1 00:00:07,125 --> 00:00:10,125 UNA SERIE ANIMATA NETFLIX 2 00:00:16,375 --> 00:00:21,000 Al centro dell’universo, sul pianeta Eternia, 3 00:00:21,083 --> 00:00:23,208 si erge il Castello di Grayskull, 4 00:00:23,291 --> 00:00:25,458 antica fortezza del mistero. 5 00:00:25,541 --> 00:00:29,875 Il suo potere è bramato dalle oscure forze della Montagna del Serpente, 6 00:00:29,958 --> 00:00:32,375 luogo di immoralità e dolore 7 00:00:32,458 --> 00:00:37,416 governato dal demoniaco Skeletor e dai suoi malefici accoliti. 8 00:00:37,500 --> 00:00:40,500 Vi è solo un ostacolo ai loro piani: 9 00:00:40,583 --> 00:00:42,083 il Principe Adam, 10 00:00:42,166 --> 00:00:47,041 che difende i segreti del castello diventando He-Man, 11 00:00:47,125 --> 00:00:50,583 l’uomo più forte dell’universo. 12 00:00:51,708 --> 00:00:54,750 Solo altri quattro sono a parte di questo segreto. 13 00:00:54,833 --> 00:00:57,166 Tutti Guardiani di Grayskull, 14 00:00:57,250 --> 00:00:59,541 in un esercito di giusti, 15 00:00:59,625 --> 00:01:04,041 impegnati a proteggere il castello dal caos della distruzione. 16 00:01:04,125 --> 00:01:08,208 Poiché coloro che si impadroniranno di Grayskull otterranno il potere, 17 00:01:08,291 --> 00:01:10,666 il potere per diventare 18 00:01:10,750 --> 00:01:14,416 i Dominatori dell’Universo! 19 00:01:38,666 --> 00:01:41,083 Su, piccola Teela. 20 00:01:55,166 --> 00:01:57,041 Questa è una benedizione. 21 00:01:57,125 --> 00:02:00,666 Una che si manifesterà quando ne avrà più bisogno. 22 00:02:00,750 --> 00:02:03,000 Non abbandonerò mai la nostra bambina. 23 00:02:03,083 --> 00:02:04,333 So che non lo farai. 24 00:02:04,833 --> 00:02:07,208 Ma addestrala a proteggere se stessa. 25 00:02:07,833 --> 00:02:11,791 Un giorno, proteggerà te e tutta Eternia. 26 00:02:12,916 --> 00:02:14,416 Passerotto mio, 27 00:02:15,208 --> 00:02:18,875 la mamma ti vuole tanto bene, 28 00:02:19,583 --> 00:02:22,000 ma starà via per un po' di tempo. 29 00:02:23,041 --> 00:02:25,875 Va a vedere l'intero Universo, 30 00:02:26,458 --> 00:02:29,625 ma le sembrerà tutto così piccolo. 31 00:02:29,708 --> 00:02:32,500 Perché nulla la farà mai sentire 32 00:02:32,583 --> 00:02:34,791 come hai fatto tu quando sei nata. 33 00:02:35,291 --> 00:02:37,583 Mamma. 34 00:02:43,250 --> 00:02:44,583 Il mio Duncan. 35 00:03:56,666 --> 00:03:59,375 Va tutto bene. 36 00:04:25,708 --> 00:04:27,833 Ascoltate la storia della Maga, 37 00:04:27,916 --> 00:04:30,666 che qui vediamo nella sua ora più buia. 38 00:04:30,750 --> 00:04:34,250 "Trovate la spada", disse la vecchia megera. 39 00:04:34,333 --> 00:04:36,791 "È la fonte dei miei poteri magici." 40 00:04:36,875 --> 00:04:38,916 Ne convocò tre a Grayskull: 41 00:04:39,000 --> 00:04:41,833 una strega, una guerriera e un guardiano. 42 00:04:41,916 --> 00:04:44,708 Senza speranze e con il campione morto, 43 00:04:44,791 --> 00:04:48,250 li implorò: "Trovate la spada!" 44 00:04:49,250 --> 00:04:51,250 Oh, Principe Adam. 45 00:04:52,875 --> 00:04:55,625 Stretta l'alleanza, si formò una brigata 46 00:04:55,708 --> 00:04:59,000 che assaltò l'inferno, raggiunse il paradiso e oltre! 47 00:04:59,083 --> 00:05:01,250 Ma solo ora si rendono conto. 48 00:05:01,333 --> 00:05:05,500 Hanno fatto tutto per Skeletor. 49 00:05:06,916 --> 00:05:09,916 Ha un sapore di rame. 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,666 Che cosa, mio signore? 51 00:05:13,541 --> 00:05:15,291 Il tempo, credo, 52 00:05:15,375 --> 00:05:17,875 o forse sono solo le stelle. 53 00:05:17,958 --> 00:05:21,041 O, dopo tutti questi anni di appetenza, 54 00:05:21,125 --> 00:05:23,958 forse sto solo pregustando il sapore 55 00:05:24,458 --> 00:05:28,250 di un trascendente trionfo! 56 00:05:29,875 --> 00:05:34,916 Ho visto passare gli eoni negli angoli più oscuri del cosmo. 57 00:05:35,000 --> 00:05:38,541 Ho osservato pianeti fatti interamente di ghiaccio 58 00:05:38,625 --> 00:05:42,333 e antichi soli consumarsi e morire, 59 00:05:42,416 --> 00:05:46,916 trascinando intere civiltà nel buio eterno. 60 00:05:47,000 --> 00:05:52,000 L'aria pregna di angoscia e follia. 61 00:05:52,083 --> 00:05:53,958 Ti sarebbe piaciuto, Lynnie. 62 00:05:54,958 --> 00:05:58,208 Ah, dolce Maga, 63 00:05:58,291 --> 00:05:59,958 ti sei svegliata. 64 00:06:00,041 --> 00:06:03,291 O forse dovrei dire indebolita. 65 00:06:03,375 --> 00:06:04,916 Quando la magia è tornata, 66 00:06:05,000 --> 00:06:08,166 invece di nutrirtene per rimetterti in forze, 67 00:06:08,250 --> 00:06:11,500 hai lasciato che Eternia la assorbisse per prima. 68 00:06:11,583 --> 00:06:14,708 Che gesto nobile! E scriteriato! 69 00:06:14,791 --> 00:06:17,833 Se non fossi stata così egoista da aiutare gli altri, 70 00:06:17,916 --> 00:06:19,958 avresti presagito il mio arrivo. 71 00:06:21,041 --> 00:06:23,166 Ma, ahitè, 72 00:06:23,250 --> 00:06:25,750 dopo tutti questi anni, 73 00:06:25,833 --> 00:06:29,708 finalmente conosco il vero segreto di Grayskull. 74 00:06:29,791 --> 00:06:32,750 Ci piace credere in un universo ordinato, 75 00:06:32,833 --> 00:06:36,333 una maestosa architettura che tiene tutto insieme, 76 00:06:36,416 --> 00:06:38,875 ma esiste solo potere. 77 00:06:39,583 --> 00:06:44,000 Magnifico, caotico, nudo potere! 78 00:06:45,125 --> 00:06:49,666 E di tanto in tanto, per qualche insondabile ragione, 79 00:06:49,750 --> 00:06:53,666 quel potere si concentra in un solo essere. 80 00:06:53,750 --> 00:06:57,041 Uno in tutto il creato! 81 00:06:57,625 --> 00:06:59,041 E ora, 82 00:06:59,583 --> 00:07:02,541 io ho il potere. 83 00:07:02,625 --> 00:07:07,333 Presto, tutta Eternia ricorderà questo storico momento 84 00:07:07,416 --> 00:07:13,291 in cui Skeletor ucciderà finalmente He-Man! 85 00:07:13,375 --> 00:07:15,791 Non sono He-Man. 86 00:07:21,333 --> 00:07:24,541 Che cosa hai detto? 87 00:07:25,791 --> 00:07:28,000 Io sono Adam, 88 00:07:29,666 --> 00:07:31,250 principe di Eternia, 89 00:07:31,916 --> 00:07:32,916 e difensore… 90 00:07:45,541 --> 00:07:50,291 E difensore dei segreti del Castello di Grayskull! 91 00:07:56,708 --> 00:08:00,666 E questo è il mio impavido amico, 92 00:08:01,291 --> 00:08:02,500 Cringer. 93 00:08:09,166 --> 00:08:10,500 No! 94 00:08:11,208 --> 00:08:14,375 - Corri, Teela. Lo trattengo io. - Papà, non puoi. 95 00:08:14,458 --> 00:08:15,583 Vai! 96 00:08:54,250 --> 00:08:56,125 Andate da qualche parte? 97 00:08:59,416 --> 00:09:02,041 La ricreazione è finita, bambini. 98 00:09:14,041 --> 00:09:16,458 Non avete dove scappare. 99 00:09:16,541 --> 00:09:19,000 Non avete dove nascondervi. 100 00:09:19,083 --> 00:09:24,208 Il Potere di Grayskull vi ha abbandonati! 101 00:09:45,583 --> 00:09:47,958 Sciocca Maga. 102 00:09:48,041 --> 00:09:52,250 Non hai abbastanza magia per affrontare un dio. 103 00:09:52,333 --> 00:09:55,083 Non sarò nel pieno delle mie forze, 104 00:09:55,166 --> 00:09:58,500 ma tu stai solo giocando a fare il dio, Skeletor. 105 00:09:58,583 --> 00:10:01,000 Dimentichi ciò che sei veramente. 106 00:10:01,583 --> 00:10:03,375 E cosa sarei? 107 00:10:04,166 --> 00:10:06,458 Sei solo un mucchio di ossa. 108 00:10:28,541 --> 00:10:30,041 No! 109 00:10:33,250 --> 00:10:35,375 Non così in fretta, Man-At-Arms. 110 00:10:48,750 --> 00:10:51,500 No! 111 00:10:59,166 --> 00:11:01,541 Fastidiosa donna. 112 00:11:01,625 --> 00:11:05,958 Sei la Maga da tanto tempo ormai. 113 00:11:06,541 --> 00:11:09,083 È tempo di sangue fresco! 114 00:11:12,791 --> 00:11:16,583 No! 115 00:11:26,791 --> 00:11:29,458 Perché? Perché l'hai fatto? 116 00:11:29,541 --> 00:11:31,041 Perché, amore mio? 117 00:11:34,208 --> 00:11:35,666 Il mio Duncan. 118 00:11:44,000 --> 00:11:46,375 Teela! 119 00:11:57,416 --> 00:11:59,041 Devi aiutarlo! 120 00:12:05,000 --> 00:12:06,166 Mio Dio! 121 00:12:06,250 --> 00:12:07,333 Principe Adam! 122 00:12:08,125 --> 00:12:11,000 Aspetta. Dobbiamo fermare l'emorragia. 123 00:12:20,916 --> 00:12:22,333 Zoar, aiutami. 124 00:13:11,375 --> 00:13:13,375 Ti voglio bene, passerotto. 125 00:13:23,916 --> 00:13:26,916 No, amore mio. Non lasciarmi! 126 00:13:40,333 --> 00:13:45,000 Il lutto. Che cosa grottesca. 127 00:13:45,083 --> 00:13:46,916 Rinchiudilo nelle segrete. 128 00:13:47,000 --> 00:13:49,666 Lascialo marinare nelle sue lacrime, 129 00:13:49,750 --> 00:13:54,958 finché non gli amputerò quelle braccia da guerriero. 130 00:14:00,041 --> 00:14:03,416 Questo mattatoio di universo brulica di cadaveri, 131 00:14:03,500 --> 00:14:07,375 perché gli uomini e le donne nascono solo per morire. 132 00:14:07,958 --> 00:14:09,458 Noi dei, al contrario, 133 00:14:10,666 --> 00:14:13,458 viviamo in eterno. 134 00:14:16,583 --> 00:14:20,916 Questo criptico castello ha bisogno di una maestra di magia. 135 00:14:21,000 --> 00:14:26,208 Ora sei tu la nuova Maga di Grayskull. 136 00:14:31,541 --> 00:14:34,458 Hai visto cosa so fare quando non sono attorniato 137 00:14:34,541 --> 00:14:37,791 dalla buffonaggine di riprovevoli idioti! 138 00:14:37,875 --> 00:14:42,750 La cosa migliore che mi sia mai capitata è stata essere ucciso. 139 00:14:43,458 --> 00:14:45,083 Eppure sei sopravvissuto. 140 00:14:45,166 --> 00:14:48,625 Un attimo prima di essere atomizzato dalla sfera, 141 00:14:48,708 --> 00:14:53,625 ho riposto la mia anima al sicuro nel tuo scettro. 142 00:14:53,708 --> 00:14:57,083 Da lì, mi sono nutrito di te come un parassita. 143 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 Lentamente, il mio corpo ha ripreso forma dal tuo! 144 00:15:01,083 --> 00:15:03,833 E, ritrovate le forze, ti ho sussurrato 145 00:15:03,916 --> 00:15:06,708 gli impulsi e i desideri che ti hanno portata qui! 146 00:15:06,791 --> 00:15:09,000 Tu mi hai usata. 147 00:15:09,083 --> 00:15:11,291 Certo che ti ho usata. 148 00:15:11,375 --> 00:15:15,083 E ti ho ripagata dandoti in dote 149 00:15:15,166 --> 00:15:17,458 una parte del mio potere. 150 00:15:26,083 --> 00:15:29,583 Sfortunatamente, la sacra dimora della Maga 151 00:15:29,666 --> 00:15:32,541 porta con sé una maledizione, mia cara. 152 00:15:33,333 --> 00:15:38,791 Sei vincolata in eterno ai saloni di Grayskull, 153 00:15:38,875 --> 00:15:42,916 impossibilitata a lasciare questa fortezza abbandonata. 154 00:15:43,791 --> 00:15:46,041 Ma grazie al mio nuovo potere… 155 00:15:48,125 --> 00:15:50,166 io porterò l'Universo 156 00:15:51,250 --> 00:15:53,166 da te! 157 00:15:55,000 --> 00:15:58,791 E ora, voglio che usi quel potere 158 00:15:58,875 --> 00:16:01,958 per scoprire dove la Maga ha mandato i suoi servi! 159 00:16:05,583 --> 00:16:07,625 Come ti è venuta quella magia? 160 00:16:07,708 --> 00:16:09,333 Non lo so. 161 00:16:09,416 --> 00:16:10,625 Andiamo! 162 00:16:17,375 --> 00:16:20,291 Il re e la regina sono via da neanche dieci minuti 163 00:16:20,375 --> 00:16:23,750 e voi infide ladre tentate già di saccheggiare il palazzo. 164 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 Ti concederò di colpirlo con il tuo pugno, 165 00:16:28,958 --> 00:16:32,416 se tu mi lasci colpire te con il mio. 166 00:16:33,333 --> 00:16:35,291 Clamp Champ! Fisto! Siete ciechi? 167 00:16:35,375 --> 00:16:37,541 - È Teela! - Teela! 168 00:16:39,333 --> 00:16:40,750 Zoar dei cieli! 169 00:16:40,833 --> 00:16:44,166 Teela la conosciamo. Questa qui no! 170 00:16:44,750 --> 00:16:46,708 È una mia amica, Fisto. 171 00:16:48,333 --> 00:16:49,625 E conoscete me. 172 00:16:50,208 --> 00:16:51,166 Principe Adam. 173 00:16:51,791 --> 00:16:54,833 Che assurda stregoneria è questa? 174 00:16:54,916 --> 00:16:59,125 Vuoi parlare di assurde stregonerie? Dovevi vedere cos'ha fatto Teela. 175 00:16:59,208 --> 00:17:02,000 Non è magia. Adam è vivo. 176 00:17:02,541 --> 00:17:03,625 In qualche modo. 177 00:17:03,708 --> 00:17:06,958 Il re e la regina saranno colmi di gioia. 178 00:17:07,041 --> 00:17:11,083 Raenius, dove sono tutti? Dove sono mamma e papà? 179 00:17:11,166 --> 00:17:13,458 Li ho mandati via sul Rapace Volante. 180 00:17:14,416 --> 00:17:17,708 Vedendo cosa accadeva nei cieli sopra Grayskull, 181 00:17:17,791 --> 00:17:20,541 il re ha ordinato l'evacuazione di Eternos. 182 00:17:21,333 --> 00:17:25,291 Quando la città sarà vuota, ci ritroveremo ad Avamposto del Terrore. 183 00:17:26,458 --> 00:17:29,250 Allora è vero? Skeletor è tornato? 184 00:17:29,958 --> 00:17:31,375 Chiediglielo tu stesso. 185 00:17:48,375 --> 00:17:50,416 È tornato eccome. 186 00:17:50,500 --> 00:17:53,333 Vorrei fargli assaggiare il mio pugno. 187 00:17:53,416 --> 00:17:56,416 Patetico popolo di Eternia, 188 00:17:56,500 --> 00:18:00,916 il vostro signore onnipotente ha finalmente trovato uno scopo 189 00:18:01,000 --> 00:18:04,458 alle vostre oltremodo inutili vite. 190 00:18:04,541 --> 00:18:07,125 Come esercito di morti! 191 00:18:26,500 --> 00:18:28,583 Eccovi qua. 192 00:18:29,166 --> 00:18:33,208 Caspita, avete resilienza da vendere. 193 00:18:33,791 --> 00:18:36,291 Lasciate che ci pensi io a voi! 194 00:18:43,250 --> 00:18:45,166 La nebbia è corrosiva! 195 00:18:45,250 --> 00:18:46,583 Non farti raggiungere. 196 00:18:51,125 --> 00:18:53,333 - Adam! - Vai, ci penso io! 197 00:18:54,916 --> 00:18:55,750 Issa! 198 00:18:56,833 --> 00:19:00,333 Non è il momento di girovagare per il castello, Principe Adam. 199 00:19:01,291 --> 00:19:03,125 Brucia! Andiamo! 200 00:19:03,833 --> 00:19:05,583 Di qua! Forza! 201 00:19:07,625 --> 00:19:09,958 È ora che questa nebbia 202 00:19:10,541 --> 00:19:12,958 assaggi il mio pugno! 203 00:20:24,208 --> 00:20:26,416 Raenius, sono io! Torna in te! 204 00:20:35,458 --> 00:20:39,833 È tutto inutile. Non resta più nulla dei nostri amici. 205 00:20:41,125 --> 00:20:42,666 Perdonami, Clamp Champ. 206 00:20:56,291 --> 00:21:00,708 Se vuoi distruggermi, ci vorrà più di un semplice pugno! 207 00:21:12,291 --> 00:21:13,166 Ehi, Teela! 208 00:21:26,375 --> 00:21:27,208 Mi dispiace. 209 00:21:47,333 --> 00:21:48,875 Mi dispiace, amici miei. 210 00:21:49,708 --> 00:21:51,625 Meritavate una morte migliore. 211 00:21:53,916 --> 00:21:56,375 Erano due anime pure e sincere. 212 00:21:57,166 --> 00:21:59,291 Per quello che so sull'aldilà, 213 00:21:59,791 --> 00:22:03,208 Fisto e Clamp Champ si trovano già a Preternia. 214 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 Sarebbero già lì, 215 00:22:14,708 --> 00:22:19,000 ma come puoi vedere, ho le loro anime proprio qui, 216 00:22:19,083 --> 00:22:21,458 nel palmo della mia mano. 217 00:22:21,958 --> 00:22:26,416 Tale è il potere di cui mi ritrovo investito. 218 00:22:26,500 --> 00:22:30,666 Ora ho il controllo non solo sulla vita e la morte, 219 00:22:30,750 --> 00:22:33,791 ma anche sull'aldilà! 220 00:22:33,875 --> 00:22:36,458 E tu, Adam, 221 00:22:36,541 --> 00:22:39,208 hai abusato di questo potere. 222 00:22:39,291 --> 00:22:43,375 L'hai tenuto nascosto, evocandolo solo per controllare me, 223 00:22:43,458 --> 00:22:48,833 quando avresti potuto usarlo per strapparmi l'anima dal corpo, 224 00:22:48,916 --> 00:22:52,750 come ho appena fatto io con i tuoi nobili amici. 225 00:22:52,833 --> 00:22:59,458 Se è vero che erano destinati all'eterna gloria di Preternia… 226 00:23:02,041 --> 00:23:06,916 li ho appena condannati a un'eternità a Subternia! 227 00:23:12,916 --> 00:23:15,083 Osi attaccarmi? 228 00:23:16,166 --> 00:23:20,708 Senza la tua stupida spada, non sei più He-Man. 229 00:23:20,791 --> 00:23:23,791 Insomma, sei a malapena un uomo. 230 00:23:25,875 --> 00:23:27,833 Ma guardati! 231 00:23:27,916 --> 00:23:30,708 Un tempo eri il flagello della mia esistenza. 232 00:23:30,791 --> 00:23:34,916 Ora sei solo un moscerino sul parabrezza del mio Wind Raider. 233 00:23:39,291 --> 00:23:42,250 Il tuo eroismo mi fa morire dal ridere. 234 00:23:42,333 --> 00:23:44,291 Vuoi fare a botte, piccolino? 235 00:23:44,375 --> 00:23:47,250 Posso annientarti con la sola forza del pensiero. 236 00:23:47,333 --> 00:23:51,041 Pensi di potermi battere a suon di pugni? 237 00:23:52,750 --> 00:23:54,416 Sai che ti dico? 238 00:23:55,666 --> 00:23:57,833 Fammi vedere cosa sai fare. 239 00:24:07,416 --> 00:24:08,666 Cos'hai da ridere? 240 00:24:08,750 --> 00:24:11,125 Vedi, la spada è solo il condotto, 241 00:24:11,625 --> 00:24:12,708 ma la scintilla… 242 00:24:13,208 --> 00:24:16,041 Quella sono sempre stato io, e spesso mi chiedo 243 00:24:17,125 --> 00:24:20,625 quali favolosi poteri segreti mi verrebbero rivelati 244 00:24:20,708 --> 00:24:22,416 se, pur non avendo la spada, 245 00:24:22,916 --> 00:24:25,041 pronunciassi comunque le parole. 246 00:24:26,166 --> 00:24:27,333 No… 247 00:24:27,416 --> 00:24:31,000 Per il Potere di Grayskull! 248 00:25:42,416 --> 00:25:45,583 Sottotitoli: Andrea Sarnataro