1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 ‫- סדרת אנימציה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,375 --> 00:00:24,250 ‫- עכברוש ביבים -‬ 3 00:00:33,333 --> 00:00:37,250 ‫גם אם זו מזימה כלשהי של סקלטור,‬ ‫לא אכפת לי.‬ 4 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 ‫זה לא קסם של סקלטור, אבא.‬ 5 00:00:40,583 --> 00:00:41,916 ‫טילה החזירה אותי.‬ 6 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 ‫טילה?‬ 7 00:00:46,416 --> 00:00:47,416 ‫מלכי, אני…‬ 8 00:00:47,500 --> 00:00:51,750 ‫החזרת את הילד שלי. תודה לך, טילה.‬ 9 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 ‫אני מצטערת שעזבתי, המלך רנדור, הייתי…‬ 10 00:00:59,250 --> 00:01:03,416 ‫נפגעת וכאב לך.‬ ‫היתה לך זכות מלאה להפנות את גבך לאיטרנוס.‬ 11 00:01:04,000 --> 00:01:06,541 ‫אמיתות רבות הוסתרו מפנייך.‬ 12 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 ‫ומפניי.‬ ‫-אבא.‬ 13 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 ‫הייתי צריך לספר לך על הי-מן.‬ 14 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 ‫ואני הייתי צריך לומר לך מדי יום‬ 15 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 ‫כמה אני גאה בגבר שהפכת להיות.‬ 16 00:01:18,208 --> 00:01:21,333 ‫כל אחד צריך ללמוד מהטעויות שלו, אדם.‬ 17 00:01:21,416 --> 00:01:24,500 ‫אפילו מלכים. בעיקר מלכים.‬ 18 00:01:26,333 --> 00:01:28,625 ‫ומה שלומך, חתול מפוחד ונחמד?‬ 19 00:01:28,708 --> 00:01:30,833 ‫אני? אני…‬ 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 ‫קרינג'ר הוא זה שהציל אותנו מסקלטור.‬ 21 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 ‫מה?‬ 22 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 ‫סקלטור כמעט הרג אותי, שוב.‬ 23 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 ‫אבל קרינג'ר כאן הציל את חיי.‬ 24 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 ‫תודה, חתול קרב נאצל.‬ 25 00:01:47,916 --> 00:01:50,125 ‫על לא דבר, מלכי.‬ 26 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 ‫ומי זו כאן?‬ 27 00:01:52,375 --> 00:01:55,875 ‫היי, הוד מלכותך, אני אנדרה, אדוני.‬ 28 00:01:55,958 --> 00:01:58,291 ‫אדון רם מעלה. אני חברה של טילה ו…‬ 29 00:01:58,375 --> 00:02:02,916 ‫ועוזרת המון.‬ ‫בלי אנדרה, אדם לא היה כאן עכשיו.‬ 30 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 ‫באמת?‬ 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 ‫אני חב לך חוב גדול יותר‬ ‫מכפי שאי פעם אוכל לשלם.‬ 32 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 ‫עם זאת, אני מלך, אז אני יכול לשלם הרבה.‬ 33 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 ‫בקשי כל גמול שהוא, אנדרה, ותקבלי אותו.‬ 34 00:02:20,416 --> 00:02:22,083 ‫טוב, הוד מעלתך,‬ 35 00:02:22,666 --> 00:02:26,125 ‫אחרי שסבי מת, גדלתי ברחובות, לבד.‬ 36 00:02:26,708 --> 00:02:28,625 ‫בקושי ישנתי, אבל כשהצלחתי לישון,‬ 37 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 ‫חלמתי להיות שוב חלק ממשפחה.‬ 38 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 ‫ולראשונה בחיי אני מרגישה שמצאתי משפחה.‬ 39 00:02:37,708 --> 00:02:39,625 ‫אז אם אתה שואל מה אני רוצה,‬ 40 00:02:40,250 --> 00:02:42,333 ‫אני רק רוצה להישאר עם כולכם.‬ 41 00:02:44,125 --> 00:02:47,208 ‫הביטי מסביב, גברתי הצעירה, זהו מחנה צבאי.‬ 42 00:02:47,291 --> 00:02:50,708 ‫אנו מתכוננים למלחמה.‬ ‫אזרחית לא יכולה להישאר כאן.‬ 43 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 ‫כן, אדוני. אני מבינה.‬ 44 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 ‫אני חושש שאת לא.‬ 45 00:02:56,125 --> 00:02:57,666 ‫לא תוכלי להישאר‬ 46 00:02:57,750 --> 00:03:01,416 ‫מבלי שאמנה אותך לקצינה במשמר המלכותי שלי.‬ 47 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 ‫מה? אתה רציני?‬ 48 00:03:03,583 --> 00:03:06,458 ‫כי… אוי, אלוהים, כן!‬ 49 00:03:06,541 --> 00:03:08,708 ‫לא תצטער, מלכי.‬ 50 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 ‫תודה, הוד מעלתך.‬ 51 00:03:10,375 --> 00:03:12,333 ‫לא, תודה לך, סגן,‬ 52 00:03:12,416 --> 00:03:14,666 ‫על כך שהבאת את משפחתי לפוינט דרד.‬ 53 00:03:15,375 --> 00:03:16,708 ‫זו לא הייתי אני.‬ 54 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 ‫זו היתה טילה.‬ 55 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 ‫טילה שיגרה אותנו לכאן. בעזרת קסם.‬ ‫-קסם?‬ 56 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 ‫אדם?‬ 57 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 ‫אמא!‬ 58 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 ‫אדם!‬ 59 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 ‫איך זה ייתכן?‬ 60 00:03:58,666 --> 00:04:01,291 ‫זה סיפור ארוך, אמא, אבל בינתיים,‬ 61 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 ‫אני רק שמח שכל המשפחה שלי שוב ביחד.‬ 62 00:04:07,541 --> 00:04:09,333 ‫סיפור ארוך, באחוריים שלי.‬ 63 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 ‫אתה תבוא איתי בזה הרגע,‬ 64 00:04:11,500 --> 00:04:14,083 ‫ותספר לאמא שלך מה קרה.‬ 65 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 ‫תחזיק מעמד. נשיג לך עזרה.‬ 66 00:04:41,875 --> 00:04:44,250 ‫התרככת, אביר חיל.‬ 67 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 ‫אתה חלש כשאתה לא נלחם.‬ 68 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 ‫האיש המסוכן ביותר באיטרניה.‬ 69 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 ‫יחסית למישהו שהחשבנו בעבר כיריב חזק,‬ 70 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 ‫אתה נראה עכשיו מעט… חסר יכולת.‬ 71 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 ‫איך ההרגשה לאבד את כל הכוח שלך?‬ 72 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 ‫תגידי לי את.‬ 73 00:05:06,708 --> 00:05:09,500 ‫מאיפה לי לדעת? כוחותיי רק התחזקו.‬ 74 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 ‫יש לי הכוח לגרום לכאב.‬ 75 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 ‫או, שאוכל לסלק את הכאב.‬ 76 00:05:20,625 --> 00:05:23,708 ‫את משחקת עם כוח כמו חתול עם עכבר,‬ 77 00:05:23,791 --> 00:05:26,750 ‫אבל ראיתי איך יש להתייחס לכוח אמיתי.‬ 78 00:05:27,458 --> 00:05:29,791 ‫אה, הקוסמת המתוקה שלך.‬ 79 00:05:29,875 --> 00:05:34,041 ‫חשדתי שמערכת היחסים שלכם לא עוסקת‬ ‫רק בעניין המשותף שלכם בהי-מן.‬ 80 00:05:34,125 --> 00:05:35,000 ‫צדקתי?‬ 81 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 ‫ידעתי.‬ 82 00:05:38,833 --> 00:05:41,875 ‫ספר לי על האישה שחמקה ממך, אביר חיל.‬ 83 00:05:43,541 --> 00:05:45,583 ‫תוכל לספר לי, או שבתור הקוסמת החדשה,‬ 84 00:05:45,666 --> 00:05:49,041 ‫אוכל לפלוש למוחך ולקרוא את מחשבותיך.‬ 85 00:05:50,375 --> 00:05:53,083 ‫היא היתה האדם הטוב ביותר שהכרתי אי פעם.‬ 86 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 ‫והקוסמת הטובה ביותר.‬ 87 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 ‫אהיה קוסמת טובה פי עשר ממנה.‬ 88 00:05:59,958 --> 00:06:03,916 ‫ובכן, התחלת באופן מרשים למדי,‬ ‫בהתעללות באורלקס.‬ 89 00:06:04,666 --> 00:06:07,083 ‫מיד אחרי שהחבר שלך התעלל בך.‬ 90 00:06:08,875 --> 00:06:12,708 ‫מה? את חושבת שכל הטירה לא שומעת את זה?‬ 91 00:06:12,791 --> 00:06:15,541 ‫אפילו היצורים בצינוקים‬ ‫ששונאים אתכם שנאה עזה‬ 92 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 ‫עדיין מרחמים עלייך כשהם שומעים‬ ‫איך הוא בז לך ומנפנף אותך.‬ 93 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 ‫אף אחד כאן לא מפחד ממך, אוויל-לין.‬ 94 00:06:23,750 --> 00:06:25,375 ‫כולנו מרחמים עלייך.‬ 95 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 ‫תשמרו את הרחמים שלכם, כי יש לי כוח.‬ 96 00:06:29,458 --> 00:06:32,416 ‫ומה עשית עם הכוח הזה?‬ 97 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 ‫או בעצם, מה סקלטור הרשה לך לעשות איתו?‬ 98 00:06:36,083 --> 00:06:39,333 ‫הקוסמת האמיתית החזיקה כוח כה רב,‬ ‫שהיא נתנה אותו בחינם.‬ 99 00:06:39,416 --> 00:06:43,708 ‫זו היתה מתנתה להעניק וליטול כרצונה.‬ 100 00:06:43,791 --> 00:06:47,250 ‫אני ספוגה בכוח רב יותר מכפי‬ ‫שהקוסמת המטופשת שלך החזיקה אי פעם‬ 101 00:06:47,333 --> 00:06:49,041 ‫בידיה הקטנות והרפויות.‬ 102 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 ‫ועדיין, הבוס שלך כל כך משפיל אותך,‬ 103 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 ‫שאת לא מצליחה לראות שאת חזקה ממנו כעת.‬ 104 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 ‫הכוח של האלוף ניתן לו בידי הקוסמת.‬ 105 00:07:05,125 --> 00:07:08,750 ‫אז אם את אכן הקוסמת החדשה,‬ 106 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 ‫זה הופך את סקלטור למשרתך ותו לו.‬ 107 00:07:31,583 --> 00:07:34,666 ‫חיפשנו ניצולים ופליטים כששמעתי את האזעקה,‬ 108 00:07:34,750 --> 00:07:37,583 ‫וחששתי שסקלטור בא לפגוע ברנדור.‬ 109 00:07:38,166 --> 00:07:42,416 ‫עכשיו אני מצטערת שלא ראיתי‬ ‫את המבט על פניו של אביך‬ 110 00:07:42,500 --> 00:07:44,375 ‫כשהוא ראה שזה אתה.‬ 111 00:07:45,000 --> 00:07:49,208 ‫ואפרופו אבא, אני חש במתח מסוים בין שניכם?‬ 112 00:07:50,458 --> 00:07:55,041 ‫כשמאבדים ילד, זה כמו לאבד את האור.‬ 113 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 ‫העולם נעשה חשוך מכדי לראותו.‬ 114 00:08:00,291 --> 00:08:01,666 ‫אבל אני בחיים, אמא.‬ 115 00:08:02,291 --> 00:08:04,291 ‫כן, עכשיו. תודה לזואר.‬ 116 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 ‫אבל בכל הזמן שבו נעדרת,‬ 117 00:08:08,375 --> 00:08:11,666 ‫רנדור האשים אותי‬ ‫כי לא סיפרתי לו שידעתי את סודך.‬ 118 00:08:12,166 --> 00:08:14,583 ‫בתחילה, כעסתי על כך שהוא מאשים אותי,‬ 119 00:08:15,583 --> 00:08:17,208 ‫עד שהתחלתי לכעוס עליו ישירות.‬ 120 00:08:18,708 --> 00:08:20,541 ‫היינו שתי נשמות אבודות,‬ 121 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 ‫שמשוטטות בארמון כמו הרוחות‬ ‫של מי שהיינו פעם.‬ 122 00:08:25,583 --> 00:08:28,083 ‫לא הצלחנו להסכים על שום דבר.‬ 123 00:08:28,166 --> 00:08:30,416 ‫עד שלא יכולתי להמשיך כך יותר.‬ 124 00:08:31,041 --> 00:08:32,707 ‫התכוונתי לעזוב את אביך, אדם.‬ 125 00:08:33,332 --> 00:08:35,082 ‫אולי אפילו לחזור לכדור הארץ.‬ 126 00:08:35,750 --> 00:08:39,791 ‫עד שרניוס הכניס אותנו למטוס הטאלון‬ ‫ושלח אותנו הנה.‬ 127 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 ‫ואז הבלגן התחיל.‬ 128 00:08:42,375 --> 00:08:46,750 ‫זה הכול באשמתי.‬ ‫המוות שלי הרג את הנישואין שלכם.‬ 129 00:08:47,291 --> 00:08:49,666 ‫זאת לא אשמתך, בן.‬ 130 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 ‫לפעמים, מערכות יחסים פשוט מידרדרות.‬ 131 00:08:56,208 --> 00:09:00,041 ‫אם המצב ימשיך להידרדר,‬ ‫המרכז לא יחזיק מעמד!‬ 132 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 ‫אפילו שהחרב בידי,‬ ‫הילד הזה זימן את הכוח בלעדיה!‬ 133 00:09:06,083 --> 00:09:08,083 ‫הפתרון לחידה הזו‬ 134 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 ‫חייב להסתתר במקום כלשהו במרחבי…‬ 135 00:09:14,083 --> 00:09:16,208 ‫אני משעמם אותך, לין?‬ 136 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 ‫בואי הנה ואראה לך משהו.‬ 137 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 ‫תגמעי את זה, לין.‬ 138 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 ‫היקום כל כך עצום,‬ 139 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 ‫ולמרות זאת,‬ ‫אנו עדיין חושבים שלחיינו יש משמעות.‬ 140 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 ‫אין זה כך.‬ 141 00:09:43,541 --> 00:09:45,166 ‫אנחנו בסך הכול טפילים‬ 142 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 ‫שנסחפים בים של כוכבים.‬ 143 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 ‫הריני להציג בפנייך… את הפסגה השמיימית.‬ 144 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 ‫בקרוב, לראשונה מאז הבריאה,‬ 145 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 ‫כוכבי הלכת יסתדרו במערך‬ ‫זהה לזה שבו היו בהתחלה,‬ 146 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 ‫ואיטרניה שוב תמצא את עצמה במרכז היקום.‬ 147 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 ‫ומאחר שהחרב בידי,‬ 148 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 ‫הפסגה השמיימית הזו תמלא אותי בכוח‬ ‫שלא יאפשר לי רק לשלוט ביקום,‬ 149 00:10:42,166 --> 00:10:45,916 ‫אלא כוח לשלוט במהות הקיום עצמו!‬ 150 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 ‫ומהות הקיום זקוקה למקצה שיפורים.‬ 151 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 ‫כלומר, תסתכלי עליה.‬ 152 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 ‫הכול כל כך…‬ 153 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 ‫ריק.‬ 154 00:10:58,208 --> 00:11:01,500 ‫אין תוכנית, אז אין משמעות.‬ 155 00:11:02,083 --> 00:11:04,333 ‫הכול סבל ותו לא.‬ 156 00:11:05,708 --> 00:11:11,208 ‫החיים הם לא יותר מאשר נפילה חופשית מייסרת‬ ‫ואינסופית אל המוות, נטולת כל תקווה.‬ 157 00:11:12,208 --> 00:11:14,083 ‫אין סיבה, אין תוכנית.‬ 158 00:11:14,166 --> 00:11:16,708 ‫כולנו לגמרי לבד.‬ 159 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 ‫יש להיזהר מלבהות עמוק מדי‬ ‫לתוך אימת הריק.‬ 160 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 ‫זה יכול להיעשות ממכר.‬ 161 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 ‫ככל שנתקרב יותר לפסגה השמיימית,‬ ‫כך איעשה חזק יותר.‬ 162 00:11:38,208 --> 00:11:43,333 ‫אז בקרוב כבר לא ישנה איך אדם‬ ‫הצליח לזמן את הכוח ללא החרב,‬ 163 00:11:43,416 --> 00:11:47,833 ‫כי לי יהיה כל הכוח שקיים.‬ 164 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 ‫ואז מה?‬ 165 00:11:49,583 --> 00:11:51,708 ‫מה זאת אומרת, ואז מה?‬ 166 00:11:51,791 --> 00:11:55,083 ‫אהרוג גם את הגרסה הזו של הי-מן.‬ 167 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 ‫קודם הוא יכרע ברך, ואחר כך הוא ימות.‬ 168 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 ‫והכול בידיו של סקלטור!‬ 169 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 ‫זהו זה? לשם כל זה מוביל?‬ 170 00:12:07,208 --> 00:12:10,375 ‫אתה עומד על סף שליטה בכוח הקיום עצמו,‬ 171 00:12:10,458 --> 00:12:13,833 ‫ותשתמש בו כדי להרוג את הי-מן?‬ 172 00:12:19,166 --> 00:12:22,458 ‫איך את מעזה לצחוק עליי, מכשפה.‬ 173 00:12:22,541 --> 00:12:24,791 ‫מי את חושבת שאת?‬ 174 00:12:25,416 --> 00:12:26,500 ‫לא הי-מן.‬ 175 00:12:26,583 --> 00:12:30,875 ‫כי אם הייתי,‬ ‫אולי היית מקדיש לי קצת תשומת לב.‬ 176 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 ‫את מסיחה את דעתי מהפסגה השמיימית.‬ 177 00:12:38,708 --> 00:12:43,583 ‫אתה לא צריך את הפסגה השמיימית‬ ‫כדי לנצח את הי-מן, שוטה רפה שכל שכמוך.‬ 178 00:12:43,666 --> 00:12:46,333 ‫בעזרת מחשבה בלבד תוכל לחסל את המלך רנדור‬ 179 00:12:46,416 --> 00:12:48,416 ‫והנסיך אדם יגיע אליך בזחילה,‬ 180 00:12:48,500 --> 00:12:51,083 ‫ויתחנן בפניך לחוס על חיי אימו.‬ 181 00:12:51,166 --> 00:12:56,375 ‫ובכן, את ממש עכברוש ביבים רב דמיון.‬ 182 00:13:17,583 --> 00:13:20,083 ‫הוא חושב שאת שלו.‬ 183 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 ‫אבל מה את חושבת?‬ 184 00:13:26,916 --> 00:13:29,166 ‫סיפרתי לך פעם איך פגשתי את סקלטור?‬ 185 00:13:30,750 --> 00:13:31,875 ‫כמובן שלא.‬ 186 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 ‫עד לאחרונה לא אמרתי לך דבר‬ ‫כי הייתי משוכנעת שאתה אידיוט.‬ 187 00:13:38,250 --> 00:13:42,833 ‫אבל עכשיו אני מבינה שאתה הדבר הכי קרוב‬ ‫לחבר שיש לי בחיים האומללים האלה.‬ 188 00:13:44,541 --> 00:13:46,708 ‫נולדתי בגטו הזלסיאני.‬ 189 00:13:48,291 --> 00:13:52,000 ‫ביום ההולדת החמישי שלי,‬ ‫להוריי הגוועים מרעב לא היתה ברירה‬ 190 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 ‫אלא לאכול את בתם היחידה.‬ 191 00:13:58,125 --> 00:14:00,250 ‫ומאחר שלא רציתי להיאכל,‬ 192 00:14:01,458 --> 00:14:02,708 ‫התחבאתי בביבים.‬ 193 00:14:04,500 --> 00:14:05,666 ‫כמו עכברוש.‬ 194 00:14:07,958 --> 00:14:10,833 ‫הביבים הגנו עליי, אז נשארתי שם.‬ 195 00:14:11,625 --> 00:14:13,166 ‫במשך 20 שנה.‬ 196 00:14:20,333 --> 00:14:21,791 ‫ואז הפכתי מקורבן…‬ 197 00:14:22,875 --> 00:14:24,291 ‫שימי לב לאן את הולכת!‬ 198 00:14:24,375 --> 00:14:25,666 ‫…לפושעת. ‬ 199 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 ‫היי!‬ 200 00:14:55,083 --> 00:14:58,583 ‫ובדיוק כשהתחלתי להאמין‬ ‫שחיי שווים פחות ממי שופכין…‬ 201 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 ‫הוא מצא אותי.‬ 202 00:15:30,458 --> 00:15:32,458 ‫אני שונאת את סקלטור,‬ 203 00:15:32,958 --> 00:15:34,416 ‫אבל אני חבה לו את חיי.‬ 204 00:15:36,416 --> 00:15:38,583 ‫הוא חילץ אותי מהביב הזלסיאני,‬ 205 00:15:39,125 --> 00:15:40,916 ‫הוא לימד אותי להילחם,‬ 206 00:15:41,000 --> 00:15:44,083 ‫הוא חיזק את הקסם שלי,‬ ‫הוא נתן לי מקום להשתייך אליו.‬ 207 00:15:45,416 --> 00:15:48,000 ‫הוא חושב שאת שייכת לו.‬ 208 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 ‫אבל לבני עמי יש אמרה.‬ 209 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 ‫משמעה, "אני אדם בפני עצמי".‬ 210 00:15:58,583 --> 00:16:00,666 ‫היי אדם בפני עצמך, גברתי.‬ 211 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 ‫תעזבי, או שהוא יהרוג אותך ביום מן הימים.‬ 212 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 ‫זאת אני יודע.‬ 213 00:16:08,000 --> 00:16:10,125 ‫ואת יודעת זאת גם.‬ 214 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 ‫עלייך לשחרר עצמך מסקלטור.‬ 215 00:16:16,000 --> 00:16:16,916 ‫לא.‬ 216 00:16:18,166 --> 00:16:19,583 ‫עליי לשחרר את כולנו.‬ 217 00:16:30,541 --> 00:16:33,875 ‫תביא אותי לטירת הגולגולת, נהג, ומהר!‬ 218 00:16:34,708 --> 00:16:36,083 ‫ממה אתה בורח?‬ 219 00:16:36,666 --> 00:16:38,416 ‫הו, אני לא יודע.‬ 220 00:16:38,500 --> 00:16:42,166 ‫אני חושב שכרגע גיליתי‬ ‫שההורים שלי הם בני אדם.‬ 221 00:16:42,250 --> 00:16:44,541 ‫שניהם? יש לך מזל.‬ 222 00:16:45,125 --> 00:16:49,291 ‫הסוד של הי-מן, הסוד שלי, פילג בין הוריי.‬ 223 00:16:49,875 --> 00:16:53,416 ‫ואני מרגיש שזה בהחלט תקע טריז‬ ‫ביחסים ביני לבינך.‬ 224 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 ‫אתה רואה את זה?‬ 225 00:16:58,041 --> 00:17:02,250 ‫כל החיים שלנו היו מלחמה אחרי מלחמה.‬ 226 00:17:02,875 --> 00:17:04,915 ‫לא כי אנחנו רוצים להילחם.‬ 227 00:17:05,000 --> 00:17:07,500 ‫כי אנחנו מגנים על בני עמנו.‬ 228 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 ‫זה מה שאנו עושים.‬ 229 00:17:10,040 --> 00:17:13,500 ‫חשבת שאם תשתף בסוד שלך,‬ ‫תסכן את חיי יקיריך.‬ 230 00:17:14,000 --> 00:17:18,333 ‫ואני יודעת ששמרת זאת בסוד מתוך כוונה טובה.‬ 231 00:17:18,415 --> 00:17:19,458 ‫תודה, טילה.‬ 232 00:17:19,540 --> 00:17:22,875 ‫אבל לא אוכל לומר לך שהסודות שלך‬ ‫לא פגעו באיש.‬ 233 00:17:25,458 --> 00:17:27,583 ‫יש עוד משהו שמעולם לא אמרתי לך.‬ 234 00:17:28,750 --> 00:17:30,875 ‫טילה, הייתי צריך לומר זאת מזמן.‬ 235 00:17:30,958 --> 00:17:33,000 ‫ניסיתי, בפרטרניה, אבל אז אני…‬ 236 00:17:33,083 --> 00:17:34,166 ‫אני יודעת.‬ 237 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 ‫הקוסמת היא אמא שלי.‬ 238 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 ‫אולי תמיד ידעתי.‬ 239 00:17:40,916 --> 00:17:44,916 ‫או אולי השהות כאן בהרים המיסטיים‬ ‫גרמה לי להבין זאת.‬ 240 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 ‫כלומר, זה השם שלהם.‬ 241 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 ‫הם מיסטיים.‬ 242 00:17:50,666 --> 00:17:53,958 ‫אולי בגלל זה הגענו הנה‬ ‫אחרי שהשתמשתי בלחש של הקוסמת‬ 243 00:17:54,041 --> 00:17:56,166 ‫כדי לשגר אותנו באורח קסם מאיטרנוס.‬ 244 00:17:57,291 --> 00:17:59,166 ‫הלחש של אמא שלי.‬ 245 00:18:00,916 --> 00:18:02,750 ‫אני מצטער שלא סיפרתי לך.‬ 246 00:18:03,791 --> 00:18:06,250 ‫יכולת להכיר אותה במשך כל השנים הללו,‬ 247 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 ‫ועכשיו מאוחר מדי.‬ 248 00:18:09,250 --> 00:18:10,958 ‫היא יכלה לספר לי זאת בעצמה.‬ 249 00:18:11,458 --> 00:18:13,458 ‫בכל פעם שפגשנו בה בטירת הגולגולת.‬ 250 00:18:14,541 --> 00:18:15,916 ‫אני מניחה שהיא לא רצתה.‬ 251 00:18:17,416 --> 00:18:19,500 ‫מי יידע להבין את מסתרי הלב?‬ 252 00:18:20,375 --> 00:18:22,375 ‫ועוד את לבה של קוסמת…‬ 253 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 ‫חזרת שוב להתקוטט איתי?‬ 254 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 ‫להפך, אהובי.‬ 255 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 ‫אני תמיד נהנית לריב איתך, אל תטעה.‬ 256 00:18:38,541 --> 00:18:40,833 ‫אבל חזרת מזמן ועדיין לא עסקנו‬ 257 00:18:40,916 --> 00:18:43,875 ‫בתחביב האחר האהוב עלינו.‬ 258 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 ‫ומה זה?‬ 259 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 ‫אתה יודע שתמיד נמשכתי לכוח.‬ 260 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 ‫אבל עכשיו אתה ספוג בו‬ ‫ואני רוצה להרגיש הכול.‬ 261 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 ‫לא ככה.‬ 262 00:18:58,541 --> 00:19:02,041 ‫אם בת תמותה תשכב עם אל,‬ ‫היא עלולה להתעורר בעולם הבא.‬ 263 00:19:02,125 --> 00:19:05,166 ‫לא, עליך לכבות את כוחך,‬ 264 00:19:05,875 --> 00:19:07,375 ‫אחרת תהרוג אותי.‬ 265 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 ‫השב את הכוח!‬ 266 00:19:50,000 --> 00:19:54,250 ‫אני שמח שלקחת את העצה שלי.‬ 267 00:20:03,000 --> 00:20:05,125 ‫זה לא מה שבאתי לקחת.‬ 268 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 ‫איש קטן וצפוי שכמוך.‬ 269 00:20:11,166 --> 00:20:13,250 ‫אתה עומד על גדות נהר התוהו,‬ 270 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 ‫ועדיין לא מסוגל לדמיין משהו מעבר‬ ‫לריבים המטופשים שלך‬ 271 00:20:17,125 --> 00:20:18,500 ‫ולתשוקותיך האפלות.‬ 272 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 ‫אתה מעורר רחמים.‬ 273 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 ‫לעולם לא תהרוג את הי-מן.‬ 274 00:20:25,083 --> 00:20:27,041 ‫לא תדע מה לעשות עם עצמך אם תהרוג אותו.‬ 275 00:20:27,125 --> 00:20:30,666 ‫הוא הדבר היחיד שמעניק משמעות‬ ‫ליקום הקטן והריק שלך.‬ 276 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 ‫לין, נהגי בהיגיון.‬ 277 00:20:34,166 --> 00:20:36,375 ‫מאוחר מדי בשביל זה.‬ 278 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 ‫גילית בפניי את צורתו של היקום,‬ ‫וראיתי שאין משמעות.‬ 279 00:20:40,000 --> 00:20:43,333 ‫כל מה שיש הוא כוח פראי, תוהו בתוך ריק.‬ 280 00:20:43,416 --> 00:20:45,958 ‫כל מה שהקרבתי כדי להחזיר את הקסם.‬ 281 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 ‫הקסם שאתה איבדת כשריסקת את הכדור.‬ 282 00:20:48,708 --> 00:20:51,791 ‫ולא היתה לזה משמעות גדולה‬ ‫מזו של תינוק שרודף אחר פרפר.‬ 283 00:20:51,875 --> 00:20:53,791 ‫והכול כי זה היה חסר לי?‬ 284 00:20:54,541 --> 00:20:57,458 ‫החרב המטופשת הזו‬ ‫שאתה מעריך יותר מכל דבר אחר.‬ 285 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 ‫בהחלט יותר משאתה מעריך אותי.‬ 286 00:21:00,375 --> 00:21:03,291 ‫אבל, כעת כשאני אוחזת בידי‬ 287 00:21:03,375 --> 00:21:07,500 ‫את הדבר שחיפשת זמן כה רב, עליי לתהות,‬ 288 00:21:08,041 --> 00:21:10,958 ‫למה לקשור את עצמי לטירת הגולגולת,‬ 289 00:21:11,041 --> 00:21:13,125 ‫כשאני יכולה להיות אלופה בעצמי?‬ 290 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 ‫אוי, לא.‬ 291 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 ‫בעוצמת כוחה של הגולגולת!‬ 292 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 ‫בידי הכוח.‬ 293 00:22:07,250 --> 00:22:08,583 ‫דז'ה וו.‬ 294 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 ‫ערב טוב, איטרניה כולה.‬ 295 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 ‫שוטים קטנים, חלשים ומעוררי רחמים,‬ 296 00:22:26,583 --> 00:22:31,250 ‫מתפלשים בעפר, משוכנעים בכל הווייתכם‬ ‫בחשיבותכם העצמית.‬ 297 00:22:31,833 --> 00:22:33,875 ‫אתם סובלים ללא קץ,‬ 298 00:22:33,958 --> 00:22:36,666 ‫בטוחים שהיקום יעניק לכם את האיזון הדרוש.‬ 299 00:22:37,375 --> 00:22:38,291 ‫הביטו למעלה!‬ 300 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 ‫כדי שלחייכם תהיה משמעות,‬ ‫אתם שואפים לגמול נצחי‬ 301 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 ‫בעולם שמעבר, לצד גיבוריכם.‬ 302 00:22:57,958 --> 00:23:01,166 ‫אבל באתי לשחרר אתכם מכבלי הרוחניות.‬ 303 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 ‫קומו ואחזו בתהילתכם.‬ 304 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 ‫אין סיבה לחיות עבורה, רק תוהו.‬ 305 00:23:27,250 --> 00:23:31,041 ‫ואל התוהו כולנו נשוב.‬ 306 00:23:41,041 --> 00:23:45,500 ‫אם אוויל-לין שולטת בכוח,‬ ‫היא כנראה הרגה את סקלטור.‬ 307 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 ‫היא כרגע הרגה את כולם בגן עדן!‬ 308 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 ‫ואם ברצוננו לחיות, נצטרך להילחם.‬ 309 00:23:53,625 --> 00:23:57,166 ‫איך? כלי הנשק שלנו לא יכולים לפגוע בה.‬ 310 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 ‫אז הדרך היחידה‬ ‫שבה נוכל לעצור את הקוסמת הזו‬ 311 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 ‫היא בעזרת קוסמת אחרת.‬ 312 00:24:06,208 --> 00:24:10,625 ‫טילה, בכל רגע חולף,‬ ‫אוויל-לין לומדת לשלוט ביכולותיה החדשות‬ 313 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 ‫ומתחזקת עוד יותר.‬ 314 00:24:13,291 --> 00:24:15,166 ‫אז עליי לעשות כמוה.‬ 315 00:24:15,250 --> 00:24:19,708 ‫אם אוכל להתחבר לכוח, אוכל לעצור בעדה.‬ ‫אני רק צריכה עוד זמן.‬ 316 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 ‫ואנחנו נצטרך את כל העזרה שנוכל לקבל.‬ 317 00:24:22,958 --> 00:24:27,500 ‫אני אטוס לאוויונים ולאדרינידים‬ ‫ואבקש מהם להצטרף אלינו.‬ 318 00:24:27,583 --> 00:24:29,041 ‫אין לנו זמן, הוד מלכותך.‬ 319 00:24:29,125 --> 00:24:30,875 ‫תנו לי לנסות.‬ 320 00:24:30,958 --> 00:24:33,416 ‫אוכל לשלוח מסר מחשבתי לאיטרניה כולה‬ 321 00:24:33,500 --> 00:24:35,583 ‫ולבקש מכולם להצטרף אלינו במאבק.‬ 322 00:24:36,250 --> 00:24:40,083 ‫בשלב הזה, נקבל בברכה כל עזרה שנוכל לקבל,‬ 323 00:24:40,166 --> 00:24:41,166 ‫מכל אחד.‬ 324 00:24:48,875 --> 00:24:52,666 ‫טוב, אל תעמוד שם ככה, בן מלך טמבל,‬ 325 00:24:52,750 --> 00:24:55,875 ‫תזמין אותי להיכנס.‬ 326 00:25:39,916 --> 00:25:44,916 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬