1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 EN ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:33,333 --> 00:00:37,250 Hvis det er et af Skeletors kneb, er jeg ligeglad. 3 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 Det er ikke Skeletors magi, far. 4 00:00:40,583 --> 00:00:42,041 Teela bragte mig til live. 5 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 Teela? 6 00:00:46,333 --> 00:00:47,416 Min konge, jeg… 7 00:00:47,500 --> 00:00:51,750 Du bragte min dreng til live. Tak, Teela. 8 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 Jeg er ked af, at jeg rejste, kong Randor, jeg var… 9 00:00:59,250 --> 00:01:03,416 Du var såret og vred. Du var i din ret til at vende Eternos ryggen. 10 00:01:04,000 --> 00:01:06,541 Mange sandheder blev holdt skjult for ham. 11 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 -Og mig. -Far. 12 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 Jeg burde have fortalt dig om He-Man. 13 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 Og jeg burde have fortalt dig hver dag, 14 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 hvor stolt jeg er af den mand, du er blevet. 15 00:01:18,208 --> 00:01:21,333 Alle bør lære af deres fejl. 16 00:01:21,416 --> 00:01:24,500 Selv konger. Især konger. 17 00:01:26,333 --> 00:01:28,625 Og hvordan har du det, frygtsomme kat? 18 00:01:28,708 --> 00:01:30,833 Mig? Jeg… 19 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 Det var Cringer, der reddede os fra Skeletor. 20 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 Hvad? 21 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 Skeletor dræbte mig næsten igen. 22 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 Men Cringer reddede mit liv. 23 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Tak, ædle kampkat. 24 00:01:47,916 --> 00:01:50,125 Det var så lidt, min konge. 25 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 Og hvem har vi her? 26 00:01:52,375 --> 00:01:55,875 Hej, Deres Majestæt, jeg er Andra, sir. 27 00:01:55,958 --> 00:01:58,291 Sire. Jeg er Teelas ven og… 28 00:01:58,375 --> 00:02:02,916 Og en stor hjælp. Uden Andra ville Adam ikke være her. 29 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 Er det rigtigt? 30 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Jeg står i større gæld til dig, end jeg kan betale. 31 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 Men jeg er konge, så jeg kan betale meget. 32 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 Spørg mig om en belønning, og den er din. 33 00:02:20,416 --> 00:02:22,083 Tja, Deres Højhed, 34 00:02:22,666 --> 00:02:26,125 efter min bedstefar døde, voksede jeg op på gaden alene. 35 00:02:26,708 --> 00:02:28,625 Jeg sov knap nok, men når jeg gjorde, 36 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 drømte jeg om at være en del af en familie. 37 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 Og for første gang føler jeg, at jeg har fundet den familie. 38 00:02:37,708 --> 00:02:39,666 Så hvis du spørger, hvad jeg vil, 39 00:02:40,250 --> 00:02:42,333 vil jeg bare blive hos jer. 40 00:02:44,125 --> 00:02:47,208 Se dig omkring, unge dame, det er en militærlejr. 41 00:02:47,291 --> 00:02:50,708 Vi forbereder os på krig her. En civil kan ikke blive. 42 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 Javel. Det forstår jeg godt. 43 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 Det gør du vist ikke. 44 00:02:56,125 --> 00:02:57,666 Du kan ikke blive, 45 00:02:57,750 --> 00:03:01,416 uden jeg gør dig til løjtnant i min kongelige livgarde. 46 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 Hvad? Mener du det? 47 00:03:03,583 --> 00:03:06,458 For, hold da op! Ja! 48 00:03:06,541 --> 00:03:08,708 Det vil du ikke fortryde. 49 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 Tak, Deres Højhed. 50 00:03:10,375 --> 00:03:14,666 Nej, tak til dig, løjtnant, for at bringe min familie til Point Dread. 51 00:03:15,375 --> 00:03:16,708 Det var ikke mig. 52 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 Det var Teela. 53 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 -Teela teleporterede os hertil. Med magi! -Magi? 54 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Adam? 55 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 Mor! 56 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 Adam! 57 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 Hvordan er det muligt? 58 00:03:58,666 --> 00:04:01,291 Det er en lang historie, men lige nu 59 00:04:02,208 --> 00:04:04,750 er jeg bare glad for at min familie er samlet. 60 00:04:07,541 --> 00:04:09,333 Lang historie, min bare. 61 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 Du kommer med mig 62 00:04:11,500 --> 00:04:14,083 og fortæller din mor, hvad der skete. 63 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 Hold ud. Vi skaffer dig hjælp. 64 00:04:41,875 --> 00:04:44,250 Du er blevet blød, Man-At-Arms. 65 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Skrøbelig uden kamp. 66 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 Den farligste mand i Eternia. 67 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Af en modstander, vi engang anså for formidabel, 68 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 virker du nu ret impotent. 69 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 Hvordan føles det at miste al sin kraft? 70 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 Det må du vide. 71 00:05:06,708 --> 00:05:09,500 Mine kræfter er kun blevet stærkere. 72 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 Jeg kan påføre smerte. 73 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 Eller jeg kan fjerne smerte. 74 00:05:20,625 --> 00:05:23,708 Du leger med dine kræfter som en kat med en mus, 75 00:05:23,791 --> 00:05:26,750 men jeg har set, hvordan ægte kræfter håndteres. 76 00:05:27,458 --> 00:05:29,791 Åh, din søde Troldkvinde. 77 00:05:29,875 --> 00:05:35,000 Så der var mere i jeres forhold end en fælles interesse i He-Man? 78 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 Jeg vidste det. 79 00:05:38,833 --> 00:05:41,875 Fortæl mig om pigen, der slap væk, Man-At-Arms. 80 00:05:43,541 --> 00:05:49,041 Du kan fortælle det, eller jeg kan flå dit sind op og læse dine tanker. 81 00:05:50,375 --> 00:05:53,083 Hun er det bedste menneske, jeg har kendt. 82 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 Og den bedste troldkvinde. 83 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 Jeg bliver ti gange bedre end hende. 84 00:05:59,958 --> 00:06:03,916 Du starter imponerende ud ved at mobbe Orlax. 85 00:06:04,666 --> 00:06:07,083 Lige efter din kæreste har mobbet dig. 86 00:06:08,875 --> 00:06:12,708 Tror du ikke, at hele slottet hører det? 87 00:06:12,791 --> 00:06:15,541 Selv tingene i fangekælderen, der hader dig, 88 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 har ondt af dig, når de hører ham være efter dig. 89 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Ingen frygter dig, Evil-Lyn. 90 00:06:23,750 --> 00:06:25,375 Vi har ondt af dig. 91 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 Behold bare din medlidenhed, jeg har kræfter. 92 00:06:29,458 --> 00:06:32,416 Og hvad har du gjort med den kraft? 93 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 Eller hvad har Skeletor ladet dig gøre med den? 94 00:06:36,083 --> 00:06:39,333 Den rigtige troldkvinde delte ud af sine kræfter. 95 00:06:39,416 --> 00:06:43,708 Det var hendes gave at skænke og trække kræfter tilbage. 96 00:06:43,791 --> 00:06:47,250 Jeg har flere kræfter, end din troldkvinde har besiddet 97 00:06:47,333 --> 00:06:49,041 mellem sine svage, små hænder. 98 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 Alligevel er du så undertrykt af din chef, 99 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 at du ikke kan se, at du er over ham nu. 100 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 Styrke som ridderen har, er skænket af troldkvinden. 101 00:07:05,125 --> 00:07:08,750 Så hvis du er den nye troldkvinde, 102 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 så er Skeletor blot din tjener. 103 00:07:31,583 --> 00:07:34,666 Vi ledte efter overlevende, da jeg hørte alarmen, 104 00:07:34,750 --> 00:07:37,583 og jeg frygtede, at Skeletor var ude efter Randor. 105 00:07:38,166 --> 00:07:42,416 Nu ville jeg ønske, jeg kunne have set din fars ansigt, 106 00:07:42,500 --> 00:07:44,375 da han så, det var dig. 107 00:07:45,000 --> 00:07:49,208 Apropos far, fornemmer jeg lidt spændinger mellem jer to? 108 00:07:50,458 --> 00:07:55,041 Når man mister et barn, er det som at miste lyset. 109 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 Verden bliver for mørkt et sted til at kunne se. 110 00:08:00,291 --> 00:08:01,666 Men jeg er i live, mor. 111 00:08:02,291 --> 00:08:04,291 Nu, Zoar ske lov. 112 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 Men mens du var væk, 113 00:08:08,291 --> 00:08:11,666 bebrejdede Randor mig, fordi jeg holdt på din hemmelighed. 114 00:08:12,166 --> 00:08:14,583 Først var jeg vred over hans bebrejdelse, 115 00:08:15,583 --> 00:08:17,208 mens så bebrejdede jeg ham. 116 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 Vi var to ødelagte sjæle, 117 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 der hjemsøgte paladset som spøgelser af vores tidligere jeg. 118 00:08:25,583 --> 00:08:28,083 Vi kunne ikke blive enige om noget! 119 00:08:28,166 --> 00:08:30,416 Til sidst kunne jeg ikke mere. 120 00:08:31,041 --> 00:08:32,708 Jeg ville forlade din far. 121 00:08:33,333 --> 00:08:35,083 Måske endda tage tilbage til Jorden. 122 00:08:35,750 --> 00:08:39,791 Indtil Raenius satte os i Talon-flyet og sendte os hertil. 123 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 Så brød helvede løs. 124 00:08:42,375 --> 00:08:46,750 Det er min skyld. Min død ødelagde jeres ægteskab. 125 00:08:47,291 --> 00:08:49,666 Det er ikke din skyld. 126 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 Indimellem falder forhold fra hinanden. 127 00:08:56,208 --> 00:09:00,041 Hvis tingene falder mere fra hinanden, holder centret ikke! 128 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 Selvom jeg har sværdet, hidkaldte drengen kraften uden det! 129 00:09:06,083 --> 00:09:08,083 Løsningen på gåden 130 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 må være et sted i det vidtstrakte… 131 00:09:14,083 --> 00:09:16,208 Keder jeg dig, Lyn? 132 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 Kom. Lad mig vise dig noget. 133 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Sug det til dig. 134 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 Universet er så vidtstrakt, 135 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 alligevel tror vi, at vi betyder noget for kosmos. 136 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 Men det gør vi ikke. 137 00:09:43,541 --> 00:09:45,166 Vi er edderkoppemider, 138 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 der flyder rundt i et hav af stjerner. 139 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 Se, det himmelske højdepunkt. 140 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 Snart, for første gang siden skabelsen, 141 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 vil planeterne stå, som de gjorde i begyndelsen, 142 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 og Eternia vil igen være i universets centrum. 143 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 Og da jeg har sværdet, 144 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 vil det himmelske højdepunkt ikke blot give mig magt over universet, 145 00:10:42,166 --> 00:10:45,916 men magt over selve livet! 146 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 Og livet kunne godt bruge en makeover. 147 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 Se lige på det. 148 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 Det er så 149 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 tomt. 150 00:10:58,208 --> 00:11:01,500 Der er intet design, og derfor ingen mening. 151 00:11:02,083 --> 00:11:04,333 Det er bare smerte. 152 00:11:05,708 --> 00:11:11,208 Livet er intet andet end et endeløst, smertefuldt frit fald i døden, uden håb. 153 00:11:12,208 --> 00:11:14,083 Der er ingen grund, ingen plan. 154 00:11:14,166 --> 00:11:16,708 Vi er alle sammen helt alene. 155 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 Man skal passe på med at se for dybt ind i tomrummets rædsler. 156 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 Det kan være afhængighedsskabende. 157 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 Jo tættere på det himmelske højdepunkt, jo stærkere bliver jeg. 158 00:11:38,208 --> 00:11:43,333 Snart vil det være ligegyldigt, hvordan Adam påkaldte sig kraften uden sværdet, 159 00:11:43,416 --> 00:11:47,833 for jeg vil besidde al kraft alligevel. 160 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 Og så? 161 00:11:49,583 --> 00:11:51,708 Hvad mener du? 162 00:11:51,791 --> 00:11:55,083 Så dræber jeg også denne version af He-Man. 163 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 Først skal han knæle, og så dø. 164 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 Alt sammen ved Skeletors hånd! 165 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 Er det det? Er det der, alt det her fører hen? 166 00:12:07,208 --> 00:12:10,375 Du står på tærsklen til at besidde al kraft, 167 00:12:10,458 --> 00:12:13,833 og så vil du bruge den til at dræbe He-Man? 168 00:12:19,166 --> 00:12:22,458 Hvor vover du at skræppe af mig, heks! 169 00:12:22,541 --> 00:12:24,791 Hvem tror du, at du er? 170 00:12:25,416 --> 00:12:26,500 Ikke He-Man. 171 00:12:26,583 --> 00:12:30,875 Men hvis jeg var, ville jeg endelig kunne få en lille smule opmærksomhed. 172 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Du distraherer mig fra det himmelske højdepunkt. 173 00:12:38,708 --> 00:12:43,583 Du behøver ikke det himmelske højdepunkt til at slå He-Man, dit fjols. 174 00:12:43,666 --> 00:12:48,416 Du kunne dræbe kong Randor herfra, og så ville prins Adam komme kravlende 175 00:12:48,500 --> 00:12:51,083 og bede dig skåne sin mors liv. 176 00:12:51,166 --> 00:12:56,375 Sikke en fantasifuld, lille rendestensunge! 177 00:13:17,583 --> 00:13:20,083 Han tror, han ejer dig. 178 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Hvad tænker du? 179 00:13:26,916 --> 00:13:29,166 Har jeg fortalt, hvordan jeg mødte ham? 180 00:13:30,750 --> 00:13:31,875 Selvfølgelig ikke. 181 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 Jeg gad ikke snakke med dig tidligere, da jeg troede, at du var en idiot. 182 00:13:38,166 --> 00:13:42,833 Men jeg forstår nu, at du er det tætteste, jeg har på en ven i mit elendige liv. 183 00:13:44,458 --> 00:13:46,958 Jeg blev født i de zalesiske slumkvarterer. 184 00:13:48,291 --> 00:13:52,000 Da jeg fyldte fem, var mine sultne forældre nødt til 185 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 at spise deres eneste datter. 186 00:13:58,125 --> 00:14:00,250 Og da jeg ikke ville spises, 187 00:14:01,375 --> 00:14:02,958 skjulte jeg mig i kloakken. 188 00:14:04,500 --> 00:14:05,666 Som en rotte. 189 00:14:07,958 --> 00:14:10,833 Min frelse var i kloakken, så der blev jeg. 190 00:14:11,625 --> 00:14:13,166 I 20 år. 191 00:14:20,250 --> 00:14:22,166 Så gik jeg fra at være et offer… 192 00:14:22,875 --> 00:14:24,166 Se dig for! 193 00:14:24,250 --> 00:14:25,791 …til at gøre andre til ofre. 194 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 Hallo! 195 00:14:55,083 --> 00:14:58,583 Og da jeg troede, at mit liv var mindre værd end kloakvand… 196 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 …fandt han mig. 197 00:15:30,458 --> 00:15:34,458 Jeg hader Skeletor, men jeg skylder ham mit liv. 198 00:15:36,333 --> 00:15:40,916 Han reddede mig fra den zalesiske rendesten, lærte mig at kæmpe, 199 00:15:41,000 --> 00:15:44,083 forstærkede min magi og gav mig et sted at høre til. 200 00:15:45,416 --> 00:15:48,000 Han tror, du tilhører ham. 201 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 Men mit folk har et ordsprog. 202 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 Det betyder: "Jeg er min egen." 203 00:15:58,583 --> 00:16:00,666 Vær din egen. 204 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 Gå, eller han dræber dig en dag. 205 00:16:05,666 --> 00:16:07,500 Det er sikkert. 206 00:16:08,000 --> 00:16:10,125 Og du ved det. 207 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 Du skal befri dig fra Skeletor. 208 00:16:16,000 --> 00:16:16,916 Nej. 209 00:16:18,166 --> 00:16:19,583 Jeg må befri os alle. 210 00:16:30,541 --> 00:16:33,875 Få mig til Grayskull, og hurtigt, tak. 211 00:16:34,708 --> 00:16:36,083 Hvad flygter du fra? 212 00:16:36,666 --> 00:16:38,416 Det ved jeg ikke. 213 00:16:38,500 --> 00:16:42,166 Jeg fandt vist ud af, at mine forældre er mennesker. 214 00:16:42,250 --> 00:16:44,541 Begge to? Heldige dig. 215 00:16:45,125 --> 00:16:49,291 He-Mans hemmelighed, min hemmelighed, splittede mine forældre. 216 00:16:49,875 --> 00:16:53,416 Og jeg føler, det har skabt en kløft mellem os to. 217 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Prøv at se der. 218 00:16:58,041 --> 00:17:02,250 Hele vores liv har været en krig efter den anden. 219 00:17:02,875 --> 00:17:04,916 Det er ikke, fordi vi vil kæmpe. 220 00:17:05,000 --> 00:17:07,500 Det er, fordi vi beskytter vores folk. 221 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 Det er, hvad vi gør. 222 00:17:10,041 --> 00:17:13,500 Du var bange for at bringe folk i fare med din hemmelighed. 223 00:17:14,000 --> 00:17:18,333 Jeg ved, at du skjulte din hemmelighed med de bedste hensigter. 224 00:17:18,416 --> 00:17:19,458 Tak, Teela. 225 00:17:19,541 --> 00:17:22,875 Men dine hemmeligheder gjorde ondt. 226 00:17:25,458 --> 00:17:27,583 Jeg har en anden hemmelighed. 227 00:17:28,750 --> 00:17:30,875 Jeg burde have sagt det for længst. 228 00:17:30,958 --> 00:17:33,000 Jeg forsøgte i Preternia, men så… 229 00:17:33,083 --> 00:17:34,166 Jeg ved det. 230 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 Troldkvinden er min mor. 231 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 Måske har jeg altid vidst det. 232 00:17:40,916 --> 00:17:44,916 Eller måske gik det op for mig her i Mystic-bjergene. 233 00:17:45,458 --> 00:17:47,333 Det giver mening ud fra navnet. 234 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 De er mystiske. 235 00:17:50,583 --> 00:17:53,958 Måske er vi her, fordi jeg brugte Troldkvindens besværgelse 236 00:17:54,041 --> 00:17:56,166 til at trylle os væk fra Eternos. 237 00:17:57,291 --> 00:17:59,166 Min mors besværgelse. 238 00:18:00,833 --> 00:18:02,791 Undskyld, jeg ikke fortalte det. 239 00:18:03,708 --> 00:18:07,875 Du kunne have lært hende at kende, og nu er det for sent. 240 00:18:09,250 --> 00:18:10,958 Hun kunne selv have sagt det. 241 00:18:11,458 --> 00:18:13,583 Hver gang vi så hende ved Grayskull. 242 00:18:14,541 --> 00:18:16,041 Det ville hun vel ikke. 243 00:18:17,333 --> 00:18:19,500 Hvem kan forstå et menneskehjerte? 244 00:18:20,291 --> 00:18:22,375 Og tilmed en troldkvindes hjerte. 245 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 Vil du skændes med mig igen? 246 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 Tværtimod, min elskede. 247 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 At skændes med dig er altid sjovt. 248 00:18:38,541 --> 00:18:43,875 Du har været tilbage længe, og vi har ikke lavet vores anden yndlingsting sammen. 249 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 Og hvad er det? 250 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 Jeg har altid været tiltrukket af magt. 251 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 Men nu er du gennemsyret af det, og jeg vil føle det hele. 252 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 Ikke sådan her. 253 00:18:58,541 --> 00:19:02,041 Hvis en dødelig går i seng med en gud, kan hun dø. 254 00:19:02,125 --> 00:19:05,166 Du er nødt til at fjerne noget kraft, 255 00:19:05,875 --> 00:19:07,375 så du ikke dræber mig. 256 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Lad kraften vende tilbage! 257 00:19:50,000 --> 00:19:54,250 Jeg er glad for, du forstod min pointe. 258 00:20:03,000 --> 00:20:05,125 Det var ikke det, jeg ville. 259 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 Din enfoldige og forudsigelige lille mand. 260 00:20:11,166 --> 00:20:13,250 Du står ved floden af kaos, 261 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 men har ikke fantasi nok til at se ud over dine fjollede fejder 262 00:20:17,125 --> 00:20:18,500 og dine mørke lyster. 263 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 Du er ynkelig. 264 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 Du vil aldrig dræbe He-Man. 265 00:20:25,166 --> 00:20:30,666 Hvis du gjorde, ville du være fortabt. Han giver mening til dit tomme univers. 266 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 Vær nu fornuftig. 267 00:20:34,166 --> 00:20:36,375 Det er alt for sent. 268 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Du viste mig universets tilstand, og der var ingen fornuft. 269 00:20:40,000 --> 00:20:43,333 Det var bare ubegrænset magt, kaos i et tomrum. 270 00:20:43,416 --> 00:20:45,958 Alle mine ofre for at bringe magien tilbage. 271 00:20:46,041 --> 00:20:51,791 Den magi, du mistede, da du knuste kuglen, som et barn der hopper på en sommerfugl. 272 00:20:51,875 --> 00:20:53,791 Fordi jeg manglede dette. 273 00:20:54,541 --> 00:20:57,458 Dette sværd, som du skatter mere end noget andet. 274 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Helt sikkert mere end mig. 275 00:21:00,375 --> 00:21:03,291 Men nu hvor jeg holder det, 276 00:21:03,375 --> 00:21:07,500 det, du har søgt så længe, spekulerer jeg på, 277 00:21:08,041 --> 00:21:10,958 hvorfor jeg skal binde mig til Grayskull, 278 00:21:11,041 --> 00:21:13,125 når jeg kan være min egen ridder. 279 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 Åh nej. 280 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 Ved Grayskulls kraft! 281 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 Jeg har kraften! 282 00:22:07,250 --> 00:22:08,583 Deja-vu. 283 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Godaften, hele Eternia. 284 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 Patetiske, ubetydelige, nytteløse fjolser, 285 00:22:26,583 --> 00:22:31,250 der kravler i møget og er overbevist om jeres egen vigtighed. 286 00:22:31,833 --> 00:22:33,875 I lider i evighed, 287 00:22:33,958 --> 00:22:36,666 sikre på at kosmisk balance vil opstå. 288 00:22:37,375 --> 00:22:38,291 Kig op! 289 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 For at give jeres liv mening stræber I efter evig belønning 290 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 i det hinsides ved siden af jeres helte. 291 00:22:57,958 --> 00:23:01,208 Jeg er kommet for at befri jer fra åndelighedens lænker. 292 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 Rejs jer, og tag jeres ære. 293 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 Der er intet at leve for, blot kaos. 294 00:23:27,250 --> 00:23:31,041 Og til kaos vender vi alle tilbage. 295 00:23:41,041 --> 00:23:45,500 Hvis Evil-Lyn kontrollerer kraften, må hun have dræbt Skeletor. 296 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 Hun har lige dræbt alle i Himlen! 297 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Hvis vi vil overleve, må vi kæmpe. 298 00:23:53,625 --> 00:23:57,166 Hvordan? Evil-Lyn kan ikke nås af vores våben nu. 299 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 Så kan vi kun stoppe den troldkvinde 300 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 med en anden troldkvinde. 301 00:24:06,208 --> 00:24:10,625 Hvert øjeblik behersker Evil-Lyn sine evner bedre og bedre 302 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 og bliver endnu mere uovervindelig. 303 00:24:13,291 --> 00:24:15,166 Så må jeg gøre det samme. 304 00:24:15,250 --> 00:24:19,708 Hvis jeg kan bruge kraften, kan jeg stoppe hende. Jeg har brug for mere tid. 305 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 Vi får brug for al den hjælp, vi kan få. 306 00:24:22,958 --> 00:24:27,500 Jeg flyver til avionerne og adreeniderne og beder dem hjælpe os. 307 00:24:27,583 --> 00:24:29,041 Der er ikke tid. 308 00:24:29,125 --> 00:24:30,875 Lad mig prøve. 309 00:24:30,958 --> 00:24:35,583 Jeg kan sende en besked til hele Eternia og bede alle om at slutte sig til os. 310 00:24:36,250 --> 00:24:41,166 Vi byder al hjælp velkommen. 311 00:24:48,875 --> 00:24:52,666 Stå ikke bare der dit kongelige fjog, 312 00:24:52,750 --> 00:24:55,875 inviter mig ind. 313 00:25:39,916 --> 00:25:44,916 Tekster af: Emil Tolstrup