1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 NETFLIX-ANIMAATIOSARJA 2 00:00:33,333 --> 00:00:37,250 Jos tämä on jokin Skeletorin juoni, en edes välitä. 3 00:00:37,333 --> 00:00:41,916 Tämä ei ole Skeletorin taikaa, isä. Teela toi minut takaisin. 4 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 Teela. 5 00:00:46,416 --> 00:00:47,416 Kuningas, minä… 6 00:00:47,500 --> 00:00:51,750 Toit poikani takaisin. Kiitos, Teela. 7 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 Anteeksi, että lähdin, kuningas Randor. Olin… 8 00:00:59,250 --> 00:01:03,416 Olit vihainen. Sinulla oli oikeus kääntää selkäsi Eternokselle. 9 00:01:04,000 --> 00:01:06,541 Niin monta totuutta häneltä kätkettiin. 10 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 Ja minulta. -Isä. 11 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 Minun olisi pitänyt kertoa He-Manista. 12 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 Minun olisi pitänyt kertoa joka päivä, 13 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 kuinka ylpeä olen siitä miehestä, joka olet. 14 00:01:18,208 --> 00:01:21,333 Kaikkien pitäisi oppia virheistään. 15 00:01:21,416 --> 00:01:24,500 Jopa kuninkaiden. Varsinkin heidän. 16 00:01:26,333 --> 00:01:30,833 Mitäs sinulle kuuluu, toveri pelkurikissa? -Kuka? Minäkö? No… 17 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 Cringer pelasti meidät Skeletorilta. 18 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 Mitä? 19 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 Skeletor melkein tappoi minut taas. 20 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 Mutta Cringer pelasti henkeni. 21 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Kiitos, jalo Taistelutiikeri. 22 00:01:47,916 --> 00:01:50,125 Olkaa hyvä, kuninkaani. 23 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 Ja kukas tämä on? 24 00:01:52,375 --> 00:01:55,875 Hei, Teidän majesteettinne. Olen Andra. 25 00:01:55,958 --> 00:01:58,291 Herra. Olen Teelan ystävä ja… 26 00:01:58,375 --> 00:02:02,916 Iso apu. Ilman Andraa Adam ei olisi täällä. 27 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 Onko niin? 28 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Olen enemmän velkaa kuin voin takaisin maksaa. 29 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 Olen kuitenkin kuningas, joten voin maksaa paljon. 30 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 Pyydä palkkio, Andra, ja saat sen. 31 00:02:20,416 --> 00:02:22,083 Teidän korkeutenne, 32 00:02:22,666 --> 00:02:26,125 kun isoisäni kuoli, vartuin kaduilla, yksin. 33 00:02:26,708 --> 00:02:31,500 Jos joskus harvoin sain nukuttua, uneksin olevani jälleen osa perhettä. 34 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 Ensimmäistä kertaa elämässäni tuntuu, että löysin perheen. 35 00:02:37,708 --> 00:02:39,625 Jos kysytte, mitä haluan, 36 00:02:40,250 --> 00:02:42,333 haluan jäädä tänne luoksenne. 37 00:02:44,083 --> 00:02:47,208 Katso ympärillesi, nuori nainen. Tämä on armeijan leiri. 38 00:02:47,291 --> 00:02:50,708 Valmistaudumme sotaan. Siviili ei voi jäädä. 39 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 Niin. Ymmärrän. 40 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 Valitettavasti et. 41 00:02:56,125 --> 00:02:57,666 Et voi jäädä - 42 00:02:57,750 --> 00:03:01,416 ilman, että teen sinusta kuninkaallisen kaartini luutnantin. 43 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 Mitä? Todellako? 44 00:03:03,583 --> 00:03:06,458 Siis hyvänen aika, jes! 45 00:03:06,541 --> 00:03:10,291 Ette joudu katumaan, herrani. -Kiitos, Teidän korkeutenne. 46 00:03:10,375 --> 00:03:12,333 Kiitos sinulle, luutnantti, 47 00:03:12,416 --> 00:03:14,666 kun toit perheeni Point Dreadiin. 48 00:03:15,375 --> 00:03:18,208 Se ei ollut minun ansiotani. Vaan Teelan. 49 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 Hän teleporttasi meidät tänne taikavoimin! -Taikavoiminko? 50 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Adam? 51 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 Äiti! 52 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 Adam! 53 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 Miten tämä on mahdollista? 54 00:03:58,666 --> 00:04:01,291 Se on pitkä tarina, mutta nyt - 55 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 olen vain onnellinen, että perheeni on taas yhdessä. 56 00:04:07,541 --> 00:04:09,333 Pitkä tarina, ja pah! 57 00:04:09,416 --> 00:04:14,083 Tulet mukaani ja kerrot äidillesi, mitä tapahtui. 58 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 Koeta kestää. Hankimme sinulle apua. 59 00:04:41,875 --> 00:04:44,250 Olet pehmennyt, Asemies. 60 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Hauras ilman taistelua. 61 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 Eternian vaarallisin mies. 62 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Pidimme sinua kerran mahtavana vastustajana, 63 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 mutta nyt olet kovin kykenemätön. 64 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 Miltä tuntuu menettää kaikki voimansa? 65 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 Kerro sinä. 66 00:05:06,708 --> 00:05:09,500 Mistä tietäisin? Voimani ovat vain vahvistuneet. 67 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 Minulla on valtaa aiheuttaa kipua. 68 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 Tai poistaa se. 69 00:05:20,625 --> 00:05:23,583 Leikit vallalla kuin kissa hiirellä, 70 00:05:23,666 --> 00:05:26,750 mutta olen nähnyt, miten todellista voimaa käsitellään. 71 00:05:27,458 --> 00:05:29,791 Voi, ihana Velhottaresi. 72 00:05:29,875 --> 00:05:33,958 Epäilin, että suhteenne ei perustunut vain kiinnostukseenne He-Maniin. 73 00:05:34,041 --> 00:05:35,000 Olinko oikeassa? 74 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 Arvasin. 75 00:05:38,833 --> 00:05:41,875 Kerro tytöstä, joka pääsi karkuun. 76 00:05:43,541 --> 00:05:45,583 Voit kertoa minulle tai uutena Velhottarena - 77 00:05:45,666 --> 00:05:49,041 voin repiä mielesi auki ja lukea ajatuksesi. 78 00:05:50,375 --> 00:05:53,083 Hän oli paras tuntemani ihminen. 79 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 Ja paras Velhotar. 80 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 Minusta tulee kymmenen kertaa parempi. 81 00:05:59,958 --> 00:06:03,916 Melkoinen alku. Kiusata nyt Orlaxia. 82 00:06:04,666 --> 00:06:07,083 Ensin annoit poikaystäväsi kiusata sinua. 83 00:06:08,875 --> 00:06:12,708 Mitä? Luuletko, ettei koko linna kuule sitä? 84 00:06:12,791 --> 00:06:15,541 Jopa tyrmissä viruvat vihollisesi - 85 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 säälivät sinua, kun kuulevat hänen sättivän ja viskelevän sinua. 86 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Kukaan ei pelkää sinua, Häijy-Lyn. 87 00:06:23,750 --> 00:06:25,375 Me kaikki säälimme sinua. 88 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 Pitäkää säälinne. Minulla on valtaa. 89 00:06:29,458 --> 00:06:32,416 Mitä olet tehnyt sillä vallalla? 90 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 Tai mitä Skeletor on antanut tehdä sillä? 91 00:06:36,083 --> 00:06:39,333 Oikealla Velhottarella oli niin paljon valtaa, että hän antoi sen pois. 92 00:06:39,416 --> 00:06:43,708 Hän sai suoda ja ottaa sitä takaisin kuten halusi. 93 00:06:43,791 --> 00:06:49,041 Minulla on enemmän valtaa kuin höpsöllä Velhottarellasi oli koskaan kätösissään. 94 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 Silti pomosi on nuijinut sinut niin maahan, 95 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 ettet tajua olevasi häntä parempi. 96 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 Mestari ei saa mahtiaan ilman Velhotarta. 97 00:07:05,125 --> 00:07:08,750 Jos todella olet uusi Velhotar, 98 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 on Skeletor pelkkä palvelijasi. 99 00:07:31,583 --> 00:07:34,666 Etsimme pelastuneita, kun kuulimme hälytyksen. 100 00:07:34,750 --> 00:07:37,583 Pelkäsin Skeletorin tulleen hakemaan Randoria. 101 00:07:38,166 --> 00:07:42,416 Olisinpa nähnyt isäsi ilmeen, 102 00:07:42,500 --> 00:07:44,375 kun hän näkikin sinut. 103 00:07:45,000 --> 00:07:49,208 Isästä puheen ollen, aistinko jännitteen teidän kahden välillä? 104 00:07:50,458 --> 00:07:55,041 Lapsen menetys on kuin menettäisi valon. 105 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 Maailma muuttuu liian synkäksi. 106 00:08:00,291 --> 00:08:04,291 Mutta olen elossa, äiti. -Nyt, kiitos Zoarin. 107 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 Koko sen ajan, kun olit poissa, 108 00:08:08,250 --> 00:08:12,083 Randor syytti minua, koska en kertonut hänelle tietäväni salaisuutesi. 109 00:08:12,166 --> 00:08:14,583 Aluksi paheksuin sitä syyllistämistä, 110 00:08:15,583 --> 00:08:17,625 kunnes aloin paheksua häntäkin. 111 00:08:18,708 --> 00:08:20,541 Olimme kaksi särkynyttä sielua. 112 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 Kummittelimme palatsissa kuin haamuina itsestämme. 113 00:08:25,583 --> 00:08:28,083 Emme olleet yhtä mieltä mistään! 114 00:08:28,166 --> 00:08:30,416 Kunnes en voinut enää jatkaa niin. 115 00:08:31,041 --> 00:08:32,708 Aioin jättää isäsi, Adam. 116 00:08:33,333 --> 00:08:35,083 Ehkä jopa palata Maahan. 117 00:08:35,750 --> 00:08:39,791 Kunnes Raenius lähetti meidät Talon Fighterilla tänne. 118 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 Sitten helvetti pääsi irti. 119 00:08:42,375 --> 00:08:46,750 Tämä on minun syytäni. Kuolemani tappoi avioliittonne. 120 00:08:47,291 --> 00:08:49,666 Tämä ei ole sinun syytäsi. 121 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 Joskus ihmissuhteet hajoavat käsiin. 122 00:08:56,208 --> 00:09:00,041 Jos homma hajoaa käsiin entisestään, ydin ei kestä! 123 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 Vaikka minulla on miekka, se poika sai kutsuttua voiman! 124 00:09:06,083 --> 00:09:11,125 Ratkaisu arvoitukseen lienee jossakin… 125 00:09:14,083 --> 00:09:16,208 Oletko tympääntynyt, Lyn? 126 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 Tule, anna kun näytän yhden asian. 127 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Katso ja ihastu, Lyn. 128 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 Maailmankaikkeus on kovin suuri, 129 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 mutta jotenkin me luulemme merkitsevämme kosmoksessa. 130 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 Mutta emme me merkitse. 131 00:09:43,541 --> 00:09:48,375 Olemme pelkkiä kehrääjäpunkkeja. Ajelehdimme tähtimeressä. 132 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 Kas tässä: taivaan lakipiste! 133 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 Pian, ensimmäistä kertaa luomisensa jälkeen, 134 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 planeetat asettuvat alkuperäiseen muodostelmaansa. 135 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 Ja Eternia päätyy jälleen universumin keskelle. 136 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 Ja koska miekka on minulla, 137 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 taivaan lakipiste langettaa ylleni sekä vallan universumista - 138 00:10:42,166 --> 00:10:45,916 että vallan kaikesta olemassaolosta! 139 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 Ja olemassolo kaipaa uusimista. 140 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 Katso nyt sitä. 141 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 Se on niin kovin - 142 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 tyhjä. 143 00:10:58,208 --> 00:11:01,500 Ei muotoilua, eikä siksi merkitystäkään. 144 00:11:02,083 --> 00:11:04,333 Pelkkää tuskaa. 145 00:11:05,708 --> 00:11:11,208 Elämä on vain loputonta, ahdistavaa vapaapudotusta kuolemaan, vailla toivoa. 146 00:11:12,208 --> 00:11:14,083 Ei ole järkeä, suunnitelmaa. 147 00:11:14,166 --> 00:11:16,708 Olemme kaikki täysin yksin. 148 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 On varottava katsomasta liian syvälle tyhjyyden kauheuksiin. 149 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 Siitä voi tulla koukuttavaa. 150 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 Mitä lähemmäs pääsemme taivaan lakipistettä, sitä vahvemmaksi tulen. 151 00:11:38,208 --> 00:11:43,333 Pian ei siis ole väliä sillä, miten Adam onnistui kutsumaan voiman ilman miekkaa, 152 00:11:43,416 --> 00:11:47,833 koska minulla on kaikki olemassaoleva voima. 153 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 Entä sitten? 154 00:11:49,583 --> 00:11:51,708 Miten niin? 155 00:11:51,791 --> 00:11:55,083 Minä tapan tämänkin version He-Manista. 156 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 Ensin hän polvistuu, sitten kuolee. 157 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 Kaikki on Skeletorin käsissä! 158 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 Siihenkö kaikki tämä johtaa? 159 00:12:07,208 --> 00:12:10,375 Olet saamassa kaiken olemassaolevan voiman - 160 00:12:10,458 --> 00:12:13,833 ja käytät sen He-Manin tappamiseen. 161 00:12:19,166 --> 00:12:22,458 Kehtaatkin käkättää minulle, noita! 162 00:12:22,541 --> 00:12:24,791 Kuka luulet olevasi? 163 00:12:25,416 --> 00:12:30,875 En ainakaan He-Man. Mutta jos olisin, voisin vihdoinkin saada vähän huomiota. 164 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Harhautat ajatukseni lakipisteestä. 165 00:12:38,708 --> 00:12:43,458 Et tarvitse sitä päihittääksesi He-Manin, senkin tomppeli. 166 00:12:43,541 --> 00:12:46,333 Voisit listiä ajatuksen voimalla kuningas Randorin - 167 00:12:46,416 --> 00:12:48,416 ja prinssi Adam ryömisi luoksesi - 168 00:12:48,500 --> 00:12:51,083 anellen sinua säästämään äitinsä hengen. 169 00:12:51,166 --> 00:12:56,375 Oletpa kekseliäs viemärirotta! 170 00:13:17,583 --> 00:13:20,083 Hän luulee omistavansa sinut. 171 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Mitä itse luulet? 172 00:13:26,791 --> 00:13:29,166 Olenko kertonut, miten tapasin Skeletorin? 173 00:13:30,750 --> 00:13:31,875 En tietenkään. 174 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 En ole kertonut aiemmin paljoakaan, sillä olin varma, että olet typerys. 175 00:13:38,250 --> 00:13:42,833 Mutta nyt taidatkin olla eniten ystävää muistuttava asia kurjassa elämässäni. 176 00:13:44,541 --> 00:13:46,708 Synnyin Zalesian slummeissa. 177 00:13:48,166 --> 00:13:52,000 Viidentenä syntymäpäivänäni nälkäiset vanhempani eivät voineet muuta - 178 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 kuin syödä ainoan tyttärensä. 179 00:13:58,125 --> 00:14:00,250 Koska en halunnut tulla syödyksi, 180 00:14:01,458 --> 00:14:02,833 piilouduin viemäreihin. 181 00:14:04,500 --> 00:14:05,666 Kuin rotta. 182 00:14:07,958 --> 00:14:10,833 Viemärit olivat pelastukseni, joten asuin siellä. 183 00:14:11,625 --> 00:14:13,166 20 vuoden ajan. 184 00:14:20,333 --> 00:14:21,791 Sitten muutuin uhrista… 185 00:14:22,875 --> 00:14:24,291 Varo vähän! 186 00:14:24,375 --> 00:14:25,666 …sortajaksi. 187 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 Hei! 188 00:14:55,083 --> 00:14:58,583 Juuri kun aloin uskoa elämäni olevan jätevettä arvottomampi, 189 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 hän löysi minut. 190 00:15:30,458 --> 00:15:34,416 Vihaan Skeletoria, mutta olen hänelle elämäni velkaa. 191 00:15:36,416 --> 00:15:38,583 Hän auttoi minut ylös katuojasta. 192 00:15:39,125 --> 00:15:40,916 Hän opetti minut taistelemaan, 193 00:15:41,000 --> 00:15:44,083 tehosti taikavoimiani ja antoi paikan, johon kuulua. 194 00:15:45,416 --> 00:15:48,000 Hän luulee omistavansa sinut. 195 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 Kansallani on sanonta. 196 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 Se tarkoittaa: "Minua ei voi omistaa." 197 00:15:58,583 --> 00:16:05,125 Älä antaudu. Lähde pois, tai hän vielä surmaa sinut. 198 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 Sen minä tiedän. 199 00:16:08,000 --> 00:16:10,125 Sinäkin tiedät sen. 200 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 Sinun on vapautettava itsesi Skeletorista. 201 00:16:16,000 --> 00:16:16,916 Ei. 202 00:16:18,083 --> 00:16:19,750 Minun on vapautettava meidät kaikki. 203 00:16:30,541 --> 00:16:33,875 Vie minut Harmaakallon linnaan,  ja äkkiä, suhari! 204 00:16:34,708 --> 00:16:36,083 Mitä sinä pakenet? 205 00:16:36,666 --> 00:16:38,416 En tiedä. 206 00:16:38,500 --> 00:16:42,166 Tajusin juuri, että vanhempani ovat ihmisiä. 207 00:16:42,250 --> 00:16:44,541 Molemmatko? Voi sinua onnekasta. 208 00:16:45,125 --> 00:16:49,291 He-Manin salaisuus ajoi vanhempani erilleen. 209 00:16:49,875 --> 00:16:53,416 Ja tuntuu, että se on iskenyt kiilan meidänkin väliimme. 210 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Näetkö tuon? 211 00:16:58,041 --> 00:17:02,250 Koko elämämme on ollut sotaa toisensa jälkeen. 212 00:17:02,875 --> 00:17:07,500 Ei siksi, että haluaisimme taistella. Vaan koska suojelemme kansaamme. 213 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 Se on työtämme. 214 00:17:10,041 --> 00:17:13,500 Ajattelit salaisuutesi vaarantavan läheisesi. 215 00:17:14,000 --> 00:17:18,333 Pidit salaisuutesi vain hyvyyttäsi. 216 00:17:18,416 --> 00:17:19,458 Kiitos, Teela. 217 00:17:19,541 --> 00:17:22,875 Mutta salailu silti loukkasi muita. 218 00:17:25,458 --> 00:17:27,583 Olen jättänyt kertomatta toisenkin asian. 219 00:17:28,666 --> 00:17:30,875 Olisi pitänyt kertoa jo kauan sitten. 220 00:17:30,958 --> 00:17:34,166 Yritin Preterniassa, mutta… -Tiedän. 221 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 Velhotar on äitini. 222 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 Ehkä olen aina tiennyt. 223 00:17:40,916 --> 00:17:44,916 Tai ehkä vain tajusin sen täällä Mystisillä vuorilla. 224 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 Nimikin sen jo kertoo. 225 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 Mystinen paikka. 226 00:17:50,541 --> 00:17:53,958 Ehkä siksi päädyimme tänne käytettyäni Velhottaren loitsua - 227 00:17:54,041 --> 00:17:56,166 Eternoksesta pakenemiseen. 228 00:17:57,291 --> 00:17:59,166 Äitini loitsua. 229 00:18:00,916 --> 00:18:02,750 Anteeksi, että salasin sen. 230 00:18:03,708 --> 00:18:06,250 Kaikki nämä vuodet olisit voinut tuntea hänet. 231 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Nyt on liian myöhäistä. 232 00:18:09,250 --> 00:18:10,958 Hän olisi voinut kertoa itse. 233 00:18:11,458 --> 00:18:13,458 Aina kun näimme hänet linnassa. 234 00:18:14,583 --> 00:18:15,916 Hän ei kai halunnut. 235 00:18:17,416 --> 00:18:19,500 Kuka ymmärtäisi ihmissydäntä? 236 00:18:20,250 --> 00:18:22,375 Puhumattakaan Velhottaren sydämestä. 237 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 Palasitko kinastelemaan kanssani lisää? 238 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 Päinvastoin, rakkaani. 239 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 Kanssasi on aina hauska vängätä. 240 00:18:38,541 --> 00:18:43,875 Palasit jo tovi sitten, emmekä ole vielä harrastaneet muita lempijuttujamme. 241 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 Eli mitäköhän? 242 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 Voima on aina vedonnut minuun. 243 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 Nyt uhkut sitä ja haluan tuntea sen. 244 00:18:57,083 --> 00:19:02,041 Ei näin. Jos kuolevainen makaisi jumalan kanssa, hänelle voisi käydä kehnosti. 245 00:19:02,125 --> 00:19:05,166 Ei, sinun on vähennettävä voimiasi, 246 00:19:05,875 --> 00:19:07,375 muutoin tapat minut. 247 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Voima palatkoon! 248 00:19:50,000 --> 00:19:54,250 Mukavaa, että otit neuvostani vaarin. 249 00:20:03,000 --> 00:20:05,125 Tulin ottamaan jotain ihan muuta. 250 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 Sinä yksinkertainen, ennustettava pikkumies. 251 00:20:11,166 --> 00:20:13,250 Seisot kaaoksen äärellä, 252 00:20:13,333 --> 00:20:18,500 etkä siltikään osaa katsoa hölmöä vihanpitoasi ja synkkiä halujasi pidemmäs. 253 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 Olet säälittävä. 254 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 Et koskaan tapa He-Mania. 255 00:20:25,166 --> 00:20:27,041 Et tietäisi enää, mitä tekisit. 256 00:20:27,125 --> 00:20:30,666 Hän on ainoa asia, joka tuo merkitystä tyhjään universumiisi. 257 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 Ole järkevä, Lyn. 258 00:20:34,166 --> 00:20:36,375 Liian myöhäistä sellaiselle. 259 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Näytit universumin muodon. Siinä ei ollut järkeä. 260 00:20:40,000 --> 00:20:43,333 Pelkkää rajoittamatonta voimaa, kaaos tyhjyydessä. 261 00:20:43,416 --> 00:20:45,958 Kaikki uhraukseni taikuuden palauttamiseksi. 262 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 Taikuuden, jonka menetit särkiessäsi Pallon. 263 00:20:48,708 --> 00:20:51,666 Eikä sillä ollut minkään valtakunnan merkitystä. 264 00:20:51,750 --> 00:20:53,791 Ja vain, koska minulta puuttui tämä. 265 00:20:54,541 --> 00:20:57,458 Typerä miekka, jota arvostat enemmän kuin mitään. 266 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Ainakin enemmän kuin minua. 267 00:21:00,375 --> 00:21:07,375 Mutta kun pitelen käsissäni sitä, mitä olet pitkään havitellut, mietin vain, 268 00:21:08,041 --> 00:21:10,958 miksi sitoutuisin Harmaakallon linnaan, 269 00:21:11,041 --> 00:21:13,125 kun voin itse olla mestari. 270 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 Voi ei. 271 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 Harmaakallon tähden! 272 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 Minulla on voimaa. 273 00:22:07,250 --> 00:22:08,583 Déjà vu. 274 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Hyvää iltaa, Eternia. 275 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 Säälittävät, mitättömät, turhat hölmöt, 276 00:22:26,583 --> 00:22:31,250 jotka ryömitte oman merkityksenne epävarmuuden kalvamina. 277 00:22:31,833 --> 00:22:36,666 Kärsitte niin loputtomasti, että tokihan kosmisen tasapainon on siihen vastattava. 278 00:22:37,375 --> 00:22:38,291 Katseet ylös. 279 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 Antaaksenne elämällenne merkityksen yritätte saada ikipalkinnon - 280 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 sankarienne rinnalla tuonpuoleisessa. 281 00:22:57,958 --> 00:23:01,166 Mutta tulin vapauttamaan teidät henkisyyden kahleista. 282 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 Nouskaa kunniaan. 283 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 Ei ole syytä elää. Pelkkää sekasortoa. 284 00:23:27,250 --> 00:23:31,041 Ja sekasortoon me kaikki myös palaamme. 285 00:23:41,041 --> 00:23:45,500 Jos Häijy-Lyn hallitsee voimaa, hän on tappanut Skeletorin. 286 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 Hän tappoi kaikki taivaassa! 287 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Jos haluamme elää, meidän on taisteltava. 288 00:23:53,125 --> 00:23:57,166 Miten? Häijy-Lyn on nyt aseidemme ulottumattomissa. 289 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 Voimme siis pysäyttää tämän Velhottaren - 290 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 vain toisen Velhottaren avulla. 291 00:24:06,208 --> 00:24:10,458 Teela, joka hetki Häijy-Lyn ottaa uudet kykynsä paremmin haltuun - 292 00:24:10,541 --> 00:24:12,708 ja hänestä tulee yhä lyömättömämpi. 293 00:24:13,291 --> 00:24:15,166 Sitten minun on tehtävä samoin. 294 00:24:15,250 --> 00:24:19,708 Jos pääsen käsiksi voimaan, voin pysäyttää hänet. Tarvitsen vain aikaa. 295 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 Tarvitsemme kaiken mahdollisen avun. 296 00:24:22,958 --> 00:24:27,416 Käyn pyytämässä apua avionilaisilta ja adreeneilta. 297 00:24:27,500 --> 00:24:30,916 Ei ole aikaa, Teidän majesteettinne. Antakaa minun yrittää. 298 00:24:31,000 --> 00:24:35,583 Voin lähettää psyykkisen viestin Eterniaan ja pyytää kaikkia mukaan taistoon. 299 00:24:36,250 --> 00:24:41,166 Tässä vaiheessa otamme vastaan apua keneltä tahansa. 300 00:24:48,875 --> 00:24:52,666 Älä sitten vain seisoksi siinä, senkin kuninkaallinen pölvästi. 301 00:24:52,750 --> 00:24:55,875 Kutsu minut peremmälle. 302 00:25:37,750 --> 00:25:39,833 Tekstitys: Sonja Lahdenranta