1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 ANIMOVANÝ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:20,375 --> 00:00:24,250 KRYSA ZE STOKY 3 00:00:33,250 --> 00:00:37,250 Pokud je to nějaká Skeletorova lest, je mi to úplně fuk. 4 00:00:37,333 --> 00:00:41,750 Není to Skeletorovo kouzlo, tati. Teela mě přivedla zpět. 5 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 Teela? 6 00:00:46,333 --> 00:00:47,416 Můj králi, já… 7 00:00:47,500 --> 00:00:51,750 Přivedla jsi mého chlapce zpět. Děkuji ti, Teelo. 8 00:00:55,458 --> 00:00:58,666 Omlouvám se, že jsem odešla, Králi Randore. Byla jsem… 9 00:00:58,750 --> 00:01:03,416 Byla jsi naštvaná a ukřivděná. Měla jsi plné právo z Eternosu odejít. 10 00:01:04,000 --> 00:01:06,500 Zamlčeli ti tolik věcí. 11 00:01:06,583 --> 00:01:08,208 - I mně. - Tati. 12 00:01:09,041 --> 00:01:11,500 Měl jsem ti o He-Manovi říct. 13 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 A já ti měl každý den říkat, 14 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 jak jsem pyšný na muže, jímž jsi se stal. 15 00:01:18,125 --> 00:01:22,666 Všichni by se měli poučit z vlastních chyb, Adame, i králové. 16 00:01:22,750 --> 00:01:24,500 Hlavně králové. 17 00:01:26,250 --> 00:01:30,833 - A jak se má naše bojácná kočka? - Kdo? Já? Já… 18 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 To Kňoural nás zachránil před Skeletorem. 19 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 Cože? 20 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 Skeletor mě málem znovu zabil, 21 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 ale tady Kňoural mi zachránil život. 22 00:01:43,916 --> 00:01:46,916 Děkuji ti, šlechetná Bojová kočko. 23 00:01:47,833 --> 00:01:50,125 Není zač, můj králi. 24 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 A kdopak je tohle? 25 00:01:52,375 --> 00:01:55,791 Dobrý den, Veličenstvo. Jsem Andra, pane. 26 00:01:55,875 --> 00:01:58,250 Výsosti. Jsem kamarádka Teely a… 27 00:01:58,333 --> 00:02:02,875 A hrozně mi pomohla. Nebýt Andry, Adam by tu teď nebyl. 28 00:02:02,958 --> 00:02:04,041 Skutečně? 29 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 Pak u tebe mám nesplatitelný dluh. 30 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 Jako král však mohu zaplatit hodně. 31 00:02:12,166 --> 00:02:15,583 Řekni si o jakoukoli odměnu a bude tvá. 32 00:02:20,375 --> 00:02:22,000 No, Vaše Výsosti, 33 00:02:22,583 --> 00:02:26,125 když mi umřel děda, vyrůstala jsem sama, na ulici. 34 00:02:26,208 --> 00:02:28,625 Skoro jsem nespala, a když už, 35 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 snila jsem o tom být členem rodiny. 36 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 Teď mám poprvé v životě pocit, že jsem ji našla. 37 00:02:37,708 --> 00:02:41,916 Pokud si tedy mohu říct o cokoli, chtěla bych tu s vámi zůstat. 38 00:02:44,083 --> 00:02:47,208 Podívej se kolem, mladá dámo, tohle je vojenský tábor. 39 00:02:47,291 --> 00:02:50,708 Chystáme se do války, civilista sem nepatří. 40 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 Ano, pane. Chápu. 41 00:02:54,375 --> 00:02:57,583 Obávám se, že nechápeš. Nemůžeš tu zůstat, 42 00:02:57,666 --> 00:03:01,416 dokud z tebe neudělám člena své Královské gardy. 43 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 Cože? Myslíte to vážně? 44 00:03:03,583 --> 00:03:06,416 Totiž… Panebože, jasně! 45 00:03:06,500 --> 00:03:08,708 Nebudete litovat, můj pane. 46 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 Díky, Veličenstvo. 47 00:03:10,375 --> 00:03:14,666 Ne, já děkuji tobě, poručíku, za přivedení mé rodiny sem do tábora. 48 00:03:15,291 --> 00:03:16,708 To není moje práce. 49 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 To Teela. 50 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 - Teleportovala nás sem pomocí magie. - Magie? 51 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Adame? 52 00:03:41,625 --> 00:03:42,791 Mami! 53 00:03:44,000 --> 00:03:44,833 Adame! 54 00:03:55,958 --> 00:03:58,083 Jak je to možné? 55 00:03:58,166 --> 00:04:04,750 To je na dlouhé povídání, mami, teď jsem hlavně rád, že jsme zase spolu. 56 00:04:07,416 --> 00:04:09,333 Prdlajs dlouhé povídání. 57 00:04:09,416 --> 00:04:14,041 Půjdeš hezky se mnou a všechno své matce povíš. 58 00:04:28,208 --> 00:04:30,625 Vydrž, seženu ti pomoc. 59 00:04:41,833 --> 00:04:44,708 Vyměkl jsi, Muži ve zbrani. 60 00:04:45,291 --> 00:04:47,750 Vybitý bojovník, abych tak řekla. 61 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 Nejnebezpečnější muž na Eternii. 62 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 Na to, jaký jsi býval protivník, 63 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 teď vypadáš docela bezmocně. 64 00:05:01,125 --> 00:05:04,541 Jaký je to pocit, přijít o všechnu moc? 65 00:05:05,458 --> 00:05:09,500 - To mi řekni ty. - Já? Mé schopnosti jen vzrostly. 66 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 Dokážu způsobit bolest. 67 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 Nebo od ní ulevit. 68 00:05:20,625 --> 00:05:26,750 Hraješ si s Mocí jako kočka s myší, já však vím, jak se zachází s pravou Mocí. 69 00:05:27,333 --> 00:05:29,791 Ach, tvá sladká Čarodějka. 70 00:05:29,875 --> 00:05:35,000 Já tušila, že mezi vámi bylo víc než jen zájem o He-Mana. Mám pravdu? 71 00:05:36,500 --> 00:05:38,250 Věděla jsem to. 72 00:05:38,750 --> 00:05:41,958 Pověz mi o té dívce, co uprchla. 73 00:05:43,041 --> 00:05:49,041 Buď mi to řekneš, nebo ti jako Čarodějka prostě vniknu do mysli a zjistím si to. 74 00:05:50,333 --> 00:05:53,208 Byla nejlepším člověkem, jakého jsem znal. 75 00:05:53,708 --> 00:05:59,000 - A nejlepší Čarodějkou. - Budu desetkrát lepší než ona. 76 00:05:59,916 --> 00:06:03,916 Začala jsi přímo skvěle, trýzněním Orlaxe. 77 00:06:04,583 --> 00:06:07,083 Hned potom, co tvůj kluk ztrýznil tebe. 78 00:06:08,875 --> 00:06:12,208 Myslíš si, že to celý hrad neslyší? 79 00:06:12,708 --> 00:06:15,541 I věci tady v podzemí, co tě ze srdce nenávidí, 80 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 tě litují, když slyší, jak s tebou zametá. 81 00:06:20,083 --> 00:06:25,375 Nikdo se tě nebojí, Zlá Lyn, je nám tě líto. 82 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 Strč si lítost za klobouk, já mám moc. 83 00:06:29,458 --> 00:06:32,333 A cos s ní dosud dokázala? 84 00:06:32,416 --> 00:06:36,000 Nebo spíš, co ti s ní Skeletor dovolil udělat? 85 00:06:36,083 --> 00:06:39,291 Pravá Čarodějka byla tak mocná, že svou moc rozdávala. 86 00:06:39,375 --> 00:06:43,708 Byl to její dar a nakládala s ním, jak uznala za vhodné. 87 00:06:43,791 --> 00:06:49,041 Tvá Čarodějka ve svých zplihlých rukou nikdy nedržela tolik moci jako já. 88 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 A přesto se necháš tak utlačovat svým šéfem, 89 00:06:54,000 --> 00:06:56,916 že ani nevidíš, o kolik jsi silnější než on. 90 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 Šampion má jen takovou sílu, jakou mu Čarodějka dovolí mít. 91 00:07:05,125 --> 00:07:08,333 Pokud jsi skutečně nová Čarodějka, 92 00:07:09,333 --> 00:07:14,250 Skeletor není nic víc než tvůj sluha. 93 00:07:31,583 --> 00:07:34,666 Hledali jsme přeživší, když v tom zazněl poplach. 94 00:07:34,750 --> 00:07:37,583 Bála jsem se, že si Skeletor přišel pro Randora. 95 00:07:38,083 --> 00:07:44,375 Kéž bych viděla jeho výraz, když zjistil, že jsi to ty. 96 00:07:44,958 --> 00:07:49,166 Když je řeč o tátovi, neskřípe to mezi váma nějak? 97 00:07:50,416 --> 00:07:55,041 Přijít o dítě je jako ztratit světlo. 98 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 Svět potemní a přestane být vidět. 99 00:08:00,291 --> 00:08:01,666 Ale já žiju, mami. 100 00:08:02,250 --> 00:08:04,416 Teď ano, díky Zoarovi. 101 00:08:05,416 --> 00:08:07,625 Ale celou dobu, cos byl pryč, 102 00:08:08,333 --> 00:08:11,666 mi Randor vyčítal, že jsem mu zatajila tvé tajemství. 103 00:08:12,166 --> 00:08:14,583 Zprvu mi jeho výčitky vadily, 104 00:08:15,583 --> 00:08:17,208 pak mi začal vadit on. 105 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 Byli jsme jako dvě zlomené duše, 106 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 bloumající po paláci jako duchové našich původních já. 107 00:08:25,083 --> 00:08:30,500 Na ničem jsme se neshodli, až jsem to už dál nemohla snášet. 108 00:08:31,041 --> 00:08:35,083 Chtěla jsem tvého otce opustit, možná se i vrátit na Zemi. 109 00:08:35,666 --> 00:08:39,791 Než nás Raenius posadil do Drápa a poslal sem. 110 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 Pak propuklo peklo. 111 00:08:42,375 --> 00:08:46,750 Je to moje vina, má smrt vám zničila manželství. 112 00:08:47,250 --> 00:08:49,708 Ty za to nemůžeš, synáčku. 113 00:08:50,208 --> 00:08:53,625 Vztah se někdy prostě rozpadne. 114 00:08:56,125 --> 00:09:00,041 Jestli se věci budou takhle rozpadat, střed to nevydrží! 115 00:09:00,125 --> 00:09:05,541 Mám sice Meč, ale ten kluk přivolal Moc i bez něj! 116 00:09:06,041 --> 00:09:11,125 Řešení této záhady musí být někde v hlubinách… 117 00:09:14,000 --> 00:09:16,208 Nenudím tě, Lyn? 118 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 Pojď sem, chci ti něco ukázat. 119 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Dívej se, Lyn. 120 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 Vesmír je nesmírně rozlehlý, 121 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 ale my si pořád myslíme, že v univerzu něco znamenáme. 122 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 Neznamenáme. 123 00:09:43,541 --> 00:09:45,166 Jsme jenom roztoči, 124 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 bloumající v oceánu hvězd. 125 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 Zři Nebeský zenit. 126 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 Již brzy, poprvé od Stvoření, 127 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 budou planety ve stejné poloze jako na počátku 128 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 a Eternie se znovu ocitne ve středu vesmíru. 129 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 A jelikož mám Meč, 130 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 tento Nebeský zenit mi dá moc nejen nad vesmírem, 131 00:10:42,166 --> 00:10:45,791 ale nad samotnou existencí! 132 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 A existence potřebuje upravit. 133 00:10:50,875 --> 00:10:52,291 Koukni se na ni. 134 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 Je to tak… 135 00:10:56,375 --> 00:10:57,375 prázdné. 136 00:10:58,083 --> 00:11:01,500 Bez ladu a skladu, postrádá to smysl. 137 00:11:02,000 --> 00:11:04,208 Jen samé utrpení. 138 00:11:05,625 --> 00:11:11,208 Život je nekonečný, bolestný pád do smrti bez špetky naděje. 139 00:11:12,208 --> 00:11:16,833 Postrádá logiku, plán, a každý je v tom úplně sám. 140 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 Do děsivého prázdna se nesmí hledět příliš hluboce. 141 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 Je to těžce návykové. 142 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 Čím jsme blíž k Nebeskému zenitu, tím se stávám silnější. 143 00:11:38,208 --> 00:11:43,291 Brzy bude jedno, jak Adam přivolal Moc bez Meče, 144 00:11:43,375 --> 00:11:47,833 neboť já budu mít všechnu Moc ve vesmíru. 145 00:11:47,916 --> 00:11:51,666 - A co pak? - Jak to myslíš, co pak? 146 00:11:51,750 --> 00:11:55,083 Zabiju i tuhle verzi He-Mana. 147 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 Padne na kolena a zhyne. 148 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 A stane se tak rukou Skeletora! 149 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 To je všechno? Proto to všechno děláš? 150 00:12:07,208 --> 00:12:13,833 Chystáš se ovládnout všechno bytí a děláš to jen proto, abys zabil He-Mana? 151 00:12:19,166 --> 00:12:24,791 Jak se mi opovažuješ posmívat? Kdo si myslíš, že jsi? 152 00:12:25,416 --> 00:12:30,875 Rozhodně ne He-Man. Kdybych byla, možná by sis mě začal konečně všímat. 153 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 Rušíš mě od Nebeského zenitu. 154 00:12:38,666 --> 00:12:43,541 K poražení He-Mana nepotřebuješ Nebeský zenit, ty tupé hovado. 155 00:12:43,625 --> 00:12:48,416 Pouhou myšlenkou bys mohl zničit Randora a Adam by se ti připlazil k nohám, 156 00:12:48,500 --> 00:12:51,041 žadoníce o život své matky. 157 00:12:51,125 --> 00:12:56,375 Ty jsi ale vynalézavá, ty kryso ze stoky. 158 00:13:17,500 --> 00:13:19,916 Myslí si, že mu patříš. 159 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Co si myslíš ty? 160 00:13:26,833 --> 00:13:29,166 Vyprávěla jsem ti, jak jsem ho poznala? 161 00:13:30,708 --> 00:13:31,875 Jistěže ne. 162 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 Donedávna jsem se s tebou nebavila, měla jsem tě za úplného idiota. 163 00:13:38,208 --> 00:13:42,833 Ale jsi v mém ubohém životě to jediné, co se aspoň trochu podobá příteli. 164 00:13:44,500 --> 00:13:46,708 Narodila jsem se v chudinské čtvrti. 165 00:13:48,208 --> 00:13:52,000 Když mi bylo pět, hlad rodiče dohnal k tomu, 166 00:13:52,083 --> 00:13:54,291 že chtěli sníst svou jedinou dceru. 167 00:13:58,041 --> 00:14:00,250 A jelikož jsem nechtěla být snědena, 168 00:14:01,375 --> 00:14:02,916 ukryla jsem se ve stokách. 169 00:14:04,000 --> 00:14:05,625 Jako krysa. 170 00:14:07,875 --> 00:14:10,833 Stoky mě chránily, tak jsem tam zůstala. 171 00:14:11,583 --> 00:14:13,208 Dvacet let. 172 00:14:20,208 --> 00:14:22,041 Přestala jsem být obětí… 173 00:14:22,875 --> 00:14:24,208 Dávej bacha! 174 00:14:24,291 --> 00:14:25,791 …a začala oběti vytvářet. 175 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 Hej! 176 00:14:55,041 --> 00:14:58,583 Když jsem si myslela, že můj život má menší cenu než močka… 177 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 tak si mě našel. 178 00:15:30,416 --> 00:15:34,416 Nenávidím Skeletora, ale dlužím mu život. 179 00:15:36,375 --> 00:15:38,583 Vytáhl mě ze stok, 180 00:15:39,083 --> 00:15:40,916 naučil mě bojovat, 181 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 posílil mou magii, dal mi místo, kam patřím. 182 00:15:45,416 --> 00:15:50,708 Myslí si, že patříš jemu, ale můj lid má jedno rčení. 183 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 Znamená to: „Patřím sám sobě.“ 184 00:15:58,583 --> 00:16:05,125 Patři sama sobě, má paní. Odejdi, nebo tě jednoho dne zabije. 185 00:16:05,708 --> 00:16:07,333 Vím to. 186 00:16:07,916 --> 00:16:10,125 A ty to víš taky. 187 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 Musíš se od Skeletora osvobodit. 188 00:16:15,916 --> 00:16:16,750 Ne. 189 00:16:18,083 --> 00:16:19,750 Musím nás osvobodit všechny. 190 00:16:30,541 --> 00:16:33,750 Na Grayskull, šofére, šupito presto! 191 00:16:34,625 --> 00:16:36,041 Před čím utíkáš? 192 00:16:36,666 --> 00:16:42,166 Ani nevím. Asi jsem právě zjistil, že mí rodiče jsou taky jen lidi. 193 00:16:42,250 --> 00:16:44,541 Oba? Ty klikaři. 194 00:16:45,125 --> 00:16:49,375 Moje tajemství, tajemství o He-Manovi, je rozdělilo. 195 00:16:49,875 --> 00:16:53,416 A mám silný dojem, že neprospělo ani nám dvěma. 196 00:16:55,958 --> 00:16:56,791 Vidíš to? 197 00:16:58,000 --> 00:17:02,250 Celý život chodíme z války do války. 198 00:17:02,833 --> 00:17:07,458 Ne proto, že chceme bojovat, ale protože chráníme naše lidi. 199 00:17:08,166 --> 00:17:09,541 Jsme prostě takoví. 200 00:17:10,041 --> 00:17:13,500 Myslels, že podělit se o tajemství by tvé blízké ohrozilo. 201 00:17:14,000 --> 00:17:17,875 Tajil jsi to s dobrými úmysly. 202 00:17:18,375 --> 00:17:19,458 Děkuju, Teelo. 203 00:17:19,541 --> 00:17:22,541 Což neznamená, žes nikomu neublížil. 204 00:17:25,416 --> 00:17:27,583 Je ještě něco, co jsem ti neřekl. 205 00:17:28,708 --> 00:17:33,000 Měl jsem to udělat dávno, zkoušel jsem to v Preternii, ale… 206 00:17:33,083 --> 00:17:34,166 Já vím. 207 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 Čarodějka je má matka. 208 00:17:37,916 --> 00:17:39,916 Možná jsem to vždycky věděla. 209 00:17:40,916 --> 00:17:44,916 Nebo mi to pomohly pochopit Mystické hory. 210 00:17:45,500 --> 00:17:47,333 Mají to přece v názvu. 211 00:17:47,916 --> 00:17:49,125 Jsou mystické. 212 00:17:50,625 --> 00:17:56,166 Možná proto jsem nás Čarodějčiným kouzlem odčarovala z Eternosu právě sem. 213 00:17:57,208 --> 00:17:59,166 Matčiným kouzlem. 214 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 Promiň, že jsem ti to tajil. 215 00:18:03,791 --> 00:18:06,000 Nemusela jsi vyrůstat bez mámy, 216 00:18:06,708 --> 00:18:07,875 a teď je pozdě. 217 00:18:09,250 --> 00:18:13,458 Mohla mi to říct sama. Kdykoli jsme byli na Grayskullu. 218 00:18:14,583 --> 00:18:15,791 Asi nechtěla. 219 00:18:17,416 --> 00:18:19,500 Kdo se má vyznat v lidském srdci? 220 00:18:20,291 --> 00:18:22,500 Natož v srdci Čarodějky. 221 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 Přišla ses ještě pošťuchovat? 222 00:18:33,541 --> 00:18:35,916 Právě naopak, má lásko. 223 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 Ne, že by mě naše hádky nebavily, 224 00:18:38,541 --> 00:18:41,333 ale byls dlouho pryč a ani jsme si nedopřáli… 225 00:18:41,416 --> 00:18:43,875 naši druhou oblíbenou zábavu. 226 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 A to je která? 227 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 Vždycky mě přitahovala Moc, to přece víš, 228 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 ale teď z tebe přímo sálá, a já ji chci cítit. 229 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 Takhle ne. 230 00:18:58,541 --> 00:19:02,250 Když se smrtelník vyspí s bohem, může se probrat na onom světě. 231 00:19:02,333 --> 00:19:05,166 Musíš odvolat Moc. 232 00:19:05,833 --> 00:19:07,375 Jinak mě zabiješ. 233 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Nechť se Moc navrátí! 234 00:19:50,000 --> 00:19:54,250 Jsem rád, žes moje špičkování pochopila. 235 00:20:02,916 --> 00:20:05,125 Kvůli téhle špičce tu nejsem. 236 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 Ty prostý, předvídatelný ubožáku. 237 00:20:11,166 --> 00:20:15,166 Stojíš na břehu řeky chaosu, a přesto nedohlédneš dál 238 00:20:15,250 --> 00:20:18,500 než na své bezvýznamné sváry a temné touhy. 239 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 Jsi ubožák. 240 00:20:21,750 --> 00:20:24,375 Nikdy He-Mana nezabiješ. 241 00:20:25,083 --> 00:20:27,083 Nevěděl bys, co si se sebou počít. 242 00:20:27,166 --> 00:20:30,666 Je jediný, kdo vznáší smysl do tvého prázdného vesmírku. 243 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 Buď rozumná, Lyn. 244 00:20:33,666 --> 00:20:36,375 Na to je příliš pozdě. 245 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 Ukázals mi vesmír a žádný rozum v něm není. 246 00:20:40,000 --> 00:20:43,250 Je to jen nespoutaná Moc, prázdno plné chaosu. 247 00:20:43,333 --> 00:20:48,125 A co jsem obětovala, abych vrátila magii, kterou jsi ztratil zničením Koule. 248 00:20:48,208 --> 00:20:51,708 Mělo to stejný význam, jako když děcko zadupne motýla. 249 00:20:51,791 --> 00:20:53,791 A jen kvůli tomuhle? 250 00:20:54,541 --> 00:20:57,458 Kvůli hloupému meči, kterého si ceníš nadevše? 251 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Určitě víc než mě. 252 00:21:00,291 --> 00:21:05,541 Ale když třímám v ruce to, po čem jsi tak dlouho dychtil, 253 00:21:06,041 --> 00:21:07,541 sama sebe se ptám: 254 00:21:08,041 --> 00:21:13,166 proč se vázat ke Grayskullu, když mohu být svým vlastním šampionem? 255 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 A sakra. 256 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 Při Moci Grayskullu! 257 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 Já mám tu Moc. 258 00:22:07,250 --> 00:22:08,250 Déjà vu. 259 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Dobrý večer, obyvatelé Eternie. 260 00:22:22,750 --> 00:22:25,916 Patetičtí, ubozí, zbyteční hlupáci. 261 00:22:26,583 --> 00:22:31,250 Plazíte se v prachu a jste přesvědčeni o vlastní důležitosti. 262 00:22:31,833 --> 00:22:36,666 Donekonečna trpíte a věříte, že vám to nebesa vynahradí. 263 00:22:37,291 --> 00:22:38,291 Pohleďte vzhůru! 264 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 Ženete se za posmrtnou odměnou po boku svých hrdinů, 265 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 abyste svým životům dali smysl. 266 00:22:57,958 --> 00:23:01,166 Já vás z těch duchovních pout vysvobodím. 267 00:23:21,666 --> 00:23:24,083 Povstaňte a chopte se své slávy. 268 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 Není pro co žít, je jen chaos. 269 00:23:27,250 --> 00:23:30,875 A v chaos se všichni obrátíme. 270 00:23:41,000 --> 00:23:45,500 Jestli Zlá Lyn ovládá Moc, musela Skeletora zabít. 271 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 Právě vyvraždila celý Ráj! 272 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Jestli chceme žít, musíme bojovat. 273 00:23:53,625 --> 00:23:57,041 Jak? Naše zbraně na Zlou Lyn nestačí. 274 00:24:00,166 --> 00:24:05,625 Pak tuhle Čarodějku zastaví jedině další Čarodějka. 275 00:24:06,208 --> 00:24:12,708 Teelo, Zlá Lyn s každým okamžikem sílí a stává se čím dál neporazitelnější. 276 00:24:12,791 --> 00:24:14,791 Pak musím udělat totéž. 277 00:24:15,291 --> 00:24:19,708 Když se dokážu napojit na Moc, můžu jí zastavit. Potřebuju jen víc času. 278 00:24:19,791 --> 00:24:22,791 A budeme potřebovat veškerou pomoc. 279 00:24:22,875 --> 00:24:27,500 Zaletím k Avionům a k Andreenidům a požádám je o pomoc. 280 00:24:27,583 --> 00:24:30,875 Na to není čas, Výsosti, nechte to zkusit mě. 281 00:24:30,958 --> 00:24:35,583 Pošlu celé Eternii mentální vzkaz a všechny požádám, aby se k nám přidali. 282 00:24:36,166 --> 00:24:40,000 Řekl bych, že se nám hodí veškerá pomoc. 283 00:24:40,083 --> 00:24:41,083 Od kohokoli. 284 00:24:48,791 --> 00:24:52,666 Nestůj tam jak jelito, ty královský hňupe. 285 00:24:52,750 --> 00:24:55,875 Pozvi mě dál. 286 00:24:55,958 --> 00:24:57,958 Překlad titulků: JIří Nehyba