1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΚΙΝΟΥΜΕΝΩΝ ΣΧΕΔΙΩΝ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:20,375 --> 00:00:24,250 Ο ΑΡΟΥΡΑΙΟΣ ΤΩΝ ΥΠΟΝΟΜΩΝ 3 00:00:33,333 --> 00:00:37,250 Αν είναι κάποιο τέχνασμα του Σκέλετορ, δεν με απασχολεί. 4 00:00:37,333 --> 00:00:39,875 Δεν είναι ξόρκι του Σκέλετορ, μπαμπά. 5 00:00:40,583 --> 00:00:41,916 Η Τίλα με έφερε πίσω. 6 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 Η Τίλα; 7 00:00:46,375 --> 00:00:47,416 Βασιλιά μου, εγώ… 8 00:00:47,500 --> 00:00:49,833 Έφερες πίσω το παλικάρι μου. 9 00:00:50,375 --> 00:00:51,750 Σ' ευχαριστώ, Τίλα. 10 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 Λυπάμαι που έφυγα, βασιλιά Ράντορ, ήμουν… 11 00:00:59,250 --> 00:01:00,625 Πληγωμένη και θυμωμένη. 12 00:01:00,708 --> 00:01:03,416 Είχες κάθε λόγο να γυρίσεις την πλάτη σου στο Ετέρνος. 13 00:01:04,000 --> 00:01:06,541 Πόσες αλήθειες απέκρυψαν από εκείνον! 14 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 -Και από μένα. -Μπαμπά. 15 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 Έπρεπε να σου είχα πει για τον Χ-Μαν. 16 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 Και εγώ έπρεπε να σου έλεγα κάθε μέρα 17 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 πόσο περήφανος είμαι για τον άντρα που έχεις γίνει. 18 00:01:18,208 --> 00:01:21,333 Όλοι πρέπει να μαθαίνουν από τα λάθη τους, Άνταμ. 19 00:01:21,416 --> 00:01:24,500 Ακόμα και οι βασιλιάδες. Κυρίως οι βασιλιάδες. 20 00:01:26,208 --> 00:01:28,625 Και πώς είσαι εσύ, φίλε, φοβητσιάρη γάτε; 21 00:01:28,708 --> 00:01:30,833 Ποιος; Εγώ; Εγώ… 22 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 Ο Κρίντζερ ήταν αυτός που μας έσωσε όλους απ' τον Σκέλετορ. 23 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 Τι; 24 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 Ο Σκέλετορ παραλίγο να με σκοτώσει, πάλι. 25 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 Αλλά ο Κρίντζερ, από δω, μου έσωσε τη ζωή. 26 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Σ' ευχαριστώ, ιπποτικέ μου Μπάτλκατ. 27 00:01:47,916 --> 00:01:50,125 Παρακαλώ, βασιλιά μου. 28 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 Και ποια έχουμε εδώ; 29 00:01:52,375 --> 00:01:55,416 Χαίρετε, μεγαλειότατε. Εγώ είμαι η Άντρα, κύριε. 30 00:01:55,916 --> 00:01:58,291 Άρχοντά μου. Είμαι φίλη της Τίλα και… 31 00:01:58,375 --> 00:02:02,916 Και τεράστια βοήθεια. Χωρίς την Άντρα, ο Άνταμ δεν θα ήταν τώρα εδώ. 32 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 Αλήθεια; 33 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Δεν θα μπορέσω να ξεπληρώσω ποτέ αυτό το χρέος. 34 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 Παρ' όλα αυτά, είμαι βασιλιάς, οπότε, μπορώ να πληρώσω πολλά. 35 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 Ζήτα μου οποιαδήποτε ανταμοιβή, Άντρα, θα γίνει δική σου. 36 00:02:20,291 --> 00:02:21,958 Λοιπόν, μεγαλειότατε, 37 00:02:22,583 --> 00:02:26,125 μετά τον θάνατο του παππού μου, μεγάλωσα στους δρόμους, μόνη μου. 38 00:02:26,708 --> 00:02:28,625 Όταν κατάφερνα να κοιμηθώ, 39 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 ονειρευόμουν ότι ήμουν πάλι σε οικογένεια. 40 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 Για πρώτη φορά στη ζωή μου, νιώθω ότι βρήκα αυτήν την οικογένεια. 41 00:02:37,708 --> 00:02:39,625 Οπότε, αν με ρωτάτε τι θέλω, 42 00:02:40,250 --> 00:02:42,333 θέλω μόνο να μείνω μαζί σας. 43 00:02:44,125 --> 00:02:47,208 Κοίταξε γύρω σου, νεαρά μου, εδώ είναι στρατόπεδο. 44 00:02:47,291 --> 00:02:50,708 Προετοιμαζόμαστε για πόλεμο εδώ. Δεν είναι μέρος για έναν πολίτη. 45 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 Μάλιστα, κύριε, καταλαβαίνω. 46 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 Μάλλον δεν καταλαβαίνεις. 47 00:02:56,125 --> 00:02:57,666 Δεν μπορείς να μείνεις, 48 00:02:57,750 --> 00:03:01,416 χωρίς να σε ανακηρύξω υπολοχαγό στη βασιλική μου φρουρά. 49 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 Τι; Σοβαρολογείτε; 50 00:03:03,583 --> 00:03:06,000 Επειδή… Θεέ μου, ναι! 51 00:03:06,541 --> 00:03:08,708 Δεν θα το μετανιώσετε, άρχοντά μου. 52 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 Ευχαριστώ, μεγαλειότατε. 53 00:03:10,375 --> 00:03:12,333 Όχι, εγώ ευχαριστώ, υπολοχαγέ, 54 00:03:12,416 --> 00:03:14,666 που έφερες τους δικούς μου στο Πόιντ Ντρεντ. 55 00:03:15,375 --> 00:03:16,708 Αυτό δεν το έκανα εγώ. 56 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 Η Τίλα το έκανε. 57 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 -Η Τίλα μάς τηλεμετέφερε εδώ με μαγεία. -Με μαγεία; 58 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Άνταμ; 59 00:03:42,000 --> 00:03:43,208 Μαμά! 60 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 Άνταμ! 61 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 Μα πώς είναι δυνατόν; 62 00:03:58,166 --> 00:04:01,166 Μεγάλη ιστορία, μαμά, αλλά για τώρα, 63 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 χαίρομαι που ξαναβρήκα την οικογένειά μου. 64 00:04:07,541 --> 00:04:09,333 Μεγάλη ιστορία και πράσινα άλογα. 65 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 Θα έρθεις μαζί μου αμέσως 66 00:04:11,500 --> 00:04:14,083 και θα πεις στη μητέρα σου τι συνέβη. 67 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 Κουράγιο. Θα σου φέρουμε βοήθεια. 68 00:04:41,875 --> 00:04:44,250 Έχεις μαλακώσει, Πολεμιστή. 69 00:04:45,333 --> 00:04:47,958 Εύθραυστος χωρίς μάχη, τρόπος του λέγειν. 70 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 Ο πιο επικίνδυνος άντρας στην Ετέρνια. 71 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Για αντίπαλος που κάποτε θεωρούσαμε τόσο ανυπέρβλητο, 72 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 τώρα φαντάζεις κάπως ανίκανος. 73 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 Πώς είναι να χάνεις όλη σου τη δύναμη; 74 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 Εσύ να μου πεις. 75 00:05:06,708 --> 00:05:09,833 Πού να το ξέρω; Οι δικές μου δυνάμεις ενισχύονται. 76 00:05:09,916 --> 00:05:13,125 Έχω τη δύναμη να προκαλώ πόνο. 77 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 Ή μπορώ να ανακουφίσω από τον πόνο. 78 00:05:20,625 --> 00:05:23,708 Παίζεις με τη δύναμη όπως η γάτα με το ποντίκι, 79 00:05:23,791 --> 00:05:26,750 αλλά εγώ έχω δει πώς χειρίζονται την πραγματική δύναμη. 80 00:05:27,458 --> 00:05:29,791 Η γλυκιά σου Μάγισσα. 81 00:05:29,875 --> 00:05:32,375 Είχα υποψιαστεί ότι η σχέση σας δεν περιοριζόταν 82 00:05:32,458 --> 00:05:35,000 στο αμοιβαίο ενδιαφέρον για τον Χ-Μαν. Είχα δίκιο; 83 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 Το 'ξερα. 84 00:05:38,833 --> 00:05:41,875 Πες μου για το κορίτσι που ξέφυγε, Πολεμιστή. 85 00:05:43,541 --> 00:05:45,583 Μίλα, αλλιώς, ως η νέα Μάγισσα, 86 00:05:45,666 --> 00:05:49,041 μπορώ να ανοίξω το μυαλό σου και να διαβάσω τις σκέψεις σου. 87 00:05:50,375 --> 00:05:53,083 Ήταν ο καλύτερος άνθρωπος που γνώρισα ποτέ μου. 88 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 Και η καλύτερη Μάγισσα. 89 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Θα γίνω δέκα φορές καλύτερη απ' όσο ήταν αυτή. 90 00:05:59,958 --> 00:06:03,916 Πάντως έκανες εντυπωσιακή αρχή, εκφοβίζοντας το Όρλαξ. 91 00:06:04,666 --> 00:06:07,083 Με το που το αγόρι σου εκφόβισε εσένα. 92 00:06:08,875 --> 00:06:12,708 Τι; Νομίζεις ότι δεν ακούγεται σε ολόκληρο το κάστρο; 93 00:06:12,791 --> 00:06:15,541 Ακόμα και στα μπουντρούμια, που σε σιχαίνονται, 94 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 σε λυπούνται όταν ακούνε να σε διαλύει και να σε ξεφορτώνεται. 95 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Κανείς εδώ δεν σε φοβάται, Ίβιλιν. 96 00:06:23,750 --> 00:06:25,375 Όλοι μας σε λυπούμαστε. 97 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 Χάρισμά σας ο οίκτος σας. Εγώ έχω δύναμη. 98 00:06:29,458 --> 00:06:32,416 Και τι έχεις κάνει μ' αυτήν τη δύναμη; 99 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 Ή καλύτερα, τι σου επέτρεψε ο Σκέλετορ να κάνεις μ' αυτήν; 100 00:06:36,083 --> 00:06:39,416 Η αληθινή Μάγισσα είχε τόση δύναμη που τη μοίραζε κιόλας. 101 00:06:39,500 --> 00:06:43,708 Ήταν δική της και την απένειμε, αλλά και την απέσυρε κατά βούληση. 102 00:06:43,791 --> 00:06:47,250 Έχω περισσότερη δύναμη απ' όση κράτησε ποτέ η ανόητη Μάγισσά σου 103 00:06:47,333 --> 00:06:49,041 στα ανίκανα χεράκια της. 104 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 Ωστόσο, σε ρίχνει τόσο πολύ το αφεντικό σου, 105 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 που δεν βλέπεις πόσο καλύτερή του είσαι τώρα. 106 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 H δύναμη που εκδηλώνεται απ' τον υπερασπιστή, δίνεται από τη Μάγισσα. 107 00:07:05,125 --> 00:07:08,333 Οπότε, αν είσαι όντως η νέα Μάγισσα, 108 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 αυτό σημαίνει ότι ο Σκέλετορ δεν είναι τίποτα άλλο παρά υπηρέτης σου. 109 00:07:31,500 --> 00:07:34,666 Ψάχναμε διασωθέντες και πρόσφυγες όταν σήμανε συναγερμός, 110 00:07:34,750 --> 00:07:38,083 που φοβήθηκα ότι ο Σκέλετορ είχε έρθει για τον Ράντορ. 111 00:07:38,166 --> 00:07:42,416 Τώρα εύχομαι να είχα δει το ύφος στο πρόσωπο του πατέρα σου 112 00:07:42,500 --> 00:07:44,375 όταν κατάλαβε ότι ήσουν εσύ. 113 00:07:45,000 --> 00:07:49,208 Μιλώντας για τον μπαμπά, διακρίνω μια ένταση ανάμεσά σας; 114 00:07:50,458 --> 00:07:55,041 Όταν χάνεις ένα παιδί, είναι σαν να χάνεις το φως σου. 115 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 Ο κόσμος γίνεται πολύ σκοτεινός για να θέλεις να τον δεις. 116 00:08:00,166 --> 00:08:01,666 Μα είμαι ζωντανός, μαμά. 117 00:08:02,291 --> 00:08:04,291 Τώρα, δόξα τω Ζόαρ. 118 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 Αλλά τόσο καιρό που έλειπες, 119 00:08:08,291 --> 00:08:12,083 ο Ράντορ με κατηγορούσε επειδή δεν του είχα πει ότι το γνώριζα. 120 00:08:12,166 --> 00:08:14,583 Αρχικά, απέρριπτα τις κατηγορίες του, 121 00:08:15,583 --> 00:08:17,208 και τελικά τον ίδιο. 122 00:08:18,708 --> 00:08:20,541 Ήμασταν δύο πληγωμένες ψυχές 123 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 που στοίχειωναν το παλάτι σαν φαντάσματα του παλιού μας εαυτού. 124 00:08:25,583 --> 00:08:30,416 Δεν μπορούσαμε να συμφωνήσουμε σε τίποτα. Μέχρι που δεν μπορούσα να συνεχίσω έτσι. 125 00:08:31,041 --> 00:08:32,708 Θα άφηνα τον πατέρα σου, Άνταμ. 126 00:08:33,333 --> 00:08:35,083 Μπορεί να επέστρεφα στη Γη. 127 00:08:35,750 --> 00:08:39,791 Μέχρι που ο Ρένιους μας έβαλε στο Μαχητικό και μας έστειλε εδώ. 128 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 Και τότε ακολούθησε πανδαιμόνιο. 129 00:08:42,375 --> 00:08:46,750 Εγώ φταίω για όλα. Ο θάνατός μου σκότωσε τον γάμο σας. 130 00:08:47,291 --> 00:08:49,666 Δεν είναι δικό σου το φταίξιμο, γιε μου. 131 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 Ενίοτε, οι άνθρωποι απλώς απομακρύνονται. 132 00:08:56,208 --> 00:09:00,041 Αν καταρρεύσουν περισσότερο, ο πυρήνας δεν θα αντέξει. 133 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 Αν και εγώ κρατώ το Σπαθί, ο μικρός κάλεσε τη Δύναμη χωρίς αυτό. 134 00:09:06,083 --> 00:09:08,083 Η λύση σ' αυτόν τον γρίφο 135 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 πρέπει να βρίσκεται κάπου εκεί έξω, στις αχανείς… 136 00:09:14,083 --> 00:09:16,208 Σε κάνω να βαριέσαι, Λιν; 137 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 Έλα εδώ, άφησέ με να σου δείξω κάτι. 138 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Αφουγκράσου το, Λιν. 139 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 Το Σύμπαν είναι τόσο αχανές, 140 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 παρ' όλα αυτά, νομίζουμε ότι εμείς μετράμε στον κόσμο. 141 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 Αλλά δεν είναι έτσι. 142 00:09:43,541 --> 00:09:45,166 Είμαστε τετρανυχίδες, 143 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 ακυβέρνητες σε μια θάλασσα αστεριών. 144 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 Σου παρουσιάζω την Ουράνια Κορυφή. 145 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 Σύντομα, από την πρώτη φορά μετά τη Δημιουργία, 146 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 οι πλανήτες θα ευθυγραμμιστούν, όπως έκαναν στην αρχή, 147 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 κι η Ετέρνια θα βρεθεί, για άλλη μια φορά, στο επίκεντρο του Σύμπαντος. 148 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 Και απ' τη στιγμή που εγώ κρατώ το σπαθί, 149 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 αυτή η Ουράνια Κορυφή θα μου προσφέρει όχι μόνο δύναμη σε όλο το Σύμπαν, 150 00:10:42,166 --> 00:10:45,916 αλλά και δύναμη προς την ίδια την ύπαρξη! 151 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 Και η ύπαρξη έχει ανάγκη από μια ανανέωση. 152 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 Θέλω να πω, εδώ δες. 153 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 Είναι τόσο… 154 00:10:56,333 --> 00:10:57,333 άδειο. 155 00:10:58,208 --> 00:11:01,500 Δεν υπάρχει σκοπός, άρα δεν υπάρχει και νόημα. 156 00:11:02,083 --> 00:11:04,333 Είναι όλο μόνο πόνος. 157 00:11:05,625 --> 00:11:11,125 Η ζωή δεν είναι παρά μια αέναη, ελεύθερη πτώση στον θάνατο, χωρίς ελπίδα. 158 00:11:12,208 --> 00:11:16,708 Δεν υπάρχει λογική, δεν υπάρχει σχέδιο. Είμαστε όλοι μας τελείως μόνοι. 159 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 Πρέπει να προσέχουμε όταν χανόμαστε για ώρα στον τρόμο του κενού. 160 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 Μπορεί να γίνει υπερβολικά εθιστικό. 161 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 Όσο πλησιάζουμε στην Ουράνια Κορυφή, τόσο μεγαλύτερη δύναμη αποκτώ. 162 00:11:38,208 --> 00:11:43,333 Σύντομα, δεν θα έχει σημασία πώς κατάφερε ο Άνταμ να καλέσει τη Δύναμη χωρίς σπαθί, 163 00:11:43,416 --> 00:11:47,833 επειδή εγώ θα διαθέτω όλη τη δύναμη που υπάρχει. 164 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 Και μετά; 165 00:11:49,500 --> 00:11:51,625 Τι εννοείς "και μετά;" 166 00:11:51,708 --> 00:11:55,083 Θα σκοτώσω και αυτήν την εκδοχή του Χ-Μαν. 167 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 Πρώτα θα προσκυνήσει, μετά θα πεθάνει. 168 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 Τα πάντα στα χέρια του Σκέλετορ. 169 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 Αυτό είναι; Εκεί καταλήγουν όλα; 170 00:12:07,208 --> 00:12:10,416 Ένα βήμα από το να εξουσιάζεις όλη τη δύναμη του κόσμου 171 00:12:10,500 --> 00:12:12,166 και θα τη χρησιμοποιήσεις 172 00:12:12,250 --> 00:12:13,875 για να σκοτώσεις τον Χ-Μαν; 173 00:12:19,166 --> 00:12:22,458 Τολμάς να με κοροϊδεύεις, στρίγκλα; 174 00:12:22,541 --> 00:12:24,791 Ποια νομίζεις ότι είσαι; 175 00:12:25,416 --> 00:12:26,500 Όχι ο Χ-Μαν. 176 00:12:26,583 --> 00:12:30,875 Αλλά αν ήμουν, ίσως επιτέλους να τραβούσα ψήγματα του ενδιαφέροντός σου. 177 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Με αποσπάς από την Ουράνια Κορυφή. 178 00:12:38,708 --> 00:12:43,583 Δεν χρειάζεσαι την Ουράνια Κορυφή για να ξεπεράσεις τον Χ-Μαν, μπούφο. 179 00:12:43,666 --> 00:12:46,333 Με μια σου σκέψη, κατατροπώνεις τον βασιλιά Ράντορ 180 00:12:46,416 --> 00:12:48,416 και ο πρίγκιπας Άνταμ γονατιστός 181 00:12:48,500 --> 00:12:51,083 θα σε παρακαλούσε να μη σκοτώσεις τη μητέρα του. 182 00:12:51,166 --> 00:12:56,375 Εδώ δείτε, ένας μικρούλης αρουραίος των υπονόμων με μεγάλη φαντασία. 183 00:13:17,583 --> 00:13:20,083 Πιστεύει ότι του ανήκεις. 184 00:13:21,916 --> 00:13:23,916 Το θέμα είναι, εσύ τι πιστεύεις; 185 00:13:26,916 --> 00:13:29,166 Σου έχω πει πώς γνώρισα τον Σκέλετορ; 186 00:13:30,750 --> 00:13:31,875 Και βέβαια όχι. 187 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 Μέχρι πρόσφατα, δεν σου έλεγα πολλά, επειδή ήμουν πεπεισμένη ότι είσαι βλάκας. 188 00:13:38,250 --> 00:13:42,833 Αλλά τώρα συνειδητοποιώ ότι είσαι ο μόνος ίσως φίλος μου σ' αυτήν την άθλια ζωή. 189 00:13:44,541 --> 00:13:46,958 Γεννήθηκα σε φτωχογειτονιά της Ζαλέσια. 190 00:13:48,291 --> 00:13:52,000 Στα 5α μου γενέθλια, οι πεινασμένοι μου γονείς δεν είχαν άλλη επιλογή 191 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 παρά να φάνε τη μοναδική τους κόρη. 192 00:13:58,125 --> 00:14:00,250 Και μιας και δεν ήθελα να με φάνε, 193 00:14:01,458 --> 00:14:03,041 κρύφτηκα στους υπονόμους. 194 00:14:04,333 --> 00:14:05,500 Σαν αρουραίος. 195 00:14:07,958 --> 00:14:10,833 Η λύτρωσή μου ήρθε στους υπονόμους, και εκεί παρέμεινα. 196 00:14:11,625 --> 00:14:13,166 Επί 20 χρόνια. 197 00:14:20,333 --> 00:14:21,791 Και τότε, από θύμα… 198 00:14:22,875 --> 00:14:24,291 Πρόσεχε πού πας. 199 00:14:24,375 --> 00:14:25,666 …κατέληξα θύτης. 200 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 Εσύ! 201 00:14:55,083 --> 00:14:58,583 Πάνω που 'χα αρχίσει να πιστεύω ότι η ζωή μου δεν είχε αξία… 202 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 τότε ήταν που με ανακάλυψε εκείνος. 203 00:15:30,458 --> 00:15:34,333 Μισώ τον Σκέλετορ, αλλά του χρωστώ τη ζωή μου. 204 00:15:36,416 --> 00:15:38,583 Με πήρε από τους ζαλεσιανούς υπονόμους. 205 00:15:39,125 --> 00:15:40,916 Μου έμαθε να πολεμώ, 206 00:15:41,000 --> 00:15:44,500 βελτίωσε τη μαγεία μου, μου πρόσφερε ένα μέρος να ανήκω. 207 00:15:45,416 --> 00:15:48,000 Εκείνος θεωρεί ότι του ανήκεις. 208 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 Αλλά ο λαός μου έχει ένα ρητό. 209 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 Που σημαίνει "Ανήκω στον εαυτό μου". 210 00:15:58,583 --> 00:16:01,083 Να ανήκεις στον εαυτό σου, αρχόντισσα. 211 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 Φύγε, γιατί αλλιώς, μια μέρα θα σε σκοτώσει. 212 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 Αυτό το ξέρω. 213 00:16:08,000 --> 00:16:10,125 Και το ξέρεις κι εσύ. 214 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 Πρέπει να απελευθερωθείς από τον Σκέλετορ. 215 00:16:16,000 --> 00:16:16,916 Όχι. 216 00:16:18,166 --> 00:16:19,833 Όλους θα μας απελευθερώσω. 217 00:16:30,541 --> 00:16:33,875 Πήγαινέ με στο Γκρέισκαλ, οδηγέ, και σβέλτα. 218 00:16:34,708 --> 00:16:36,083 Από ποιον το σκας; 219 00:16:36,666 --> 00:16:37,916 Δεν ξέρω. 220 00:16:38,416 --> 00:16:41,666 Μάλλον μόλις ανακάλυψα ότι οι γονείς μου είναι άνθρωποι. 221 00:16:42,250 --> 00:16:44,541 Και οι δύο; Τι τυχερός που είσαι. 222 00:16:45,125 --> 00:16:49,375 Το μυστικό του Χ-Μαν, το δικό μου μυστικό, έφερε τους γονείς μου σε ρήξη. 223 00:16:49,875 --> 00:16:53,416 Και θεωρώ ότι απομάκρυνε κι εμάς τους δύο. 224 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Το βλέπεις αυτό; 225 00:16:58,041 --> 00:17:02,250 Ολόκληρη η ζωή μας είναι ο ένας πόλεμος μετά τον άλλον. 226 00:17:02,875 --> 00:17:04,916 Όχι επειδή θέλουμε να πολεμάμε. 227 00:17:05,000 --> 00:17:07,500 Είναι επειδή προστατεύουμε τον λαό μας. 228 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 Αυτό κάνουμε. 229 00:17:10,041 --> 00:17:13,916 Νόμιζες ότι όσοι αγαπάς θα κινδύνευαν μαθαίνοντας το μυστικό σου. 230 00:17:14,000 --> 00:17:18,333 Καταλαβαίνω ότι έκρυβες το μυστικό σου έχοντας τις καλύτερες προθέσεις. 231 00:17:18,416 --> 00:17:19,458 Ευχαριστώ, Τίλα. 232 00:17:19,541 --> 00:17:22,916 Αλλά δεν μπορώ να πω ότι τα μυστικά σου δεν πλήγωσαν κανέναν. 233 00:17:25,458 --> 00:17:27,583 Υπάρχει κάτι άλλο που δεν σου είπα ποτέ. 234 00:17:28,750 --> 00:17:30,875 Τίλα, έπρεπε να το είχα πει από καιρό. 235 00:17:30,958 --> 00:17:33,000 Προσπάθησα στην Προτέρνια, αλλά… 236 00:17:33,083 --> 00:17:34,166 Ξέρω. 237 00:17:34,666 --> 00:17:36,666 Η Μάγισσα είναι η μητέρα μου. 238 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 Μπορεί να το ήξερα από πάντα. 239 00:17:40,916 --> 00:17:44,916 Ή ίσως να το συνειδητοποιώ εδώ, στα Μυστικιστικά Όρη που ήρθαμε. 240 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 Το λέει και το όνομα. 241 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 Είναι μυστικιστικά. 242 00:17:50,666 --> 00:17:53,958 Ίσως γι' αυτό καταλήξαμε εδώ, όταν είπα το ξόρκι της Μάγισσας 243 00:17:54,041 --> 00:17:56,166 για να εξαφανιστούμε από το Ετέρνος. 244 00:17:57,291 --> 00:17:59,166 Το ξόρκι της μητέρας μου. 245 00:18:00,916 --> 00:18:02,750 Συγγνώμη που σου το έκρυβα. 246 00:18:03,791 --> 00:18:06,166 Τόσα χρόνια, μπορούσες να τη γνωρίσεις 247 00:18:06,666 --> 00:18:07,875 και τώρα είναι αργά. 248 00:18:09,250 --> 00:18:10,958 Μπορούσε να μου το πει εκείνη. 249 00:18:11,458 --> 00:18:13,458 Όποτε τη βλέπαμε στο Γκρέισκαλ. 250 00:18:14,583 --> 00:18:15,916 Μάλλον δεν ήθελε. 251 00:18:17,375 --> 00:18:19,500 Ποιος κατανοεί την ανθρώπινη καρδιά; 252 00:18:20,291 --> 00:18:22,500 Πόσο μάλλον την καρδιά μιας Μάγισσας. 253 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 Γύρισες για να αρπαχτούμε λίγο ακόμα; 254 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 Αντιθέτως, αγάπη μου. 255 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 Με διασκεδάζουν οι τσακωμοί μας, εννοείται. 256 00:18:38,541 --> 00:18:41,333 Αλλά ακόμα δεν έχουμε καταπιαστεί 257 00:18:41,416 --> 00:18:43,416 με την άλλη αγαπημένη μας ασχολία. 258 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 Και ποια είναι αυτή; 259 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 Ξέρεις ότι πάντα με τραβούσε η Δύναμη. 260 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 Αλλά τώρα που την κατέχεις, θέλω να τη νιώσω ολόκληρη. 261 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 Όχι έτσι. 262 00:18:58,541 --> 00:19:02,041 Αν μια θνητή κοιμηθεί με θεό, μπορεί να ξυπνήσει στον άλλον κόσμο. 263 00:19:02,125 --> 00:19:05,166 Όχι, πρέπει να ελαχιστοποιήσεις τη δύναμή σου, 264 00:19:05,875 --> 00:19:07,375 μην τυχόν με σκοτώσεις. 265 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Είθε η Δύναμη να επιστρέψει! 266 00:19:50,000 --> 00:19:54,250 Χαίρομαι που έπιασες το νόημα της υπόδειξής μου. 267 00:20:03,000 --> 00:20:05,125 Δεν είναι αυτό που ήρθα να πιάσω. 268 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 Απλοϊκό, προβλέψιμο ανθρωπάκι. 269 00:20:11,166 --> 00:20:13,250 Στέκεσαι στο χείλος του γκρεμού, 270 00:20:13,333 --> 00:20:16,833 αλλά δεν έχεις φαντασία για να δεις πέρα από τις απερίσκεπτες έριδες 271 00:20:16,916 --> 00:20:18,500 και τις σκοτεινές επιθυμίες σου. 272 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 Είσαι οικτρός. 273 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 Δεν θα σκοτώσεις ποτέ τον Χ-Μαν. 274 00:20:25,166 --> 00:20:27,041 Δεν θα 'χες μετά τι να κάνεις. 275 00:20:27,125 --> 00:20:30,666 Είναι ο μόνος που δίνει νόημα στο κούφιο μικρό σου Σύμπαν. 276 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 Φέρσου λογικά, Λιν. 277 00:20:34,166 --> 00:20:36,375 Είναι πολύ αργά πλέον γι' αυτό. 278 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Μου έδειξες το σχήμα του Σύμπαντος και δεν είχε λογική. 279 00:20:40,000 --> 00:20:43,333 Ήταν μόνο απεριόριστη δύναμη, χάος σε ένα κενό. 280 00:20:43,416 --> 00:20:45,958 Όλες μου οι θυσίες να φέρω πίσω τη μαγεία. 281 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 Που εσύ έχασες όταν έσπασες τη Σφαίρα. 282 00:20:48,708 --> 00:20:51,708 Και είχε τόσο νόημα όσο τα λόγια ενός μωρού. 283 00:20:51,791 --> 00:20:53,791 Και όλα αυτά επειδή δεν είχα αυτό; 284 00:20:54,541 --> 00:20:57,458 Το ανόητο σπαθί που εκτιμάς όσο τίποτα άλλο. 285 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Σίγουρα περισσότερο από μένα. 286 00:21:00,375 --> 00:21:03,291 Αλλά, καθώς κρατώ στα χέρια μου 287 00:21:03,375 --> 00:21:07,500 αυτό που εσύ αναζητούσες τόσο καιρό, πρέπει να αναρωτηθώ, 288 00:21:08,041 --> 00:21:10,958 γιατί να δεσμευτώ με το Γκρέισκαλ, 289 00:21:11,041 --> 00:21:13,583 όταν μπορώ να υπερασπίζομαι τον εαυτό μου; 290 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 Όχι. 291 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 Με τη Δύναμη του Γκρέισκαλ! 292 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 Εγώ έχω τη Δύναμη. 293 00:22:07,250 --> 00:22:08,583 Κάτι μου θυμίζει αυτό. 294 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Καλησπέρα σε ολόκληρη την Ετέρνια. 295 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 Θλιβερά, ασήμαντα, τιποτένια κορόιδα, 296 00:22:26,583 --> 00:22:27,916 που σέρνεστε στη βρομιά, 297 00:22:28,000 --> 00:22:31,250 αναλώνεστε στη σιγουριά της δικής σας αλαζονείας. 298 00:22:31,833 --> 00:22:33,875 Υποφέρετε χωρίς τελειωμό, 299 00:22:33,958 --> 00:22:36,666 σίγουροι ότι θα αντιμετωπιστεί με κοσμική ισορροπία. 300 00:22:37,375 --> 00:22:38,291 Κοιτάξτε ψηλά. 301 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 Για να πάρουν νόημα οι ζωές σας, αγωνίζεστε για αιώνια ανταμοιβή 302 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 στη μετά θάνατον ζωή, δίπλα στους ήρωές σας. 303 00:22:57,958 --> 00:23:01,458 Ήρθα να σας απελευθερώσω από τα δεσμά της πνευματικότητας. 304 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 Σηκωθείτε και αρπάξτε τη δόξα σας. 305 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 Δεν υπάρχει λόγος να ζείτε, μοναχά το χάος. 306 00:23:27,250 --> 00:23:31,041 Και στο χάος θα επιστρέψουμε όλοι. 307 00:23:41,041 --> 00:23:45,500 Αν η Ίβιλιν ελέγχει τη Δύναμη, μάλλον σκότωσε τον Σκέλετορ. 308 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 Έχει σκοτώσει τους πάντες στον Παράδεισο. 309 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Αν θέλουμε να ζήσουμε, θα πρέπει να πολεμήσουμε. 310 00:23:53,625 --> 00:23:57,166 Πώς; Τα όπλα μας δεν μπορούν να σταματήσουν την Ίβιλιν. 311 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 Ο μόνος τρόπος να σταματήσουμε τη Μάγισσα 312 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 είναι με μια άλλη Μάγισσα. 313 00:24:06,208 --> 00:24:10,625 Τίλα, κάθε στιγμή που περνάει, η Ίβιλιν ελέγχει τις νέες της ικανότητες 314 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 και γίνεται όλο και πιο ανίκητη. 315 00:24:13,291 --> 00:24:15,166 Τότε, πρέπει να κάνω το ίδιο. 316 00:24:15,250 --> 00:24:19,708 Αν εκμεταλλευτώ τη Δύναμη, θα τη σταματήσω. Αλλά χρειάζομαι χρόνο. 317 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 Θα χρειαστούμε όλη τη βοήθεια που μπορούμε να έχουμε. 318 00:24:22,958 --> 00:24:27,500 Θα πετάξω στους Άβιον και στους Αδρίνιους και θα τους ζητήσω να μας στηρίξουν. 319 00:24:27,583 --> 00:24:29,041 Δεν έχουμε χρόνο. 320 00:24:29,125 --> 00:24:30,791 Αφήστε με να δοκιμάσω. 321 00:24:30,875 --> 00:24:35,583 Θα στείλω μήνυμα τηλεπαθητικά στην Ετέρνια και θα ζητήσω να πολεμήσουν δίπλα μας. 322 00:24:36,250 --> 00:24:40,083 Έτσι όπως είναι τα πράγματα, κάθε βοήθεια είναι ευπρόσδεκτη, 323 00:24:40,166 --> 00:24:41,166 από οποιονδήποτε. 324 00:24:48,875 --> 00:24:52,666 Μη στέκεσαι έτσι, βασιλικέ μπούφε. 325 00:24:52,750 --> 00:24:55,875 Κάλεσέ με μέσα.