1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 NETFLIXOVA ANIMIRANA SERIJA 2 00:00:20,375 --> 00:00:24,250 ŠTAKORICA IZ KANALIZACIJE 3 00:00:33,333 --> 00:00:37,250 Ako je ovo nekakav Skeletorov trik, uopće ne marim. 4 00:00:37,333 --> 00:00:39,666 Nije ovo Skeletorova magija, tata. 5 00:00:40,583 --> 00:00:41,708 Teela me vratila. 6 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 Teela? 7 00:00:46,375 --> 00:00:47,416 Moj kralju, ja… 8 00:00:47,500 --> 00:00:49,833 Vratila si mog sina. 9 00:00:50,875 --> 00:00:51,750 Hvala, Teela. 10 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 Oprostite što sam otišla, kralju Randore, bila sam… 11 00:00:59,208 --> 00:01:03,416 Bila si povrijeđena i ljuta. S pravom si okrenula leđa Eternosu. 12 00:01:03,958 --> 00:01:06,041 Toliko je istina skrivano od njega. 13 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 -I od mene. -Tata. 14 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 Trebao sam ti reći za He-Mana. 15 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 A ja sam tebi svaki dan trebao govoriti 16 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 koliko se ponosim čovjekom kakav si postao. 17 00:01:18,166 --> 00:01:21,250 Svi bi trebali učiti na svojim pogreškama, Adame. 18 00:01:21,333 --> 00:01:22,666 Čak i kraljevi. 19 00:01:22,750 --> 00:01:24,500 Pogotovo kraljevi. 20 00:01:26,291 --> 00:01:28,541 A kako si mi ti, plašljiva maco? 21 00:01:28,625 --> 00:01:30,833 Tko? Ja? Ovaj… 22 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 Straško nas je sve spasio od Skeletora. 23 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 Što? 24 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 Skeletor umalo da me nije ubio. Opet. 25 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 Ali Straško mi je spasio život. 26 00:01:43,958 --> 00:01:46,750 Hvala ti, najplemenitiji Borbeni mačku. 27 00:01:47,916 --> 00:01:50,125 Nema na čemu, moj kralju. 28 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 A tko nam je ovo? 29 00:01:52,375 --> 00:01:55,791 Zdravo, Vaše Veličanstvo. Ja sam Andra, gospodine. 30 00:01:55,875 --> 00:01:58,250 Visosti. Teelina sam prijateljica i… 31 00:01:58,333 --> 00:02:02,916 I velika pomoć. Da nije Andre, Adam sad ne bi bio ovdje. 32 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 Je li? 33 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Dugujem ti više nego što bih ikada mogao platiti. 34 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 No ipak sam ja kralj, pa mogu platiti puno. 35 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 Traži od mene bilo kakvu nagradu, Andra, i tvoja je. 36 00:02:20,416 --> 00:02:22,083 Pa, Vaša Visosti, 37 00:02:22,666 --> 00:02:26,125 nakon što mi je djed umro, odrastala sam na ulici, sama. 38 00:02:26,666 --> 00:02:28,625 Malo sam spavala, ali kad jesam, 39 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 sanjala bih kako opet imam obitelj. 40 00:02:32,083 --> 00:02:35,833 Prvi put u životu osjećam se kao da sam tu obitelj pronašla. 41 00:02:37,666 --> 00:02:39,333 Pa ako me pitate što želim, 42 00:02:40,250 --> 00:02:41,750 samo želim ostati s vama. 43 00:02:44,125 --> 00:02:47,208 Pogledaj oko sebe, mlada damo, ovo je vojni logor. 44 00:02:47,291 --> 00:02:50,708 Pripremamo se za rat. Civil ne može ostati. 45 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 Da, gospodine. Razumijem. 46 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 Bojim se da ne razumiješ. 47 00:02:56,125 --> 00:02:57,666 Ne možeš ostati, 48 00:02:57,750 --> 00:03:01,416 a da te ne imenujem poručnicom moje Kraljevske garde. 49 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 Što? Vi to ozbiljno? 50 00:03:03,583 --> 00:03:05,958 Jer… O, moj Bože! Da! 51 00:03:06,541 --> 00:03:08,708 Nećete požaliti, gospodaru. 52 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 Hvala, Vaše Visočanstvo. 53 00:03:10,375 --> 00:03:12,166 Ne, hvala vama, poručnice, 54 00:03:12,250 --> 00:03:14,750 što ste moju obitelj doveli u Bazu straha. 55 00:03:15,291 --> 00:03:16,708 Za to nisam ja zaslužna. 56 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 Teela je. 57 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 -Teela nas je teleportirala. Čarolijom! -Čarolijom? 58 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Adame? 59 00:03:42,083 --> 00:03:43,208 Mama! 60 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 Adame! 61 00:03:56,000 --> 00:03:58,083 Kako je ovo moguće? 62 00:03:58,625 --> 00:04:01,291 To je duga priča, mama, ali zasad, 63 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 sretan sam što mi je obitelj opet na okupu. 64 00:04:07,500 --> 00:04:09,333 Duga priča, malo sutra. 65 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 Da si odmah pošao sa mnom 66 00:04:11,500 --> 00:04:13,916 i majci rekao što se dogodilo. 67 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 Drži se. Dovest ćemo ti pomoć. 68 00:04:41,875 --> 00:04:44,250 Smekšao si se, Čovječe-Oružje. 69 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Bez borbe si zahrđao, reklo bi se. 70 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 Najopasniji čovjek u Eterniji. 71 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Za protivnika kojeg smo nekoć smatrali tako strašnim, 72 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 sada se doimaš prilično nemoćan. 73 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 Kakav je osjećaj izgubiti svu moć? 74 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 Ti reci meni. 75 00:05:06,708 --> 00:05:09,541 Otkud bih ja to znala? Moje su moći samo ojačale. 76 00:05:10,041 --> 00:05:13,125 Imam moć nanijeti bol. 77 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 Ili mogu bol odagnati. 78 00:05:20,625 --> 00:05:23,708 Tebi je moć igračka, kao mački miš, 79 00:05:23,791 --> 00:05:26,750 ali vidio sam kako se raspolaže pravom moću. 80 00:05:27,458 --> 00:05:29,791 Ah, tvoja predraga Čarobnica. 81 00:05:29,875 --> 00:05:35,000 Odavno sam slutila da vas veže nešto više od interesa za He-Mana. Imala sam pravo? 82 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 Znala sam. 83 00:05:38,833 --> 00:05:41,958 Pričaj mi o djevojci koja je pobjegla, Čovječe-Oružje. 84 00:05:43,500 --> 00:05:45,583 U suprotnom, kao nova Čarobnica, 85 00:05:45,666 --> 00:05:49,041 samo ću ti rastvoriti um i čitati tvoje misli. 86 00:05:50,375 --> 00:05:53,083 Bila je najbolja osoba koju sam poznavao. 87 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 I najbolja Čarobnica. 88 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 Bit ću deset puta bolja Čarobnica od nje. 89 00:05:59,958 --> 00:06:03,916 Pa, impresivno si počela, maltretirajući Orlaksa. 90 00:06:04,583 --> 00:06:07,083 Odmah nakon što je dečko maltretirao tebe. 91 00:06:08,875 --> 00:06:12,041 Što? Misliš da to ne čuje cijeli dvorac? 92 00:06:12,791 --> 00:06:15,541 I stvorovi u tamnicama koji te mrze iz dna duše 93 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 ipak te sažalijevaju kad čuju kako te kritizira i ponižava. 94 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Nitko te se ovdje ne boji, Zla Lyn. 95 00:06:23,750 --> 00:06:25,375 Svi te sažalijevamo. 96 00:06:25,458 --> 00:06:27,083 Zadržite to sažalijevanje. 97 00:06:27,791 --> 00:06:29,375 Ja imam moć. 98 00:06:29,458 --> 00:06:32,416 A što si učinila s tom moći? 99 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 Ili, što ti je Skeletor dopustio da učiniš s njom? 100 00:06:36,083 --> 00:06:39,333 Prava Čarobnica imala je toliko moći da ju je dijelila. 101 00:06:39,416 --> 00:06:43,708 Njezin je dar bio udijeliti je i uzeti po volji. 102 00:06:43,791 --> 00:06:47,250 Imam ja više moći nego što je tvoja Čarobnica ikada držala 103 00:06:47,333 --> 00:06:49,041 u svojim mlitavim ručicama. 104 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 A ipak, tvoj te šef toliko obeshrabrio 105 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 da i ne vidiš kako si sad bolja od njega. 106 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 Kakvu god moć Borac pokazao, dati mu je može samo Čarobnica. 107 00:07:05,125 --> 00:07:08,750 Pa, ako si ti doista nova Čarobnica, 108 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 Skeletor nije ništa više doli tvoj sluga. 109 00:07:31,458 --> 00:07:34,708 Tražili smo preživjele i izbjeglice kad sam čula uzbunu. 110 00:07:34,791 --> 00:07:37,500 Bojala sam se da je Skeletor došao po Randora. 111 00:07:38,083 --> 00:07:42,416 Da sam barem vidjela izraz na licu tvog oca 112 00:07:42,500 --> 00:07:44,375 kad je vidio da si to ti! 113 00:07:45,000 --> 00:07:49,208 Kad smo kod tate, osjećam li to napetost između vas dvoje? 114 00:07:50,458 --> 00:07:52,333 Kad izgubiš dijete, 115 00:07:52,416 --> 00:07:55,041 to je kao da ostaneš bez svjetla. 116 00:07:55,750 --> 00:07:59,000 Svijet postane pretaman da bi više vidio. 117 00:08:00,250 --> 00:08:01,666 Ali živ sam, mama. 118 00:08:02,291 --> 00:08:04,291 Sad, hvala Zoaru. 119 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 Ali sve vrijeme dok te nije bilo, 120 00:08:08,333 --> 00:08:12,083 Randor je krivio mene jer mu nisam rekla da znam tvoju tajnu. 121 00:08:12,166 --> 00:08:15,000 Isprva sam bila ogorčena na tu krivnju, 122 00:08:15,083 --> 00:08:17,625 sve dok nisam postala ogorčena na njega. 123 00:08:18,666 --> 00:08:20,541 Bili smo dvije slomljene duše 124 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 koje su obilazile palaču poput duhova nekadašnjih nas. 125 00:08:25,583 --> 00:08:28,000 Oko ničega se nismo mogli složiti! 126 00:08:28,083 --> 00:08:30,458 Jednostavno više nisam mogla tako dalje. 127 00:08:31,000 --> 00:08:32,708 Kanila sam ostaviti tvog oca. 128 00:08:33,333 --> 00:08:35,083 Možda se vratiti na Zemlju. 129 00:08:35,750 --> 00:08:39,791 Sve dok nas Raenius nije smjestio u Kandžolovca i poslao ovamo. 130 00:08:40,333 --> 00:08:42,291 A onda je nastao pakao. 131 00:08:42,375 --> 00:08:43,916 Za sve sam ja kriv. 132 00:08:44,750 --> 00:08:46,750 Moja smrt okončala je vaš brak. 133 00:08:47,791 --> 00:08:49,666 Nisi ti kriv, sine. 134 00:08:50,208 --> 00:08:53,458 Katkad se ljudi jednostavno udalje. 135 00:08:56,208 --> 00:09:00,041 Ako se sve nastavi raspadati, centar neće izdržati! 136 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 Iako ja imam Mač, taj je dečko Moć zazvao bez njega! 137 00:09:06,083 --> 00:09:08,083 Rješenje ove zagonetke 138 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 mora biti negdje u prostranstvima… 139 00:09:14,041 --> 00:09:16,208 Dosađujem li ti, Lyn? 140 00:09:16,750 --> 00:09:20,541 Dođi, pokazat ću ti nešto. 141 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Upijaj ovo, Lyn. 142 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 Svemir je tako golem, 143 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 a mi ipak mislimo da smo kozmosu važni. 144 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 Nismo. 145 00:09:43,541 --> 00:09:45,166 Mi smo obične gnjide 146 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 koje plutaju morem zvijezda. 147 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 Predstavljam ti Nebeski vrhunac! 148 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 Uskoro, prvi put nakon Stvaranja, 149 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 planeti će se poravnati kao i na samome početku 150 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 i Eternija će se opet naći u središtu Svemira. 151 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 A budući da ja držim Mač, 152 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 ovaj Nebeski vrhunac podarit će mi ne samo kontrolu nad Svemirom 153 00:10:42,166 --> 00:10:45,666 nego i kontrolu nad samom egzistencijom. 154 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 A egzistenciji bi dobro došla preobrazba. 155 00:10:50,875 --> 00:10:52,208 Pogledaj to samo! 156 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 Sve je tako… 157 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 prazno. 158 00:10:58,208 --> 00:11:01,500 Nema svrhe, pa nema smisla. 159 00:11:02,083 --> 00:11:04,333 Sve je to samo bol. 160 00:11:05,708 --> 00:11:11,208 Život je tek beskrajan, mučan slobodni pad u smrt, lišen svake nade. 161 00:11:12,208 --> 00:11:14,083 Nema razloga, nema plana. 162 00:11:14,166 --> 00:11:16,708 Svi smo mi posve sami. 163 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 Čovjek mora paziti da se ne zagleda preduboko u užase praznine. 164 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 To može izazvati strašnu ovisnost. 165 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 Što se više približavamo Nebeskom vrhuncu, to sam jači. 166 00:11:38,208 --> 00:11:43,333 Ubrzo više neće biti važno kako je Adam uspio Moć zazvati bez Mača 167 00:11:43,416 --> 00:11:47,416 jer ja ću posjedovati svu Moć koja postoji. 168 00:11:47,500 --> 00:11:49,000 A što onda? 169 00:11:49,541 --> 00:11:51,708 Kako to misliš, a što onda? 170 00:11:51,791 --> 00:11:55,083 Ubit ću i ovu verziju He-Mana. 171 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 Prvo će kleknuti, a onda umrijeti. 172 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 Skeletor će se pobrinuti za to! 173 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 To je to? Tomu sve ovo vodi? 174 00:12:07,166 --> 00:12:10,375 Samo što nisi dobio kontrolu nad svim mogućim moćima, 175 00:12:10,458 --> 00:12:13,833 a ti ćeš to iskoristiti da ubiješ He-Mana? 176 00:12:19,166 --> 00:12:22,458 Kako se usuđuješ meni kvocati, vještice?! 177 00:12:22,541 --> 00:12:24,791 Što si umišljaš, tko si ti? 178 00:12:25,416 --> 00:12:26,500 Nisam He-Man. 179 00:12:26,583 --> 00:12:30,875 Ali da jesam, možda bih napokon dobila mrvicu tvoje pozornosti. 180 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Odvraćaš me od Nebeskog vrhunca. 181 00:12:38,708 --> 00:12:43,458 Ne treba ti Nebeski vrhunac da svladaš He-Mana, tupavi tupane. 182 00:12:43,541 --> 00:12:46,333 Jednom mišlju možeš odavde ubiti kralja Randora, 183 00:12:46,416 --> 00:12:51,083 a princ Adam bi dopuzao preklinjući da poštediš život njegove majke. 184 00:12:51,166 --> 00:12:56,125 Ajme, kakva si ti maštovita mala štakorica! 185 00:13:17,541 --> 00:13:19,750 On misli da si njegova. 186 00:13:21,958 --> 00:13:23,750 Ali što ti misliš? 187 00:13:26,750 --> 00:13:29,166 Rekla sam ti kako sam upoznala Skeletora? 188 00:13:30,708 --> 00:13:31,875 Naravno da nisam. 189 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 Sve donedavno nisam ti mnogo govorila jer sam bila uvjerena da si idiot. 190 00:13:38,250 --> 00:13:42,833 Ali sad shvaćam da si mi najbliže prijatelju u mom bijednom životu. 191 00:13:44,458 --> 00:13:47,125 Rođena sam u zalezijskoj sirotinjskoj četvrti. 192 00:13:48,291 --> 00:13:52,000 Na moj peti rođendan moji gladni roditelji nisu imali izbora 193 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 nego pojesti svoju kćer jedinicu. 194 00:13:58,041 --> 00:14:00,291 A budući da nisam htjela da me pojedu, 195 00:14:01,375 --> 00:14:03,208 skrila sam se u odvodne kanale. 196 00:14:04,458 --> 00:14:05,666 Poput štakora. 197 00:14:07,875 --> 00:14:10,958 Moj je spas bio u kanalizaciji pa sam ondje i ostala. 198 00:14:11,625 --> 00:14:13,166 Dvadeset godina. 199 00:14:20,250 --> 00:14:21,916 A onda sam od žrtve postala… 200 00:14:22,875 --> 00:14:24,291 Pazi kuda hodaš! 201 00:14:24,375 --> 00:14:25,791 …ona koja nalazi žrtve. 202 00:14:26,666 --> 00:14:27,500 Hej! 203 00:14:54,958 --> 00:14:58,583 Kad sam povjerovala da mi život vrijedi manje od kanalizacije… 204 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 tada me on pronašao. 205 00:15:30,458 --> 00:15:32,416 Mrzim Skeletora, 206 00:15:32,916 --> 00:15:34,458 ali dugujem mu svoj život. 207 00:15:36,375 --> 00:15:38,000 Izvukao me iz bijede. 208 00:15:39,125 --> 00:15:40,791 Naučio me kako se boriti, 209 00:15:40,875 --> 00:15:44,125 unaprijedio je moju magiju, dao mi mjesto gdje pripadam. 210 00:15:45,416 --> 00:15:48,000 On misli da njemu pripadaš. 211 00:15:48,500 --> 00:15:50,458 Ali moj narod ima izreku. 212 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 To znači: „Ja sam svoj.” 213 00:15:58,583 --> 00:16:00,458 Budi svoja, gospo. 214 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 Otiđi ili će te jednoga dana ubiti. 215 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 To znam. 216 00:16:08,000 --> 00:16:10,125 A i ti to znaš. 217 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 Moraš se osloboditi Skeletora. 218 00:16:15,916 --> 00:16:16,791 Ne. 219 00:16:18,166 --> 00:16:19,666 Moram nas sve osloboditi. 220 00:16:30,541 --> 00:16:33,750 Taksiste, do Sive lubanje, molim. Brzu vožnju ja volim! 221 00:16:34,666 --> 00:16:35,791 Od čega bježiš? 222 00:16:36,666 --> 00:16:38,333 Ne znam. 223 00:16:38,416 --> 00:16:41,625 Mislim da sam upravo otkrio da su moji roditelji ljudi. 224 00:16:42,250 --> 00:16:44,041 Oboje? Imaš sreće. 225 00:16:45,125 --> 00:16:49,291 Tajna He-Mana, moja tajna, razdvojila je moje roditelje. 226 00:16:49,875 --> 00:16:53,208 I mislim da je definitivno zavadila tebe i mene. 227 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Vidiš ovo? 228 00:16:58,041 --> 00:17:02,250 Cijeli naš život samo su se redali ratovi. 229 00:17:02,875 --> 00:17:04,916 Ne zato što se želimo boriti. 230 00:17:05,000 --> 00:17:07,500 Nego zato što štitimo svoj narod. 231 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 To mi činimo. 232 00:17:10,041 --> 00:17:13,375 Mislio si da će odavanje tajne ugroziti ljude koje voliš. 233 00:17:14,000 --> 00:17:17,708 Vidim da si svoju tajnu skrivao samo u najboljoj namjeri. 234 00:17:18,416 --> 00:17:19,458 Hvala, Teela. 235 00:17:19,541 --> 00:17:22,750 Ali ne mogu ti reći da tvoje tajne nikomu nisu naudile. 236 00:17:25,458 --> 00:17:27,583 Još ti nešto nikada nisam rekao. 237 00:17:28,750 --> 00:17:30,833 Teela, odavno sam to trebao reći. 238 00:17:30,916 --> 00:17:33,000 Pokušao sam u Preterniji, ali onda… 239 00:17:33,083 --> 00:17:34,166 Znam. 240 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 Čarobnica je moja mama. 241 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 Možda to oduvijek znam. 242 00:17:40,916 --> 00:17:44,666 Ili sam toga postala svjesna ovdje u Mističnome gorju. 243 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 Pa ime sve govori. 244 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 Zbilja je mistično. 245 00:17:50,666 --> 00:17:53,958 Možda smo zato ovdje nakon što sam izgovorila čaroliju 246 00:17:54,041 --> 00:17:55,708 da nas izbavi iz Eternosa. 247 00:17:57,250 --> 00:17:59,041 Čaroliju moje majke. 248 00:18:00,833 --> 00:18:02,750 Žao mi je što sam ti to skrivao. 249 00:18:03,791 --> 00:18:05,916 Sve te godine mogla si je poznavati… 250 00:18:06,708 --> 00:18:07,875 a sad je prekasno. 251 00:18:09,250 --> 00:18:10,791 Mogla mi je sama reći. 252 00:18:11,375 --> 00:18:13,708 Kad god smo je vidjeli u Sivoj lubanji. 253 00:18:14,583 --> 00:18:16,125 Valjda nikada nije htjela. 254 00:18:17,416 --> 00:18:19,500 Tko može dokučiti ljudsko srce? 255 00:18:20,333 --> 00:18:22,208 A kamoli srce Čarobnice. 256 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 Došla si se opet svađati sa mnom? 257 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 Upravo suprotno, ljubavi. 258 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 Svađe su zabavne, nemoj krivo shvatiti. 259 00:18:38,541 --> 00:18:40,833 Odavno si se vratio, a tek nas čeka 260 00:18:40,916 --> 00:18:43,875 naša druga omiljena razonoda. 261 00:18:44,416 --> 00:18:46,291 A što bi to bilo? 262 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 Znaš da me oduvijek privlači Moć. 263 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 Ali sad si prožet njome i želim je osjetiti svu. 264 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 Ne ovako. 265 00:18:58,541 --> 00:19:02,041 Ako smrtnica spava s bogom, može se probuditi na drugome svijetu. 266 00:19:02,125 --> 00:19:05,166 Ne, moraš ugasiti Moć… 267 00:19:05,875 --> 00:19:07,375 da me ne bi ubio. 268 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Neka se Moć vrati! 269 00:19:50,000 --> 00:19:53,958 Drago mi je što si me… shvatila. 270 00:20:03,000 --> 00:20:05,125 Nisam po to došla. 271 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 Ti lakovjerni, predvidljivi čovječuljče. 272 00:20:11,166 --> 00:20:13,250 Stojiš na obali rijeke kaosa, 273 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 a ipak nemaš mašte da vidiš dalje od svojih suludih zavada 274 00:20:17,125 --> 00:20:18,500 i mračnih želja. 275 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 Jadan si. 276 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 Nikada nećeš ubiti He-Mana. 277 00:20:25,125 --> 00:20:27,041 Ne bi znao što bi da to učiniš. 278 00:20:27,125 --> 00:20:30,666 Samo on donosi smisao tvom ispraznom malom Svemiru. 279 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 Budi razumna, Lyn. 280 00:20:33,666 --> 00:20:36,375 Prekasno je za to. 281 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Pokazao si mi obličje Svemira i nije bilo nikakvog razbora. 282 00:20:40,000 --> 00:20:43,333 Samo neograničena Moć, kaos u praznini. 283 00:20:43,416 --> 00:20:45,333 Tolika žrtva da vratim magiju, 284 00:20:45,416 --> 00:20:48,125 onu koju si ti izgubio kad si razbio Kuglu, 285 00:20:48,666 --> 00:20:51,666 a sve je bilo ravno djetetu koje skače na leptira. 286 00:20:51,750 --> 00:20:53,791 Samo zato što nisam imala ovo? 287 00:20:54,541 --> 00:20:57,166 Ovaj blesavi mač koji cijeniš više od svega. 288 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Sigurno više od mene. 289 00:21:00,375 --> 00:21:03,250 Ali dok u rukama držim 290 00:21:03,333 --> 00:21:05,458 ono što si tako dugo tražio, 291 00:21:06,041 --> 00:21:07,375 moram se zapitati… 292 00:21:08,041 --> 00:21:10,375 Zašto da se vežem za Sivu lubanju 293 00:21:11,041 --> 00:21:13,125 kad se mogu boriti za sebe? 294 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 O, ne. 295 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 Sive lubanje silom! 296 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 Ja imam Moć. 297 00:22:07,250 --> 00:22:08,375 Već viđeno. 298 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Dobra večer, cijela Eternijo. 299 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 Bijedne, beznačajne, ništavne budale, 300 00:22:26,583 --> 00:22:31,250 pužete po zemlji, opsjednuti vlastitom veličinom. 301 00:22:31,833 --> 00:22:33,750 Tako beskrajno patite, 302 00:22:33,833 --> 00:22:36,666 sigurni da će to nadomjestiti kozmička ravnoteža. 303 00:22:37,333 --> 00:22:38,291 Pogledajte gore! 304 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 Da životu date smisao, težite vječnoj nagradi 305 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 na drugome svijetu, pokraj svojih junaka. 306 00:22:57,958 --> 00:23:01,166 Ali došla sam vas osloboditi okova duhovnosti. 307 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 Ustanite i uzmite svoju slavu. 308 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 Nema se za što živjeti, samo kaos. 309 00:23:27,250 --> 00:23:31,041 I kaosu ćemo se svi vratiti. 310 00:23:41,041 --> 00:23:45,500 Ako Zla Lyn kontrolira Moć, onda je sigurno ubila Skeletora. 311 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 Upravo je ubila sve u raju! 312 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Ako želimo živjeti, morat ćemo se boriti. 313 00:23:53,625 --> 00:23:57,041 Kako? Zla Lyn sad je nadišla naše oružje. 314 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 Onda ovu Čarobnicu možemo zaustaviti 315 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 samo drugom Čarobnicom. 316 00:24:06,208 --> 00:24:10,625 Teela, svakim trenutkom Zla Lyn ovladava novim sposobnostima 317 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 i još ju je teže pobijediti. 318 00:24:13,291 --> 00:24:15,166 Onda moram učiniti isto. 319 00:24:15,250 --> 00:24:19,708 Ako uspijem iskoristiti Moć, mogu je zaustaviti. Samo trebam vremena. 320 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 Trebat će nam sva raspoloživa pomoć. 321 00:24:22,958 --> 00:24:27,500 Odletjet ću do Aviona i Adreenida i zamoliti ih da nam se pridruže. 322 00:24:27,583 --> 00:24:30,833 Nema vremena, Veličanstvo. Dopustite da pokušam. 323 00:24:30,916 --> 00:24:35,583 Mogu odaslati poruku cijeloj Eterniji i sve zamoliti da se pridruže našoj borbi. 324 00:24:36,250 --> 00:24:40,041 U ovom trenutku, prihvatili bismo svaku pomoć koju možemo dobiti, 325 00:24:40,125 --> 00:24:41,166 od bilo koga. 326 00:24:48,833 --> 00:24:52,666 Nemoj samo stajati, kraljevski tupane, 327 00:24:52,750 --> 00:24:55,875 pozovi me unutra. 328 00:25:37,875 --> 00:25:40,625 Prijevod titlova: Bernarda Komar