahkan. 316 00:24:13,291 --> 00:24:15,125 Maka harus kulakukan hal yang sama. 317 00:24:15,208 --> 00:24:18,083 Jika bisa menggunakan Kekuatan, aku bisa mengalahkannya. 318 00:24:18,166 --> 00:24:19,708 Aku hanya butuh waktu. 319 00:24:19,791 --> 00:24:22,833 Kita membutuhkan semua bantuan  yang bisa kita dapatkan. 320 00:24:22,916 --> 00:24:27,500 Aku akan terbang ke Avions dan Adreenids untuk meminta mereka bergabung. 321 00:24:27,583 --> 00:24:29,041 Tak ada waktu, Yang Mulia. 322 00:24:29,125 --> 00:24:30,875 Biarkan aku mencoba. 323 00:24:30,958 --> 00:24:33,416 Aku bisa mengirim pesan batin ke seluruh Eternia 324 00:24:33,500 --> 00:24:35,583 dan meminta semua orang bergabung dengan kita. 325 00:24:36,208 --> 00:24:40,041 Pada saat ini, kurasa kita menerima bantuan apa pun 326 00:24:40,125 --> 00:24:41,166 dari siapa pun. 327 00:24:48,791 --> 00:24:52,583 Jangan hanya berdiri di sana, dasar bangsawan bodoh, 328 00:24:52,666 --> 00:24:55,875 biarkan aku bergabung. 329 00:25:39,916 --> 00:25:44,916 Terjemahan subtitle oleh Luhur Pambudi