1 00:00:07,125 --> 00:00:10,208 BİR NETFLIX ANİMASYON DİZİSİ 2 00:00:16,458 --> 00:00:21,000 Evrenin ortasında, Eternia gezegeninde 3 00:00:21,083 --> 00:00:23,250 Gölgeler Şatosu adında 4 00:00:23,333 --> 00:00:25,583 kadim gizemlerle dolu bir şato bulunur. 5 00:00:25,666 --> 00:00:29,916 Günahın ve kederin sığınağı Yılan Dağı'nın karanlık güçleri 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,375 bu şatonun kudretinin peşindedir. 7 00:00:32,458 --> 00:00:37,416 Bu dağa şeytan İskeletor ve kötü yardakçıları hükmeder. 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,083 Önlerinde duran tek şey Prens Adam'dır. 9 00:00:42,166 --> 00:00:47,041 Gölgeler Şatosu'nun sırlarını, kâinatın en güçlü insanı 10 00:00:47,125 --> 00:00:50,583 He-Man olarak korur! 11 00:00:51,708 --> 00:00:54,791 Onun sırrını bilen sadece dört kişi var. 12 00:00:54,875 --> 00:00:57,208 Gölgeler Şatosu'nun Muhafızları. 13 00:00:57,291 --> 00:00:59,583 Gölgeler Şatosu'nu yıkımdan korumaya 14 00:00:59,666 --> 00:01:04,083 kendini adamış, onurlu bir ordu. 15 00:01:04,166 --> 00:01:08,250 Çünkü Gölgeler Şatosu'na hükmedenler, 16 00:01:08,333 --> 00:01:10,666 ellerinde tuttukları bu güçle 17 00:01:10,750 --> 00:01:14,458 Kâinatın Hâkimleri olur! 18 00:01:37,500 --> 00:01:41,291 Küçük Teela. 19 00:01:55,166 --> 00:01:56,708 Bu bir lütuf. 20 00:01:57,208 --> 00:02:00,666 Ona en çok ihtiyacı olduğunda ortaya çıkacak. 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,125 Bebeğimizin yanından hiç ayrılmayacağım. 22 00:02:03,208 --> 00:02:04,416 Bunu biliyorum. 23 00:02:04,875 --> 00:02:07,208 Ama onu, kendini koruması için eğit. 24 00:02:07,833 --> 00:02:11,791 O, bir gün seni ve Eternia'yı koruyacak. 25 00:02:12,916 --> 00:02:14,416 Benim Minik Kuşum. 26 00:02:15,291 --> 00:02:19,000 Annen seni çok seviyor 27 00:02:19,583 --> 00:02:22,041 ama bir süreliğine burada olmayacak. 28 00:02:23,041 --> 00:02:25,875 Tüm Kâinat'ı görecek 29 00:02:26,333 --> 00:02:29,625 ama artık hepsi ona çok küçük görünecek. 30 00:02:30,166 --> 00:02:32,500 Çünkü bunların hiçbirisi ona, 31 00:02:32,583 --> 00:02:35,208 senin doğduğun günkü hisleri yaşatamayacak. 32 00:02:35,291 --> 00:02:37,166 Anne. 33 00:02:43,125 --> 00:02:44,250 Duncan'ım. 34 00:03:56,666 --> 00:03:59,791 Tamam, geçti. 35 00:04:25,708 --> 00:04:27,833 Kulak verin Büyücü'nün öyküsüne. 36 00:04:27,916 --> 00:04:30,750 Şimdi en zor saatlerini geçirmekte. 37 00:04:30,833 --> 00:04:34,250 "Kılıcı bulun!" diye bağırdı kocakarı. 38 00:04:34,333 --> 00:04:36,791 "O, büyülü gücümün kaynağı." 39 00:04:36,875 --> 00:04:39,083 Gölgeler Şatosu'na çağırdı üç kişiyi. 40 00:04:39,166 --> 00:04:41,916 Bir cadıyı, bir savaşçıyı, bir de vasiyi. 41 00:04:42,000 --> 00:04:44,750 Umutlar sönmüş, şampiyon ölmüştü. 42 00:04:44,833 --> 00:04:48,250 "Kılıcı bulun!" diye yalvardı onlara. 43 00:04:49,250 --> 00:04:51,291 Ah, Prens Adam. 44 00:04:52,875 --> 00:04:55,708 İttifaklar kuruldu, bir kardeşlik oluşturuldu. 45 00:04:55,791 --> 00:04:59,000 Cehennemi yağmalayıp cennete ve ötesine dokundu! 46 00:04:59,083 --> 00:05:01,250 Ama anlıyorlar ancak şimdi. 47 00:05:01,333 --> 00:05:05,500 Bunların hepsi, İskeletor içindi! 48 00:05:06,958 --> 00:05:09,916 Tadı bakır gibi. 49 00:05:10,916 --> 00:05:12,791 Neyin tadı bakır gibi, efendim? 50 00:05:13,541 --> 00:05:15,333 Zamanın, sanırım. 51 00:05:15,416 --> 00:05:17,875 Ya da belki sadece yıldızların. 52 00:05:17,958 --> 00:05:21,041 Belki de bunca yıl  özlemini çektikten sonra 53 00:05:21,125 --> 00:05:23,958 mutlak zaferimin 54 00:05:24,458 --> 00:05:28,250 tadını çıkarıyorum! 55 00:05:29,875 --> 00:05:34,916 Uzayın kararan köşelerinde çağların geçtiğini gördüm. 56 00:05:35,000 --> 00:05:38,625 Tümüyle buzdan oluşmuş gezegenlere tanık oldum. 57 00:05:38,708 --> 00:05:42,333 Sönüp ölen kadim güneşler, 58 00:05:42,416 --> 00:05:46,916 beraberlerinde koca uygarlıkları ebedî karanlığa sürüklüyordu. 59 00:05:47,000 --> 00:05:52,041 Hava, öfke ve çılgınlıkla doluydu. 60 00:05:52,125 --> 00:05:53,958 Görsen bayılırdın Lynnie. 61 00:05:54,958 --> 00:05:58,291 Ah, tatlı Büyücü. 62 00:05:58,375 --> 00:05:59,958 Uyandın nihayet. 63 00:06:00,041 --> 00:06:03,291 Daha çok, zayıfladın. 64 00:06:03,375 --> 00:06:04,916 Sihir geri döndüğünde, 65 00:06:05,000 --> 00:06:08,166 kendini besleyip tüm gücüne kavuşmak yerine 66 00:06:08,250 --> 00:06:11,500 önce tüm Eternia'nın içmesine izin verdin. 67 00:06:11,583 --> 00:06:14,833 Ne kadar asil! Bir o kadar da aptalca! 68 00:06:14,916 --> 00:06:17,833 Başkalarına böyle bencilce yardım etmeseydin 69 00:06:17,916 --> 00:06:20,250 benim geldiğimi görebilirdin. 70 00:06:21,083 --> 00:06:23,166 Ama ne yazık ki 71 00:06:23,250 --> 00:06:25,791 bunca yıldan sonra, 72 00:06:25,875 --> 00:06:29,708 nihayet Gölgelerin gerçek sırrına vakıf oldum. 73 00:06:29,791 --> 00:06:32,750 Düzenli bir evrene inanmak isteriz. 74 00:06:32,833 --> 00:06:36,333 Her şeyi yüce bir mimarinin bir arada tuttuğuna. 75 00:06:36,416 --> 00:06:39,500 Ama yalnızca güç var. 76 00:06:39,583 --> 00:06:44,125 Güzel, kaotik, çıplak güç! 77 00:06:45,625 --> 00:06:49,666 Arada bir, akıl sır ermez nedenlerden ötürü 78 00:06:49,750 --> 00:06:53,666 o güç tek bir kişiye tutunup kalır. 79 00:06:53,750 --> 00:06:57,041 Tüm yaratılışta bir kişiye! 80 00:06:57,625 --> 00:06:59,083 Ve şimdi de 81 00:06:59,583 --> 00:07:02,541 o güç bende. 82 00:07:02,625 --> 00:07:07,416 Yakında tüm Eternia bu tarihî anı 83 00:07:07,500 --> 00:07:13,291 İskeletor'un He-Man'i nihayet öldürdüğü an olarak hatırlayacak. 84 00:07:13,375 --> 00:07:15,791 Ben He-Man değilim. 85 00:07:21,875 --> 00:07:24,541 Ne dedin sen? 86 00:07:25,833 --> 00:07:28,000 Ben, Adam'ım! 87 00:07:29,708 --> 00:07:31,250 Eternia Prensi! 88 00:07:31,958 --> 00:07:32,916 Ve Gölgeler… 89 00:07:45,583 --> 00:07:50,291 Gölgeler Şatosu'nun sırlarının savunucusu! 90 00:07:56,750 --> 00:08:00,666 Bu da korkusuz dostum, 91 00:08:01,375 --> 00:08:02,500 Titrek. 92 00:08:09,666 --> 00:08:10,625 Olamaz! 93 00:08:11,708 --> 00:08:14,375 -Koş Teela! Onu oyalarım! -Yapamazsın baba! 94 00:08:14,458 --> 00:08:15,583 Git! 95 00:08:54,291 --> 00:08:56,125 Ne o? Bir yere mi gidiyorsunuz? 96 00:08:59,458 --> 00:09:02,041 Oyun saatiniz sona erdi. 97 00:09:14,041 --> 00:09:16,458 Kaçacak yer yok. 98 00:09:16,541 --> 00:09:19,041 Saklanacak yer de. 99 00:09:19,125 --> 00:09:24,208 Gölgelerin Gücü sizi terk etti! 100 00:09:45,583 --> 00:09:47,958 Aptal Büyücü. 101 00:09:48,041 --> 00:09:52,250 Bir tanrıyla aşık atacak kadar büyü yok sende. 102 00:09:52,666 --> 00:09:55,000 Ben tam güçte olmayabilirim ama 103 00:09:55,083 --> 00:09:58,500 ama senin yaptığın da tanrılık oynamak, İskeletor. 104 00:09:58,625 --> 00:10:01,000 Aslında ne olduğunu unutuyorsun. 105 00:10:01,625 --> 00:10:03,375 Neymişim peki? 106 00:10:04,250 --> 00:10:06,458 Bir kemik torbası. 107 00:10:28,833 --> 00:10:30,041 Olamaz! 108 00:10:33,208 --> 00:10:35,375 Acele etme General. 109 00:10:48,750 --> 00:10:51,500 Hayır! 110 00:10:59,166 --> 00:11:01,541 Baş belası kadın. 111 00:11:01,625 --> 00:11:05,958 Çok uzun zamandır Büyücü olarak kaldın.  112 00:11:06,583 --> 00:11:09,083 Artık yeni kan lazım! 113 00:11:12,875 --> 00:11:16,583 Hayır! 114 00:11:26,833 --> 00:11:29,458 Niye? Neden yaptın bunu? 115 00:11:29,541 --> 00:11:31,166 Neden, aşkım? 116 00:11:34,250 --> 00:11:35,791 Duncan'ım. 117 00:11:44,041 --> 00:11:46,375 Teela! 118 00:11:57,458 --> 00:11:59,041 Ona yardım etmelisin! 119 00:12:05,000 --> 00:12:06,166 Aman tanrım! 120 00:12:06,250 --> 00:12:07,250 Prens Adam! 121 00:12:08,125 --> 00:12:11,458 Dur. Kanamayı durdurmalıyız. 122 00:12:20,958 --> 00:12:22,333 Zoar, bana yardım et. 123 00:13:11,458 --> 00:13:13,625 Seni seviyorum, Minik Kuş. 124 00:13:23,916 --> 00:13:27,125 Hayır aşkım, beni bırakıp gitme! 125 00:13:40,458 --> 00:13:45,000 Yas. Amma da iğrenç. 126 00:13:45,083 --> 00:13:46,958 Onu zindana atıp kilitleyin! 127 00:13:47,041 --> 00:13:49,666 Bırakın gözyaşlarına boğulsun, 128 00:13:49,750 --> 00:13:54,958 ben kolunu bacağını kesene kadar. 129 00:14:00,000 --> 00:14:03,541 Mezbahadan farksız bu evren ölülerle dolup taşıyor 130 00:14:03,625 --> 00:14:07,375 çünkü erkekler ve kadınlar sırf ölmek için doğuyor. 131 00:14:07,833 --> 00:14:09,375 Ama biz, tanrılar 132 00:14:10,666 --> 00:14:13,458 sonsuza dek yaşarız. 133 00:14:16,583 --> 00:14:20,958 Bu gizemli şatoya büyülü bir hanım lazım. 134 00:14:21,041 --> 00:14:26,208 Gölgeler Şatosu'nun yeni Büyücüsü sensin. 135 00:14:31,583 --> 00:14:34,458 Etrafım salaklarla çevrili olmadığı anda 136 00:14:34,541 --> 00:14:37,791 neler yapabileceğimi görüyorsun! 137 00:14:37,875 --> 00:14:42,833 Hayatım boyunca başıma gelen en iyi şey öldürülmekti. 138 00:14:43,541 --> 00:14:45,083 Yine de hayatta kaldın. 139 00:14:45,166 --> 00:14:48,625 Küre beni buharlaştırmadan önce 140 00:14:48,708 --> 00:14:53,625 ruhumu hemen senin asanın içinde güvenceye aldım. 141 00:14:53,708 --> 00:14:57,083 Orada, bir kene gibi seninle beslendim. 142 00:14:57,166 --> 00:15:01,041 Bedenimi, seninkini kullanarak yavaş yavaş oluşturdum. 143 00:15:01,125 --> 00:15:03,958 Yeterince güç kazanınca, seni buraya getiren 144 00:15:04,041 --> 00:15:06,708 heves ve dilekleri fısıldadım kulağına! 145 00:15:06,791 --> 00:15:09,041 Kullandın beni! 146 00:15:09,125 --> 00:15:11,291 Ya ne yapacaktım? 147 00:15:11,791 --> 00:15:15,083 Bunun karşılığını da gücümün bir kısmıyla 148 00:15:15,166 --> 00:15:17,458 seni geliştirerek ödedim. 149 00:15:26,083 --> 00:15:29,583 Maalesef Büyücü'nün kutsal görevi 150 00:15:29,666 --> 00:15:32,541 berbat bir lanetle geliyor, tatlım. 151 00:15:33,333 --> 00:15:36,750 Bundan böyle, sonsuza dek 152 00:15:36,833 --> 00:15:38,833 Şato'nun koridorlarına bağlandın 153 00:15:38,916 --> 00:15:43,041 ve bu ıssız kaleden asla ayrılamayacaksın. 154 00:15:43,833 --> 00:15:46,041 Ama yeni edindiğim güçlerimle… 155 00:15:48,125 --> 00:15:50,375 …Kâinat'ı senin 156 00:15:51,750 --> 00:15:53,166 ayağına getireceğim! 157 00:15:55,000 --> 00:15:58,833 Şimdi de bu gücü kullanarak, Büyücü'nün 158 00:15:58,916 --> 00:16:02,000 hizmetçilerini nereye gönderdiğini görmeni istiyorum! 159 00:16:05,625 --> 00:16:07,666 O sihirli şeyi nasıl yaptın? 160 00:16:07,750 --> 00:16:09,416 Bilmiyorum. 161 00:16:09,500 --> 00:16:10,625 Hadi ama! 162 00:16:17,416 --> 00:16:20,291 Kralınız ve Kraliçeniz gideli on dakika olmadı 163 00:16:20,375 --> 00:16:23,791 ama siz hain hırsızlar sarayı yağmalamaya kalkışıyorsunuz. 164 00:16:25,958 --> 00:16:28,916 Ona yumruğunla vurmana izin veririm 165 00:16:29,000 --> 00:16:32,416 ama benim sana vurmama izin verirsen. 166 00:16:33,416 --> 00:16:35,291 Kıskaç! Fisto! Kör müsünüz? 167 00:16:35,375 --> 00:16:37,541 -Teela bu! -Teela! 168 00:16:39,333 --> 00:16:40,750 Göklerdeki Zoar! 169 00:16:40,833 --> 00:16:44,166 Teela'yı tanıyoruz! Bunu değil! 170 00:16:44,750 --> 00:16:46,708 O, dostlarımdan biri, Fisto. 171 00:16:48,375 --> 00:16:49,625 Beni de tanıyorsunuz. 172 00:16:50,208 --> 00:16:51,125 Prens Adam. 173 00:16:51,791 --> 00:16:54,833 Nasıl acayip bir büyü bu? 174 00:16:54,916 --> 00:16:59,125 Acayip büyü mü dedin? Sen bir de Teela'nın yaptığını görmelisin. 175 00:16:59,208 --> 00:17:02,041 Büyü değil. Adam yaşıyor. 176 00:17:02,583 --> 00:17:03,625 Bir şekilde. 177 00:17:03,708 --> 00:17:06,958 Kral ve Kraliçe havalara uçacak! 178 00:17:07,041 --> 00:17:11,083 Herkes nerede Reenius? Annem ve babam neredeler? 179 00:17:11,166 --> 00:17:13,625 Onları Pençe Savaşçısı'yla yolladım. 180 00:17:14,416 --> 00:17:17,708 Gölgeler Şatosu'nun üstünde gökyüzünde olanları görünce 181 00:17:17,791 --> 00:17:20,541 Kral, Eternos'un tahliyesi emrini verdi. 182 00:17:21,416 --> 00:17:25,208 Plan, şehir boşalınca Korku Noktası'nda buluşmak. 183 00:17:26,500 --> 00:17:29,208 Haberler doğru mu? İskeletor döndü mü? 184 00:17:29,916 --> 00:17:31,291 Kendin sorsana. 185 00:17:48,375 --> 00:17:50,416 Basbayağı dönmüş. 186 00:17:50,500 --> 00:17:53,333 Onu yumruklamak istiyorum. 187 00:17:53,416 --> 00:17:56,458 Eternia'nın sefil halkı. 188 00:17:56,541 --> 00:18:00,916 Yüce efendiniz, o beş para etmez hayatlarınıza 189 00:18:01,000 --> 00:18:04,458 bir amaç buldu nihayet. 190 00:18:04,541 --> 00:18:07,375 Ölüler ordusu olmak! 191 00:18:26,916 --> 00:18:28,583 Demek buradasın. 192 00:18:29,166 --> 00:18:33,208 Harbiden de sağlam çıktın sen. 193 00:18:33,791 --> 00:18:36,541 Dur da yardım edeyim! 194 00:18:43,250 --> 00:18:45,250 Sis, çürütücü! 195 00:18:45,333 --> 00:18:46,791 Dokunmasına izin verme. 196 00:18:51,125 --> 00:18:53,333 -Adam! -Git. Bunu bana bırak! 197 00:18:54,791 --> 00:18:55,750 Smaç! 198 00:18:56,833 --> 00:19:00,250 Kalede gezinmenin sırası değil Prens Adam. 199 00:19:01,291 --> 00:19:03,208 İnsanın canını yakıyor! Hadi! 200 00:19:03,833 --> 00:19:05,583 Hadi! Buradan! 201 00:19:07,625 --> 00:19:09,958 Bu sisin yumruğumla 202 00:19:10,625 --> 00:19:12,958 tanışma vakti geldi! 203 00:20:24,250 --> 00:20:26,416 Raenius, benim! Kes şunu! 204 00:20:35,458 --> 00:20:40,250 Boşuna. Dostlarımızdan geriye kalanlar çoktan gitti. 205 00:20:41,125 --> 00:20:42,666 Bunun için üzgünüm Kıskaç. 206 00:20:56,791 --> 00:21:00,875 Beni yenmek istiyorsan bir yumruktan fazlası gerekecek! 207 00:21:12,333 --> 00:21:13,208 Hey, Teela! 208 00:21:26,416 --> 00:21:27,416 Üzgünüm. 209 00:21:47,416 --> 00:21:48,958 Üzgünüm eski dostlar. 210 00:21:50,208 --> 00:21:51,916 Daha iyi ölümlere layıktınız. 211 00:21:54,000 --> 00:21:56,458 Ruhları dürüst ve doğruydu. 212 00:21:57,250 --> 00:21:59,708 Öbür dünyaya dair bir şeyler biliyorsam 213 00:21:59,791 --> 00:22:03,416 Fisto ile Kıskaç çoktan Preternia'dadır. 214 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 Öyle olacaktı… 215 00:22:14,708 --> 00:22:19,000 ama gördüğünüz gibi ruhlarını buracıkta tutuyorum. 216 00:22:19,083 --> 00:22:21,458 Avucumun içinde. 217 00:22:21,958 --> 00:22:26,416 Sahibi olduğum güç bunu da kapsıyor. 218 00:22:26,500 --> 00:22:30,666 Artık yalnızca yaşama ve ölüme değil, 219 00:22:30,750 --> 00:22:33,791 öbür dünyaya da hükmediyorum! 220 00:22:33,875 --> 00:22:36,458 Sana gelince Adam. 221 00:22:36,541 --> 00:22:39,250 Sen bu gücü suistimal ettin. 222 00:22:39,333 --> 00:22:43,375 Onu saklayıp ancak bana söz geçirirken kullandın. 223 00:22:43,458 --> 00:22:48,875 Hâlbuki o gücü kullanarak ruhumu bedenimden koparabilirdin. 224 00:22:48,958 --> 00:22:52,750 Soylu dostlarına demin yaptığım gibi! 225 00:22:52,833 --> 00:22:59,500 Bu yüzden de Preternia'da şan ve ebedî ödül yerine 226 00:23:02,083 --> 00:23:07,333 ikisini de lanetleyip Subternia'ya attım! 227 00:23:12,958 --> 00:23:15,541 Bana saldırmaya cüret mi ediyorsun? 228 00:23:16,125 --> 00:23:20,708 Aptal kılıcın olmadan He-Man değilsin. 229 00:23:20,791 --> 00:23:23,791 Erkek bile sayılmazsın. 230 00:23:25,875 --> 00:23:27,833 Şu hâline baksana! 231 00:23:27,916 --> 00:23:30,750 Bir zamanlar bir numaralı can düşmanım, 232 00:23:30,833 --> 00:23:34,916 şimdi Yel Akıncısı'nın camına yapışmış bir böcekten ibaret. 233 00:23:39,291 --> 00:23:42,250 Yiğitlik taslaman bana çok komik geliyor. 234 00:23:42,333 --> 00:23:44,291 Kapışalım mı seninle? 235 00:23:44,375 --> 00:23:47,250 Bir düşüncemle seni yok edebilirim. 236 00:23:47,333 --> 00:23:51,041 Yumruklarınla zafer kazanacağını mı sandın? 237 00:23:52,875 --> 00:23:54,500 Bak ne diyeceğim, evlat. 238 00:23:55,708 --> 00:23:57,666 Elinden geleni ardına koyma. 239 00:24:07,416 --> 00:24:08,666 Neye gülüyoruz? 240 00:24:09,250 --> 00:24:11,625 Bak. Kılıç sadece bir kanal. 241 00:24:11,708 --> 00:24:12,791 Ama kıvılcım 242 00:24:13,333 --> 00:24:16,041 her zaman bendim. Hep merak etmişimdir. 243 00:24:17,125 --> 00:24:20,625 Sözleri, kılıç elimde yokken söylesem 244 00:24:20,708 --> 00:24:22,416 acaba hangi gizemli güçler 245 00:24:22,916 --> 00:24:24,625 açığa çıkacak? 246 00:24:26,166 --> 00:24:27,333 Hayır… 247 00:24:27,416 --> 00:24:31,083 Gölgelerin Gücü adına! 248 00:25:44,041 --> 00:25:49,041 Alt yazı çevirmeni: Barış Emre Alkım