1 00:00:06,916 --> 00:00:10,125 UNA SERIE ANIMADA DE NETFLIX 2 00:00:20,041 --> 00:00:24,250 RATA DE ALCANTARILLA 3 00:00:33,208 --> 00:00:35,958 Si es alguna jugarreta de Skeletor, 4 00:00:36,041 --> 00:00:37,250 me da igual. 5 00:00:37,333 --> 00:00:40,083 No es un truco de Skeletor, papá. 6 00:00:40,583 --> 00:00:41,916 Teela me trajo de vuelta. 7 00:00:42,791 --> 00:00:44,083 ¿Teela? 8 00:00:46,291 --> 00:00:47,416 Mi rey, yo… 9 00:00:47,500 --> 00:00:50,000 Trajiste a mi hijo de vuelta. 10 00:00:50,750 --> 00:00:51,750 Gracias, Teela. 11 00:00:55,541 --> 00:00:58,666 Lamento haberme ido, rey Randor. Yo estaba… 12 00:00:58,750 --> 00:01:00,375 Estabas herida y enojada. 13 00:01:00,458 --> 00:01:03,416 Tenías todo el derecho a abandonar Eternos. 14 00:01:04,000 --> 00:01:06,375 Se le ocultaron muchas verdades. 15 00:01:06,458 --> 00:01:08,208 - Y a mí. - Papá… 16 00:01:09,000 --> 00:01:11,500 Debería haberte contado lo de He-Man. 17 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 Y yo debería haberte dicho cada día 18 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 lo orgulloso que estoy del hombre en que te convertiste. 19 00:01:18,125 --> 00:01:21,166 Todos deberían aprender de sus errores, Adam. 20 00:01:21,250 --> 00:01:22,666 Incluso los reyes. 21 00:01:22,750 --> 00:01:24,500 Sobre todo los reyes. 22 00:01:26,166 --> 00:01:28,458 ¿Y qué tal tú, tigre temeroso? 23 00:01:28,541 --> 00:01:30,833 ¿Quién, yo? Estoy… 24 00:01:30,916 --> 00:01:34,083 Fue Cringer el que nos salvó a todos de Skeletor. 25 00:01:34,166 --> 00:01:35,041 ¿Qué? 26 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 Skeletor casi me mata otra vez. 27 00:01:38,208 --> 00:01:40,875 Pero Cringer me salvó la vida. 28 00:01:43,833 --> 00:01:46,916 Gracias, noble Battle Cat. 29 00:01:47,791 --> 00:01:50,125 De nada, mi rey. 30 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 ¿Y quién eres tú? 31 00:01:52,375 --> 00:01:54,000 Hola, su majestad. 32 00:01:54,083 --> 00:01:56,708 Soy Andra, señor. Su alteza. 33 00:01:56,791 --> 00:01:58,291 Soy amiga de Teela y… 34 00:01:58,375 --> 00:01:59,875 Y una gran ayuda. 35 00:01:59,958 --> 00:02:02,833 Sin ella, Adam no estaría aquí ahora. 36 00:02:02,916 --> 00:02:04,041 ¿Eso es cierto? 37 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Te debo mucho más de lo que jamás podré pagarte. 38 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 Pero soy el rey, así que puedo pagar mucho. 39 00:02:12,083 --> 00:02:14,458 Pídeme lo que desees, Andra, 40 00:02:14,541 --> 00:02:15,583 y lo tendrás. 41 00:02:20,291 --> 00:02:22,000 Bueno, su alteza, 42 00:02:22,541 --> 00:02:26,125 después de que mi abuelo murió, crecí en las calles, sola. 43 00:02:26,708 --> 00:02:28,625 Apenas dormía y, si lo hacía, 44 00:02:28,708 --> 00:02:31,500 soñaba con volver a ser parte de una familia. 45 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 Y por primera vez en mi vida, siento que encontré a esa familia. 46 00:02:37,708 --> 00:02:39,625 Así que lo que quiero… 47 00:02:40,166 --> 00:02:42,083 es quedarme con ustedes. 48 00:02:44,125 --> 00:02:47,083 Mira a tu alrededor, jovencita. Este es un campamento militar. 49 00:02:47,166 --> 00:02:50,708 Nos preparamos para la guerra, no puede haber civiles. 50 00:02:52,208 --> 00:02:54,291 Sí, señor. Entiendo. 51 00:02:54,375 --> 00:02:55,958 Me temo que no. 52 00:02:56,041 --> 00:02:57,541 No puedes quedarte… 53 00:02:57,625 --> 00:03:01,291 a menos que te haga teniente de la Guardia Real. 54 00:03:01,375 --> 00:03:03,416 ¿Qué? ¿Habla en serio? 55 00:03:03,500 --> 00:03:06,333 Porque… ¡Dios mío, sí! 56 00:03:06,416 --> 00:03:08,583 No se arrepentirá, señor. 57 00:03:08,666 --> 00:03:10,291 Gracias, su alteza. 58 00:03:10,375 --> 00:03:12,208 No, gracias a ti, teniente, 59 00:03:12,291 --> 00:03:14,666 por traer a mi familia a Point Dread. 60 00:03:15,250 --> 00:03:16,708 Esa no fui yo. 61 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 Fue Teela. 62 00:03:18,791 --> 00:03:21,416 ¡Teela nos teletransportó con magia! 63 00:03:21,500 --> 00:03:22,333 ¿Magia? 64 00:03:40,208 --> 00:03:41,125 ¿Adam? 65 00:03:41,625 --> 00:03:42,708 ¡Mamá! 66 00:03:43,875 --> 00:03:44,791 ¡Adam! 67 00:03:55,916 --> 00:03:58,083 ¿Cómo es posible? 68 00:03:58,166 --> 00:04:00,125 Es una larga historia, mamá. 69 00:04:00,208 --> 00:04:01,291 Pero ahora… 70 00:04:02,166 --> 00:04:04,750 estoy feliz de que mi familia esté reunida de nuevo. 71 00:04:07,416 --> 00:04:09,208 ¡Larga un cuerno! 72 00:04:09,291 --> 00:04:11,416 Vendrás conmigo ahora mismo 73 00:04:11,500 --> 00:04:14,083 a contarle a tu madre lo que pasó. 74 00:04:28,083 --> 00:04:30,791 Resiste. Buscaremos ayuda. 75 00:04:41,708 --> 00:04:44,708 Te ablandaste, Man-At-Arms. 76 00:04:45,291 --> 00:04:47,791 Eres débil sin batalla, digamos. 77 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 El hombre más peligroso de Eternia. 78 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Para ser un oponente al que considerábamos formidable, 79 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 ahora te ves bastante impotente. 80 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 ¿Cómo se siente haber perdido todo tu poder? 81 00:05:05,375 --> 00:05:06,625 Dímelo tú. 82 00:05:06,708 --> 00:05:09,500 ¿Y yo cómo lo sabría? Mi poder se fortaleció. 83 00:05:10,000 --> 00:05:12,666 Tengo el poder de causar dolor. 84 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 Y también puedo aliviarlo. 85 00:05:20,500 --> 00:05:23,666 Jugueteas con el poder como un gato con un ratón, 86 00:05:23,750 --> 00:05:26,750 pero yo he visto cómo se maneja el poder de verdad. 87 00:05:27,333 --> 00:05:29,791 Ay, tu dulce Sorceress. 88 00:05:29,875 --> 00:05:32,458 Sospechaba que había algo más entre ustedes 89 00:05:32,541 --> 00:05:34,083 que su interés por He-Man. 90 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 ¿Tenía razón? 91 00:05:36,500 --> 00:05:38,208 Lo sabía. 92 00:05:38,708 --> 00:05:41,958 Cuéntame sobre ese amor perdido, Man-At-Arms. 93 00:05:43,041 --> 00:05:45,583 Puedes decírmelo o, como la nueva hechicera, 94 00:05:45,666 --> 00:05:49,041 puedo abrirte la mente y leer tus pensamientos. 95 00:05:50,250 --> 00:05:53,125 Era la mejor persona que conocí. 96 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 Y la mejor hechicera. 97 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Yo seré diez veces mejor hechicera que ella. 98 00:05:59,833 --> 00:06:03,916 Bueno, maltratar al Orlax fue un gran comienzo. 99 00:06:04,541 --> 00:06:07,083 Después de que tu novio te maltratara a ti. 100 00:06:08,875 --> 00:06:12,541 ¿Qué? ¿Te crees que no lo oye todo el castillo? 101 00:06:12,625 --> 00:06:15,541 Hasta los que están aquí abajo y te detestan 102 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 sienten lástima por ti cuando oyen cómo te menosprecia y te zamarrea. 103 00:06:20,083 --> 00:06:23,500 Nadie aquí te teme, Evil-Lyn. 104 00:06:23,583 --> 00:06:25,375 Te tenemos lástima. 105 00:06:25,458 --> 00:06:27,291 Pueden guardarse su lástima. 106 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 Yo tengo poder. 107 00:06:29,458 --> 00:06:32,250 ¿Y qué hiciste con ese poder? 108 00:06:32,333 --> 00:06:36,000 O mejor dicho, ¿qué te ha dejado hacer Skeletor? 109 00:06:36,083 --> 00:06:39,250 La verdadera hechicera tenía tanto poder que lo cedía. 110 00:06:39,333 --> 00:06:43,708 Podía otorgar y quitar ese poder según su voluntad. 111 00:06:43,791 --> 00:06:47,250 Tengo mucho más poder del que tu tonta Sorceress jamás tuvo 112 00:06:47,333 --> 00:06:49,041 en sus manitos frágiles. 113 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 Y aun así, tu jefe te humilló tanto 114 00:06:53,958 --> 00:06:56,916 que ni puedes ver que eres mejor que él ahora. 115 00:06:59,291 --> 00:07:04,916 Todo el poder que el campeón manifiesta le es otorgado por la hechicera. 116 00:07:05,000 --> 00:07:08,750 Así que, si realmente eres la nueva hechicera, 117 00:07:08,833 --> 00:07:14,250 significa que Skeletor no es más que tu siervo. 118 00:07:31,500 --> 00:07:34,750 Buscábamos a sobrevivientes y refugiados cuando escuché la alarma, 119 00:07:34,833 --> 00:07:37,666 y temí que Skeletor hubiera venido por Randor. 120 00:07:38,541 --> 00:07:42,416 Ahora, desearía haber visto la cara de tu padre 121 00:07:42,500 --> 00:07:44,375 cuando vio que eras tú. 122 00:07:44,958 --> 00:07:46,375 Hablando de papá, 123 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 percibo que hay cierta tensión entre ustedes. 124 00:07:50,375 --> 00:07:55,166 Cuando pierdes un hijo, es como si perdieras la luz. 125 00:07:55,750 --> 00:07:59,250 El mundo se vuelve oscuro y ya no ves nada más. 126 00:07:59,791 --> 00:08:01,666 Pero estoy vivo, mamá. 127 00:08:02,291 --> 00:08:04,833 Ahora, gracias a Zoar. 128 00:08:05,416 --> 00:08:07,583 Pero, mientras no estuviste, 129 00:08:08,250 --> 00:08:12,083 Randor me culpó por haberle ocultado que conocía tu secreto. 130 00:08:12,166 --> 00:08:15,000 Al principio, solo me irritaban sus reproches. 131 00:08:15,583 --> 00:08:17,625 Luego, empezó a irritarme él. 132 00:08:18,541 --> 00:08:20,541 Éramos dos almas en pena 133 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 que vagaban por el palacio como fantasmas de lo que algún día fuimos. 134 00:08:25,083 --> 00:08:28,000 ¡No nos poníamos de acuerdo en nada! 135 00:08:28,083 --> 00:08:30,416 Ya no soportaba seguir así. 136 00:08:31,041 --> 00:08:32,708 Iba a dejar a tu padre. 137 00:08:33,291 --> 00:08:35,083 Pensé en volver a la Tierra. 138 00:08:35,666 --> 00:08:38,208 Hasta que Raenius nos subió al Talon Fighter 139 00:08:38,291 --> 00:08:39,791 y nos envió aquí. 140 00:08:40,375 --> 00:08:42,208 Luego, se desató el caos. 141 00:08:42,291 --> 00:08:44,083 Es todo mi culpa. 142 00:08:44,666 --> 00:08:46,833 Mi muerte mató su matrimonio. 143 00:08:47,750 --> 00:08:49,708 Esto no es tu culpa, hijo. 144 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 A veces, las relaciones simplemente se desmoronan. 145 00:08:56,083 --> 00:09:00,041 Si todo sigue desmoronándose, ¡el centro no resistirá! 146 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 A pesar de que yo tengo la espada, ¡ese muchachito invocó el poder sin ella! 147 00:09:06,083 --> 00:09:08,083 La solución a este enigma 148 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 debe hallarse en algún lugar de los vastos confines… 149 00:09:14,000 --> 00:09:16,208 ¿Te estoy aburriendo, Lyn? 150 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 Ven, te mostraré algo. 151 00:09:33,166 --> 00:09:35,125 Asimílalo todo, Lyn. 152 00:09:35,208 --> 00:09:37,583 El universo es algo inmenso 153 00:09:37,666 --> 00:09:41,750 y, aun así, por algún motivo, nos creemos importantes para el cosmos. 154 00:09:41,833 --> 00:09:43,333 Eso es falso. 155 00:09:43,416 --> 00:09:48,375 No somos más que ácaros a la deriva en un mar de estrellas. 156 00:10:15,833 --> 00:10:19,958 ¡Te presento el Zénit Celestial! 157 00:10:21,750 --> 00:10:25,333 Muy pronto, por primera vez desde la creación, 158 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 los planetas se alinearán como lo hicieron en el comienzo 159 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 y Eternia volverá a estar en el centro del universo. 160 00:10:34,000 --> 00:10:36,625 Y como yo tengo la espada, 161 00:10:36,708 --> 00:10:42,083 el Zénit Celestial no solo me imbuirá de poder sobre el universo, 162 00:10:42,166 --> 00:10:45,958 ¡sino también de poder sobre la propia existencia! 163 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 Y la existencia necesita renovarse. 164 00:10:50,791 --> 00:10:52,375 O sea, mira. 165 00:10:54,250 --> 00:10:55,791 Está todo tan… 166 00:10:56,375 --> 00:10:57,500 vacío. 167 00:10:58,083 --> 00:11:01,500 No hay un diseño ni un sentido. 168 00:11:02,000 --> 00:11:04,291 Solo hay dolor. 169 00:11:05,541 --> 00:11:09,791 La vida es una eterna y agonizante caída libre hacia la muerte 170 00:11:09,875 --> 00:11:11,625 que carece de esperanza. 171 00:11:12,208 --> 00:11:14,083 No hay razón, no hay un plan. 172 00:11:14,166 --> 00:11:17,000 Estamos todos completamente solos. 173 00:11:24,000 --> 00:11:25,500 Hay que ser cauteloso 174 00:11:25,583 --> 00:11:29,000 y no quedarse demasiado mirando los horrores del vacío. 175 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 Puede volverse muy adictivo. 176 00:11:32,625 --> 00:11:35,833 Cuanto más nos acercamos al Zénit Celestial, 177 00:11:35,916 --> 00:11:38,125 más fuerte me vuelvo. 178 00:11:38,208 --> 00:11:43,250 Así que pronto no importará cómo Adam logró invocar el poder sin la espada, 179 00:11:43,333 --> 00:11:47,833 porque yo tendré todo el poder que existe. 180 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 ¿Y luego qué? 181 00:11:49,583 --> 00:11:51,625 ¿Cómo que "luego qué"? 182 00:11:51,708 --> 00:11:55,083 También mataré a esta versión de He-Man. 183 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 Primero se arrodillará ante mí y luego morirá. 184 00:11:59,541 --> 00:12:03,625 ¡Todo a manos de Skeletor! 185 00:12:03,708 --> 00:12:04,791 ¿Eso es todo? 186 00:12:04,875 --> 00:12:06,625 ¿A eso nos lleva todo esto? 187 00:12:07,208 --> 00:12:10,208 ¿Vas a tener control de todo el poder que existe 188 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 y piensas usarlo para matar a He-Man? 189 00:12:19,166 --> 00:12:22,416 ¿Cómo te atreves a reírte de mí, bruja? 190 00:12:22,500 --> 00:12:24,791 ¿Quién te crees que eres? 191 00:12:25,375 --> 00:12:26,500 No soy He-Man. 192 00:12:26,583 --> 00:12:30,875 Si lo fuera, finalmente sería merecedora de tu atención. 193 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Me distraes del Zénit Celestial. 194 00:12:38,583 --> 00:12:43,458 No necesitas el Zénit Celestial para vencer a He-Man, idiota. 195 00:12:43,541 --> 00:12:46,333 Con solo pensarlo, podrías matar a Randor desde aquí, 196 00:12:46,416 --> 00:12:48,416 y Adam vendría arrastrándose 197 00:12:48,500 --> 00:12:50,958 a rogarte que le perdonaras la vida a su madre. 198 00:12:51,041 --> 00:12:56,333 Vaya, eres una rata de alcantarilla muy imaginativa. 199 00:13:17,416 --> 00:13:19,958 Cree que le perteneces. 200 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Pero ¿qué piensas tú? 201 00:13:26,791 --> 00:13:29,166 ¿Te conté cómo conocí a Skeletor? 202 00:13:30,666 --> 00:13:31,875 Claro que no. 203 00:13:32,541 --> 00:13:37,500 Hasta hace poco, ni te hablaba porque pensaba que eras un idiota. 204 00:13:38,125 --> 00:13:41,208 Pero ahora veo que eres lo más parecido que tengo a un amigo 205 00:13:41,291 --> 00:13:42,833 en esta miserable vida. 206 00:13:44,416 --> 00:13:46,791 Nací en los suburbios de Zalesia. 207 00:13:48,125 --> 00:13:52,000 Para mi quinto cumpleaños, a mis padres no les quedaba más 208 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 que comerse a su única hija. 209 00:13:58,000 --> 00:14:00,208 Y como no quería que me comieran, 210 00:14:01,291 --> 00:14:02,833 me metí en las alcantarillas. 211 00:14:04,000 --> 00:14:05,541 Como una rata. 212 00:14:07,791 --> 00:14:10,791 Mi salvación estaba ahí abajo, así que ahí me quedé… 213 00:14:11,625 --> 00:14:13,250 durante 20 años. 214 00:14:20,166 --> 00:14:21,916 Luego pasé de víctima… 215 00:14:22,750 --> 00:14:24,208 ¡Mira por dónde vas! 216 00:14:24,291 --> 00:14:25,666 …a victimaria. 217 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 ¡Oigan! 218 00:14:54,958 --> 00:14:58,583 Empezaba a creer que mi vida valía menos que el agua de cloaca… 219 00:15:11,541 --> 00:15:14,291 cuando él me encontró. 220 00:15:30,375 --> 00:15:32,458 Odio a Skeletor, 221 00:15:32,958 --> 00:15:34,416 pero le debo mi vida. 222 00:15:36,291 --> 00:15:38,000 Me sacó de las alcantarillas. 223 00:15:39,000 --> 00:15:40,750 Él me enseñó a pelear, 224 00:15:40,833 --> 00:15:44,083 mejoró mi magia, me dio un lugar al que pertenecer. 225 00:15:45,333 --> 00:15:48,000 Cree que le perteneces. 226 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 Pero mi gente tiene un dicho. 227 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 Significa: "Yo me pertenezco". 228 00:15:58,583 --> 00:16:00,875 Te perteneces, mi señora. 229 00:16:00,958 --> 00:16:05,125 Vete o terminará matándote un día. 230 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 Yo lo sé, 231 00:16:08,000 --> 00:16:10,125 y tú también lo sabes. 232 00:16:10,666 --> 00:16:14,875 Tienes que liberarte de Skeletor. 233 00:16:15,875 --> 00:16:16,750 No. 234 00:16:18,041 --> 00:16:19,583 Debo liberarnos a todos. 235 00:16:30,541 --> 00:16:33,875 ¡Lléveme a Grayskull, chofer, y que sea rápido! 236 00:16:34,583 --> 00:16:36,000 ¿De qué huyes? 237 00:16:37,166 --> 00:16:38,208 No lo sé. 238 00:16:38,291 --> 00:16:42,000 Creo que acabo de descubrir que mis padres son humanos. 239 00:16:42,083 --> 00:16:44,541 ¿Ambos? Eres afortunado. 240 00:16:45,125 --> 00:16:49,375 El secreto de He-Man, mi secreto, distanció a mis padres. 241 00:16:49,875 --> 00:16:53,416 Y siento que abrió una brecha entre tú y yo. 242 00:16:55,833 --> 00:16:56,875 ¿Ves eso? 243 00:16:58,000 --> 00:17:02,250 Toda nuestra vida ha sido una guerra tras otra. 244 00:17:02,833 --> 00:17:04,750 No es porque queramos pelear. 245 00:17:04,833 --> 00:17:07,500 Es porque protegemos a los nuestros. 246 00:17:08,125 --> 00:17:09,458 Es lo que hacemos. 247 00:17:10,041 --> 00:17:13,916 Creías que revelar tu secreto pondría en peligro a tus afectos. 248 00:17:14,000 --> 00:17:18,125 Y sé que lo ocultaste porque tenías buenas intenciones. 249 00:17:18,208 --> 00:17:19,458 Gracias, Teela. 250 00:17:19,541 --> 00:17:22,791 Pero no puedo decirte que no lastimaste a nadie con eso. 251 00:17:25,375 --> 00:17:27,583 Hay algo más que nunca te dije. 252 00:17:28,625 --> 00:17:30,916 Debí decirte esto hace mucho. 253 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Lo intenté en Preternia, pero… 254 00:17:33,083 --> 00:17:34,166 Lo sé. 255 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 Sorceress es mi mamá. 256 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 Quizá siempre lo supe. 257 00:17:40,791 --> 00:17:44,916 O quizá estar en las Montañas Místicas hizo que me diera cuenta. 258 00:17:45,458 --> 00:17:47,333 Digo, su nombre lo dice. 259 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 Son místicas. 260 00:17:50,583 --> 00:17:53,958 Quizá por eso acabamos aquí cuando usé el hechizo de Sorceress 261 00:17:54,041 --> 00:17:56,166 para alejarnos de Eternos. 262 00:17:57,208 --> 00:17:59,166 El hechizo de mi madre. 263 00:18:00,791 --> 00:18:02,625 Lamento habértelo ocultado. 264 00:18:03,708 --> 00:18:06,083 En todos estos años, podrías haberla conocido más… 265 00:18:06,625 --> 00:18:07,875 y ahora ya es tarde. 266 00:18:09,166 --> 00:18:10,875 Podría habérmelo dicho ella. 267 00:18:11,375 --> 00:18:13,583 Íbamos siempre a Grayskull. 268 00:18:14,458 --> 00:18:15,916 Supongo que nunca quiso. 269 00:18:17,333 --> 00:18:19,500 ¿Quién entiende al corazón? 270 00:18:20,208 --> 00:18:22,375 Y mucho menos, al corazón de una hechicera. 271 00:18:29,083 --> 00:18:32,291 ¿Volviste para seguir discutiendo? 272 00:18:33,541 --> 00:18:35,916 Todo lo contrario, mi amor. 273 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 Pelear contigo es divertido, no me malinterpretes, 274 00:18:38,541 --> 00:18:41,333 pero ya volviste hace rato y aún no dedicamos tiempo 275 00:18:41,416 --> 00:18:43,875 a nuestro otro pasatiempo favorito. 276 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 ¿Y cuál es ese? 277 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 Sabes que siempre me sentí atraída por el poder. 278 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 Y ahora que rebosas de poder, quiero sentirlo todo. 279 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 Así no. 280 00:18:58,541 --> 00:19:02,041 Si una simple mortal duerme con un dios, podría despertar en el más allá. 281 00:19:02,125 --> 00:19:05,166 No, tienes que dejar el poder… 282 00:19:05,750 --> 00:19:07,375 para no matarme. 283 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 ¡Devuelvo el poder! 284 00:19:50,000 --> 00:19:54,125 Qué bueno que me llevaste el apunte. 285 00:20:02,875 --> 00:20:05,125 Es otra cosa lo que vine a llevarme. 286 00:20:08,125 --> 00:20:11,041 Eres tan simple y predecible… 287 00:20:11,125 --> 00:20:13,250 Te hallas a orillas del caos, 288 00:20:13,333 --> 00:20:15,875 pero no tienes imaginación para ver más allá 289 00:20:15,958 --> 00:20:18,500 de tus riñas ridículas y tus deseos oscuros. 290 00:20:18,583 --> 00:20:21,166 Eres patético. 291 00:20:21,750 --> 00:20:24,458 Nunca matarás a He-Man. 292 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 No sabrías qué hacer después. 293 00:20:27,125 --> 00:20:30,666 Es lo único que le da sentido a tu universo tan pequeño y vacío. 294 00:20:31,375 --> 00:20:33,583 Sé razonable, Lyn. 295 00:20:33,666 --> 00:20:36,375 Ya es demasiado tarde para eso. 296 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Me mostraste la forma del universo, y no había un sentido. 297 00:20:40,000 --> 00:20:43,250 Solo un poder ilimitado y caos en el vacío. 298 00:20:43,333 --> 00:20:45,333 Me sacrifiqué por recuperar la magia, 299 00:20:45,416 --> 00:20:48,125 la que se perdió cuando tú destrozaste el orbe, 300 00:20:48,208 --> 00:20:51,416 y significó tanto como que un bebé pisara una mariposa. 301 00:20:51,500 --> 00:20:53,791 ¿Y todo porque no tenía esto? 302 00:20:54,416 --> 00:20:57,458 Esta espada absurda a la que valoras más que todo. 303 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Sin duda, más que a mí. 304 00:21:00,291 --> 00:21:05,958 Pero, ahora que sostengo en mis manos lo que tanto tiempo anhelaste, 305 00:21:06,041 --> 00:21:07,458 me pregunto… 306 00:21:07,958 --> 00:21:10,583 ¿por qué atarme a Grayskull 307 00:21:10,666 --> 00:21:13,583 si puedo ser mi propia campeona? 308 00:21:14,166 --> 00:21:15,791 Ay, no. 309 00:21:16,375 --> 00:21:19,791 ¡Por el poder de Grayskull! 310 00:21:26,958 --> 00:21:29,666 ¡Ya tengo el poder! 311 00:22:07,125 --> 00:22:08,458 Déjà vu. 312 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 ¡Buenas noches, Eternia! 313 00:22:22,708 --> 00:22:25,916 Idiotas patéticos e insignificantes… 314 00:22:26,583 --> 00:22:29,291 Se arrastran entre la mugre consumidos por la certeza 315 00:22:29,375 --> 00:22:31,250 de su propia importancia. 316 00:22:31,833 --> 00:22:36,666 Sufren infinitamente, pero creen que hay un equilibrio cósmico. 317 00:22:37,291 --> 00:22:38,250 ¡Observen! 318 00:22:50,875 --> 00:22:54,541 Para darle sentido a sus vidas, persiguen una recompensa eterna 319 00:22:54,625 --> 00:22:57,291 en el más allá junto a sus héroes. 320 00:22:57,833 --> 00:23:01,166 Pero yo los liberaré de los grilletes de la espiritualidad. 321 00:23:21,625 --> 00:23:24,083 Álcense y tomen su gloria. 322 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 No hay nada por lo que vivir, todo es caos. 323 00:23:27,250 --> 00:23:30,833 Y al caos regresaremos todos. 324 00:23:40,958 --> 00:23:45,500 Si Evil-Lyn controla el poder, debe haber matado a Skeletor. 325 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 ¡Acaba de matar a todos en el cielo! 326 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Y si queremos vivir, vamos a tener que pelear. 327 00:23:53,125 --> 00:23:57,166 ¿Cómo? Nuestras armas ya no le hacen nada a Evil-Lyn. 328 00:24:00,166 --> 00:24:02,750 La única forma de detener a esta hechicera… 329 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 es con otra hechicera. 330 00:24:06,208 --> 00:24:10,541 Teela, con cada momento que pasa, Evil-Lyn domina sus nuevas habilidades 331 00:24:10,625 --> 00:24:12,708 y se vuelve aún más invencible. 332 00:24:13,291 --> 00:24:15,083 Entonces, debo hacer lo mismo. 333 00:24:15,166 --> 00:24:18,041 Si logro acceder al poder, podría detenerla. 334 00:24:18,125 --> 00:24:19,708 Solo necesito más tiempo. 335 00:24:19,791 --> 00:24:22,750 Necesitaremos toda la ayuda posible. 336 00:24:22,833 --> 00:24:27,416 Iré a ver a los Avions y los Andreenids, les pediré que se unan a nosotros. 337 00:24:27,500 --> 00:24:29,041 No hay tiempo, majestad. 338 00:24:29,125 --> 00:24:30,750 Déjenme intentarlo. 339 00:24:30,833 --> 00:24:33,416 Les enviaré un mensaje psíquico a todos en Eternia 340 00:24:33,500 --> 00:24:35,583 para que se unan a nuestra lucha. 341 00:24:36,166 --> 00:24:39,916 A esta altura, agradeceríamos toda la ayuda que recibamos, 342 00:24:40,000 --> 00:24:41,166 sea de quien sea. 343 00:24:48,708 --> 00:24:52,500 Bueno, no te quedes ahí parado, bobo. 344 00:24:52,583 --> 00:24:55,875 Invítame a pasar. 345 00:25:35,041 --> 00:25:38,208 Subtítulos: Viviana Varandela