1 00:00:07,125 --> 00:00:10,208 NETFLIXOVA ANIMIRANA SERIJA 2 00:00:16,458 --> 00:00:21,000 U središtu svemira, na planetu Eternija, 3 00:00:21,083 --> 00:00:23,250 vlada dvorac Sive lubanje, 4 00:00:23,333 --> 00:00:25,541 drevna utvrda tajni. 5 00:00:25,625 --> 00:00:29,916 Njegovu moć žele mračne sile Zmijske planine, 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,375 utočište grijeha i jada, 7 00:00:32,458 --> 00:00:37,416 kojim vladaju demon Skeletor i njegovi zli pomoćnici. 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,083 Na putu im stoji samo princ Adam 9 00:00:42,166 --> 00:00:47,041 koji tajne dvorca Sive lubanje brani kao He-Man, 10 00:00:47,125 --> 00:00:50,583 najmoćniji čovjek u Svemiru! 11 00:00:51,708 --> 00:00:54,791 Još samo četvero drugih zna ovu tajnu, 12 00:00:54,875 --> 00:00:57,208 svi redom čuvari Sive lubanje, 13 00:00:57,291 --> 00:00:59,583 među vojskom časnih 14 00:00:59,666 --> 00:01:04,083 predanih obrani dvorca Sive lubanje od razornog uništenja. 15 00:01:04,166 --> 00:01:08,250 Jer oni koji kontroliraju Sivu lubanju kontroliraju moć, 16 00:01:08,333 --> 00:01:10,666 moć da budu 17 00:01:10,750 --> 00:01:14,458 Gospodari svemira! 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,083 No, no, mala Teela. 19 00:01:55,166 --> 00:01:56,625 Ovo je blagoslov. 20 00:01:57,125 --> 00:02:00,666 Pokazat će se kad joj najviše zatreba. 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,083 Nikad neću napustiti našu malenu. 22 00:02:03,166 --> 00:02:04,375 Znam da nećeš. 23 00:02:04,875 --> 00:02:07,208 Ali obuči je da se sama zaštiti. 24 00:02:07,833 --> 00:02:11,791 Jednog će dana štititi tebe i cijelu Eterniju. 25 00:02:12,875 --> 00:02:14,416 Ptičice moja mala, 26 00:02:15,208 --> 00:02:18,791 tvoja te majka silno voli, 27 00:02:19,583 --> 00:02:22,000 ali odlazi na neko vrijeme. 28 00:02:23,041 --> 00:02:25,875 Vidjet će cijeli Svemir 29 00:02:26,458 --> 00:02:29,625 i sve će se činiti tako neznatnim. 30 00:02:30,208 --> 00:02:32,500 Jer ništa neće pobuditi onaj osjećaj 31 00:02:32,583 --> 00:02:35,208 kakav je imala dana kad si se ti rodila. 32 00:02:35,291 --> 00:02:37,250 Mama. 33 00:02:42,750 --> 00:02:44,541 Duncane moj. 34 00:03:56,666 --> 00:03:59,375 U redu je. 35 00:04:25,708 --> 00:04:27,833 Poslušajte priču o Čarobnici, 36 00:04:27,916 --> 00:04:30,750 koju ovdje u njezinu najcrnjem trenutku vidite. 37 00:04:30,833 --> 00:04:34,250 „Nađite mač!”, zavapila je stara baba. 38 00:04:34,333 --> 00:04:36,791 „Izvor moje čarobne moći vratite.” 39 00:04:36,875 --> 00:04:38,916 U Sivu lubanju trojac je pozvala. 40 00:04:39,000 --> 00:04:41,916 Vješticu, ratnicu i čuvara. 41 00:04:42,000 --> 00:04:44,750 Uz mrtvog junaka i nadu izgubljenu, 42 00:04:44,833 --> 00:04:48,250 preklinjala ih je da se mača domognu! 43 00:04:49,250 --> 00:04:51,291 O, prinče Adame. 44 00:04:52,875 --> 00:04:55,708 Savez su sklopili i družina postali, 45 00:04:55,791 --> 00:04:59,000 u pakao upali, raj i prostranstva dosegnuli! 46 00:04:59,083 --> 00:05:01,250 Ali shvatili su tek sad 47 00:05:01,333 --> 00:05:05,500 da je sve to bilo za Skeletora! 48 00:05:06,958 --> 00:05:09,916 Ima okus bakra. 49 00:05:10,916 --> 00:05:12,791 Što ima okus bakra, gospodaru? 50 00:05:13,541 --> 00:05:15,333 Vrijeme, valjda, 51 00:05:15,416 --> 00:05:17,875 ili su to možda samo zvijezde. 52 00:05:17,958 --> 00:05:21,041 Ili se nakon svi ovih godina traženja 53 00:05:21,125 --> 00:05:23,958 samo naslađujem 54 00:05:24,458 --> 00:05:28,250 nadmoćnim trijumfom! 55 00:05:29,875 --> 00:05:34,916 Vidio sam kako eoni prolaze sve mračnijim kutovima svemira. 56 00:05:35,000 --> 00:05:38,625 Bio sam svjedokom planeta od čistoga leda 57 00:05:38,708 --> 00:05:42,333 i drevnih sunaca koja su izgarala i umirala, 58 00:05:42,416 --> 00:05:46,916 odvodeći sa sobom cijele civilizacije u vječnu tamu. 59 00:05:47,000 --> 00:05:52,041 Zrak ispunjen patnjom i ludošću. 60 00:05:52,125 --> 00:05:53,958 Oduševila bi se, Lynnie. 61 00:05:54,958 --> 00:05:58,291 O, draga Čarobnice, 62 00:05:58,375 --> 00:05:59,958 pa ti si se probudila. 63 00:06:00,041 --> 00:06:03,291 Bolje reći, starost te sludila. 64 00:06:03,375 --> 00:06:04,916 Kad se čarolija vratila, 65 00:06:05,000 --> 00:06:08,166 umjesto da povratiš svoju snagu, 66 00:06:08,250 --> 00:06:11,500 ti si najprije dala cijeloj Eterniji da je upije. 67 00:06:11,583 --> 00:06:14,833 Kako plemenito! I bez pameti! 68 00:06:14,916 --> 00:06:17,833 Da nisi nesebično pokušavala pomoći drugima, 69 00:06:17,916 --> 00:06:20,250 možda bi shvatila da stižem. 70 00:06:21,083 --> 00:06:23,166 Ali jao tebi, 71 00:06:23,250 --> 00:06:25,791 nakon svih ovih godina 72 00:06:25,875 --> 00:06:29,708 napokon znam pravu tajnu Sive lubanje. 73 00:06:29,791 --> 00:06:32,750 Želimo vjerovati u uređeni svemir, 74 00:06:32,833 --> 00:06:36,333 neki veliki plan koji sve drži na okupu, 75 00:06:36,416 --> 00:06:38,833 ali postoji samo moć. 76 00:06:39,583 --> 00:06:43,916 Predivna, kaotična, prava moć! 77 00:06:45,125 --> 00:06:49,666 I svako toliko, iz najneshvatljivijih razloga, 78 00:06:49,750 --> 00:06:53,666 ta se moć veže za jedno biće. 79 00:06:53,750 --> 00:06:57,041 Jedno u cijelome kozmosu! 80 00:06:57,583 --> 00:06:58,958 A sada… 81 00:06:59,583 --> 00:07:02,125 ja imam moć. 82 00:07:02,625 --> 00:07:07,416 Uskoro će cijela Eternija pamtiti ovaj povijesni trenutak 83 00:07:07,500 --> 00:07:13,291 kad je Skeletor napokon ubio He-Mana! 84 00:07:13,375 --> 00:07:15,541 Nisam He-Man. 85 00:07:21,833 --> 00:07:24,541 Što si rekao? 86 00:07:25,833 --> 00:07:28,000 Ja sam Adam! 87 00:07:29,666 --> 00:07:31,250 Princ Eternije! 88 00:07:31,916 --> 00:07:32,916 I zaštitnik… 89 00:07:45,583 --> 00:07:50,291 I zaštitnik tajni dvorca Sive lubanje! 90 00:07:56,750 --> 00:08:00,666 A ovo je moj neustrašivi prijatelj, 91 00:08:01,375 --> 00:08:02,500 Straško. 92 00:08:09,583 --> 00:08:10,416 Ne! 93 00:08:11,208 --> 00:08:14,375 -Bježi, Teela! Zadržat ću ga! -Tata, ne možeš! 94 00:08:14,458 --> 00:08:15,583 Idi! 95 00:08:54,291 --> 00:08:56,125 Pošli ste nekamo? 96 00:08:59,458 --> 00:09:02,041 Gotovo je s igranjem. 97 00:09:14,041 --> 00:09:16,458 Nemate više kamo pobjeći. 98 00:09:16,541 --> 00:09:19,041 Nemate se više kamo skriti. 99 00:09:19,125 --> 00:09:24,208 Moć Sive lubanje vas je napustila! 100 00:09:45,583 --> 00:09:47,958 Luda Čarobnice. 101 00:09:48,041 --> 00:09:52,250 Nije ti ostalo dovoljno čarolije da se upustiš u borbu s bogom. 102 00:09:52,791 --> 00:09:55,166 Možda nisam u punoj snazi, 103 00:09:55,250 --> 00:09:58,541 ali ti se samo pretvaraš da si bog, Skeletore. 104 00:09:58,625 --> 00:10:01,000 Zaboravljaš što si zapravo. 105 00:10:01,625 --> 00:10:03,375 A što je to? 106 00:10:04,250 --> 00:10:06,458 Ništa doli kosti. 107 00:10:28,541 --> 00:10:29,541 Ne! 108 00:10:33,291 --> 00:10:35,375 Ne tako brzo, Čovječe-Oružje. 109 00:10:48,791 --> 00:10:51,500 Ne! 110 00:10:59,166 --> 00:11:01,541 Zamorna ženo. 111 00:11:01,625 --> 00:11:05,958 Već si tako dugo Čarobnica. 112 00:11:06,541 --> 00:11:09,083 Vrijeme je za svježu krv! 113 00:11:12,833 --> 00:11:16,583 Ne! 114 00:11:26,833 --> 00:11:29,000 Zašto? Zašto si to učinila? 115 00:11:29,541 --> 00:11:30,958 Zašto, ljubavi? 116 00:11:34,250 --> 00:11:35,791 Duncane moj. 117 00:11:44,041 --> 00:11:46,375 Teela! 118 00:11:57,458 --> 00:11:59,041 Moraš mu pomoći! 119 00:12:05,041 --> 00:12:06,166 O, Bože! 120 00:12:06,250 --> 00:12:07,375 Prinče Adame! 121 00:12:08,125 --> 00:12:10,916 Čekaj, moramo zaustaviti krvarenje. 122 00:12:20,958 --> 00:12:22,333 Zoare, pomozi mi. 123 00:13:11,458 --> 00:13:13,291 Volim te, Ptičice. 124 00:13:23,916 --> 00:13:26,833 Ne, ljubavi, ne ostavljaj me! 125 00:13:40,458 --> 00:13:45,000 Tuga. To je tako groteskno. 126 00:13:45,083 --> 00:13:46,958 Zatvorite ga u tamnicu! 127 00:13:47,041 --> 00:13:49,666 Neka se marinira u svojim suzama 128 00:13:49,750 --> 00:13:54,958 dok mu ne odstranim Čovjeka-Oružje. 129 00:14:00,083 --> 00:14:03,541 Ova klaonica od svemira vrvi mrtvima 130 00:14:03,625 --> 00:14:07,375 jer su muškarci i žene rođeni samo da umru. 131 00:14:07,458 --> 00:14:09,500 Bogovi, pak… 132 00:14:10,666 --> 00:14:13,458 Mi dišemo vječni zrak. 133 00:14:16,583 --> 00:14:20,958 Ovaj zagonetni dvorac iziskuje gospodaricu magije. 134 00:14:21,041 --> 00:14:26,208 Pa si ti nova Čarobnica Sive lubanje. 135 00:14:31,583 --> 00:14:34,458 Vidiš što sam uspio postići čim nisam bio okružen 136 00:14:34,541 --> 00:14:37,375 lakrdijama odvratnih idiota! 137 00:14:37,875 --> 00:14:42,708 To što su me ubili najbolje je što mi se dogodilo u životu. 138 00:14:43,458 --> 00:14:45,083 A ipak si preživio. 139 00:14:45,166 --> 00:14:48,625 Prije nego što me Kugla raspršila, 140 00:14:48,708 --> 00:14:53,625 na brzinu sam svoju dušu ubacio na čuvanje u tvoje čarobno žezlo. 141 00:14:53,708 --> 00:14:57,083 Ondje sam se tobom hranio kao krpelj. 142 00:14:57,166 --> 00:15:01,041 Polako iznova poprimao tijelo iz tvog! 143 00:15:01,125 --> 00:15:03,958 A kad sam bio dovoljno snažan, šapnuo sam ti 144 00:15:04,041 --> 00:15:06,708 hirove i želje koji su te doveli ovamo! 145 00:15:06,791 --> 00:15:09,041 Iskoristio si me! 146 00:15:09,125 --> 00:15:11,291 Naravno da sam te iskoristio. 147 00:15:11,375 --> 00:15:15,083 I odužio sam ti se time što sam te ojačao 148 00:15:15,166 --> 00:15:17,458 dijelom svojom moći. 149 00:15:26,083 --> 00:15:29,583 Nažalost, sveti položaj Čarobnice 150 00:15:29,666 --> 00:15:32,541 prati nezgodno prokletstvo, draga. 151 00:15:33,333 --> 00:15:36,750 Za sva si vremena vezana 152 00:15:36,833 --> 00:15:38,833 za dvorane Sive lubanje. 153 00:15:38,916 --> 00:15:43,041 Nikada ne smiješ otići iz ove napuštene utvrde. 154 00:15:43,833 --> 00:15:46,041 Ali zahvaljujući mojoj novoj moći… 155 00:15:48,125 --> 00:15:50,375 Svemir ću dovesti… 156 00:15:51,750 --> 00:15:53,166 tebi! 157 00:15:55,000 --> 00:15:58,791 A sada, želim da iskoristiš tu moć 158 00:15:58,875 --> 00:16:02,000 kako bi vidjela kamo je Čarobnica poslala svoje sluge! 159 00:16:05,625 --> 00:16:07,625 Kako si izvela tu čaroliju? 160 00:16:07,708 --> 00:16:09,375 Ne znam. 161 00:16:09,458 --> 00:16:10,625 Hajde! 162 00:16:17,416 --> 00:16:20,291 Vašega kralja i kraljice nema ni deset minuta, 163 00:16:20,375 --> 00:16:23,666 a vi izdajnički lopovi već pokušavate opljačkati palaču. 164 00:16:25,958 --> 00:16:28,916 Dopustit ću ti da ga udariš svojom šakom, 165 00:16:29,000 --> 00:16:32,416 ako mi dopustiš da tebe udarim svojom. 166 00:16:33,333 --> 00:16:35,291 Škrip-Tipe! Šakaču! Slijepi ste? 167 00:16:35,375 --> 00:16:37,541 -Pa to je Teela! -Teela! 168 00:16:39,333 --> 00:16:40,750 Tako mi Zoara! 169 00:16:40,833 --> 00:16:44,166 Teelu poznajemo! Ovu ne! 170 00:16:44,750 --> 00:16:46,708 Moja je prijateljica, Šakaču. 171 00:16:48,375 --> 00:16:49,625 A mene poznajete. 172 00:16:50,208 --> 00:16:51,125 Princ Adam. 173 00:16:51,791 --> 00:16:54,833 Kakvo je ovo bolesno čaranje? 174 00:16:54,916 --> 00:16:59,125 Ako ćemo o bolesnom čaranju, trebali ste vidjeti što je Teela učinila. 175 00:16:59,208 --> 00:17:02,041 To nije magija. Adam je živ. 176 00:17:02,583 --> 00:17:03,625 Nekako. 177 00:17:03,708 --> 00:17:06,958 Kralj i kraljica bit će oduševljeni! 178 00:17:07,041 --> 00:17:11,083 Raeniuse, gdje su svi? Gdje su mama i tata? 179 00:17:11,166 --> 00:17:13,500 Upravo sam ih otpravio u Kandžolovcu. 180 00:17:14,416 --> 00:17:17,708 Kad smo vidjeli što se zbiva na nebu iznad Sive lubanje, 181 00:17:17,791 --> 00:17:20,541 kralj je naredio evakuaciju Eternosa. 182 00:17:21,416 --> 00:17:25,208 Kad se grad isprazni, planiramo se sastati kod Baze straha. 183 00:17:26,500 --> 00:17:29,208 Je li istina? Skeletor se vratio? 184 00:17:29,958 --> 00:17:31,375 Pitaj ga sam. 185 00:17:48,375 --> 00:17:50,416 Bogme se vratio. 186 00:17:50,500 --> 00:17:53,333 Njega bih rado šakom. 187 00:17:53,416 --> 00:17:56,458 Bijedni ljudi Eternije, 188 00:17:56,541 --> 00:18:00,916 vaš svemogući gospodar napokon je našao svrhu 189 00:18:01,000 --> 00:18:04,458 za vaše krajnje beskorisne živote. 190 00:18:04,541 --> 00:18:07,041 Bit ćete vojska mrtvaca! 191 00:18:26,958 --> 00:18:28,583 A tu si. 192 00:18:29,166 --> 00:18:33,208 Ajme, zbilja si žilav. 193 00:18:33,791 --> 00:18:36,416 Daj da ti pomognem! 194 00:18:43,250 --> 00:18:45,250 Magla nagriza! 195 00:18:45,333 --> 00:18:46,833 Ne dajte da vas dotakne! 196 00:18:51,125 --> 00:18:53,333 -Adame! -Nastavite, ja ću to! 197 00:18:54,791 --> 00:18:55,750 Na noge lagane! 198 00:18:56,833 --> 00:18:59,916 Nije vrijeme za ljenčarenje oko dvorca, prinče Adame. 199 00:19:01,291 --> 00:19:03,208 To peče! Hajde! 200 00:19:03,833 --> 00:19:05,583 Ovuda! Hajde! 201 00:19:07,625 --> 00:19:09,958 Vrijeme je da magla ova 202 00:19:10,625 --> 00:19:12,958 upozna moju šaku iz snova! 203 00:20:24,250 --> 00:20:26,416 Raeniuse, to sam ja! Trgni se! 204 00:20:35,458 --> 00:20:39,791 Uzalud. Što god je ostalo od naših prijatelja, odavno je nestalo. 205 00:20:41,125 --> 00:20:42,666 Žao mi je, Škrip-Tipe. 206 00:20:56,291 --> 00:20:58,250 Ako me želiš pobijediti, 207 00:20:58,333 --> 00:21:00,875 trebat će ti više od šake! 208 00:21:12,291 --> 00:21:13,208 Hej, Teela! 209 00:21:26,416 --> 00:21:27,250 Žao mi je. 210 00:21:47,416 --> 00:21:49,083 Žao mi je, stari prijatelji. 211 00:21:50,208 --> 00:21:51,750 Zaslužili ste bolju smrt. 212 00:21:54,000 --> 00:21:56,500 Njihove su duše bile poštene i iskrene. 213 00:21:57,208 --> 00:21:59,708 Ako išta znam o zagrobnome životu, 214 00:21:59,791 --> 00:22:03,208 i Šakač i Škrip-Tip već su u Preterniji. 215 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 Bili bi… 216 00:22:14,708 --> 00:22:19,000 ali kao što vidite, njihove duše držim ovdje, 217 00:22:19,083 --> 00:22:21,458 na svome dlanu. 218 00:22:21,958 --> 00:22:26,416 Takva mi je moć udahnuta. 219 00:22:26,500 --> 00:22:30,666 Sad ne gospodarim samo životom i smrću 220 00:22:30,750 --> 00:22:33,791 nego i zagrobnim životom! 221 00:22:33,875 --> 00:22:36,458 A ti, Adame, 222 00:22:36,541 --> 00:22:39,250 zlorabio si tu moć. 223 00:22:39,333 --> 00:22:43,375 Skrio si je i zazivao je samo da bi mene doveo u red. 224 00:22:43,458 --> 00:22:48,875 A tu si moć mogao iskoristiti da mi istrgneš dušu iz tijela, 225 00:22:48,958 --> 00:22:52,750 kao što sam ja upravo učinio tvojim plemenitim prijateljima! 226 00:22:52,833 --> 00:22:59,500 Iako su ih čekale slava i vječna nagrada u Preterniji… 227 00:23:02,041 --> 00:23:06,791 upravo sam ih obojicu osudio na Subterniju! 228 00:23:12,875 --> 00:23:15,125 Mene se usuđuješ napasti? 229 00:23:16,166 --> 00:23:20,708 Bez svog blesavog mača više nisi He-Man. 230 00:23:20,791 --> 00:23:23,791 Jedva da si muškarac. 231 00:23:25,875 --> 00:23:27,833 Pogledaj se samo! 232 00:23:27,916 --> 00:23:30,750 Nekoć si mi trovao život, 233 00:23:30,833 --> 00:23:34,916 a sad si obična bubica na staklu mog Vjetromlata. 234 00:23:39,291 --> 00:23:42,250 Tvoja su mi junaštva urnebesna. 235 00:23:42,333 --> 00:23:44,291 Tukao bi se, maleni? 236 00:23:44,375 --> 00:23:47,250 Ja te mišlju mogu uništiti, 237 00:23:47,333 --> 00:23:51,208 ali ti misliš da udarcima možeš do pobjede? 238 00:23:52,791 --> 00:23:54,416 Znaš što, mali… 239 00:23:55,708 --> 00:23:57,666 Daj sve od sebe! 240 00:24:07,458 --> 00:24:08,666 Čemu se smijemo? 241 00:24:08,750 --> 00:24:11,000 Vidiš, mač je samo vodič, 242 00:24:11,625 --> 00:24:12,625 ali iskra, 243 00:24:13,291 --> 00:24:16,041 to sam uvijek bio ja. I često sam se pitao 244 00:24:17,125 --> 00:24:20,041 kakve bi mi se fantastične tajne moći otkrile 245 00:24:20,708 --> 00:24:22,416 da nemam mač, 246 00:24:22,916 --> 00:24:24,666 ali da ipak izgovorim riječi. 247 00:24:26,166 --> 00:24:27,333 Ne… 248 00:24:27,416 --> 00:24:31,000 Sive lubanje silom! 249 00:25:42,583 --> 00:25:45,583 Prijevod titlova: Bernarda Komar