1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 UNA SERIE DE ANIMACIÓN DE NETFLIX 2 00:00:20,375 --> 00:00:24,250 RATA DE ALCANTARILLA 3 00:00:33,333 --> 00:00:37,250 Aunque esto fuera una estratagema de Skeletor, me daría igual. 4 00:00:37,333 --> 00:00:40,000 No es ningún truco magia de Skeletor, papá. 5 00:00:40,083 --> 00:00:41,916 Teela me ha traído de vuelta. 6 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 ¿Teela? 7 00:00:46,416 --> 00:00:47,416 Mi rey, yo… 8 00:00:47,500 --> 00:00:49,875 Me has devuelto a mi hijo. 9 00:00:50,833 --> 00:00:51,750 Gracias, Teela. 10 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 Siento mi partida, rey Randor. Estaba… 11 00:00:59,250 --> 00:01:03,416 Estabas disgustada y resentida. Tenías derecho a renegar de Eternos. 12 00:01:04,000 --> 00:01:06,458 Tantísimas verdades ocultas sobre él. 13 00:01:06,541 --> 00:01:08,208 - Y sobre mí. - Papá. 14 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 Debería haberte dicho lo de He-Man. 15 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 Y yo debería haberte dicho cada día 16 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 lo orgulloso que me sentía del hombre que eras. 17 00:01:18,125 --> 00:01:20,791 Todos deberían aprender de sus errores, Adam. 18 00:01:21,375 --> 00:01:24,500 Incluso los reyes. Sobre todo los reyes. 19 00:01:26,250 --> 00:01:28,500 ¿Y tú qué tal, gatito cauto? 20 00:01:28,583 --> 00:01:30,833 ¿Quién? ¿Yo? Pues… 21 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 Fue Cringer el que nos salvó a todos de Skeletor. 22 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 ¿Cómo? 23 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 Skeletor casi me mata, otra vez. 24 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 Pero resulta que Cringer me salvó la vida. 25 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Gracias por tu tremenda nobleza, Battle Cat. 26 00:01:47,916 --> 00:01:50,125 No hay de qué, mi rey. 27 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 ¿Y a quién tenemos aquí? 28 00:01:52,375 --> 00:01:55,416 Hola, majestad. Soy Andra, señor. 29 00:01:55,916 --> 00:01:58,291 Digo, mi señor. Soy amiga de Teela y… 30 00:01:58,375 --> 00:02:02,875 Y una gran ayuda. Sin Andra, Adam no estaría aquí ahora mismo. 31 00:02:02,958 --> 00:02:04,041 ¿Es eso cierto? 32 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Contigo tengo una deuda que nunca podré pagarte. 33 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 Aunque bueno, al ser rey, puedo pagar muchas cosas. 34 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 Pídeme la recompensa que desees, Andra, y será tuya. 35 00:02:20,416 --> 00:02:22,083 Pues mirad, alteza, 36 00:02:22,666 --> 00:02:26,125 tras fallecer mi abuelo, me crie sola en las calles. 37 00:02:26,208 --> 00:02:28,625 Apenas dormía, pero cuando lo hacía, 38 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 soñaba con volver a tener una familia. 39 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 Y por primera vez en mi vida, siento que la he encontrado. 40 00:02:37,708 --> 00:02:39,625 Y si me preguntáis qué quiero, 41 00:02:40,250 --> 00:02:42,333 quiero quedarme con todos vosotros. 42 00:02:44,083 --> 00:02:46,750 Pero mira, muchacha, es un campamento militar. 43 00:02:47,250 --> 00:02:50,708 Nos preparamos para la guerra. No hay cabida para civiles. 44 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 Sí, señor. Lo entiendo. 45 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 Me temo que no lo entiendes. 46 00:02:56,125 --> 00:02:57,666 No puedes quedarte, 47 00:02:57,750 --> 00:03:01,416 sin que antes te convierta en teniente de mi guardia real. 48 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 ¿Qué? ¿Habláis en serio? 49 00:03:03,583 --> 00:03:06,458 Porque… ¡Ay, madre! ¡Acepto! 50 00:03:06,541 --> 00:03:08,708 No os arrepentiréis, mi señor. 51 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 Gracias, alteza. 52 00:03:10,375 --> 00:03:14,666 No. Gracias a ti, teniente, por traer a mi familia a la torre de vigilancia. 53 00:03:15,375 --> 00:03:16,708 No fui yo. 54 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 Fue Teela. 55 00:03:18,791 --> 00:03:21,416 Teela nos teletransportó aquí ¡con magia! 56 00:03:21,500 --> 00:03:22,333 ¿Con magia? 57 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 ¿Adam? 58 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 ¡Mamá! 59 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 ¡Adam! 60 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 Pero ¿cómo es posible? 61 00:03:58,666 --> 00:04:01,375 Es una larga historia, mamá, pero lo importante 62 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 es que mi familia vuelve a estar unida. 63 00:04:07,416 --> 00:04:09,333 Una larga historia, ¡pamplinas! 64 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 Tú te vienes ahora mismito conmigo 65 00:04:11,500 --> 00:04:14,166 a contarle a tu madre qué es lo que ha pasado. 66 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 Aguanta ahí. Te ayudaremos. 67 00:04:41,875 --> 00:04:44,250 Te veo desmejorado, Man-At-Arms. 68 00:04:45,291 --> 00:04:47,916 Frágil fuera de combate, por así decirlo. 69 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 El hombre más peligroso de Eternia. 70 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Para ser un oponente que en su día fue de armas tomar, 71 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 ahora pareces bastante impotente. 72 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 ¿Qué se siente al perder todo el poder? 73 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 Dímelo tú. 74 00:05:06,708 --> 00:05:09,500 ¿Cómo iba a saberlo? Mi poder se ha fortalecido. 75 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 Ahora tengo el poder de provocar dolor. 76 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 O también puedo aliviar el dolor. 77 00:05:20,625 --> 00:05:23,708 Jugueteas con el poder como un gato con un ratón, 78 00:05:23,791 --> 00:05:26,750 pero yo he visto cómo se maneja el poder de verdad. 79 00:05:27,458 --> 00:05:29,791 Uy, tu adorable Hechicera. 80 00:05:29,875 --> 00:05:32,541 Ya decía yo que había algo más en esa relación 81 00:05:32,625 --> 00:05:35,000 que un interés mutuo en He-Man. ¿Verdad? 82 00:05:37,000 --> 00:05:38,125 Lo sabía. 83 00:05:38,833 --> 00:05:41,875 Háblame de la chica que se escapó, Man-At-Arms. 84 00:05:43,041 --> 00:05:45,583 Puedes contármelo o, como nueva Hechicera, 85 00:05:45,666 --> 00:05:49,041 puedo abrirte la mente de cuajo y leer tus pensamientos. 86 00:05:50,375 --> 00:05:53,083 Era la persona más maravillosa que he conocido. 87 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 Y la mejor Hechicera. 88 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 Seré diez veces mejor Hechicera que ella. 89 00:05:59,958 --> 00:06:03,916 Bueno, has entrado por la puerta grande intimidando al Orlax. 90 00:06:04,666 --> 00:06:07,083 Después de que tu novio te amedrentara. 91 00:06:08,875 --> 00:06:12,666 ¿Qué pasa? ¿Te crees que no lo oye todo el castillo? 92 00:06:12,750 --> 00:06:15,541 Hasta los seres de las mazmorras que te detestan 93 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 sienten lástima por ti cuando lo oyen despellejarte y ningunearte. 94 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Aquí nadie te teme, Evil-Lyn. 95 00:06:23,750 --> 00:06:25,375 A todos nos das pena. 96 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 Pues guárdate tu compasión, porque tengo poder. 97 00:06:29,958 --> 00:06:32,416 ¿Y qué has hecho con ese poder? 98 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 O mejor dicho, ¿qué te ha permitido hacer Skeletor? 99 00:06:36,083 --> 00:06:39,333 La verdadera Hechicera tenía tanto poder que lo entregó. 100 00:06:39,416 --> 00:06:43,708 Su regalo consistió en otorgarlo y retirarse cuando lo vio oportuno. 101 00:06:43,791 --> 00:06:47,291 Me invade mucho más poder del que tu Hechicera jamás contuvo 102 00:06:47,375 --> 00:06:49,041 en esas manitas enclenques. 103 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 Y pese a eso, tu jefe te ha machacado tanto, 104 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 que no puedes ni ver que eres lo mejor que tiene. 105 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 Todo el poder que el campeón exhiba solo podrá concedérselo la Hechicera. 106 00:07:05,125 --> 00:07:08,333 Así que si tanto fueras la nueva Hechicera, 107 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 eso significaría que Skeletor no es más que tu simple siervo. 108 00:07:31,583 --> 00:07:35,500 Buscábamos supervivientes y refugiados cuando oí la alarma, y temí 109 00:07:35,583 --> 00:07:37,583 que Skeletor viniera a por Randor. 110 00:07:38,166 --> 00:07:42,375 Jo, ojalá hubiera visto la cara de tu padre 111 00:07:42,458 --> 00:07:44,375 ¡cuando vio que eras tú! 112 00:07:45,000 --> 00:07:49,208 Hablando de papá, ¿percibo cierta tensión entre vosotros? 113 00:07:50,458 --> 00:07:55,041 Cuando pierdes a un hijo, es como si perdieras la luz. 114 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 El mundo se vuelve totalmente oscuro y ya no ves nada más. 115 00:08:00,291 --> 00:08:01,666 Pero estoy vivo, mamá. 116 00:08:02,291 --> 00:08:04,291 Cierto, gracias a Zoar. 117 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 Pero durante toda tu ausencia, 118 00:08:08,375 --> 00:08:11,666 Randor me culpó por ocultarle que conocía tu secreto. 119 00:08:12,166 --> 00:08:15,000 Al principio, me dolían sus reproches. 120 00:08:15,583 --> 00:08:17,625 Luego, me dolía su presencia. 121 00:08:18,708 --> 00:08:20,541 Éramos dos almas en pena, 122 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 vagando por el palacio como fantasmas de quienes un día fuimos. 123 00:08:25,583 --> 00:08:28,083 ¡No nos poníamos de acuerdo en nada! 124 00:08:28,166 --> 00:08:30,416 Hasta que vi que no podía seguir así. 125 00:08:31,000 --> 00:08:32,708 Iba a dejar a tu padre, Adam. 126 00:08:33,291 --> 00:08:35,083 Me planteé volver a la Tierra. 127 00:08:35,750 --> 00:08:39,791 Hasta que Raenius nos metió en la garra voladora y nos envió aquí. 128 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 Entonces se desató el infierno. 129 00:08:42,375 --> 00:08:46,750 Todo por mi culpa. Mi muerte destrozó vuestro matrimonio. 130 00:08:47,833 --> 00:08:49,666 No es por tu culpa, hijo. 131 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 A veces las relaciones de la gente se van al traste. 132 00:08:56,208 --> 00:09:00,041 Si todo se va al traste, ¡el centro no aguantará! 133 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 A pesar de que yo tengo la espada, ese chico invocó al poder sin ella. 134 00:09:06,083 --> 00:09:08,083 La solución a este enigma 135 00:09:08,166 --> 00:09:11,708 debe andar por algún lugar entre las enormes magnitudes de… 136 00:09:14,083 --> 00:09:16,208 ¿Acaso te estoy aburriendo, Lyn? 137 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 Ven aquí, que te voy a enseñar una cosita. 138 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Absórbelo todo, Lyn. 139 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 El universo es algo inmenso 140 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 y aun así nos creemos que le importamos algo al cosmos. 141 00:09:41,833 --> 00:09:43,416 Pero no es así. 142 00:09:43,500 --> 00:09:45,166 Somos insignificantes ácaros 143 00:09:45,250 --> 00:09:47,958 vagando a la deriva en un mar estrellado. 144 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 Te concedo el ápice celestial. 145 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 Y muy pronto, por primera vez desde la creación, 146 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 los planetas se alinearán como lo hicieron al principio 147 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 y Eternia por fin volverá a situarse en el centro del universo. 148 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 Y como tengo en mi poder la espada, 149 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 el ápice celestial me impregnará, no solo con el poder del universo, 150 00:10:42,166 --> 00:10:45,916 sino con el poder ¡de la mismísima existencia! 151 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 Y la existencia necesita una transformación. 152 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 No hay más que fijarse. 153 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 Todo parece tan… 154 00:10:56,375 --> 00:10:57,458 vacío. 155 00:10:58,208 --> 00:11:01,500 Sin diseño alguno, sin ningún sentido. 156 00:11:02,083 --> 00:11:04,333 Todo es… sufrimiento. 157 00:11:05,625 --> 00:11:09,833 La vida no es más que una caída en picado infinita y agonizante, 158 00:11:09,916 --> 00:11:11,208 carente de esperanza. 159 00:11:12,208 --> 00:11:14,083 Sin sentido, sin un plan. 160 00:11:14,166 --> 00:11:16,708 Todos estamos completamente solos. 161 00:11:24,000 --> 00:11:26,875 Hay que actuar con cautela y no fijarnos tanto 162 00:11:26,958 --> 00:11:29,000 en los horrores del vacío. 163 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 Puede resultar terriblemente adictivo. 164 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 Cuanto más nos vamos acercando al ápice celestial, más fuerte me vuelvo. 165 00:11:38,208 --> 00:11:43,333 Así que en breve no importará cómo Adam logró invocar el poder sin la espada, 166 00:11:43,416 --> 00:11:47,333 porque yo tendré todo el poder de la existencia. 167 00:11:47,416 --> 00:11:48,416 ¿Y entonces qué? 168 00:11:49,583 --> 00:11:51,708 ¿Cómo que "y entonces qué"? 169 00:11:51,791 --> 00:11:55,083 Pues que me cargaré también a esta versión de He-Man. 170 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 Primero se arrodillará ante mí y luego perecerá. 171 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 ¡Todo a manos de Skeletor! 172 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 ¿Y eso es todo? ¿Esa es la única finalidad? 173 00:12:07,208 --> 00:12:10,291 ¿Estás a punto de conseguir todo el poder existente 174 00:12:10,375 --> 00:12:13,833 y solo piensas usarlo para matar a He-Man? 175 00:12:19,166 --> 00:12:22,458 ¿Cómo te atreves a mofarte de mí, bruja? 176 00:12:22,541 --> 00:12:24,791 ¿Quién te has creído que eres? 177 00:12:25,416 --> 00:12:26,500 Pues He-Man no. 178 00:12:26,583 --> 00:12:30,875 Aunque si lo fuera, al menos captaría un mínimo de tu atención. 179 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Me estás distrayendo del ápice celestial. 180 00:12:38,708 --> 00:12:43,583 No necesitas el ápice celestial para vencer a He-Man, estúpido mequetrefe. 181 00:12:43,666 --> 00:12:46,166 Puedes destrozar al rey Randor desde aquí 182 00:12:46,250 --> 00:12:49,875 y el príncipe Adam se arrastraría suplicándote que le perdones 183 00:12:49,958 --> 00:12:51,083 la vida a su madre. 184 00:12:51,166 --> 00:12:56,375 Pero mírala, ¡menuda imaginación, rateja inmunda de alcantarilla! 185 00:13:17,500 --> 00:13:20,000 Él te considera de su propiedad. 186 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Pero ¿qué opinas tú? 187 00:13:26,916 --> 00:13:29,166 ¿Te he contado cómo conocí a Skeletor? 188 00:13:30,750 --> 00:13:31,875 Obviamente no. 189 00:13:32,625 --> 00:13:34,625 Hasta hace nada, ni te hablaba 190 00:13:34,708 --> 00:13:37,500 porque estaba convencida de que eras un palurdo. 191 00:13:38,250 --> 00:13:39,250 Pero ahora veo 192 00:13:39,333 --> 00:13:42,833 que eres lo más parecido a un amigo en mi miserable vida. 193 00:13:44,541 --> 00:13:46,708 Nací en los suburbios zalesianos. 194 00:13:48,291 --> 00:13:52,000 Al cumplir cinco, mis padres hambrientos no tenían otra elección 195 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 que zamparse a su única hija. 196 00:13:58,125 --> 00:14:00,250 Como no quería que me devorasen, 197 00:14:01,375 --> 00:14:02,916 me escondí en las cloacas. 198 00:14:04,500 --> 00:14:05,666 Como una rata. 199 00:14:07,833 --> 00:14:11,083 Mi salvación estaba en las alcantarillas y ahí me quedé. 200 00:14:11,625 --> 00:14:13,166 Durante 20 años. 201 00:14:20,333 --> 00:14:21,791 Luego pasé de víctima… 202 00:14:22,875 --> 00:14:24,250 ¡Ojito por dónde vas! 203 00:14:24,333 --> 00:14:25,375 …a verdugo. 204 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 ¡Oye! 205 00:14:54,916 --> 00:14:58,583 Cuando empezaba a creer que mi vida valía menos que una cloaca… 206 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 fue cuando él me encontró. 207 00:15:30,458 --> 00:15:32,458 Detesto a Skeletor, 208 00:15:32,958 --> 00:15:34,416 pero le debo la vida. 209 00:15:36,375 --> 00:15:38,583 Me arrancó de las cloacas zalesianas. 210 00:15:39,125 --> 00:15:40,875 Me enseñó a luchar. 211 00:15:40,958 --> 00:15:44,083 Me otorgó magia y me dio un lugar en el que encajar. 212 00:15:45,416 --> 00:15:48,000 Él te considera de su propiedad. 213 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 Pero mi gente tiene un proverbio. 214 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 Significa "yo soy mi único dueño". 215 00:15:58,583 --> 00:16:00,666 Debes ser tu única dueña, milady. 216 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 Márchate o acabará matándote algún día. 217 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 Eso lo sé bien. 218 00:16:08,000 --> 00:16:10,125 Y tú también lo sabes. 219 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 Tienes que liberarte de Skeletor. 220 00:16:15,916 --> 00:16:16,750 No. 221 00:16:18,083 --> 00:16:19,750 Tengo que liberaros a todos. 222 00:16:30,541 --> 00:16:33,875 ¡Rumbo a Grayskull, taxista, que estás hecho un artista! 223 00:16:34,625 --> 00:16:36,000 ¿De qué andas huyendo? 224 00:16:37,166 --> 00:16:38,416 Qué sé yo. 225 00:16:38,500 --> 00:16:42,083 Creo que acabo de descubrir que mis padres son humanos. 226 00:16:42,166 --> 00:16:44,125 ¿Los dos? Pues qué suerte. 227 00:16:45,125 --> 00:16:49,291 El secreto de He-Man, mi secreto, separó a mis padres. 228 00:16:49,875 --> 00:16:53,416 Y estoy convencido de que abrió una brecha entre tú y yo. 229 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 ¿Ves eso de ahí? 230 00:16:58,041 --> 00:17:01,791 Nuestras vidas se reducen a una guerra tras otra. 231 00:17:02,875 --> 00:17:04,875 Y no es porque queramos pelear. 232 00:17:04,958 --> 00:17:07,500 Es porque protegemos a los nuestros. 233 00:17:08,208 --> 00:17:09,416 Para eso estamos. 234 00:17:10,041 --> 00:17:13,916 Creías que compartir tu secreto pondría en peligro a tu gente. 235 00:17:14,000 --> 00:17:17,791 Y me doy cuenta de que solo lo ocultaste con la mejor intención. 236 00:17:18,375 --> 00:17:19,458 Gracias, Teela. 237 00:17:19,541 --> 00:17:22,875 Pero no te creas que tu secreto no hizo daño a nadie. 238 00:17:25,458 --> 00:17:27,583 Hay otra cosa que jamás te conté. 239 00:17:28,666 --> 00:17:30,833 Debería habértelo dicho hace mucho. 240 00:17:30,916 --> 00:17:33,666 - Lo intenté en Preternia, pero justo… - Lo sé. 241 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 La Hechicera es mi madre. 242 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 Puede que siempre lo haya sabido. 243 00:17:40,833 --> 00:17:44,916 O puede que estar en las Montañas Místicas me haya hecho darme cuenta. 244 00:17:45,500 --> 00:17:47,333 Es que hasta el nombre lo dice. 245 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 Son místicas. 246 00:17:50,625 --> 00:17:53,958 Quizá por eso acabamos todos aquí cuando lancé su hechizo 247 00:17:54,041 --> 00:17:56,166 y la magia nos alejó de Eternos. 248 00:17:57,291 --> 00:17:59,166 El hechizo de mi madre. 249 00:18:00,833 --> 00:18:02,666 Siento habértelo ocultado. 250 00:18:03,708 --> 00:18:06,208 Podrías haberla tratado todos estos años y… 251 00:18:06,708 --> 00:18:07,875 ahora ya es tarde. 252 00:18:09,166 --> 00:18:10,833 Podría habérmelo dicho ella. 253 00:18:11,375 --> 00:18:13,583 Cada vez que la veíamos en Grayskull. 254 00:18:14,541 --> 00:18:15,916 Supongo que no querría. 255 00:18:17,416 --> 00:18:19,500 ¿Quién entiende los sentimientos? 256 00:18:20,333 --> 00:18:22,333 Mucho menos los de una Hechicera. 257 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 ¿Sigues con ganas de pelear conmigo? 258 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 Todo lo contrario, mi amor. 259 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 Me gusta que peleemos, no me malinterpretes. 260 00:18:38,541 --> 00:18:41,333 Llevas lejos mucho tiempo. Mejor nos dedicamos 261 00:18:41,416 --> 00:18:43,875 a nuestro otro pasatiempo favorito. 262 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 ¿Y cuál es ese? 263 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 Bien sabes que siempre me ha atraído el poder. 264 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 Y ahora que rebosas poder, quiero sentirlo todo. 265 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 De esta forma no. 266 00:18:58,541 --> 00:19:02,000 Si una mortal duerme con un dios, despierta en el más allá. 267 00:19:02,083 --> 00:19:04,750 No. Tienes que… sofocar todo ese poder, 268 00:19:05,750 --> 00:19:07,375 no sea que vayas a matarme. 269 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 ¡Que vuelva el poder! 270 00:19:50,000 --> 00:19:54,250 Me fascina que por fin rompas el hielo. 271 00:20:02,750 --> 00:20:05,125 Para romperlo necesito algo puntiagudo. 272 00:20:08,625 --> 00:20:11,083 Menudo pelele simplón y predecible. 273 00:20:11,166 --> 00:20:13,250 Mucho ir de sembrador del caos, 274 00:20:13,333 --> 00:20:15,875 pero no tienes imaginación para ver más allá 275 00:20:15,958 --> 00:20:18,500 de tus riñas ridículas y tus deseos oscuros. 276 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 Eres patético. 277 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 Jamás matarás a He-Man. 278 00:20:25,166 --> 00:20:26,958 No sabrías qué hacer después. 279 00:20:27,041 --> 00:20:30,666 Es lo único que le da sentido a tu universo minúsculo y vacío. 280 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 Sé razonable, Lyn. 281 00:20:34,166 --> 00:20:36,375 Ya es demasiado tarde para eso. 282 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Me mostraste la disposición del universo, un despropósito. 283 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Todo era poder ilimitado y caos carente de sentido. 284 00:20:43,375 --> 00:20:46,000 Me sacrifiqué tanto para recuperar esa magia, 285 00:20:46,083 --> 00:20:48,125 que perdiste al destrozar el orbe. 286 00:20:48,708 --> 00:20:51,791 Tan importante como un bebé unido a una mariposa. 287 00:20:51,875 --> 00:20:53,791 ¿Y todo porque no tenía esto? 288 00:20:54,541 --> 00:20:57,458 Esta espada absurda que valoras más que a nada. 289 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Más que a mí desde luego. 290 00:21:00,375 --> 00:21:03,291 Pero ahora que tengo empuñada 291 00:21:03,375 --> 00:21:07,500 lo que tanto tiempo llevas anhelando, me estoy planteando 292 00:21:08,041 --> 00:21:10,583 para qué atarme a Grayskull, 293 00:21:10,666 --> 00:21:13,125 si puedo ser mi propia campeona. 294 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 Oh, no. 295 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 ¡Por el poder de Grayskull! 296 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 Yo tengo el poder. 297 00:22:07,250 --> 00:22:08,583 Un déjà vu. 298 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Buenas noches, habitantes de Eternia. 299 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 Seres patéticos, deleznables, inútiles y absurdos, 300 00:22:26,500 --> 00:22:29,208 que reptáis entre la mugre mientras os consumís 301 00:22:29,291 --> 00:22:31,250 confiando en vuestra grandeza. 302 00:22:31,833 --> 00:22:33,750 Vuestro sufrimiento infinito 303 00:22:33,833 --> 00:22:36,666 colisionará, sin duda, con el equilibrio cósmico. 304 00:22:37,333 --> 00:22:38,541 ¡Mirad hacia arriba! 305 00:22:50,875 --> 00:22:54,791 Le dais sentido a vuestras vidas luchando por una recompensa eterna 306 00:22:54,875 --> 00:22:57,291 en el más allá junto a vuestros héroes. 307 00:22:57,875 --> 00:23:01,250 Pero yo os liberaré de los grilletes de la espiritualidad. 308 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 Alzaos y abrazad vuestra gloria. 309 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 No hay nada por lo que vivir, todo es un puro caos. 310 00:23:27,250 --> 00:23:31,041 Y a ese caos regresaremos todos. 311 00:23:41,041 --> 00:23:45,500 Si Evil-Lyn controla el poder, eso es que habrá matado a Skeletor. 312 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 ¡Habrá matado a todos los seres del cielo! 313 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Pues si nosotros queremos sobrevivir, tendremos que luchar. 314 00:23:53,625 --> 00:23:57,166 ¿Cómo? Evil-Lyn supera con creces nuestras armas. 315 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 La única forma de detener a esta Hechicera 316 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 es con otra Hechicera. 317 00:24:06,208 --> 00:24:10,625 Teela, a medida que pasa el tiempo, Evil-Lyn domina sus nuevas habilidades 318 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 y se vuelve aún más invencible. 319 00:24:13,291 --> 00:24:15,166 Pues tendré que hacer lo mismo. 320 00:24:15,250 --> 00:24:19,708 Si puedo acceder al poder, podré detenerla. Solo necesito más tiempo. 321 00:24:19,791 --> 00:24:22,791 Vamos a necesitar toda la ayuda posible. 322 00:24:22,875 --> 00:24:27,500 Volaré y le pediré a los Avions y a los Andreenids que nos ayuden. 323 00:24:27,583 --> 00:24:29,041 No hay tiempo, majestad. 324 00:24:29,125 --> 00:24:30,750 Dejadme a mí intentarlo. 325 00:24:30,833 --> 00:24:33,541 Enviaré un mensaje por telepatía a toda Eternia 326 00:24:33,625 --> 00:24:35,583 para que se unan a nuestra lucha. 327 00:24:36,250 --> 00:24:40,083 A estas alturas, creo que agradeceríamos cualquier ayuda posible, 328 00:24:40,166 --> 00:24:41,166 sea de quien sea. 329 00:24:48,875 --> 00:24:52,583 Bueno, no te quedes ahí como un pasmarote de la realeza. 330 00:24:52,666 --> 00:24:55,416 Invítame a pasar. 331 00:25:39,916 --> 00:25:44,916 Subtítulos: Tatiana López