1 00:00:07,125 --> 00:00:10,208 АНІМАЦІЙНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:16,458 --> 00:00:21,000 У центрі всесвіту, на планеті Етернія, 3 00:00:21,083 --> 00:00:23,250 править замок Сірий Череп, 4 00:00:23,333 --> 00:00:25,541 давня загадкова фортеця. 5 00:00:25,625 --> 00:00:29,916 За її силою полює темна рать Зміїної гори, 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,375 притулку гріха та скорботи, 7 00:00:32,458 --> 00:00:37,416 де владарює демон Скелетор та його злі послідовники. 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,083 І єдиний, хто стоїть у них на шляху, це принц Адам, 9 00:00:42,166 --> 00:00:47,041 який захищає секрети замку Сірий Череп як Хі-Мен, 10 00:00:47,125 --> 00:00:50,583 найсильніша людина у всесвіті! 11 00:00:51,708 --> 00:00:54,791 Лише чотирьом іншим відомий його секрет, 12 00:00:54,875 --> 00:00:57,208 усі вони — Захисники Сірого Черепа, 13 00:00:57,291 --> 00:00:59,583 одні з армії шляхетних, 14 00:00:59,666 --> 00:01:04,083 яка присвятила своє життя захисту замку Сірий Череп від плюндрування злом. 15 00:01:04,166 --> 00:01:08,250 Бо ті, хто володіє Сірим Черепом, володіють силою. 16 00:01:08,333 --> 00:01:10,541 Силою стати 17 00:01:11,041 --> 00:01:14,458 володарями всесвіту! 18 00:01:37,625 --> 00:01:41,416 О, тихенько, маленька Тіло. 19 00:01:55,166 --> 00:01:56,708 Це благословення. 20 00:01:57,208 --> 00:02:00,666 Воно проявиться, коли буде їй найбільш потрібне. 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,083 Я ніколи не покину нашу крихітку. 22 00:02:03,166 --> 00:02:04,375 Знаю, що не покинеш. 23 00:02:04,875 --> 00:02:07,208 Але навчи її захищатися. 24 00:02:07,833 --> 00:02:11,791 Колись вона захистить тебе і всю Етернію. 25 00:02:12,916 --> 00:02:14,416 Моє пташенятко, 26 00:02:15,208 --> 00:02:19,000 твоя мама дуже тебе любить, 27 00:02:19,583 --> 00:02:22,041 але якийсь час її не буде поруч. 28 00:02:23,083 --> 00:02:25,875 Вона побачить цілий всесвіт, 29 00:02:26,458 --> 00:02:29,625 але тепер все здаватиметься геть незначним. 30 00:02:30,208 --> 00:02:32,500 Бо вона більше ніколи не відчує того, 31 00:02:32,583 --> 00:02:35,208 що відчула, коли ти народилася. 32 00:02:35,291 --> 00:02:37,250 Мама. 33 00:02:43,250 --> 00:02:44,666 Мій Дункан. 34 00:03:56,666 --> 00:03:59,791 Все гаразд. 35 00:04:25,708 --> 00:04:27,833 Послухайте історію про Чарівницю, 36 00:04:27,916 --> 00:04:30,750 настала їй лиха година. 37 00:04:30,833 --> 00:04:34,250 «Знайдіть меч!» — крикнула стара карга. 38 00:04:34,333 --> 00:04:36,750 «Він — джерело моєї сили». 39 00:04:36,833 --> 00:04:38,916 Вона покликала у Сірий Череп трьох: 40 00:04:39,000 --> 00:04:41,916 відьму, воїна і підопічну. 41 00:04:42,000 --> 00:04:44,750 Надію втрачено, поборник загинув, 42 00:04:44,833 --> 00:04:48,250 вона благає: «Меч знайдіть!» 43 00:04:49,250 --> 00:04:51,291 О, принц Адам. 44 00:04:52,875 --> 00:04:55,708 Створено союзи, зібралося товариство, 45 00:04:55,791 --> 00:04:59,000 що пронеслося пеклом, сягнуло неба, і більше! 46 00:04:59,083 --> 00:05:01,250 Та лише тепер вони зрозуміли. 47 00:05:01,333 --> 00:05:05,500 Все це було для Скелетора! 48 00:05:06,958 --> 00:05:09,916 На смак, як мідь. 49 00:05:10,916 --> 00:05:12,791 Що на смак як мідь, мій пане? 50 00:05:13,541 --> 00:05:15,333 Час, гадаю, 51 00:05:15,416 --> 00:05:17,875 а може, це лише зорі. 52 00:05:17,958 --> 00:05:21,041 Або ж після довгих років жадання, 53 00:05:21,125 --> 00:05:23,958 може, я просто насолоджуюся смаком 54 00:05:24,458 --> 00:05:28,250 видатного тріумфу! 55 00:05:29,875 --> 00:05:34,916 Я бачив, як у темних кутках всесвіту минають епохи. 56 00:05:35,000 --> 00:05:38,625 Я бачив планети з самої лише криги, 57 00:05:38,708 --> 00:05:42,000 бачив, як древні сонця гаснуть і вмирають, 58 00:05:42,083 --> 00:05:46,916 забираючи з собою у вічну темряву цілі цивілізації. 59 00:05:47,000 --> 00:05:52,041 Повітря повне мук і божевілля. 60 00:05:52,125 --> 00:05:53,958 Тобі б сподобалося, Лінні. 61 00:05:54,958 --> 00:05:58,291 А, мила Чарівнице, 62 00:05:58,375 --> 00:05:59,958 Ти прокинулася. 63 00:06:00,041 --> 00:06:03,291 Чи то радше ослабла. 64 00:06:03,375 --> 00:06:04,916 Коли повернулася магія, 65 00:06:05,000 --> 00:06:08,166 замість того, щоб відновити власні сили, 66 00:06:08,250 --> 00:06:11,500 ти спершу дозволила Етернії увібрати її. 67 00:06:11,583 --> 00:06:14,708 Як шляхетно! І нерозумно! 68 00:06:14,791 --> 00:06:17,875 Якби ти так егоїстично не намагалася допомогти іншим, 69 00:06:17,958 --> 00:06:20,250 могла б передбачити, що я повернуся. 70 00:06:21,083 --> 00:06:23,166 Та на жаль, 71 00:06:23,250 --> 00:06:25,791 після стількох років, 72 00:06:25,875 --> 00:06:29,708 я нарешті знаю справжню таємницю Сірого Черепа. 73 00:06:29,791 --> 00:06:32,750 Ми хочемо вірити у впорядкований всесвіт, 74 00:06:32,833 --> 00:06:36,333 що все тримається купи завдяки якомусь величному задуму, 75 00:06:36,416 --> 00:06:39,500 але є лише сила. 76 00:06:39,583 --> 00:06:44,125 Прекрасна, хаотична, чиста сила! 77 00:06:45,625 --> 00:06:49,666 І час від часу, з незбагненних причин, 78 00:06:49,750 --> 00:06:53,666 ця сила зосереджується в одній істоті. 79 00:06:53,750 --> 00:06:57,041 Уся в одному створінні! 80 00:06:57,625 --> 00:06:59,083 І тепер, 81 00:06:59,583 --> 00:07:02,541 сила у мене. 82 00:07:02,625 --> 00:07:07,375 Скоро вся Етернія запам'ятає цю історичну мить, 83 00:07:07,458 --> 00:07:13,291 коли Скелетор нарешті вбив Хі-Мена! 84 00:07:13,375 --> 00:07:15,791 Я не Хі-Мен. 85 00:07:21,875 --> 00:07:24,541 Що ти сказав? 86 00:07:25,833 --> 00:07:28,000 Я Адам! 87 00:07:29,708 --> 00:07:31,250 Принц Етернії! 88 00:07:31,916 --> 00:07:32,916 І захисник… 89 00:07:45,500 --> 00:07:50,291 І захисник таємниць замку Сірий Череп! 90 00:07:56,750 --> 00:08:00,666 А це мій безстрашний друг, 91 00:08:01,375 --> 00:08:02,500 Крінджер. 92 00:08:09,666 --> 00:08:10,625 Ні! 93 00:08:11,708 --> 00:08:14,375 -Біжи, Тіло! Я його затримаю! -Тату, ти не можеш! 94 00:08:14,458 --> 00:08:15,583 Іди! 95 00:08:54,291 --> 00:08:56,125 Кудись зібралися? 96 00:08:59,458 --> 00:09:02,041 Ваші ігри закінчено. 97 00:09:14,041 --> 00:09:16,458 Вам нікуди тікати. 98 00:09:16,541 --> 00:09:19,041 Ніде сховатися. 99 00:09:19,125 --> 00:09:24,208 Сила Сірого Черепа вас покинула! 100 00:09:45,583 --> 00:09:47,958 Дурна Чарівниця. 101 00:09:48,041 --> 00:09:52,250 Тобі не вистачить магії, щоб тягатися з богом. 102 00:09:52,833 --> 00:09:55,166 Може мені і бракує сили, 103 00:09:55,250 --> 00:09:58,541 але ти лише прикидаєшся богом, Скелеторе. 104 00:09:58,625 --> 00:10:01,000 Ти забув, чим ти є насправді. 105 00:10:01,625 --> 00:10:03,375 І чим же? 106 00:10:04,250 --> 00:10:06,458 Ти лише купа кісток. 107 00:10:29,041 --> 00:10:30,041 Ні! 108 00:10:33,291 --> 00:10:35,375 Не так швидко, Лицарю. 109 00:10:48,791 --> 00:10:51,500 Ні! 110 00:10:59,166 --> 00:11:01,541 Набридлива жінка. 111 00:11:01,625 --> 00:11:05,958 Ти так довго була Чарівницею. 112 00:11:06,583 --> 00:11:09,083 Пора тебе замінити! 113 00:11:12,875 --> 00:11:16,583 Ні! 114 00:11:26,833 --> 00:11:29,458 Чому? Чому ти це зробила? 115 00:11:29,541 --> 00:11:31,166 Чому, любов моя? 116 00:11:34,250 --> 00:11:35,791 Мій Дункан. 117 00:11:44,041 --> 00:11:46,375 Тіла! 118 00:11:57,458 --> 00:11:59,041 Ти мусиш йому допомогти! 119 00:12:05,041 --> 00:12:06,166 О Боже! 120 00:12:06,250 --> 00:12:07,375 Принц Адам! 121 00:12:08,125 --> 00:12:11,458 Чекай, треба зупинити кровотечу. 122 00:12:20,958 --> 00:12:22,333 Зоаре, допоможи мені. 123 00:13:11,458 --> 00:13:13,625 Я тебе люблю, пташеня. 124 00:13:23,916 --> 00:13:27,125 Ні, кохана, не залишай мене! 125 00:13:40,458 --> 00:13:45,000 Горе. Це так гротескно. 126 00:13:45,083 --> 00:13:46,958 Замкніть його у підземеллі! 127 00:13:47,041 --> 00:13:49,666 Нехай вмивається cлізьми, 128 00:13:49,750 --> 00:13:54,958 поки я не відірву йому руки. 129 00:14:00,083 --> 00:14:03,541 Ця бойня всесвіту повна мерців, 130 00:14:03,625 --> 00:14:07,375 бо чоловіки та жінки народжуються лише для того, щоб вмерти. 131 00:14:07,958 --> 00:14:09,500 А от боги, 132 00:14:10,666 --> 00:14:13,458 ми живемо вічно. 133 00:14:16,583 --> 00:14:20,958 Цьому загадковому замку потрібна чарівна хазяйка. 134 00:14:21,041 --> 00:14:26,208 Тож тепер ти нова Чарівниця Сірого Черепа. 135 00:14:31,458 --> 00:14:34,458 Бачиш, чого я зміг досягти, щойно біля мене не стало 136 00:14:34,541 --> 00:14:37,791 цирку з нестерпних ідіотів! 137 00:14:37,875 --> 00:14:42,833 Найкраще, що зі мною сталося за все моє життя — це моє вбивство. 138 00:14:43,541 --> 00:14:45,083 І все ж ти вижив. 139 00:14:45,166 --> 00:14:48,625 Перш ніж куля розщепила мене на атоми, 140 00:14:48,708 --> 00:14:53,625 я хутко заховав свою душу у твій посох для зберігання. 141 00:14:53,708 --> 00:14:57,083 Там я годувався тобою, як кліщ. 142 00:14:57,166 --> 00:15:01,041 Повільно відновлював своє тіло за допомогою твого! 143 00:15:01,125 --> 00:15:03,958 І коли я став достатньо сильним, то нашепотів тобі 144 00:15:04,041 --> 00:15:06,708 забаганки і бажання, що привели тебе сюди! 145 00:15:06,791 --> 00:15:09,041 Ти мене використав! 146 00:15:09,125 --> 00:15:11,291 Звісно, я тебе використав. 147 00:15:11,875 --> 00:15:15,083 І я відплатив тобі, поділившись із тобою 148 00:15:15,166 --> 00:15:17,458 часткою своєї сили. 149 00:15:26,083 --> 00:15:29,583 На жаль, священне звання Чарівниці 150 00:15:29,666 --> 00:15:32,541 йде в купі з безчесним прокляттям, люба. 151 00:15:33,333 --> 00:15:36,750 Ти навічно пов'язана 152 00:15:36,833 --> 00:15:38,833 із залами Сірого Черепа, 153 00:15:38,916 --> 00:15:43,041 і ніколи не зможеш покинути цю забуту фортецю. 154 00:15:43,791 --> 00:15:46,041 Але завдяки моїй новій силі... 155 00:15:48,125 --> 00:15:50,375 Я принесу всесвіт... 156 00:15:51,750 --> 00:15:53,166 до тебе! 157 00:15:55,000 --> 00:15:58,833 А тепер я хочу, щоб ти скористалася силою, 158 00:15:58,916 --> 00:16:02,000 щоб побачити, куди Чарівниця відправила своїх слуг! 159 00:16:05,625 --> 00:16:07,666 Як ти зробила ту магічну штуку? 160 00:16:07,750 --> 00:16:09,416 Я не знаю. 161 00:16:09,500 --> 00:16:10,625 Вперед! 162 00:16:17,333 --> 00:16:20,291 Ваших короля та королеви немає менше десяти хвилин, 163 00:16:20,375 --> 00:16:23,791 а ви, віроломні злодії, вже намагаєтеся пограбувати палац. 164 00:16:25,958 --> 00:16:28,916 Я дам тобі вдарити його твоїм кулаком, 165 00:16:29,000 --> 00:16:32,416 якщо даси мені вдарити тебе моїм. 166 00:16:33,333 --> 00:16:35,291 Клемп Чемп! Фісто! Ви що, сліпі? 167 00:16:35,375 --> 00:16:37,541 -Це Тіла! -Тіла! 168 00:16:39,333 --> 00:16:40,750 Всемогутній Зоар! 169 00:16:40,833 --> 00:16:44,166 Тілу ми знаємо! А її — ні! 170 00:16:44,750 --> 00:16:46,708 Вона моя подруга, Фісто. 171 00:16:48,375 --> 00:16:49,625 А мене ви знаєте. 172 00:16:50,208 --> 00:16:51,125 Принц Адам. 173 00:16:51,791 --> 00:16:54,833 Що це за гидке чаклунство? 174 00:16:54,916 --> 00:16:59,125 Хочеш поговорити про чаклунство? Бачив би ти, що зробила Тіла. 175 00:16:59,208 --> 00:17:02,041 Це не магія. Адам живий. 176 00:17:02,583 --> 00:17:03,625 На диво. 177 00:17:03,708 --> 00:17:06,958 Король та королева будуть у захваті! 178 00:17:07,041 --> 00:17:11,083 Реніусе, де всі? Де мама й тато? 179 00:17:11,166 --> 00:17:13,625 Я відіслав їх у винищувачі «Кіготь». 180 00:17:14,416 --> 00:17:17,708 Коли ми побачили, що діється у небі над Сірим Черепом, 181 00:17:17,791 --> 00:17:20,541 король наказав евакуювати Етернос. 182 00:17:21,375 --> 00:17:25,208 Щойно місто спорожніє, ми повинні зібратися у форпості Пойнт-Дред. 183 00:17:26,500 --> 00:17:29,208 Це правда? Скелетор повернувся? 184 00:17:29,958 --> 00:17:31,375 Сам його запитай. 185 00:17:48,375 --> 00:17:50,416 Ще й як повернувся. 186 00:17:50,500 --> 00:17:53,333 Хотілося б врізати йому кулаком. 187 00:17:53,416 --> 00:17:56,458 Жалюгідні жителі Етернії, 188 00:17:56,541 --> 00:18:00,916 ваш всемогутній володар нарешті знайшов ціль 189 00:18:01,000 --> 00:18:04,458 для ваших нікчемних життів. 190 00:18:04,541 --> 00:18:07,375 Ви будете армією мерців! 191 00:18:27,000 --> 00:18:28,583 Ось ви де. 192 00:18:29,166 --> 00:18:33,208 А ви таки живучі. 193 00:18:33,791 --> 00:18:36,541 Дозвольте, я це виправлю! 194 00:18:43,250 --> 00:18:45,166 Цей туман роз'їдає! 195 00:18:45,250 --> 00:18:46,833 То не дай йому тебе торкнутися. 196 00:18:51,125 --> 00:18:53,333 -Адам! -Іди, я розберуся! 197 00:18:54,791 --> 00:18:55,750 Опа! 198 00:18:56,833 --> 00:19:00,250 Зараз не час гуляти замком, принце Адам. 199 00:19:01,291 --> 00:19:03,208 Пече! Ходімо! 200 00:19:03,833 --> 00:19:05,583 Сюди! Вперед! 201 00:19:07,625 --> 00:19:09,958 Пора цьому туману 202 00:19:10,625 --> 00:19:12,958 зустріти мій кулак! 203 00:20:24,250 --> 00:20:26,416 Реніусе, це я! Припини! 204 00:20:35,458 --> 00:20:40,250 Нічого не вийде. Наших друзів більше немає. 205 00:20:41,125 --> 00:20:42,666 Вибач за це, Клемп Чемп. 206 00:20:56,791 --> 00:21:00,875 Щоб перемогти мене, самого кулака не вистачить! 207 00:21:12,333 --> 00:21:13,208 Гей, Тіла! 208 00:21:26,416 --> 00:21:27,416 Мені шкода. 209 00:21:47,416 --> 00:21:48,958 Вибачте, старі друзі. 210 00:21:50,208 --> 00:21:51,875 Ви заслужили кращу смерть. 211 00:21:53,916 --> 00:21:56,458 Їхні душі були чесними і правдивими. 212 00:21:57,250 --> 00:21:59,708 Тож якщо я щось знаю про загробне життя, 213 00:21:59,791 --> 00:22:03,416 Фісто і Клемп Чемп вже у Претернії. 214 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 Вони були б... 215 00:22:14,708 --> 00:22:19,000 Але, як бачиш, їхні душі тут, 216 00:22:19,083 --> 00:22:21,458 у мене в руці. 217 00:22:21,958 --> 00:22:26,416 Така вже сила мене переповнює. 218 00:22:26,500 --> 00:22:30,666 Я владарюю не лише над життям та смертю, 219 00:22:30,750 --> 00:22:33,791 але й над життям після смерті! 220 00:22:33,875 --> 00:22:36,458 А ти, Адаме, 221 00:22:36,541 --> 00:22:39,250 погано користався цією силою. 222 00:22:39,333 --> 00:22:43,375 Ти ховав її і лише зрідка застосовував, щоб поставити мене на місце, 223 00:22:43,458 --> 00:22:48,875 хоча міг скористатися цією силою, щоб вирвати душу з мого тіла, 224 00:22:48,958 --> 00:22:52,750 як я зробив з твоїми шляхетними друзями! 225 00:22:52,833 --> 00:22:59,500 Тож хоча на них чекала слава та вічна нагорода у Претернії... 226 00:23:02,083 --> 00:23:07,333 Я щойно послав їх обох у Субтернію! 227 00:23:12,958 --> 00:23:15,541 Ти смієш на мене нападати? 228 00:23:16,208 --> 00:23:20,708 Без твого дурного меча ти більше не Хі-Мен. 229 00:23:20,791 --> 00:23:23,791 Ти заледве просто чоловік. 230 00:23:25,875 --> 00:23:27,833 Поглянь на себе! 231 00:23:27,916 --> 00:23:30,750 Колись ти був моїм прокляттям, 232 00:23:30,833 --> 00:23:34,916 а тепер ти лише жук на лобовому склі мого «Бойового Вітру». 233 00:23:39,291 --> 00:23:42,250 Твій героїзм для мене сміховинний. 234 00:23:42,333 --> 00:23:44,291 Хочеш побитися, любчику? 235 00:23:44,375 --> 00:23:47,250 Я можу знищити тебе самою лише думкою, 236 00:23:47,333 --> 00:23:51,208 а ти гадаєш, що можеш перемогти у бійці? 237 00:23:52,541 --> 00:23:54,416 От що я тобі скажу, малий... 238 00:23:55,708 --> 00:23:58,041 покажи все, на що здатен. 239 00:24:07,458 --> 00:24:08,666 З чого ми сміємося? 240 00:24:09,250 --> 00:24:11,625 Бачиш, меч — це лише провідник, 241 00:24:11,708 --> 00:24:12,791 але іскра, 242 00:24:13,333 --> 00:24:16,041 це завжди був я, і мені часто було цікаво, 243 00:24:17,125 --> 00:24:20,625 які неймовірні таємні сили відкрилися б мені, 244 00:24:20,708 --> 00:24:22,416 якби у мене не було меча, 245 00:24:22,916 --> 00:24:24,625 але я сказав би слова. 246 00:24:26,166 --> 00:24:27,333 Ні... 247 00:24:27,416 --> 00:24:31,083 Владою Сірого Черепа! 248 00:25:44,041 --> 00:25:49,041 Переклад субтитрів: Марія Поліщук