1 00:00:07,125 --> 00:00:10,208 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH NETFLIX 2 00:00:16,458 --> 00:00:20,583 ‎Ở trung tâm vũ trụ, ‎trên hành tinh Eternia, 3 00:00:21,083 --> 00:00:23,250 ‎thống trị là lâu đài Đầu Lâu Xám, 4 00:00:23,333 --> 00:00:25,083 ‎pháo đài bí ẩn cổ xưa. 5 00:00:25,583 --> 00:00:29,500 ‎Sức mạnh của nó bị các thế lực đen tối ‎của Núi Rắn tìm kiếm, 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,375 ‎đó là nơi ẩn náu của tội ác và khổ đau, 7 00:00:32,458 --> 00:00:37,416 ‎do ác ma Skeletor ‎và đám tay chân tà ác của hắn thống trị. 8 00:00:37,500 --> 00:00:40,125 ‎Điều duy nhất cản đường chúng 9 00:00:40,625 --> 00:00:42,083 ‎là Vương tử Adam, 10 00:00:42,166 --> 00:00:45,458 ‎người bảo vệ những bí mật ‎của lâu đài Đầu Lâu Xám 11 00:00:45,541 --> 00:00:47,125 ‎như Người Hùng, 12 00:00:47,208 --> 00:00:50,583 ‎người quyền lực nhất trong vũ trụ! 13 00:00:51,666 --> 00:00:54,791 ‎Chỉ có bốn người khác ‎cũng biết bí mật này, 14 00:00:54,875 --> 00:00:57,208 ‎tất cả các vệ binh của Đầu Lâu Xám 15 00:00:57,291 --> 00:00:59,583 ‎trong một đội quân danh dự, 16 00:00:59,666 --> 00:01:03,666 ‎quyết bảo vệ lâu đài Đầu Lâu Xám ‎khỏi sự tàn phá hủy diệt. 17 00:01:04,166 --> 00:01:07,833 ‎Những ai làm chủ Đầu Lâu Xám ‎thì làm chủ sức mạnh này, 18 00:01:08,333 --> 00:01:10,291 ‎sức mạnh để trở thành 19 00:01:10,791 --> 00:01:14,291 ‎những chủ nhân vũ trụ! 20 00:01:37,625 --> 00:01:41,125 ‎Ôi, đây, Teela bé bỏng. 21 00:01:55,166 --> 00:01:56,583 ‎Đây là phước lành. 22 00:01:57,250 --> 00:02:00,666 ‎Nó sẽ hiện ra khi con bé cần nó nhất. 23 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 ‎Ta sẽ không bao giờ bỏ rơi con hai ta. 24 00:02:03,125 --> 00:02:04,333 ‎Em biết. 25 00:02:04,833 --> 00:02:07,208 ‎Nhưng hãy huấn luyện con bé tự bảo vệ. 26 00:02:07,833 --> 00:02:09,958 ‎Một ngày, con bé sẽ bảo vệ anh 27 00:02:10,041 --> 00:02:11,791 ‎và tất cả Eternia. 28 00:02:12,916 --> 00:02:14,416 ‎Chim nhỏ của ta, 29 00:02:15,208 --> 00:02:18,875 ‎mẹ con, bà ấy yêu con rất nhiều, 30 00:02:19,583 --> 00:02:22,041 ‎nhưng bà ấy sẽ đi xa một thời gian. 31 00:02:23,041 --> 00:02:25,875 ‎Bà ấy sẽ quan sát cả vũ trụ, 32 00:02:25,958 --> 00:02:29,625 ‎và nó hoàn toàn có vẻ rất nhỏ bé lúc này. 33 00:02:29,708 --> 00:02:32,500 ‎Vì nó sẽ không bao giờ cho bà ấy cảm giác 34 00:02:32,583 --> 00:02:35,208 ‎như con đã làm được vào ngày con sinh ra. 35 00:02:35,291 --> 00:02:37,250 ‎Mẹ. 36 00:02:43,250 --> 00:02:44,458 ‎Duncan của em. 37 00:03:56,666 --> 00:03:59,375 ‎Không sao cả. 38 00:04:25,708 --> 00:04:27,833 ‎Lắng nghe câu chuyện của Pháp sư, 39 00:04:27,916 --> 00:04:30,750 ‎được thấy giờ phút ‎đen tối nhất của bà ta ở đây. 40 00:04:30,833 --> 00:04:33,750 ‎"Hãy tìm thanh gươm!", bà già khóc lóc. 41 00:04:33,833 --> 00:04:36,750 ‎"Nó là nguồn sức mạnh phép thuật của ta". 42 00:04:36,833 --> 00:04:38,875 ‎Bà ta đã triệu hồi ba kẻ đến Đầu Lâu Xám. 43 00:04:38,958 --> 00:04:41,916 ‎Một phù thủy, một chiến binh ‎và một kẻ được bảo vệ. 44 00:04:42,000 --> 00:04:44,750 ‎Mất hết hy vọng, thần chiến binh chết, 45 00:04:44,833 --> 00:04:48,250 ‎bà ta đã cầu xin họ: ‎"Hãy tìm thanh gươm!". 46 00:04:49,250 --> 00:04:51,166 ‎Ôi, Vương tử Adam. 47 00:04:52,875 --> 00:04:55,666 ‎Đi tới liên minh, tình bằng hữu hình thành 48 00:04:55,750 --> 00:04:59,000 ‎đã gây bão địa ngục, ‎đã lên tới thiên đàng và hơn thế! 49 00:04:59,083 --> 00:05:01,250 ‎Nhưng chỉ lúc này họ mới hiểu. 50 00:05:01,333 --> 00:05:05,500 ‎Tất cả đều là vì Skeletor! 51 00:05:06,958 --> 00:05:09,916 ‎Có vị như đồng đỏ vậy. 52 00:05:10,875 --> 00:05:13,000 ‎Cái gì có vị như đồng đỏ, thưa ngài? 53 00:05:13,541 --> 00:05:15,291 ‎Ta nghĩ là thời gian, 54 00:05:15,375 --> 00:05:17,875 ‎hoặc có lẽ chính là những ngôi sao. 55 00:05:17,958 --> 00:05:21,000 ‎Hoặc sau ngần ấy năm thèm muốn, 56 00:05:21,083 --> 00:05:23,958 ‎có lẽ chỉ là ta đang thưởng thức hương vị 57 00:05:24,458 --> 00:05:28,250 ‎của cuộc đại thắng siêu việt! 58 00:05:29,875 --> 00:05:32,125 ‎Ta đã thấy các thời đại trôi qua 59 00:05:32,208 --> 00:05:34,916 ‎ở các góc tối của không gian. 60 00:05:35,000 --> 00:05:38,708 ‎Ta đã chứng kiến các hành tinh ‎được hình thành hoàn toàn từ băng 61 00:05:38,791 --> 00:05:42,333 ‎và mặt trời cổ xưa cháy rụi và lụi tàn, 62 00:05:42,416 --> 00:05:46,916 ‎đem theo tất cả các nền văn minh ‎vào bóng tối vĩnh hằng. 63 00:05:47,000 --> 00:05:48,291 ‎Bầu không khí 64 00:05:48,375 --> 00:05:52,041 ‎lấp đầy nỗi thống khổ và sự điên dại. 65 00:05:52,125 --> 00:05:54,375 ‎Ngươi chắc sẽ rất thích đó, Lynny. 66 00:05:54,958 --> 00:05:58,291 ‎À, Pháp sư yêu quý, 67 00:05:58,375 --> 00:05:59,958 ‎ngươi đã tỉnh ra rồi. 68 00:06:00,041 --> 00:06:02,833 ‎Hay giống như một kẻ yếu tỉnh ra hơn. 69 00:06:03,375 --> 00:06:04,916 ‎Khi phép thuật trở lại, 70 00:06:05,000 --> 00:06:08,166 ‎thay vì nuôi dưỡng bản thân ‎đầy sức mạnh trở lại, 71 00:06:08,250 --> 00:06:11,500 ‎ngươi để tất cả Eternia uống nó trước. 72 00:06:11,583 --> 00:06:14,833 ‎Thật cao thượng! Và đần độn! 73 00:06:14,916 --> 00:06:17,791 ‎Nếu ích kỷ ‎không cố giúp người khác như vậy, 74 00:06:17,875 --> 00:06:20,166 ‎có lẽ ngươi đã thấy được ta đến rồi. 75 00:06:21,083 --> 00:06:23,166 ‎Nhưng than ôi, 76 00:06:23,250 --> 00:06:25,791 ‎sau tất cả ngần ấy năm, 77 00:06:25,875 --> 00:06:29,708 ‎ta cuối cùng đã biết ‎bí mật thật sự của Đầu Lâu Xám. 78 00:06:29,791 --> 00:06:32,750 ‎Chúng ta muốn tin ‎vào một vũ trụ có trật tự, 79 00:06:32,833 --> 00:06:36,333 ‎vài công trình kiến trúc lớn ‎kết nối tất cả nó lại, 80 00:06:36,416 --> 00:06:39,000 ‎nhưng chỉ có sức mạnh. 81 00:06:39,583 --> 00:06:43,916 ‎Sức mạnh tuyệt vời, hỗn loạn, trần trụi! 82 00:06:45,125 --> 00:06:49,666 ‎Và thường thường, vì lý do khó hiểu nhất, 83 00:06:49,750 --> 00:06:53,666 ‎sức mạnh đó tự gắn nó với một người. 84 00:06:53,750 --> 00:06:57,041 ‎Một người trong tất cả tạo hóa! 85 00:06:57,625 --> 00:06:58,958 ‎Và giờ, 86 00:06:59,583 --> 00:07:02,125 ‎ta có sức mạnh. 87 00:07:02,625 --> 00:07:07,375 ‎Sớm thôi, tất cả Eternia ‎sẽ nhớ khoảnh khắc lịch sử này, 88 00:07:07,458 --> 00:07:11,333 ‎khi mà Skeletor cuối cùng cũng giết 89 00:07:11,416 --> 00:07:13,291 ‎Người Hùng! 90 00:07:13,375 --> 00:07:15,708 ‎Ta không phải Người Hùng. 91 00:07:21,833 --> 00:07:24,541 ‎Ngươi đã nói gì hả? 92 00:07:25,833 --> 00:07:28,000 ‎Ta là Adam! 93 00:07:29,708 --> 00:07:31,250 ‎Vương tử của Eternia! 94 00:07:31,875 --> 00:07:32,916 ‎Và người bảo vệ… 95 00:07:45,500 --> 00:07:50,291 ‎Và người bảo vệ ‎những bí mật của lâu đài Đầu Lâu Xám! 96 00:07:56,708 --> 00:08:00,250 ‎Và đây là người bạn không sợ hãi của ta, 97 00:08:01,333 --> 00:08:02,500 ‎Cringer. 98 00:08:09,166 --> 00:08:10,500 ‎Không! 99 00:08:11,208 --> 00:08:14,375 ‎- Chạy đi, Teela! Ta sẽ giữ hắn! ‎- Cha, không thể đâu! 100 00:08:14,458 --> 00:08:15,500 ‎Đi! 101 00:08:54,250 --> 00:08:56,125 ‎Đi đâu đó ư? 102 00:08:59,458 --> 00:09:02,041 ‎Giờ ra chơi ít ỏi của các ngươi hết rồi. 103 00:09:14,041 --> 00:09:16,458 ‎Chẳng còn chỗ nào mà chạy. 104 00:09:16,541 --> 00:09:19,041 ‎Chẳng còn chỗ nào mà trốn. 105 00:09:19,125 --> 00:09:21,416 ‎Sức mạnh của Đầu Lâu Xám 106 00:09:21,500 --> 00:09:24,208 ‎đã ruồng bỏ các ngươi rồi! 107 00:09:45,625 --> 00:09:47,958 ‎Pháp sư ngu ngốc. 108 00:09:48,041 --> 00:09:52,250 ‎Ngươi đâu còn đủ phép thuật ‎để giao chiến với một vị thần. 109 00:09:52,333 --> 00:09:55,125 ‎Ta có lẽ chưa có đầy đủ sức mạnh, 110 00:09:55,208 --> 00:09:58,541 ‎nhưng ngươi chỉ đang ‎giả làm một vị thần thôi, Skeletor. 111 00:09:58,625 --> 00:10:01,000 ‎Ngươi quên mất mình thực sự là gì rồi. 112 00:10:01,583 --> 00:10:03,375 ‎Vậy đó là gì? 113 00:10:04,208 --> 00:10:06,458 ‎Ngươi chẳng là gì ngoài xương. 114 00:10:28,541 --> 00:10:30,041 ‎Không! 115 00:10:33,250 --> 00:10:35,375 ‎Không nhanh thế đâu, Kỵ sĩ. 116 00:10:48,750 --> 00:10:51,083 ‎Không! 117 00:10:59,125 --> 00:11:01,541 ‎Người phụ nữ khó chịu. 118 00:11:01,625 --> 00:11:05,958 ‎Ngươi làm pháp sư đến giờ lâu rồi đó. 119 00:11:06,541 --> 00:11:09,083 ‎Đến lúc cho dòng máu mới rồi! 120 00:11:12,833 --> 00:11:16,583 ‎Không! 121 00:11:26,791 --> 00:11:29,041 ‎Tại sao? Sao bà làm vậy? 122 00:11:29,541 --> 00:11:31,041 ‎Tại sao, tình yêu của ta? 123 00:11:34,250 --> 00:11:35,583 ‎Duncan của em. 124 00:11:44,000 --> 00:11:46,375 ‎Teela! 125 00:11:57,416 --> 00:11:59,041 ‎Cô phải cứu ngài ấy! 126 00:12:05,000 --> 00:12:06,166 ‎Ôi Chúa ơi! 127 00:12:06,250 --> 00:12:07,208 ‎Vương tử Adam! 128 00:12:08,125 --> 00:12:08,958 ‎Khoan. 129 00:12:09,458 --> 00:12:11,041 ‎Ta phải cầm máu đã. 130 00:12:20,958 --> 00:12:22,208 ‎Zoar hãy giúp tôi. 131 00:13:11,416 --> 00:13:13,583 ‎Ta yêu con, chim nhỏ. 132 00:13:23,916 --> 00:13:26,833 ‎Không, tình yêu của ta, đừng bỏ ta! 133 00:13:40,375 --> 00:13:41,291 ‎Đau buồn. 134 00:13:41,375 --> 00:13:45,000 ‎Thật là lố bịch. 135 00:13:45,083 --> 00:13:46,958 ‎Nhốt ông ta vào ngục tối! 136 00:13:47,041 --> 00:13:49,666 ‎Để ông ta ướp trong nước mắt 137 00:13:49,750 --> 00:13:51,958 ‎cho đến khi ta cắt cụt 138 00:13:52,041 --> 00:13:54,958 ‎cánh tay kỵ sĩ của ông ta. 139 00:14:00,041 --> 00:14:03,458 ‎Lò sát sinh này của vũ trụ đầy người chết 140 00:14:03,541 --> 00:14:07,375 ‎vì đàn ông và đàn bà ‎được sinh ra chỉ để chết đi thôi. 141 00:14:07,458 --> 00:14:09,416 ‎Tuy nhiên, các vị thần, 142 00:14:10,666 --> 00:14:13,041 ‎chúng ta thì sống mãi. 143 00:14:16,583 --> 00:14:20,958 ‎Lâu đài bí ẩn này ‎cần có một bà chủ của phép thuật. 144 00:14:21,041 --> 00:14:26,208 ‎Vậy nên ngươi là ‎pháp sư mới của Đầu Lâu Xám. 145 00:14:31,541 --> 00:14:33,041 ‎Thấy ta đã có thể làm gì 146 00:14:33,125 --> 00:14:37,375 ‎ngay khi ta không bị trò hề ‎của lũ ngốc đáng ghét bủa vây rồi đó. 147 00:14:37,875 --> 00:14:42,750 ‎Điều tuyệt nhất trong đời ‎từng xảy đến với ta là bị giết chết. 148 00:14:43,500 --> 00:14:45,083 ‎Nhưng ngài đã sống sót. 149 00:14:45,166 --> 00:14:48,208 ‎Trước khi ta bị quả cầu tán nhỏ, 150 00:14:48,708 --> 00:14:53,625 ‎ta nhanh chóng quăng linh hồn mình ‎vào cây gậy phép của ngươi để bảo toàn. 151 00:14:53,708 --> 00:14:57,083 ‎Ở đó, ta hút ngươi như con bọ ve. 152 00:14:57,166 --> 00:15:01,041 ‎Dần dần phục hồi cơ thể từ ngươi! 153 00:15:01,125 --> 00:15:02,416 ‎Và khi ta đủ mạnh, 154 00:15:02,500 --> 00:15:05,208 ‎ta thì thầm với ngươi ‎những ý nảy ra và ý muốn 155 00:15:05,291 --> 00:15:06,708 ‎đã đưa ngươi tới đây! 156 00:15:06,791 --> 00:15:09,041 ‎Ngài… đã lợi dụng tôi! 157 00:15:09,125 --> 00:15:11,291 ‎Dĩ nhiên là ta đã lợi dụng ngươi. 158 00:15:11,375 --> 00:15:15,083 ‎Và ta đã trả ơn ngươi ‎bằng cách nâng cấp ngươi 159 00:15:15,166 --> 00:15:17,458 ‎bằng một chút sức mạnh của ta. 160 00:15:26,041 --> 00:15:29,583 ‎Đáng buồn là ‎chức vị thiêng liêng của pháp sư 161 00:15:29,666 --> 00:15:32,583 ‎cũng đi kèm một lời nguyền vặn vẹo, ‎bạn thân mến. 162 00:15:33,333 --> 00:15:36,750 ‎Ngươi bị trói buộc vĩnh viễn 163 00:15:36,833 --> 00:15:38,791 ‎vào các điện của Đầu Lâu Xám, 164 00:15:38,875 --> 00:15:43,041 ‎không thể rời khỏi pháo đài bị bỏ rơi này. 165 00:15:43,791 --> 00:15:46,041 ‎Nhưng nhờ vào sức mạnh mới có của ta, 166 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 ‎ta sẽ đem vũ trụ 167 00:15:51,250 --> 00:15:53,000 ‎đến cho ngươi! 168 00:15:55,000 --> 00:15:58,791 ‎Và giờ, ta muốn ngươi dùng sức mạnh đó 169 00:15:58,875 --> 00:16:01,916 ‎để xem Pháp sư ‎đã đưa đầy tớ của bà ta đi đâu! 170 00:16:05,625 --> 00:16:07,625 ‎Cô làm trò phép đó kiểu gì vậy? 171 00:16:07,708 --> 00:16:09,875 ‎- Tôi không biết. ‎- Nhanh! 172 00:16:17,333 --> 00:16:20,291 ‎Quốc vương và Vương hậu ‎đi chưa đầy mười phút 173 00:16:20,375 --> 00:16:23,791 ‎mà lũ trộm xảo trá các ngươi ‎đã cố cướp phá cung điện rồi. 174 00:16:25,958 --> 00:16:28,833 ‎Ta sẽ để nắm đấm của ngươi đập anh ấy 175 00:16:28,916 --> 00:16:32,416 ‎nếu ngươi để nắm đấm của ta đập ngươi. 176 00:16:33,291 --> 00:16:35,291 ‎Kẹp Nghiền! Quả Đấm! Cả hai mù à? 177 00:16:35,375 --> 00:16:37,541 ‎- Teela đó! ‎- Teela! 178 00:16:39,333 --> 00:16:40,750 ‎Zoar trên cao! 179 00:16:40,833 --> 00:16:44,166 ‎Teela thì bọn tôi biết! ‎Người này thì không! 180 00:16:44,750 --> 00:16:46,708 ‎Cô ấy là bạn của ta, Quả Đấm. 181 00:16:48,333 --> 00:16:49,625 ‎Các ngươi biết ta mà. 182 00:16:50,208 --> 00:16:51,125 ‎Vương tử Adam. 183 00:16:51,791 --> 00:16:54,833 ‎Yêu thuật bệnh hoạn gì đây? 184 00:16:54,916 --> 00:16:59,125 ‎Anh muốn nói tới yêu thuật bệnh hoạn ư? ‎Anh nên xem Teela vừa làm gì ấy. 185 00:16:59,208 --> 00:17:01,916 ‎Không phải phép thuật đâu. Adam vẫn sống. 186 00:17:02,541 --> 00:17:03,625 ‎Bằng cách nào đó. 187 00:17:03,708 --> 00:17:06,958 ‎Ôi, Quốc vương và Vương hậu ‎sẽ hoan hỉ lắm! 188 00:17:07,040 --> 00:17:09,708 ‎Raenius, mọi người đâu rồi? 189 00:17:09,790 --> 00:17:11,083 ‎Cha và mẹ đâu? 190 00:17:11,165 --> 00:17:13,458 ‎Tôi vừa đưa họ vào tiêm kích Talon. 191 00:17:14,415 --> 00:17:17,708 ‎Khi chúng tôi thấy chuyện xảy ra ‎trên bầu trời phía trên Đầu Lâu Xám, 192 00:17:17,790 --> 00:17:20,540 ‎Quốc vương đã ra lệnh sơ tán Eternos. 193 00:17:21,375 --> 00:17:25,040 ‎Ngay khi thành phố trống, ‎kế hoạch là gặp nhau ở mỏm Kinh Sợ. 194 00:17:26,458 --> 00:17:29,208 ‎Là thật sao? Skeletor đã trở lại? 195 00:17:29,958 --> 00:17:31,375 ‎Tự mình hỏi hắn đi. 196 00:17:48,375 --> 00:17:50,416 ‎Hắn trở lại bình yên vô sự. 197 00:17:50,500 --> 00:17:52,916 ‎Dĩ nhiên là tôi muốn đấm hắn rồi. 198 00:17:53,416 --> 00:17:56,416 ‎Dân chúng thảm hại của Eternia, 199 00:17:56,500 --> 00:18:00,916 ‎chủ nhân toàn năng của các ngươi ‎cuối cùng đã tìm ra mục đích 200 00:18:01,000 --> 00:18:04,458 ‎cho cuộc sống ‎hoàn toàn vô dụng của các ngươi rồi. 201 00:18:04,541 --> 00:18:07,291 ‎Làm đội quân người chết! 202 00:18:27,000 --> 00:18:28,583 ‎Các ngươi đây rồi. 203 00:18:29,375 --> 00:18:33,208 ‎Trời, ngươi hẳn là phục hồi nhanh đấy. 204 00:18:33,791 --> 00:18:36,333 ‎Để ta giúp nhé! 205 00:18:43,250 --> 00:18:45,208 ‎Màn sương, nó gặm mòn đấy! 206 00:18:45,291 --> 00:18:46,916 ‎Vậy đừng để nó chạm vào cô. 207 00:18:51,125 --> 00:18:53,333 ‎- Adam! ‎- Đi đi, để tôi lo! 208 00:18:54,791 --> 00:18:55,750 ‎A lê hấp! 209 00:18:56,833 --> 00:19:00,375 ‎Giờ không phải lúc thơ thẩn ‎quanh lâu đài đâu, Vương tử Adam. 210 00:19:01,291 --> 00:19:03,125 ‎Nó châm đốt đó! Nhanh! 211 00:19:03,833 --> 00:19:05,583 ‎Lối này! Nhanh! 212 00:19:07,625 --> 00:19:09,958 ‎Đến lúc màn sương này 213 00:19:10,500 --> 00:19:12,958 ‎gặp nắm đấm của tôi rồi! 214 00:20:24,208 --> 00:20:26,416 ‎Raenius, là tôi đây! Tỉnh lại đi! 215 00:20:35,416 --> 00:20:39,833 ‎Vô ích thôi, những gì còn lại ‎của bạn chúng ta đã biến mất lâu rồi. 216 00:20:41,125 --> 00:20:42,666 ‎Xin lỗi phải làm vậy, Kẹp Nghiền. 217 00:20:56,291 --> 00:21:00,875 ‎Nếu ngươi muốn đánh bại ta ‎thì sẽ cần nhiều hơn chỉ một nắm đấm đấy! 218 00:21:12,291 --> 00:21:13,208 ‎Này, Teela! 219 00:21:26,416 --> 00:21:27,291 ‎Tôi xin lỗi. 220 00:21:47,416 --> 00:21:48,958 ‎Tôi xin lỗi, các bạn cũ. 221 00:21:49,708 --> 00:21:51,708 ‎Các anh xứng với cái chết đẹp hơn. 222 00:21:53,916 --> 00:21:56,458 ‎Linh hồn họ lương thiện và chân thành. 223 00:21:57,208 --> 00:21:59,291 ‎Nếu ta có biết gì về kiếp sau 224 00:21:59,791 --> 00:22:03,208 ‎thì là cả Quả Đấm và Kẹp Nghiền ‎đều ở Preternia rồi. 225 00:22:12,041 --> 00:22:13,500 ‎Chúng sẽ… 226 00:22:14,708 --> 00:22:19,000 ‎nhưng như các ngươi thấy đó, ‎ta nắm giữ linh hồn chúng ở ngay đây, 227 00:22:19,083 --> 00:22:21,416 ‎trong lòng bàn tay ta. 228 00:22:21,916 --> 00:22:26,000 ‎Đây chính là sức mạnh ‎ta thấy mình được thấm nhuần. 229 00:22:26,500 --> 00:22:30,666 ‎Giờ ta điều khiển ‎không chỉ sự sống, cái chết, 230 00:22:30,750 --> 00:22:33,791 ‎mà cả kiếp sau nữa! 231 00:22:33,875 --> 00:22:36,458 ‎Và ngươi, Adam, 232 00:22:36,541 --> 00:22:39,208 ‎ngươi đã lạm dụng sức mạnh này. 233 00:22:39,291 --> 00:22:43,375 ‎Ngươi đã giấu nó đi, ‎và chỉ cầu viện tới nó để khống chế ta 234 00:22:43,458 --> 00:22:45,791 ‎khi ngươi lẽ ra có thể dùng sức mạnh đó 235 00:22:45,875 --> 00:22:48,833 ‎để xé toạc linh hồn khỏi thân xác ta 236 00:22:48,916 --> 00:22:52,750 ‎như ta vừa làm ‎với đám bạn cao quý của ngươi! 237 00:22:52,833 --> 00:22:54,958 ‎Nên trong khi chúng đã được định sẵn 238 00:22:55,041 --> 00:22:59,375 ‎cho vinh quang ‎và phần thưởng vĩnh hằng ở Preternia, 239 00:23:02,041 --> 00:23:06,666 ‎thay vào đó, ta vừa đày ‎cả hai bọn chúng đến Subternia! 240 00:23:12,916 --> 00:23:15,000 ‎Ngươi dám tấn công ta ư? 241 00:23:16,166 --> 00:23:20,666 ‎Không có thanh gươm ngu ngốc của ngươi, ‎ngươi không còn là Người Hùng nữa. 242 00:23:20,750 --> 00:23:23,791 ‎Ý ta là ngươi chỉ là một con người. 243 00:23:25,875 --> 00:23:27,791 ‎Cứ nhìn ngươi đi! 244 00:23:27,875 --> 00:23:30,750 ‎Từng là tai ương cho sự tồn tại của ta, 245 00:23:30,833 --> 00:23:34,916 ‎giờ chỉ là con bọ trên kính chắn gió ‎cho tàu gió đột kích của ta. 246 00:23:39,291 --> 00:23:42,250 ‎Kiểu cách anh hùng của ngươi ‎làm ta buồn cười đó. 247 00:23:42,333 --> 00:23:44,291 ‎Ngươi muốn đánh đánh chứ? 248 00:23:44,375 --> 00:23:47,250 ‎Ta có thể phá hủy ngươi bằng một suy nghĩ, 249 00:23:47,333 --> 00:23:51,041 ‎nhưng ngươi nghĩ có thể ‎đấm theo cách của ngươi mà thắng sao? 250 00:23:52,750 --> 00:23:54,416 ‎Nói gì nhỉ, nhóc? 251 00:23:55,666 --> 00:23:57,875 ‎Cố hết sức xem nào. 252 00:24:07,333 --> 00:24:08,666 ‎Ngươi cười cái gì chứ? 253 00:24:08,750 --> 00:24:10,958 ‎Thấy đó, thanh gươm chỉ là ống dẫn, 254 00:24:11,666 --> 00:24:12,666 ‎nhưng tia lửa, 255 00:24:13,291 --> 00:24:16,041 ‎đó luôn là ta và ta thường tự hỏi 256 00:24:17,041 --> 00:24:20,166 ‎sức mạnh bí ẩn thần thoại nào ‎sẽ được bộc lộ ra với ta 257 00:24:20,666 --> 00:24:22,416 ‎nếu ta không có thanh gươm, 258 00:24:22,916 --> 00:24:25,041 ‎nhưng vẫn hô khẩu lệnh. 259 00:24:26,166 --> 00:24:27,333 ‎Không… 260 00:24:27,416 --> 00:24:30,958 ‎Dùng sức mạnh của Đầu Lâu Xám! 261 00:25:44,041 --> 00:25:48,875 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly