1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 A NETFLIX ANIMÁCIÓS SOROZATA 2 00:00:20,375 --> 00:00:24,250 PATKÁNYLÉT 3 00:00:33,333 --> 00:00:37,250 Az se érdekel, ha ez Skeletor átverése. 4 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 Ez nem Skeletor mágiája, apa. 5 00:00:40,583 --> 00:00:41,916 Teela hozott vissza. 6 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 Teela? 7 00:00:46,416 --> 00:00:47,416 Királyom, én… 8 00:00:47,500 --> 00:00:51,750 Visszahoztad a fiamat. Köszönöm, Teela. 9 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 Sajnálom, hogy elmentem, Randor király, én… 10 00:00:59,250 --> 00:01:03,416 Dühös voltál. Minden okod megvolt, hogy hátat fordíts Eternosnak. 11 00:01:04,000 --> 00:01:06,541 Az igazságot jórészt eltitkolták előle. 12 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 - És előlem is. - Apa! 13 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 Szólnom kellett volna He-Manről. 14 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 És mindennap el kellett volna mondanom, 15 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 milyen büszke vagyok arra, aki lett belőled. 16 00:01:18,208 --> 00:01:21,333 Mindenkinek tanulnia kell a hibáiból, Adam. 17 00:01:21,416 --> 00:01:24,500 Még a királyoknak is. Főleg nekik. 18 00:01:26,333 --> 00:01:28,625 És te hogy vagy, félős cica barátom? 19 00:01:28,708 --> 00:01:30,833 Ki? Én? Hát… 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 Reszketeg mentett meg minket Skeletortól. 21 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 Micsoda? 22 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 Skeletor majdnem újból megölt. 23 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 De Reszketeg megmentette az életemet. 24 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Köszönöm neked, nemes harci macska. 25 00:01:47,916 --> 00:01:50,125 Szívesen, királyom. 26 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 És ez meg ki? 27 00:01:52,375 --> 00:01:55,875 Üdv, felség, Andra vagyok, uram. 28 00:01:55,958 --> 00:01:58,291 Felséges úr. Teela barátja vagyok, és… 29 00:01:58,375 --> 00:02:02,916 És rengeteget segített. Andra nélkül Adam most nem lenne itt. 30 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 Valóban? 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Sokkal tartozom neked, talán meg se tudom hálálni. 32 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 Viszont király vagyok, így hálám kifogyhatatlan. 33 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 Kérj tőlem jutalmul bármit, Andra, és megkapod. 34 00:02:20,416 --> 00:02:22,083 Nos, felség, 35 00:02:22,666 --> 00:02:26,125 a nagyapám halála után az utcán nőttem fel, egyedül. 36 00:02:26,708 --> 00:02:28,625 Alig aludtam, de amikor mégis, 37 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 azt álmodtam, hogy újra van családom. 38 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 És életemben először úgy érzem, megtaláltam a családomat. 39 00:02:37,708 --> 00:02:39,625 Ha azt kérded, mit akarok, 40 00:02:40,250 --> 00:02:42,333 veletek akarok maradni. 41 00:02:44,125 --> 00:02:47,208 Nézz körül, ifjú hölgy! Ez egy katonai tábor. 42 00:02:47,291 --> 00:02:50,708 A háborúra készülünk. Civilek nem maradhatnak itt. 43 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 Igen, uram. Értem. 44 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 Attól tartok, nem érted. 45 00:02:56,125 --> 00:02:57,666 Nem maradhatsz anélkül, 46 00:02:57,750 --> 00:03:01,416 hogy megtennélek a Királyi Gárda hadnagyává. 47 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 Micsoda? Ez komoly? 48 00:03:03,583 --> 00:03:06,458 Mert… istenem, igen! 49 00:03:06,541 --> 00:03:08,708 Nem fogod megbánni, uram. 50 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 Köszönöm, felség. 51 00:03:10,375 --> 00:03:12,333 Nem, én köszönöm, hadnagy, 52 00:03:12,416 --> 00:03:14,666 hogy a családomat a Rémület fokához hoztad. 53 00:03:15,375 --> 00:03:16,708 Az nem én voltam. 54 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 Hanem Teela. 55 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 - Teela teleportált minket. Varázslattal! - Varázslattal? 56 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Adam? 57 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 Anya! 58 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 Adam! 59 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 Hogy lehetséges ez? 60 00:03:58,666 --> 00:04:01,291 Hosszú történet, anya, de most örülök, 61 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 hogy újra együtt van a család. 62 00:04:07,541 --> 00:04:09,333 Egy csudát hosszú történet. 63 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 Most azonnal velem jössz, 64 00:04:11,500 --> 00:04:14,083 és elmondod anyádnak, mi történt! 65 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 Tarts ki! Hozunk segítséget. 66 00:04:41,875 --> 00:04:44,250 Elpuhultál, Páncélos Lovag. 67 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Mondjuk, hogy harc nélkül törékeny vagy. 68 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 Eternia legveszélyesebb embere. 69 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Egykor félelmetes ellenfél létedre 70 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 most eléggé tehetetlennek tűnsz. 71 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 Milyen érzés elveszíteni az összes erődet? 72 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 Mondd el te! 73 00:05:06,708 --> 00:05:09,500 Honnan tudnám? Én erősebb lettem. 74 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 Megvan az erőm, hogy fájdalmat okozzak. 75 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 Vagy meg is szüntethetem azt. 76 00:05:20,625 --> 00:05:23,708 Úgy játszol az erővel, ahogy macska az egérrel, 77 00:05:23,791 --> 00:05:26,750 de én láttam, hogy bánnak az igazi erővel. 78 00:05:27,458 --> 00:05:29,791 Ó, az édes Varázslónő! 79 00:05:29,875 --> 00:05:32,458 Gyanítottam, hogy több ez mint közös érdeklődés 80 00:05:32,541 --> 00:05:34,041 He-Man iránt. 81 00:05:34,125 --> 00:05:35,000 Igazam volt? 82 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 Tudtam! 83 00:05:38,833 --> 00:05:41,875 Mesélj a lányról, aki lelépett, Páncélos Lovag! 84 00:05:43,541 --> 00:05:45,583 Elmondod, vagy új Varázslónőként 85 00:05:45,666 --> 00:05:49,041 feltöröm az elmédet, és kiolvasom a gondolataidat. 86 00:05:50,375 --> 00:05:53,083 Nem ismerek nála jobb embert. 87 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 Ő volt a legjobb Varázslónő. 88 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 Tízszer jobb Varázslónő leszek, mint ő. 89 00:05:59,958 --> 00:06:03,916 Lenyűgözően kezded, ahogy az Orlaxot sanyargatod. 90 00:06:04,666 --> 00:06:07,083 Miután a pasid tette ugyanazt veled. 91 00:06:08,875 --> 00:06:12,708 Mi az? Azt hiszed, nem hallani az egész kastélyban? 92 00:06:12,791 --> 00:06:15,541 A várbörtönben senyvedők gyűlölnek, 93 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 de még ők is sajnálnak, amikor meghallják, ahogy megaláz és eltipor.  94 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Itt senki nem fél tőled, Démon-Lyn. 95 00:06:23,750 --> 00:06:25,375 Inkább szánunk. 96 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 Megtarthatjátok a szánalmat. Enyém az erő. 97 00:06:29,458 --> 00:06:32,416 És mit tettél ezzel az erővel? 98 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 Vagy inkább Skeletor mit engedett, hogy tegyél vele? 99 00:06:36,083 --> 00:06:39,333 Az igazi Varázslónő másoknak adta a rengeteg erejét. 100 00:06:39,416 --> 00:06:43,708 Kedvére ajándékozta el és vette vissza. 101 00:06:43,791 --> 00:06:47,250 Több erő folyik át rajtam, mint amennyit a buta Varázslónőd 102 00:06:47,333 --> 00:06:49,041 valaha is magáénak tudott. 103 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 A főnököd mégis úgy megaláz, 104 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 hogy észre se veszed, túlteszel rajta. 105 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 A bajnok az erejét mindig is a Varázslónőtől kapta. 106 00:07:05,125 --> 00:07:08,750 Tehát ha tényleg te vagy az új Varázslónő, 107 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 akkor Skeletor csupán a szolgád, semmi több. 108 00:07:31,583 --> 00:07:34,666 Túlélőket és menekülteket kerestünk, és hallottam a riasztást. 109 00:07:34,750 --> 00:07:37,583 Attól tartottam, hogy Skeletor eljött Randorért. 110 00:07:38,166 --> 00:07:42,416 Bár láthattam volna apád arcát, 111 00:07:42,500 --> 00:07:44,375 amikor rájött, hogy te vagy az! 112 00:07:45,000 --> 00:07:49,208 Jut eszembe, jól érzem, hogy egy kis feszültség van köztetek? 113 00:07:50,458 --> 00:07:55,041 Ha elvész egy gyerek, az olyan, mintha kialudna a fény. 114 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 A világ túl sötét lesz ahhoz, hogy tisztán lássunk. 115 00:08:00,291 --> 00:08:01,666 De élek, anya. 116 00:08:02,291 --> 00:08:04,291 Most. Hála Zoarnak! 117 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 De amíg nem voltál itt, 118 00:08:08,375 --> 00:08:11,666 Randor engem okolt, mert nem beszéltem neki a titkodról. 119 00:08:12,166 --> 00:08:14,583 Eleinte zavart, hogy engem okol, 120 00:08:15,583 --> 00:08:17,208 aztán már ő maga zavart. 121 00:08:18,708 --> 00:08:20,541 Két összetört lélek voltunk, 122 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 korábbi önmagunk szellemeiként kísértettük a palotát. 123 00:08:25,583 --> 00:08:28,083 Semmiben nem értettünk egyet! 124 00:08:28,166 --> 00:08:30,416 Aztán már nem bírtam tovább. 125 00:08:31,041 --> 00:08:32,708 El akartam hagyni apádat. 126 00:08:33,333 --> 00:08:35,083 Hogy visszamenjek a Földre. 127 00:08:35,750 --> 00:08:39,791 De aztán Raenius ide küldött minket a Karomharcosban. 128 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 Majd elszabadult a pokol. 129 00:08:42,375 --> 00:08:46,750 Az egész az én hibám. A halálom megölte a házasságotokat. 130 00:08:47,291 --> 00:08:49,666 Ó, nem a te hibád, fiam. 131 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 Az emberek néha eltávolodnak egymástól. 132 00:08:56,208 --> 00:09:00,041 Ha a dolgok még jobban szétcsúsznak, a középpont nem fogja bírni! 133 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 Nálam van a kard, az a fiú mégis megidézte nélküle az erőt! 134 00:09:06,083 --> 00:09:08,083 A talány megoldása 135 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 valahol odakint lehet a hatalmas… 136 00:09:14,083 --> 00:09:16,208 Untatlak, Lyn? 137 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 Gyere ide, hadd mutassak valamit! 138 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Élvezd csak, Lyn! 139 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 Az univerzum olyan hatalmas, 140 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 valamiért mégis úgy gondoljuk, fontosak vagyunk a kozmosznak. 141 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 De nem vagyunk azok. 142 00:09:43,541 --> 00:09:45,166 Csupán apró lények vagyunk, 143 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 sodródunk a csillagok tengerében. 144 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 Ez itt a Mennyei Beteljesülés. 145 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 Hamarosan, a Teremtés óta először 146 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 a bolygók állása olyan lesz, mint a kezdetekkor, 147 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 és Eternia ismét ott találja magát az univerzum középpontjában. 148 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 És mivel nálam a kard, 149 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 a Mennyei Beteljesülés nemcsak a világ felett ad hatalmat, 150 00:10:42,166 --> 00:10:45,916 hanem a létezés felett is! 151 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 Amire ráfér egy átalakítás. 152 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 Nézd csak meg! 153 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 Annyira 154 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 üres. 155 00:10:58,208 --> 00:11:01,500 Nincs szándék, ezért jelentés sincs. 156 00:11:02,083 --> 00:11:04,333 Csak a fájdalom van. 157 00:11:05,708 --> 00:11:11,208 Az élet csupán egy végtelen, gyötrelmes zuhanás a halába, és nincs remény. 158 00:11:12,208 --> 00:11:14,083 Nincs észszerűség, nincs terv. 159 00:11:14,166 --> 00:11:16,708 Mindannyian egyedül vagyunk. 160 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 Vigyáznunk kell, nehogy túl mélyen nézzünk az üresség borzalmaiba. 161 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 Iszonyú függőséget okozhat. 162 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 A Mennyei Beteljesüléshez közeledve egyre erősebb leszek. 163 00:11:38,208 --> 00:11:43,333 Hamarosan nem fog számítani, hogy Adam hogy tudta kard nélkül megidézni az erőt, 164 00:11:43,416 --> 00:11:47,833 mert enyém lesz az összes létező erő. 165 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 Akkor mi lesz? 166 00:11:49,583 --> 00:11:51,708 Ezt meg hogy érted? 167 00:11:51,791 --> 00:11:55,083 Ezzel a He-Mannel is végzek. 168 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 Először letérdel, aztán meghal. 169 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 Minden Skeletor kezébe kerül! 170 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 Ennyi? Ide vezet ez az egész? 171 00:12:07,208 --> 00:12:10,375 Közel állsz ahhoz, hogy a létező összes erőt irányítsd, 172 00:12:10,458 --> 00:12:13,833 és arra használod, hogy végezz He-Mannel? 173 00:12:19,166 --> 00:12:22,458 Van merszed kinevetni, boszorkány? 174 00:12:22,541 --> 00:12:24,791 Kinek képzeled magad? 175 00:12:25,416 --> 00:12:26,500 Nem He-Mannek. 176 00:12:26,583 --> 00:12:30,875 Ó, de ha ő lennék, végre szentelnél nekem is egy kevéske figyelmet. 177 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Eltereled a figyelmemet a Mennyei Beteljesülésről. 178 00:12:38,708 --> 00:12:43,583 Nincs rá szükséged ahhoz, hogy legyőzd He-Mant, te kerge bolond. 179 00:12:43,666 --> 00:12:46,333 Egy gondolattal megölhetnéd Randor királyt, 180 00:12:46,416 --> 00:12:48,416 és Adam herceg térden csúszna ide, 181 00:12:48,500 --> 00:12:51,083 hogy az anyja életéért könyörögjön. 182 00:12:51,166 --> 00:12:56,375 Nahát, milyen találékony  kis csatornapatkány vagy! 183 00:13:17,583 --> 00:13:20,083 Azt hiszi, az övé vagy. 184 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 De te mit hiszel? 185 00:13:26,916 --> 00:13:29,166 Mondtam már, hogy találkoztam vele? 186 00:13:30,750 --> 00:13:31,875 Dehogy mondtam. 187 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 A közelmúltig nem mondtam neked sokat, mert idiótának tartottalak. 188 00:13:38,250 --> 00:13:42,833 De rájöttem, hogy az egyetlen barátom vagy nyomorult életemben. 189 00:13:44,541 --> 00:13:46,708 Zales nyomornegyedében születtem. 190 00:13:48,291 --> 00:13:52,000 Az ötödik szülinapomon az éhező szüleim rákényszerültek, 191 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 hogy megegyék az egyetlen lányukat. 192 00:13:58,125 --> 00:14:00,250 Mivel nem akartam, hogy megegyenek, 193 00:14:01,458 --> 00:14:02,708 a csatornába bújtam. 194 00:14:04,500 --> 00:14:05,666 Mint egy patkány. 195 00:14:07,958 --> 00:14:10,833 A csatorna biztonságot adott, így ott maradtam. 196 00:14:11,625 --> 00:14:13,166 Húsz évig. 197 00:14:20,333 --> 00:14:21,791 Aztán áldozatból… 198 00:14:22,875 --> 00:14:24,291 Nézz a lábad elé! 199 00:14:24,375 --> 00:14:25,666 …áldozatszedő lettem. 200 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 Hé! 201 00:14:55,083 --> 00:14:58,583 Kezdtem azt hinni, az életem annyit se ér, mint a szenny… 202 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 de akkor rám talált. 203 00:15:30,458 --> 00:15:32,458 Gyűlölöm Skeletort, 204 00:15:32,958 --> 00:15:34,416 de az életemet kaptam tőle. 205 00:15:36,416 --> 00:15:38,583 Kiemelt Zales csatornáiból. 206 00:15:39,125 --> 00:15:40,916 Megtanított harcolni, 207 00:15:41,000 --> 00:15:44,083 felerősítette bennem a mágiát, megleltem a helyem. 208 00:15:45,416 --> 00:15:48,000 Azt hiszi, hogy az övé vagy. 209 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 De a népemnek van egy mondása. 210 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 Azt jelenti: „A magamé vagyok.” 211 00:15:58,583 --> 00:16:00,666 Légy a magadé, hölgyem! 212 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 Menj el, különben egy nap megöl. 213 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 Tudom. 214 00:16:08,000 --> 00:16:10,125 És te is tudod. 215 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 Szabadulj meg Skeletortól! 216 00:16:16,000 --> 00:16:16,916 Nem. 217 00:16:18,166 --> 00:16:19,583 Mindenkit megszabadítok. 218 00:16:30,541 --> 00:16:33,875 Vigyél Szürke Koponyába, kocsis, és húzz bele! 219 00:16:34,708 --> 00:16:36,083 Mi elől menekülsz? 220 00:16:36,666 --> 00:16:38,416 Nem is tudom. 221 00:16:38,500 --> 00:16:42,166 Azt hiszem, rájöttem, hogy a szüleim emberek. 222 00:16:42,250 --> 00:16:44,541 Mindkettő? Mázlista! 223 00:16:45,125 --> 00:16:49,291 He-Man titka, az én titkom szétszakította a szüleimet. 224 00:16:49,875 --> 00:16:53,416 És úgy érzem, éket vert kettőnk közé. 225 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Látod azt? 226 00:16:58,041 --> 00:17:02,250 Egész életünkben a háborúk követték egymást. 227 00:17:02,875 --> 00:17:04,916 Nem azért, mert harcolni akarunk. 228 00:17:05,000 --> 00:17:07,500 Hanem azért, mert megvédjük a népünket. 229 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 Ilyenek vagyunk. 230 00:17:10,041 --> 00:17:13,500 Azt hitted, a titkod veszélybe sodorta a szeretteidet. 231 00:17:14,000 --> 00:17:18,333 És tudom, hogy a legjobb szándék vezérelt, amikor eltitkoltad. 232 00:17:18,416 --> 00:17:19,458 Köszönöm, Teela. 233 00:17:19,541 --> 00:17:22,875 De nem mondhatom azt, hogy a titkod nem ártott senkinek. 234 00:17:25,458 --> 00:17:27,583 Van még valami, amit nem mondtam el. 235 00:17:28,750 --> 00:17:30,875 Már rég el kellett volna mondanom. 236 00:17:30,958 --> 00:17:33,000 Preterniában próbáltam, de aztán… 237 00:17:33,083 --> 00:17:34,166 Tudom. 238 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 A Varázslónő az anyám. 239 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 Talán mindig is tudtam. 240 00:17:40,916 --> 00:17:44,916 Vagy a Titkok hegye segített rájönni. 241 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 A neve is erre utal. 242 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 Titokzatos. 243 00:17:50,666 --> 00:17:53,958 Ezért kerülhettünk ide amikor a Varázslónő varázsigéjével 244 00:17:54,041 --> 00:17:56,166 elvarázsoltam magunkat Eternosból. 245 00:17:57,291 --> 00:17:59,166 Anyám varázsigéjével. 246 00:18:00,916 --> 00:18:02,750 Sajnálom, hogy eltitkoltam. 247 00:18:03,791 --> 00:18:06,250 A sok év alatt megismerhetted volna, 248 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 de már túl késő. 249 00:18:09,250 --> 00:18:10,958 Ő is elmondhatta volna nekem. 250 00:18:11,458 --> 00:18:13,458 Amikor csak a Szürke Koponyában láttuk. 251 00:18:14,583 --> 00:18:15,916 Biztos nem akarta. 252 00:18:17,416 --> 00:18:19,500 Ki érti az emberi szívet? 253 00:18:20,375 --> 00:18:22,375 Főleg a Varázslónő szívét. 254 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 Tovább akarsz civakodni? 255 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 Épp ellenkezőleg, szerelmem. 256 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 Ne érts félre, imádok veszekedni veled. 257 00:18:38,541 --> 00:18:40,833 Rég visszajöttél, de még nem hódoltunk 258 00:18:40,916 --> 00:18:43,875 a másik kedvenc időtöltésünknek. 259 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 És mi lenne az? 260 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 Tudod, hogy mindig is vonzódtam az erőhöz. 261 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 De most, hogy benned van, érezni akarom. 262 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 Nem így. 263 00:18:58,541 --> 00:19:02,041 Ha egy halandó egy istennel hál, a túlvilágon ébredhet. 264 00:19:02,125 --> 00:19:05,166 Nem, le kell kapcsolnod az erőt, 265 00:19:05,875 --> 00:19:07,375 nehogy megölj! 266 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Térjen vissza az erő! 267 00:19:50,000 --> 00:19:54,250 Örülök, hogy veszed az adást. 268 00:20:03,000 --> 00:20:05,125 Nem ezt akarom elvenni. 269 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 Te egyszerű, kiszámítható kisember. 270 00:20:11,166 --> 00:20:13,250 A káosz peremén állsz, 271 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 de most se látsz messzebb a kicsinyes viszálykodásodon 272 00:20:17,125 --> 00:20:18,500 és a sötét vágyaidon. 273 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 Szánalmas vagy. 274 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 Sosem fogod megölni He-Mant. 275 00:20:25,166 --> 00:20:27,041 Mert nem tudnád, mihez kezdj. 276 00:20:27,125 --> 00:20:30,666 Egyedül ő ad értelmet az üres kis világodnak. 277 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 Légy belátással, Lyn! 278 00:20:34,166 --> 00:20:36,375 Ó, azzal már jócskán elkéstünk. 279 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Megmutattad az univerzum alakját, és nem volt észszerű. 280 00:20:40,000 --> 00:20:43,333 Csupán a korlátlan erő, káosz az ürességben. 281 00:20:43,416 --> 00:20:45,958 Annyi mindent feláldoztam a varázserőmért. 282 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 Amit te veszítettél el a Gömbbel. 283 00:20:48,708 --> 00:20:51,791 És annyit se ért, mint eső után a köpönyeg. 284 00:20:51,875 --> 00:20:53,791 Mert nem volt meg nekem ez? 285 00:20:54,541 --> 00:20:57,458 Az ostoba kard, amit mindennél többre tartasz. 286 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Nálam mindenképpen. 287 00:21:00,375 --> 00:21:03,291 De ahogy a kezemben tartom azt, 288 00:21:03,375 --> 00:21:07,500 amire oly régóta vágytál, nem értem, 289 00:21:08,041 --> 00:21:10,958 miért kössem magam a Szürke Koponyához, 290 00:21:11,041 --> 00:21:13,125 amikor a saját bajnokom is lehetek. 291 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 Jaj, ne! 292 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 A Szürke Koponya erejével! 293 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 Velem van az erő! 294 00:22:07,250 --> 00:22:08,583 Déjà vu. 295 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Jó estét, Eternia! 296 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 Szánalmas, aprócska, jelentéktelen bolondok, 297 00:22:26,583 --> 00:22:29,166 akik a porban másztok, 298 00:22:29,250 --> 00:22:31,250 és fontosnak képzelitek magatokat. 299 00:22:31,833 --> 00:22:33,875 Annyira végtelen a szenvedésetek, 300 00:22:33,958 --> 00:22:36,666 hogy a kozmikus egyensúly lesz rá a válasz. 301 00:22:37,375 --> 00:22:38,291 Nézzetek fel! 302 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 Hogy életetek értelmet nyerjen, hőseitek mellett 303 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 örök jutalomra vágytok a túlvilágon. 304 00:22:57,958 --> 00:23:01,166 Én megszabadítalak titeket a spiritualitás kötelékétől. 305 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 Keljetek fel, mert tiétek a dicsőség! 306 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 Nincs miért élni, csak a káosz van. 307 00:23:27,250 --> 00:23:31,041 És mind a káoszba térünk vissza. 308 00:23:41,041 --> 00:23:45,500 Ha Démon-Lynnél az erő, akkor biztos megölte Skeletort. 309 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 Mindenkit megölt a mennyben! 310 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 És ha élni akarunk, harcolnunk kell. 311 00:23:53,625 --> 00:23:57,166 Hogyan? Démon-Lyn erősebb a fegyvereinknél. 312 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 Akkor ezt a Varázslónőt csakis 313 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 egy másik Varázslónővel állíthatjuk meg. 314 00:24:06,208 --> 00:24:10,625 Teela, ahogy telik az idő, Démon-Lyn fejleszti a képességeit, 315 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 és még legyőzhetetlenebbé válik. 316 00:24:13,291 --> 00:24:15,166 Akkor nekem is azt kell tennem. 317 00:24:15,250 --> 00:24:19,708 Ha hozzáférek az erőhöz, meg tudom állítani. Időre van szükségem. 318 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 Minden segítségre szükségünk lesz. 319 00:24:22,958 --> 00:24:27,500 Elrepülök az Avionokhoz és az Adrenidákhoz, hogy csatlakozzanak. 320 00:24:27,583 --> 00:24:29,041 Nincs idő, felség. 321 00:24:29,125 --> 00:24:30,875 Hadd próbáljam meg én! 322 00:24:30,958 --> 00:24:33,416 Telepátiás üzenetet küldök Eterniának, 323 00:24:33,500 --> 00:24:35,583 hogy mindenki álljon mellénk! 324 00:24:36,250 --> 00:24:40,083 Jelenleg bármilyen segítséget szívesen veszünk, 325 00:24:40,166 --> 00:24:41,166 bárkitől is jön. 326 00:24:48,875 --> 00:24:52,666 Ne ácsorogj ott, te bamba herceg, 327 00:24:52,750 --> 00:24:55,875 invitálj be! 328 00:25:39,916 --> 00:25:44,916 A feliratot fordította: Basch Erzsébet