1 00:00:07,041 --> 00:00:10,208 ‫"مسلسلات Netflix للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:20,375 --> 00:00:24,250 ‫"الماضي المظلم"‬ 3 00:00:33,333 --> 00:00:37,250 ‫إن كانت هذه مكيدة من تدبير "سكيليتور"،‬ ‫فلا أهتم حتى.‬ 4 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 ‫هذا ليس سحر "سكيليتور" يا أبي.‬ 5 00:00:40,583 --> 00:00:41,916 ‫لقد أعادتني "تيلا".‬ 6 00:00:42,791 --> 00:00:43,666 ‫"تيلا"؟‬ 7 00:00:46,416 --> 00:00:47,416 ‫يا ملكي، أنا…‬ 8 00:00:47,500 --> 00:00:51,750 ‫لقد أعدت ابني. شكرًا يا "تيلا".‬ 9 00:00:55,583 --> 00:00:58,666 ‫آسفة لأنني غادرت أيّها الملك "راندور"، كنت…‬ 10 00:00:59,250 --> 00:01:03,416 ‫كنت غاضبة وتتألمين.‬ ‫كان لديك كل الحق في التخلي عن "إيترنوس".‬ 11 00:01:04,000 --> 00:01:06,541 ‫أُخفيت حقائق كثيرة عنك.‬ 12 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 ‫- وعني.‬ ‫- أبي.‬ 13 00:01:09,083 --> 00:01:11,500 ‫كان عليّ إخبارك بشأن "هي مان".‬ 14 00:01:11,583 --> 00:01:14,416 ‫وكان عليّ إخبارك كل يوم‬ 15 00:01:14,500 --> 00:01:17,541 ‫كم أنني فخور بالرجل الذي أصبحت عليه.‬ 16 00:01:18,208 --> 00:01:21,333 ‫يجب أن يتعلم كل شخص من أخطائه يا "آدم"،‬ 17 00:01:21,416 --> 00:01:24,500 ‫حتى الملوك، بل خصوصًا الملوك.‬ 18 00:01:26,333 --> 00:01:28,625 ‫وكيف حالك يا صديقي القط الجبان؟‬ 19 00:01:28,708 --> 00:01:30,833 ‫من؟ أنا؟‬ 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 ‫"كرينجر" هو من أنقذنا جميعًا من "سكيليتور".‬ 21 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 ‫ماذا؟‬ 22 00:01:35,125 --> 00:01:38,125 ‫كاد "سكيليتور" أن يقتلني مجددًا.‬ 23 00:01:38,208 --> 00:01:40,833 ‫لكن "كرينجر" أنقذ حياتي.‬ 24 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 ‫شكرًا لك يا "باتل كات" الأكثر نبلًا.‬ 25 00:01:47,916 --> 00:01:50,125 ‫على الرحب يا ملكي.‬ 26 00:01:50,625 --> 00:01:52,291 ‫ومن لدينا هنا؟‬ 27 00:01:52,375 --> 00:01:55,875 ‫مرحبًا يا جلالة الملك، أنا "أندرا" يا سيدي.‬ 28 00:01:55,958 --> 00:01:58,291 ‫سيادتكم، أنا صديقة "تيلا" و…‬ 29 00:01:58,375 --> 00:02:02,916 ‫ومصدر مساعدة كبير. من دون "أندرا"،‬ ‫ما كان "آدم" ليكون هنا الآن.‬ 30 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 ‫حقًا؟‬ 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,458 ‫أدين لك بدين أكبر ممّا يمكنني ردّه.‬ 32 00:02:08,041 --> 00:02:11,500 ‫لكني ملك، لذا أستطيع دفع الكثير.‬ 33 00:02:12,208 --> 00:02:15,583 ‫اطلبي مني أيّ مكافأة يا "أندرا" وستكون لك.‬ 34 00:02:20,416 --> 00:02:22,083 ‫حسنًا يا سيدي،‬ 35 00:02:22,666 --> 00:02:26,125 ‫بعد موت جدي، نشأت في الشوارع، وحيدة.‬ 36 00:02:26,708 --> 00:02:28,625 ‫بالكاد كنت أنام، لكن حين كنت أنام،‬ 37 00:02:29,208 --> 00:02:31,500 ‫كنت أحلم بأن أكون جزءا من عائلة مجددًا.‬ 38 00:02:32,083 --> 00:02:36,041 ‫ولأول مرة في حياتي،‬ ‫أشعر بأنني وجدت تلك العائلة.‬ 39 00:02:37,708 --> 00:02:39,625 ‫لذا إن كنت تسألني عمّا أريد،‬ 40 00:02:40,250 --> 00:02:42,333 ‫فكل ما أريده هو البقاء معكم جميعًا.‬ 41 00:02:44,125 --> 00:02:47,208 ‫انظري حولك أيّتها الشابة، هذا مخيم عسكري.‬ 42 00:02:47,291 --> 00:02:50,708 ‫نستعد للحرب هنا.‬ ‫لا يمكن لمدنيّة البقاء هنا.‬ 43 00:02:52,250 --> 00:02:54,291 ‫حاضر يا سيدي. فهمت.‬ 44 00:02:54,375 --> 00:02:56,041 ‫أخشى أنك لم تفهمي.‬ 45 00:02:56,125 --> 00:02:57,666 ‫لا يمكنك البقاء،‬ 46 00:02:57,750 --> 00:03:01,416 ‫من دون أن أمنحك‬ ‫رتبة ملازم في الحرس الملكي.‬ 47 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 ‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬ 48 00:03:03,583 --> 00:03:06,458 ‫لأنني، يا للعجب! أجل!‬ 49 00:03:06,541 --> 00:03:08,708 ‫لن تندم يا ملكي.‬ 50 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 ‫شكرًا لك يا صاحب السمو.‬ 51 00:03:10,375 --> 00:03:12,333 ‫لا، شكرًا لك يا حضرة الملازم،‬ 52 00:03:12,416 --> 00:03:14,666 ‫على إحضار عائلتي إلى هنا إلى "بوينت دريد".‬ 53 00:03:15,375 --> 00:03:16,708 ‫أنا لست من فعل ذلك،‬ 54 00:03:17,291 --> 00:03:18,208 ‫بل "تيلا".‬ 55 00:03:18,791 --> 00:03:22,333 ‫- نقلتنا "تيلا" إلى هنا بالسحر!‬ ‫- سحر؟‬ 56 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 ‫"آدم"؟‬ 57 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 ‫أمي!‬ 58 00:03:44,000 --> 00:03:44,875 ‫"آدم"!‬ 59 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 ‫كيف حدث هذا؟‬ 60 00:03:58,666 --> 00:04:01,291 ‫إنها قصة طويلة يا أمي، لكن حاليًا،‬ 61 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 ‫أنا سعيد فحسب بلمّ شمل عائلتي.‬ 62 00:04:07,541 --> 00:04:09,333 ‫لا يهم إن كانت قصة طويلة.‬ 63 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 ‫ستأتي معي حالًا‬ 64 00:04:11,500 --> 00:04:14,083 ‫وستخبر أمك بما حدث.‬ 65 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 ‫اصمد. سنحضر لك المساعدة.‬ 66 00:04:41,875 --> 00:04:44,250 ‫لقد أصبحت ضعيفًا أيّها الجندي المدرع.‬ 67 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 ‫رقيق خارج المعركة، إن صحّ التعبير.‬ 68 00:04:48,833 --> 00:04:52,000 ‫أخطر رجل في "إيترنيا".‬ 69 00:04:52,083 --> 00:04:55,375 ‫بالنسبة إلى خصم اعتبرناه منيعًا ذات يوم،‬ 70 00:04:55,458 --> 00:04:58,583 ‫تبدو واهنًا الآن.‬ 71 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 ‫ما شعور أن تخسر كل قوتك؟‬ 72 00:05:05,458 --> 00:05:06,625 ‫أنت أخبريني.‬ 73 00:05:06,708 --> 00:05:09,500 ‫كيف لي أن أعرف؟ تزداد قواي فقط.‬ 74 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 ‫لديّ القوة لإلحاق الألم.‬ 75 00:05:15,333 --> 00:05:17,666 ‫أو يمكنني التخليص من الألم.‬ 76 00:05:20,625 --> 00:05:23,708 ‫تتلاعبين بالقوة كما يتلاعب القط بالفأر،‬ 77 00:05:23,791 --> 00:05:26,750 ‫لكني رأيت كيف يسيطر المرء‬ ‫على القوة الحقيقية.‬ 78 00:05:27,458 --> 00:05:29,791 ‫الساحرة اللطيفة خاصتك.‬ 79 00:05:29,875 --> 00:05:32,458 ‫كان لديّ شكّ أن علاقتكما‬ ‫كانت تحوي ما هو أكثر‬ 80 00:05:32,541 --> 00:05:34,041 ‫من اهتمام مشترك بـ"هي مان".‬ 81 00:05:34,125 --> 00:05:35,000 ‫أكنت محقة؟‬ 82 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 ‫كنت متأكدة.‬ 83 00:05:38,833 --> 00:05:41,875 ‫أخبرني عن الفتاة‬ ‫التي هربت أيّها الجندي المدرع.‬ 84 00:05:43,541 --> 00:05:45,583 ‫يمكنك إخباري، أو بصفتي الساحرة الجديدة،‬ 85 00:05:45,666 --> 00:05:49,041 ‫يمكنني فتح عقلك وقراءة أفكارك ببساطة.‬ 86 00:05:50,375 --> 00:05:53,083 ‫كانت أفضل شخص عرفته على الإطلاق.‬ 87 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 ‫وأفضل ساحرة.‬ 88 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 ‫سأكون ساحرة أفضل‬ ‫ممّا كانت عليه يومًا بعشر مرات.‬ 89 00:05:59,958 --> 00:06:03,916 ‫بدأت بداية مثيرة للإعجاب‬ ‫بالتنمر على الـ"أورلاكس".‬ 90 00:06:04,666 --> 00:06:07,083 ‫بعد أن تنمر عليك حبيبك مباشرة.‬ 91 00:06:08,875 --> 00:06:12,708 ‫ماذا؟ أتظنين أن القلعة كلها‬ ‫لم تستطع سماع الأمر؟‬ 92 00:06:12,791 --> 00:06:15,541 ‫حتى الأشياء المحبوسة‬ ‫في القبو والتي تكرهك بشدة‬ 93 00:06:15,625 --> 00:06:20,000 ‫شعرت بالأسى عليك حين سمعوه يطيح بك.‬ 94 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 ‫لا يخشاك أحد هنا يا "إيفل لين"،‬ 95 00:06:23,750 --> 00:06:25,375 ‫بل نشفق عليك جميعًا.‬ 96 00:06:25,458 --> 00:06:29,375 ‫يمكنكم الاحتفاظ بشفقتكم، أملك القوة.‬ 97 00:06:29,458 --> 00:06:32,416 ‫وماذا فعلت بتلك القوة؟‬ 98 00:06:32,500 --> 00:06:36,000 ‫أو بالأحرى،‬ ‫ما الذي سمح لك "سكيليتور" بفعله بها؟‬ 99 00:06:36,083 --> 00:06:39,333 ‫حملت الساحرة الحقيقية‬ ‫قوة كبيرة وقد منحتها.‬ 100 00:06:39,416 --> 00:06:43,708 ‫كانت هبتها لتستخدمها وتسحبها متى تشاء.‬ 101 00:06:43,791 --> 00:06:47,250 ‫تملأني قوة تفوق‬ ‫التي حملتها ساحرتك السخيفة على الإطلاق‬ 102 00:06:47,333 --> 00:06:49,041 ‫بين يديها الصغيرتين الضعيفتين.‬ 103 00:06:49,125 --> 00:06:53,333 ‫ومع ذلك، يقهرك رئيسك،‬ 104 00:06:54,041 --> 00:06:56,916 ‫لدرجة أنك لا تستطيعين رؤية‬ ‫كيف أنك أفضل منه الآن.‬ 105 00:06:59,416 --> 00:07:05,041 ‫أيّ قوة يظهرها البطل تمنحها له الساحرة فقط.‬ 106 00:07:05,125 --> 00:07:08,750 ‫لذا، إن كنت الساحرة الجديدة فعلًا،‬ 107 00:07:09,333 --> 00:07:13,833 ‫فذلك يجعل "سكيليتور" خادمك، لا أكثر.‬ 108 00:07:31,583 --> 00:07:34,666 ‫كنا نبحث عن ناجين ولاجئين‬ ‫حين سمعت صفارات الإنذار‬ 109 00:07:34,750 --> 00:07:37,583 ‫وخشيت أن يكون "سكيليتور"‬ ‫قد جاء لينال من "راندور".‬ 110 00:07:38,166 --> 00:07:42,416 ‫أتمنى الآن إن كنت قد رأيت‬ ‫النظرة على وجه أبيك‬ 111 00:07:42,500 --> 00:07:44,375 ‫حين رأى أنه كان أنت!‬ 112 00:07:45,000 --> 00:07:49,208 ‫بالحديث عن أبي،‬ ‫هل أشعر ببعض التوتر بينكما؟‬ 113 00:07:50,458 --> 00:07:55,041 ‫حين يفقد المرء طفلًا، فكأنه فقد النور.‬ 114 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 ‫يصبح العالم مظلمًا لدرجة ألّا يستطيع الرؤية.‬ 115 00:08:00,291 --> 00:08:01,666 ‫لكني حي يا أمي.‬ 116 00:08:02,291 --> 00:08:04,291 ‫الآن، والحمد لـ"زوار".‬ 117 00:08:05,416 --> 00:08:07,541 ‫لكن طوال فترة رحيلك،‬ 118 00:08:08,375 --> 00:08:11,666 ‫لامني "راندور" لأنني لم أخبره قط‬ ‫بأنني عرفت سرك.‬ 119 00:08:12,166 --> 00:08:14,583 ‫في البداية، كرهت لومه،‬ 120 00:08:15,583 --> 00:08:17,208 ‫حتى كرهته هو.‬ 121 00:08:18,708 --> 00:08:20,541 ‫كنا روحين محطمتين،‬ 122 00:08:20,625 --> 00:08:25,000 ‫تجوبان القصر كشبحين لما كنا عليه.‬ 123 00:08:25,583 --> 00:08:28,083 ‫لم نستطع الاتفاق على أيّ شيء!‬ 124 00:08:28,166 --> 00:08:30,416 ‫حتى لم أستطع الاستمرار هكذا أكثر.‬ 125 00:08:31,041 --> 00:08:32,707 ‫كنت سأترك أباك يا "آدم".‬ 126 00:08:33,332 --> 00:08:35,082 ‫ولربما كنت سأعود إلى "الأرض".‬ 127 00:08:35,750 --> 00:08:39,791 ‫حتى وضعنا "راينيوس"‬ ‫في مقاتلة "تالون" وأرسلنا إلى هنا.‬ 128 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 ‫عندها فُتحت أبواب الجحيم.‬ 129 00:08:42,375 --> 00:08:46,750 ‫كل هذا خطئي إذًا. قضى موتي على زواجكما.‬ 130 00:08:47,291 --> 00:08:49,666 ‫هذا ليس خطأك يا بنيّ.‬ 131 00:08:50,208 --> 00:08:53,666 ‫أحيانًا تنهار علاقات الناس فحسب.‬ 132 00:08:56,208 --> 00:09:00,041 ‫إن تدهورت الأمور أكثر، فلن يصمد المركز!‬ 133 00:09:00,125 --> 00:09:05,583 ‫بالرغم من أنني أملك السيف،‬ ‫فإن ذلك الفتى استدعى القوة من دونه!‬ 134 00:09:06,083 --> 00:09:08,083 ‫لا بد أن حل هذه الأحجية‬ 135 00:09:08,166 --> 00:09:11,125 ‫يقبع في مكان ما من الأماكن الشاسعة من…‬ 136 00:09:14,083 --> 00:09:16,208 ‫هل أشعرك بالملل يا "لين"؟‬ 137 00:09:16,791 --> 00:09:20,541 ‫تعالي هنا، دعيني أريك شيئًا.‬ 138 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 ‫استمتعي بكل جوارحك يا "لين".‬ 139 00:09:35,208 --> 00:09:37,666 ‫الكون شاسع جدًا،‬ 140 00:09:37,750 --> 00:09:41,750 ‫لكننا ما زلنا نظن أننا مهمون‬ ‫وسط الأكوان بطريقة ما.‬ 141 00:09:41,833 --> 00:09:43,458 ‫لكننا لسنا مهمين.‬ 142 00:09:43,541 --> 00:09:45,166 ‫نحن مجرد عثّ عنكبوتي،‬ 143 00:09:45,250 --> 00:09:48,375 ‫يطفو على غير هدى في بحر نجوم.‬ 144 00:10:15,875 --> 00:10:19,916 ‫أقدّم لك "القمة السماوية".‬ 145 00:10:21,833 --> 00:10:25,333 ‫قريبًا، لأول مرة منذ الخلق،‬ 146 00:10:25,416 --> 00:10:28,875 ‫ستصطفّ الكواكب كما اصطفّت في البداية‬ 147 00:10:28,958 --> 00:10:33,916 ‫وستجد "إيترنيا" نفسها مجددًا في مركز الكون.‬ 148 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 ‫وبما أنني أحمل السيف،‬ 149 00:10:36,833 --> 00:10:42,083 ‫فلن تملأني هذه "القمة السماوية"‬ ‫بالسُّلطة على الكون فحسب،‬ 150 00:10:42,166 --> 00:10:45,916 ‫بل وعلى الوجود بحد ذاته!‬ 151 00:10:47,333 --> 00:10:50,208 ‫والوجود يحتاج إلى بعض التجديد.‬ 152 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 ‫أعني، تأمّليه فحسب.‬ 153 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 ‫كل شيء‬ 154 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 ‫فارغ جدًا.‬ 155 00:10:58,208 --> 00:11:01,500 ‫لا يوجد تصميم، لذا لا يوجد معنى.‬ 156 00:11:02,083 --> 00:11:04,333 ‫كله مجرد ألم.‬ 157 00:11:05,708 --> 00:11:11,208 ‫الحياة ليست سوى سقطة حرة مؤلمة‬ ‫بلا نهاية نحو الموت، خالية من أيّ أمل.‬ 158 00:11:12,208 --> 00:11:14,083 ‫لا يوجد سبب ولا خطة.‬ 159 00:11:14,166 --> 00:11:16,708 ‫نحن بمفردنا تمامًا.‬ 160 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 ‫على المرء الحذر‬ ‫من التحديق بعمق في أهوال الفراغ.‬ 161 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 ‫قد يصبح الأمر كإدمان قوي.‬ 162 00:11:32,625 --> 00:11:38,125 ‫كلما اقتربنا أكثر من "القمة السماوية"،‬ ‫زادت قوّتي.‬ 163 00:11:38,208 --> 00:11:43,333 ‫لذا، قريبًا لن يكون مهمًا‬ ‫كيف استدعى "آدم" القوة من دون السيف،‬ 164 00:11:43,416 --> 00:11:47,833 ‫لأنني سأمتلك كل قوة الوجود.‬ 165 00:11:47,916 --> 00:11:49,000 ‫ثم ماذا؟‬ 166 00:11:49,583 --> 00:11:51,708 ‫ماذا تعنين بهذا؟‬ 167 00:11:51,791 --> 00:11:55,083 ‫سأقتل هذه النسخة من "هي مان" أيضًا.‬ 168 00:11:55,166 --> 00:11:59,458 ‫أولًا سيركع، ثم سيموت.‬ 169 00:11:59,541 --> 00:12:03,666 ‫كل هذا بيدي "سكيليتور"!‬ 170 00:12:03,750 --> 00:12:06,625 ‫أذلك كل شيء؟ أذلك ما سيقود إليه كل هذا؟‬ 171 00:12:07,208 --> 00:12:10,375 ‫تقف على حافة قيادة كل قوة الوجود،‬ 172 00:12:10,458 --> 00:12:13,833 ‫وستستخدمها لقتل "هي مان"؟‬ 173 00:12:19,166 --> 00:12:22,458 ‫كيف تجرئين على السخرية مني أيتها الساحرة!‬ 174 00:12:22,541 --> 00:12:24,791 ‫من تحسبين نفسك؟‬ 175 00:12:25,416 --> 00:12:26,500 ‫لست "هي مان".‬ 176 00:12:26,583 --> 00:12:30,875 ‫لكن إن كنت هو،‬ ‫لربما حظيت بالقليل من انتباهك أخيرًا.‬ 177 00:12:34,250 --> 00:12:37,833 ‫أنت تشتتينني عن "القمة السماوية".‬ 178 00:12:38,708 --> 00:12:43,583 ‫لا تحتاج إلى "القمة السماوية"‬ ‫لتتفوق على "هي مان" أيّها الأحمق.‬ 179 00:12:43,666 --> 00:12:46,333 ‫بمجرد التفكير،‬ ‫يمكنك ذبح الملك "راندور" من هنا‬ 180 00:12:46,416 --> 00:12:48,416 ‫وسيأتي الأمير "آدم" زاحفًا إليك،‬ 181 00:12:48,500 --> 00:12:51,083 ‫متوسلًا لك لتبقي على حياة أمه.‬ 182 00:12:51,166 --> 00:12:56,375 ‫يا لك من جرذ بالوعة صغير واسع الخيال!‬ 183 00:13:17,583 --> 00:13:20,083 ‫يظن أنه يملكك.‬ 184 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 ‫لكن ماذا تظنين؟‬ 185 00:13:26,916 --> 00:13:29,166 ‫هل أخبرتك من قبل كيف قابلت "سكيليتور"؟‬ 186 00:13:30,750 --> 00:13:31,875 ‫بالطبع لم أخبرك.‬ 187 00:13:32,625 --> 00:13:37,500 ‫حتى وقت قريب، لم أخبرك بالكثير‬ ‫لأنني كنت مقتنعة بأنك غبي.‬ 188 00:13:38,250 --> 00:13:42,833 ‫لكني أدرك الآن‬ ‫أنك أقرب شيء إلى صديق في حياتي البائسة.‬ 189 00:13:44,541 --> 00:13:46,708 ‫وُلدت في أحياء "زاليسيان" الفقيرة.‬ 190 00:13:48,291 --> 00:13:52,000 ‫وفي عيد ميلادي الخامس، لم يكن لدى‬ ‫والداي اللذان يتضوران جوعًا خيار‬ 191 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 ‫سوى أكل ابنتهما.‬ 192 00:13:58,125 --> 00:14:00,250 ‫وبما أنني لم أرد أن أُؤكل،‬ 193 00:14:01,458 --> 00:14:02,708 ‫اختبأت في البالوعات.‬ 194 00:14:04,500 --> 00:14:05,666 ‫كجرذ.‬ 195 00:14:07,958 --> 00:14:10,833 ‫كان خلاصي في المجارير، لذلك بقيت هناك.‬ 196 00:14:11,625 --> 00:14:13,166 ‫لـ20 عامًا.‬ 197 00:14:20,333 --> 00:14:21,791 ‫ثم انتقلت من كوني ضحية…‬ 198 00:14:22,875 --> 00:14:24,291 ‫انتبهي إلى وجهتك!‬ 199 00:14:24,375 --> 00:14:25,666 ‫…إلى معتدية.‬ 200 00:14:26,666 --> 00:14:27,666 ‫مهلًا!‬ 201 00:14:55,083 --> 00:14:58,583 ‫وحين بدأت أؤمن‬ ‫أن قيمة حياتي أقل من المجارير…‬ 202 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 ‫حينها عثر عليّ.‬ 203 00:15:30,458 --> 00:15:32,458 ‫أكره "سكيليتور"،‬ 204 00:15:32,958 --> 00:15:34,416 ‫لكني أدين له بحياتي.‬ 205 00:15:36,416 --> 00:15:38,583 ‫لقد أخرجني من بالوعة "زاليسيان"‬ 206 00:15:39,125 --> 00:15:40,916 ‫وعلّمني القتال‬ 207 00:15:41,000 --> 00:15:44,083 ‫وحسّن سحري ومنحني مكانًا أنتمي إليه.‬ 208 00:15:45,416 --> 00:15:48,000 ‫يظن أنك ملكه،‬ 209 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 ‫لكن ثمة مقولة يرددها شعبي.‬ 210 00:15:54,500 --> 00:15:58,000 ‫تعني، "أنا ملك نفسي."‬ 211 00:15:58,583 --> 00:16:00,666 ‫كوني ملك نفسك يا سيدتي.‬ 212 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 ‫غادري وإلا سيقتلك ذات يوم.‬ 213 00:16:05,708 --> 00:16:07,500 ‫أنا متيقّن من هذا.‬ 214 00:16:08,000 --> 00:16:10,125 ‫وأنت أيضًا متيقّنة من هذا.‬ 215 00:16:10,791 --> 00:16:14,875 ‫عليك تحرير نفسك من "سكيليتور".‬ 216 00:16:16,000 --> 00:16:16,916 ‫لا.‬ 217 00:16:18,166 --> 00:16:19,583 ‫عليّ تحريرنا جميعًا.‬ 218 00:16:30,541 --> 00:16:33,875 ‫خذيني إلى "غرايسكول"‬ ‫يا سائقة سيارة الأجرة وافعلي هذا بسرعة!‬ 219 00:16:34,708 --> 00:16:36,083 ‫ممّ تهرب؟‬ 220 00:16:36,666 --> 00:16:38,416 ‫لا أعرف.‬ 221 00:16:38,500 --> 00:16:42,166 ‫أظن أنني عرفت للتو أن أبويّ من البشر.‬ 222 00:16:42,250 --> 00:16:44,541 ‫كلاهما؟ يا لحسن حظك!‬ 223 00:16:45,125 --> 00:16:49,291 ‫سرّ "هي مان"، سرّي، فرّق أبويّ.‬ 224 00:16:49,875 --> 00:16:53,416 ‫وأشعر أنه فرّق بيني وبينك أيضًا.‬ 225 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 ‫أترى ذلك؟‬ 226 00:16:58,041 --> 00:17:02,250 ‫حياتنا كلها كانت حربًا تلو الأخرى.‬ 227 00:17:02,875 --> 00:17:04,915 ‫ليس لأننا نريد القتال،‬ 228 00:17:05,000 --> 00:17:07,500 ‫بل لأننا نحمي شعبنا.‬ 229 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 ‫ذلك ما نفعله.‬ 230 00:17:10,040 --> 00:17:13,500 ‫ظننت أن مشاركة سرك‬ ‫ستعرّض حياة من تحبهم للخطر.‬ 231 00:17:14,000 --> 00:17:18,333 ‫وأعرف أنك خبأت سرك بنيّة حسنة.‬ 232 00:17:18,415 --> 00:17:19,458 ‫شكرًا يا "تيلا".‬ 233 00:17:19,540 --> 00:17:22,875 ‫لكن لا أستطيع إخبارك‬ ‫بأن أسرارك لم تؤذ أحدًا.‬ 234 00:17:25,458 --> 00:17:27,583 ‫ثمة شيء آخر لم أخبرك به قط.‬ 235 00:17:28,750 --> 00:17:30,875 ‫كان عليّ قول هذا قبل وقت طويل يا "تيلا".‬ 236 00:17:30,958 --> 00:17:33,000 ‫حاولت في "بريترنيا"، لكن عندها…‬ 237 00:17:33,083 --> 00:17:34,166 ‫أعرف.‬ 238 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 ‫الساحرة هي أمي.‬ 239 00:17:37,916 --> 00:17:39,875 ‫ربما لطالما عرفت.‬ 240 00:17:40,916 --> 00:17:44,916 ‫أو كوني هنا في جبال "ميستيك"‬ ‫جعلني أدرك الأمر.‬ 241 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 ‫إنها اسم على مسمّى.‬ 242 00:17:47,916 --> 00:17:49,208 ‫إنها غامضة.‬ 243 00:17:50,666 --> 00:17:53,958 ‫ربما لذلك وصلنا إلى هنا‬ ‫بعد أن استخدمت تعويذة الساحرة‬ 244 00:17:54,041 --> 00:17:56,166 ‫لنقلنا بعيدًا عن "إيترنوس" بالسحر.‬ 245 00:17:57,291 --> 00:17:59,166 ‫تعويذة أمي.‬ 246 00:18:00,916 --> 00:18:02,750 ‫آسف لإخفاء الأمر عنك.‬ 247 00:18:03,791 --> 00:18:06,250 ‫طوال هذه الأعوام، كان بإمكانك معرفتها‬ 248 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 ‫وقد فات الأوان الآن.‬ 249 00:18:09,250 --> 00:18:10,958 ‫كان بإمكانها إخباري بنفسها.‬ 250 00:18:11,458 --> 00:18:13,458 ‫في أيّ وقت قابلناها فيه في "غرايسكول".‬ 251 00:18:14,541 --> 00:18:15,916 ‫أظن أنها لم ترد أن تخبرني.‬ 252 00:18:17,416 --> 00:18:19,500 ‫من يمكنه فهم القلب البشري؟‬ 253 00:18:20,375 --> 00:18:22,375 ‫ناهيك عن قلب ساحرة.‬ 254 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 ‫أجئت للجدال معي على أمور تافهة مجددًا؟‬ 255 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 ‫على العكس يا حبيبي.‬ 256 00:18:36,000 --> 00:18:38,458 ‫لا تسئ فهمي، فالجدال معك ممتع دائمًا،‬ 257 00:18:38,541 --> 00:18:40,833 ‫لكنك عدت قبل وقت طويل ولم نمارس بعد‬ 258 00:18:40,916 --> 00:18:43,875 ‫هوايتنا المفضلة الأخرى.‬ 259 00:18:44,458 --> 00:18:46,291 ‫وما تلك؟‬ 260 00:18:46,375 --> 00:18:49,541 ‫تعرف أنني لطالما كنت أنجذب إلى القوة.‬ 261 00:18:49,625 --> 00:18:53,166 ‫لكنك الآن مشبّع بها وأريد أن أشعر بها كلها.‬ 262 00:18:57,083 --> 00:18:58,458 ‫ليس هكذا.‬ 263 00:18:58,541 --> 00:19:02,041 ‫إن أقامت فانية علاقة مع إله،‬ ‫قد تستيقظ ميتة.‬ 264 00:19:02,125 --> 00:19:05,166 ‫لا، عليك تقليل قوتك،‬ 265 00:19:05,875 --> 00:19:07,375 ‫وإلا فستقتلني.‬ 266 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 ‫فلتعد القوة!‬ 267 00:19:50,000 --> 00:19:54,250 ‫سعيد لأنك تقبّلت وجهة نظري.‬ 268 00:20:03,000 --> 00:20:05,125 ‫ذلك ليس ما جئت لأخذه.‬ 269 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 ‫أيّها المتوقع الصغير الساذج.‬ 270 00:20:11,166 --> 00:20:13,250 ‫تقف على ضفاف نهر الفوضى،‬ 271 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 ‫لكن ما زلت لا تملك مخيلة كافية‬ ‫لتتخطى أحقادك المتهورة‬ 272 00:20:17,125 --> 00:20:18,500 ‫ورغباتك المظلمة.‬ 273 00:20:18,583 --> 00:20:21,000 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 274 00:20:21,750 --> 00:20:24,291 ‫لن تقتل "هي مان" أبدًا.‬ 275 00:20:25,166 --> 00:20:27,041 ‫لن تعرف ماذا ستفعل بعدها إن فعلت.‬ 276 00:20:27,125 --> 00:20:30,666 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يجلب المعنى‬ ‫إلى كونك الصغير الخالي.‬ 277 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 ‫تعقّلي يا "لين".‬ 278 00:20:34,166 --> 00:20:36,375 ‫فات الأوان كثيرًا على ذلك.‬ 279 00:20:36,458 --> 00:20:39,916 ‫أريتني شكل الكون ولم يكن ثمة عقلانية.‬ 280 00:20:40,000 --> 00:20:43,333 ‫إنه مجرد قوة مطلقة، فوضى في فراغ.‬ 281 00:20:43,416 --> 00:20:45,958 ‫كل تضحياتي لإعادة السحر.‬ 282 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 ‫السحر الذي ضيّعته حين حطمت البلّورة.‬ 283 00:20:48,708 --> 00:20:51,791 ‫وكانت تحمل معنى طفل يركب ظهر فراشة.‬ 284 00:20:51,875 --> 00:20:53,791 ‫كل هذا لأنني كنت أفتقد هذا؟‬ 285 00:20:54,541 --> 00:20:57,458 ‫هذا السيف السخيف‬ ‫الذي تقدّره أكثر من أيّ شيء.‬ 286 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 ‫أكثر مني بالتأكيد.‬ 287 00:21:00,375 --> 00:21:03,291 ‫لكن، بينما أحمله في يدي‬ 288 00:21:03,375 --> 00:21:07,500 ‫الشيء الذي سعيت للحصول عليه لوقت طويل،‬ ‫عليّ أن أتساءل،‬ 289 00:21:08,041 --> 00:21:10,958 ‫لم أربط نفسي بـ"غرايسكول"‬ 290 00:21:11,041 --> 00:21:13,125 ‫بينما يمكنني أن أكون بطلة نفسي.‬ 291 00:21:14,250 --> 00:21:15,791 ‫لا.‬ 292 00:21:16,458 --> 00:21:19,791 ‫بقوة "غرايسكول"…‬ 293 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 ‫لديّ القوة.‬ 294 00:22:07,250 --> 00:22:08,583 ‫رأينا هذا من قبل.‬ 295 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 ‫مساء الخير يا "إيترنيا".‬ 296 00:22:22,833 --> 00:22:25,916 ‫أيّها الحمقى المثيرون للشفقة عديمو الأهمية‬ 297 00:22:26,583 --> 00:22:29,166 ‫الزاحفون في القذارة، يا من يستهلكهم يقين‬ 298 00:22:29,250 --> 00:22:31,250 ‫أهميتهم الخاصة.‬ 299 00:22:31,833 --> 00:22:33,875 ‫تعانون بلا نهاية،‬ 300 00:22:33,958 --> 00:22:36,666 ‫وسيُقابل هذا بالتوازن الكوني بالتأكيد.‬ 301 00:22:37,375 --> 00:22:38,291 ‫انظروا إلى الأعلى!‬ 302 00:22:50,875 --> 00:22:54,458 ‫لمنح معنى لحيواتكم،‬ ‫تتوقون إلى مكافأة أبدية‬ 303 00:22:54,541 --> 00:22:57,291 ‫في الأبدية العظيمة بجانب أبطالكم.‬ 304 00:22:57,958 --> 00:23:01,166 ‫لكني جئت لأحرركم من أغلال الروحانيات.‬ 305 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 ‫انهضوا وخذوا مجدكم.‬ 306 00:23:24,166 --> 00:23:27,166 ‫لا يوجد شيء للعيش من أجله، مجرد فوضى.‬ 307 00:23:27,250 --> 00:23:31,041 ‫وسنعود جميعًا إلى الفوضى.‬ 308 00:23:41,041 --> 00:23:45,500 ‫إن كانت "إيفل لين" تسيطر على القوة،‬ ‫فلا بد أنها قتلت "سكيليتور".‬ 309 00:23:45,583 --> 00:23:49,500 ‫لقد قتلت كل من في الجنة للتو!‬ 310 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 ‫وإن أردنا أن نعيش، سيكون علينا أن نقاتل.‬ 311 00:23:53,625 --> 00:23:57,166 ‫كيف؟ تتخطى "إيفل لين" أسلحتنا الآن.‬ 312 00:24:00,166 --> 00:24:02,708 ‫الطريقة الوحيدة لإيقاف هذه الساحرة إذًا‬ 313 00:24:03,250 --> 00:24:05,625 ‫هي بساحرة أخرى.‬ 314 00:24:06,208 --> 00:24:10,625 ‫مع كل لحظة تمضي يا "تيلا"،‬ ‫تتقن "إيفل لين" قدراتها الجديدة‬ 315 00:24:10,708 --> 00:24:12,708 ‫وتصبح لا تُقهر أكثر.‬ 316 00:24:13,291 --> 00:24:15,166 ‫عليّ فعل الأمر نفسه إذًا.‬ 317 00:24:15,250 --> 00:24:19,708 ‫إن استطعت الوصول إلى القوة، فيمكنني‬ ‫إيقافها. أحتاج إلى المزيد من الوقت فحسب.‬ 318 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 ‫وسنحتاج إلى كل المساعدة الممكنة.‬ 319 00:24:22,958 --> 00:24:27,500 ‫سأطير إلى شعب "أفيون" و"أدرينيد"‬ ‫وأطلب منهما الانضمام إلينا.‬ 320 00:24:27,583 --> 00:24:29,041 ‫لا يوجد وقت يا جلالة الملكة.‬ 321 00:24:29,125 --> 00:24:30,875 ‫دعوني أحاول.‬ 322 00:24:30,958 --> 00:24:33,416 ‫يمكنني إرسال رسالة روحية إلى كل "إيترنيا"‬ 323 00:24:33,500 --> 00:24:35,583 ‫وأطلب من الجميع الانضمام إلى القتال.‬ 324 00:24:36,250 --> 00:24:40,083 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫أظن أننا سنرحّب بأيّ مساعدة ممكنة‬ 325 00:24:40,166 --> 00:24:41,166 ‫من أيّ شخص.‬ 326 00:24:48,875 --> 00:24:52,666 ‫لا تقفوا هناك فحسب أيّها الحمقى الملكيون،‬ 327 00:24:52,750 --> 00:24:55,875 ‫دعوني أدخل.‬ 328 00:25:39,916 --> 00:25:44,916 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬