1 00:00:07,125 --> 00:00:10,208 ‫- סדרת אנימציה של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,458 --> 00:00:21,000 ‫במרכז היקום, על כוכב הלכת איטרניה,‬ 3 00:00:21,083 --> 00:00:23,250 ‫שולטת טירת הגולגולת,‬ 4 00:00:23,333 --> 00:00:25,541 ‫מבצר מסתורי ועתיק יומין.‬ 5 00:00:25,625 --> 00:00:29,916 ‫את כוחה מבקשים לרתום כוחות האופל מהר הנחש,‬ 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,375 ‫מסתור של עוון ועצב,‬ 7 00:00:32,458 --> 00:00:37,416 ‫בשליטתו של השד סקלטור ועושי דברו המרושעים.‬ 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,083 ‫והדבר היחיד שעומד בדרכם הוא הנסיך אדם,‬ 9 00:00:42,166 --> 00:00:47,041 ‫שמגן על סודות טירת הגולגולת כהי-מן,‬ 10 00:00:47,125 --> 00:00:50,583 ‫האדם החזק ביותר ביקום!‬ 11 00:00:51,708 --> 00:00:54,791 ‫ארבעה נוספים בלבד שותפים לסוד זה,‬ 12 00:00:54,875 --> 00:00:57,208 ‫כולם שומרי טירת הגולגולת,‬ 13 00:00:57,291 --> 00:00:59,583 ‫בקרב צבא לוחמי צדק‬ 14 00:00:59,666 --> 00:01:04,083 ‫שמקדישים עצמם להגן‬ ‫על טירת הגולגולת מפני השמדה.‬ 15 00:01:04,166 --> 00:01:08,250 ‫כי מי ששולט בטירת הגולגולת, שולט בכוח,‬ 16 00:01:08,333 --> 00:01:10,666 ‫הכוח להפוך ל…‬ 17 00:01:10,750 --> 00:01:14,458 ‫שליטי היקום!‬ 18 00:01:37,625 --> 00:01:41,416 ‫אל תבכי, טילה הקטנה.‬ 19 00:01:55,166 --> 00:01:56,708 ‫זו ברכה.‬ 20 00:01:57,208 --> 00:02:00,666 ‫ברכה שתתגשם כשהיא הכי תזדקק לה.‬ 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,083 ‫לעולם לא אעזוב את התינוקת שלנו.‬ 22 00:02:03,166 --> 00:02:04,375 ‫אני יודעת שלא.‬ 23 00:02:04,875 --> 00:02:07,208 ‫אבל אמן אותה להגן על עצמה.‬ 24 00:02:07,833 --> 00:02:11,791 ‫יום אחד, היא תגן עליך ועל איטרניה כולה.‬ 25 00:02:12,916 --> 00:02:14,416 ‫הציפור הקטנה שלי,‬ 26 00:02:15,291 --> 00:02:19,000 ‫אמא שלך אוהבת אותך כל כך,‬ 27 00:02:19,583 --> 00:02:22,041 ‫אבל היא נוסעת לזמן מה.‬ 28 00:02:23,083 --> 00:02:25,875 ‫היא נוסעת לראות את היקום כולו,‬ 29 00:02:26,458 --> 00:02:29,625 ‫והכול ייראה קטן מאוד מעכשיו.‬ 30 00:02:30,208 --> 00:02:32,500 ‫כי דבר לא יגרום לה להרגיש‬ 31 00:02:32,583 --> 00:02:35,208 ‫כפי שהיא הרגישה ביום שנולדת.‬ 32 00:02:35,291 --> 00:02:37,250 ‫אמא.‬ 33 00:02:43,250 --> 00:02:44,666 ‫דנקן שלי.‬ 34 00:03:56,666 --> 00:03:59,791 ‫זה בסדר.‬ 35 00:04:25,708 --> 00:04:27,833 ‫הקשיבו לסיפורה של הקוסמת,‬ 36 00:04:27,916 --> 00:04:30,750 ‫שנמצאת בשעתה האפלה ביותר.‬ 37 00:04:30,833 --> 00:04:34,250 ‫"מצאו את החרב!" זעקה המכשפה הזקנה.‬ 38 00:04:34,333 --> 00:04:36,791 ‫"היא מקור כוח הקסם שלי."‬ 39 00:04:36,875 --> 00:04:38,916 ‫היא זימנה שלושה לטירת הגולגולת.‬ 40 00:04:39,000 --> 00:04:41,916 ‫מכשפה, לוחם, ובת חסות.‬ 41 00:04:42,000 --> 00:04:44,750 ‫לאחר שאבדה התקווה, והאלוף נהרג,‬ 42 00:04:44,833 --> 00:04:48,250 ‫היא התחננה בפניהם, "מצאו את החרב!"‬ 43 00:04:49,250 --> 00:04:51,291 ‫אוי, הנסיך אדם.‬ 44 00:04:52,875 --> 00:04:55,708 ‫בריתות נחתמו, ונוצרה חבורה‬ 45 00:04:55,791 --> 00:04:59,000 ‫שהסתערה על הגיהינום, הגיעה לגן עדן, ועוד!‬ 46 00:04:59,083 --> 00:05:01,250 ‫אבל רק כעת הם מבינים.‬ 47 00:05:01,333 --> 00:05:05,500 ‫סקלטור היה המושך בחוטים!‬ 48 00:05:06,958 --> 00:05:09,916 ‫יש לזה טעם של נחושת.‬ 49 00:05:10,916 --> 00:05:12,791 ‫למה יש טעם של נחושת, אדוני?‬ 50 00:05:13,541 --> 00:05:15,333 ‫לזמן, חושבני.‬ 51 00:05:15,416 --> 00:05:17,875 ‫או אולי אלו הכוכבים.‬ 52 00:05:17,958 --> 00:05:21,041 ‫או שאולי אחרי כל שנות הרעב הללו,‬ 53 00:05:21,125 --> 00:05:23,958 ‫אולי אני סתם מתענג על טעם…‬ 54 00:05:24,458 --> 00:05:28,250 ‫הניצחון העילאי!‬ 55 00:05:29,875 --> 00:05:34,916 ‫ראיתי עידנים חולפים‬ ‫בפינות האפלות ביותר של החלל.‬ 56 00:05:35,000 --> 00:05:38,625 ‫חזיתי בכוכבי לכת עשויי קרח ותו לא,‬ 57 00:05:38,708 --> 00:05:42,333 ‫ובשמשות עתיקות נשרפות ומתות,‬ 58 00:05:42,416 --> 00:05:46,916 ‫משליכות ציוויליזציות שלמות‬ ‫אל תוך אפלה נצחית.‬ 59 00:05:47,000 --> 00:05:52,041 ‫האוויר נמלא סבל וטירוף.‬ 60 00:05:52,125 --> 00:05:53,958 ‫היית מתענגת על כך, ליני.‬ 61 00:05:54,958 --> 00:05:58,291 ‫אה, קוסמת יקרה,‬ 62 00:05:58,375 --> 00:05:59,958 ‫את ערה.‬ 63 00:06:00,041 --> 00:06:03,291 ‫או יותר נכון לומר, את גמורה.‬ 64 00:06:03,375 --> 00:06:04,916 ‫כשהקסם חזר,‬ 65 00:06:05,000 --> 00:06:08,166 ‫במקום לרפא את עצמך ולהתחזק,‬ 66 00:06:08,250 --> 00:06:11,500 ‫נתת לאיטרניה לגמוע אותו קודם.‬ 67 00:06:11,583 --> 00:06:14,833 ‫כמה אצילי. וכמה מטופש.‬ 68 00:06:14,916 --> 00:06:17,833 ‫אם לא ניסית לעזור לאחרים‬ ‫באופן אנוכי כל כך,‬ 69 00:06:17,916 --> 00:06:20,250 ‫אולי היית מבחינה בבואי.‬ 70 00:06:21,083 --> 00:06:23,166 ‫אך למרבה הצער,‬ 71 00:06:23,250 --> 00:06:25,791 ‫לאחר כל השנים הללו,‬ 72 00:06:25,875 --> 00:06:29,708 ‫אני יודע לבסוף את סודה האמיתי של הגולגולת.‬ 73 00:06:29,791 --> 00:06:32,750 ‫אנחנו רוצים להאמין ביקום מסודר,‬ 74 00:06:32,833 --> 00:06:36,333 ‫במבנה נשגב אחד שמקשר בין הכול,‬ 75 00:06:36,416 --> 00:06:39,500 ‫אבל הדבר היחיד שיש הוא כוח.‬ 76 00:06:39,583 --> 00:06:44,125 ‫כוח יפהפה, כאוטי ועירום!‬ 77 00:06:45,625 --> 00:06:49,666 ‫ומדי פעם, מסיבות לגמרי לא ברורות,‬ 78 00:06:49,750 --> 00:06:53,666 ‫הכוח הזה דבק ביישות אחת.‬ 79 00:06:53,750 --> 00:06:57,041 ‫ישות אחת בכל הבריאה כולה!‬ 80 00:06:57,625 --> 00:06:59,083 ‫וכעת,‬ 81 00:06:59,583 --> 00:07:02,541 ‫בידי הכוח.‬ 82 00:07:02,625 --> 00:07:07,416 ‫בקרוב, איטרניה כולה תזכור‬ ‫את הרגע ההיסטורי הזה‬ 83 00:07:07,500 --> 00:07:13,291 ‫שבו סקלטור הרג סוף סוף את הי-מן!‬ 84 00:07:13,375 --> 00:07:15,791 ‫אני לא הי-מן.‬ 85 00:07:21,875 --> 00:07:24,541 ‫מה אמרת?‬ 86 00:07:25,833 --> 00:07:28,000 ‫אני אדם!‬ 87 00:07:29,708 --> 00:07:31,250 ‫נסיך איטרניה!‬ 88 00:07:31,958 --> 00:07:32,916 ‫ומגן…‬ 89 00:07:45,583 --> 00:07:50,291 ‫ומגן סודותיה של טירת הגולגולת!‬ 90 00:07:56,750 --> 00:08:00,666 ‫וזהו ידידי נטול המורא…‬ 91 00:08:01,375 --> 00:08:02,500 ‫קרינג'ר.‬ 92 00:08:09,666 --> 00:08:10,625 ‫לא!‬ 93 00:08:11,708 --> 00:08:14,375 ‫רוצי, טילה! אני אבלום אותו.‬ ‫-אבא, אתה לא תוכל.‬ 94 00:08:14,458 --> 00:08:15,583 ‫לכי!‬ 95 00:08:54,291 --> 00:08:56,125 ‫הולכים לאן שהוא?‬ 96 00:08:59,458 --> 00:09:02,041 ‫המשחק הקטן שלכם נגמר.‬ 97 00:09:14,041 --> 00:09:16,458 ‫לא נותר לכם לאן לברוח.‬ 98 00:09:16,541 --> 00:09:19,041 ‫לא נותר לכם היכן להתחבא.‬ 99 00:09:19,125 --> 00:09:24,208 ‫כוחה של הגולגולת נטש אתכם!‬ 100 00:09:45,583 --> 00:09:47,958 ‫קוסמת טיפשה.‬ 101 00:09:48,041 --> 00:09:52,250 ‫לא נותר בך די קסם להילחם באל.‬ 102 00:09:52,833 --> 00:09:55,166 ‫אני אולי לא נמצאת בשיא כוחי,‬ 103 00:09:55,250 --> 00:09:58,541 ‫אבל אתה רק מעמיד פנים שאתה אל, סקלטור.‬ 104 00:09:58,625 --> 00:10:01,000 ‫אתה שוכח מה אתה באמת.‬ 105 00:10:01,625 --> 00:10:03,375 ‫ומה זה?‬ 106 00:10:04,250 --> 00:10:06,458 ‫אתה עצמות ותו לא.‬ 107 00:10:29,041 --> 00:10:30,041 ‫לא!‬ 108 00:10:33,291 --> 00:10:35,375 ‫לא כל כך מהר, אביר חיל.‬ 109 00:10:48,791 --> 00:10:51,500 ‫לא!‬ 110 00:10:59,166 --> 00:11:01,541 ‫אישה מאוסה.‬ 111 00:11:01,625 --> 00:11:05,958 ‫את משמשת בתור הקוסמת כבר זמן רב מדי.‬ 112 00:11:06,583 --> 00:11:09,083 ‫הגיע הזמן להכניס דם חדש!‬ 113 00:11:12,875 --> 00:11:16,583 ‫לא!‬ 114 00:11:26,833 --> 00:11:29,458 ‫למה? למה עשית את זה?‬ 115 00:11:29,541 --> 00:11:31,166 ‫למה, אהובתי?‬ 116 00:11:34,250 --> 00:11:35,791 ‫דנקן שלי.‬ 117 00:11:44,041 --> 00:11:46,375 ‫טילה!‬ 118 00:11:57,458 --> 00:11:59,041 ‫את חייבת לעזור לו!‬ 119 00:12:05,041 --> 00:12:06,166 ‫אוי, אלוהים!‬ 120 00:12:06,250 --> 00:12:07,375 ‫הנסיך אדם!‬ 121 00:12:08,125 --> 00:12:11,458 ‫רגע, חייבים לעצור את הדימום.‬ 122 00:12:20,958 --> 00:12:22,333 ‫זואר, עזור לי.‬ 123 00:13:11,458 --> 00:13:13,625 ‫אני אוהבת אותך, ציפור קטנה.‬ 124 00:13:23,916 --> 00:13:27,125 ‫לא, אהובתי, אל תעזבי אותי.‬ 125 00:13:40,458 --> 00:13:45,000 ‫יגון. כזה דבר גרוטסקי.‬ 126 00:13:45,083 --> 00:13:46,958 ‫תכלאו אותו בצינוק.‬ 127 00:13:47,041 --> 00:13:49,666 ‫תנו לו לטבוע בדמעותיו,‬ 128 00:13:49,750 --> 00:13:54,958 ‫עד שאקטע את זרועותיו האביריות.‬ 129 00:14:00,083 --> 00:14:03,541 ‫היקום הזה הוא בית מטבחיים מלא במתים‬ 130 00:14:03,625 --> 00:14:07,375 ‫כי בני האדם נולדים רק כדי למות.‬ 131 00:14:07,958 --> 00:14:09,500 ‫אולם, אלים…‬ 132 00:14:10,666 --> 00:14:13,458 ‫אנחנו לא מתים.‬ 133 00:14:16,583 --> 00:14:20,958 ‫טירת המסתורין הזו זקוקה לגבירה קסומה.‬ 134 00:14:21,041 --> 00:14:26,208 ‫אז את תהיי הקוסמת החדשה של טירת הגולגולת.‬ 135 00:14:31,583 --> 00:14:34,458 ‫ראית מה ביכולתי להשיג ברגע שאיני מוקף‬ 136 00:14:34,541 --> 00:14:37,791 ‫בטיפשותם של מטומטמים.‬ 137 00:14:37,875 --> 00:14:42,833 ‫הדבר הכי טוב שקרה לי אי פעם היה שנהרגתי.‬ 138 00:14:43,541 --> 00:14:45,083 ‫ועדיין, שרדת.‬ 139 00:14:45,166 --> 00:14:48,625 ‫לפני שהכדור פירק אותי לרסיסים,‬ 140 00:14:48,708 --> 00:14:53,625 ‫הטלתי במהירות את נשמתי לתוך המטה שלך,‬ ‫שתישמר שם.‬ 141 00:14:53,708 --> 00:14:57,083 ‫ואז, ניזונתי ממך כמו קרצייה,‬ 142 00:14:57,166 --> 00:15:01,041 ‫וגידלתי לאט את גופי מתוך גופך.‬ 143 00:15:01,125 --> 00:15:03,958 ‫וכשהייתי חזק דיי, לחשתי לך‬ 144 00:15:04,041 --> 00:15:06,708 ‫את המשאלות והרצונות שהביאו אותך הנה.‬ 145 00:15:06,791 --> 00:15:09,041 ‫אתה ניצלת אותי!‬ 146 00:15:09,125 --> 00:15:11,291 ‫כמובן שניצלתי אותך.‬ 147 00:15:11,875 --> 00:15:15,083 ‫וגמלתי לך בכך שחיזקתי אותך‬ 148 00:15:15,166 --> 00:15:17,458 ‫בעזרת כוחי.‬ 149 00:15:26,083 --> 00:15:29,583 ‫למרבה הצער, תפקידה הטהור של הקוסמת‬ 150 00:15:29,666 --> 00:15:32,541 ‫בא יחד עם קללה קדומה, יקירתי.‬ 151 00:15:33,333 --> 00:15:36,750 ‫לנצח תהיי קשורה‬ 152 00:15:36,833 --> 00:15:38,833 ‫לטירת הגולגולת.‬ 153 00:15:38,916 --> 00:15:43,041 ‫לעולם לא תוכלי לעזוב את המבצר הנידח הזה.‬ 154 00:15:43,833 --> 00:15:46,041 ‫אבל הודות לכוחי החדש…‬ 155 00:15:48,125 --> 00:15:50,375 ‫אני אביא את היקום…‬ 156 00:15:51,750 --> 00:15:53,166 ‫אלייך!‬ 157 00:15:55,000 --> 00:15:58,833 ‫וכעת, ברצוני שתשתמשי בכוח הזה‬ 158 00:15:58,916 --> 00:16:02,000 ‫כדי לראות לאן הקוסמת שלחה את עושי דברה.‬ 159 00:16:05,625 --> 00:16:07,666 ‫איך עשית את הקסם הזה?‬ 160 00:16:07,750 --> 00:16:09,416 ‫אני לא יודעת.‬ 161 00:16:09,500 --> 00:16:10,625 ‫בוא!‬ 162 00:16:17,416 --> 00:16:20,291 ‫המלך והמלכה שלכן עזבו לפני פחות מעשר דקות‬ 163 00:16:20,375 --> 00:16:23,791 ‫ואתן מנסות לבזוז את הארמון,‬ ‫שודדות בוגדניות.‬ 164 00:16:25,958 --> 00:16:28,916 ‫אתן לך להכות אותו באגרופך,‬ 165 00:16:29,000 --> 00:16:32,416 ‫אם תתני לי להכות אותך בשלי.‬ 166 00:16:33,416 --> 00:16:35,291 ‫קלאמפ צ'אמפ! פיסטו! אתם עיוורים?‬ 167 00:16:35,375 --> 00:16:37,541 ‫זאת טילה.‬ ‫-טילה!‬ 168 00:16:39,333 --> 00:16:40,750 ‫בשם זואר!‬ 169 00:16:40,833 --> 00:16:44,166 ‫את טילה אנחנו מכירים. אותה לא!‬ 170 00:16:44,750 --> 00:16:46,708 ‫היא חברה שלי, פיסטו.‬ 171 00:16:48,375 --> 00:16:49,625 ‫ואותי אתם מכירים.‬ 172 00:16:50,208 --> 00:16:51,125 ‫הנסיך אדם.‬ 173 00:16:51,791 --> 00:16:54,833 ‫איזה מין כישוף מטורף זה?‬ 174 00:16:54,916 --> 00:16:59,125 ‫רוצה לדבר על כישוף מטורף?‬ ‫היית צריך לראות מה טילה עשתה כרגע.‬ 175 00:16:59,208 --> 00:17:02,041 ‫זה לא קסם. אדם בחיים.‬ 176 00:17:02,583 --> 00:17:03,625 ‫איכשהו.‬ 177 00:17:03,708 --> 00:17:06,958 ‫הו, המלך והמלכה יהיו ברקיע השביעי!‬ 178 00:17:07,040 --> 00:17:11,083 ‫רניוס, איפה כולם? איפה אמא ואבא?‬ 179 00:17:11,165 --> 00:17:13,625 ‫כרגע שלחתי אותם במטוס הטאלון.‬ 180 00:17:14,415 --> 00:17:17,708 ‫כשראינו מה קורה בשמיים מעל טירת הגולגולת,‬ 181 00:17:17,790 --> 00:17:20,540 ‫המלך הכריז על פינוי של איטרנוס.‬ 182 00:17:21,415 --> 00:17:25,208 ‫לאחר שהעיר תתרוקן,‬ ‫התוכנית היא להיפגש מחדש בפוינט דרד.‬ 183 00:17:26,500 --> 00:17:29,208 ‫זה נכון? סקלטור חזר?‬ 184 00:17:30,000 --> 00:17:31,375 ‫שאל אותו בעצמך.‬ 185 00:17:48,375 --> 00:17:50,416 ‫הוא בהחלט חזר.‬ 186 00:17:50,500 --> 00:17:53,333 ‫בהחלט בא לי להכניס לו אגרוף.‬ 187 00:17:53,416 --> 00:17:56,458 ‫תושבי איטרניה הפתטיים,‬ 188 00:17:56,541 --> 00:18:00,916 ‫אדונכם הכול יכול מצא סוף סוף מטרה‬ 189 00:18:01,000 --> 00:18:04,458 ‫לקיומכם חסר התועלת.‬ 190 00:18:04,541 --> 00:18:07,375 ‫אתם תשמשו כצבא מתים!‬ 191 00:18:27,000 --> 00:18:28,583 ‫הנה אתה.‬ 192 00:18:29,166 --> 00:18:33,208 ‫וואו, אתה בהחלט עמיד.‬ 193 00:18:33,791 --> 00:18:36,541 ‫בוא ואעזור לך עם זה.‬ 194 00:18:43,250 --> 00:18:45,250 ‫הערפל, הוא מאכל!‬ 195 00:18:45,333 --> 00:18:46,791 ‫אז אל תתני לו לגעת בך.‬ 196 00:18:51,125 --> 00:18:53,333 ‫אדם!‬ ‫-תמשיכי, אני אטפל בזה.‬ 197 00:18:54,791 --> 00:18:55,750 ‫למעלה!‬ 198 00:18:56,833 --> 00:19:00,250 ‫זה לא הזמן לשוטט בנינוחות בטירה,‬ ‫הנסיך אדם.‬ 199 00:19:01,291 --> 00:19:03,208 ‫זה שורף! בוא!‬ 200 00:19:03,833 --> 00:19:05,583 ‫מכאן! בואו!‬ 201 00:19:07,625 --> 00:19:09,958 ‫הגיע הזמן שהערפל…‬ 202 00:19:10,625 --> 00:19:12,958 ‫יפגוש את האגרוף הגואל!‬ 203 00:20:24,250 --> 00:20:26,416 ‫רניוס, זאת אני! צא מזה!‬ 204 00:20:35,458 --> 00:20:40,250 ‫אין טעם. מה שנותר מחברינו, נעלם מזמן.‬ 205 00:20:41,125 --> 00:20:42,666 ‫מצטערת על זה, קלאמפ צ'אמפ.‬ 206 00:20:56,791 --> 00:21:00,875 ‫אם תרצה לנצח אותי, תצטרך יותר מאגרוף.‬ 207 00:21:12,333 --> 00:21:13,208 ‫היי, טילה!‬ 208 00:21:26,416 --> 00:21:27,416 ‫אני מצטערת.‬ 209 00:21:47,333 --> 00:21:49,000 ‫אני מצטערת, ידידיי הוותיקים.‬ 210 00:21:50,208 --> 00:21:51,875 ‫הגיעה לכם מיתה טובה יותר.‬ 211 00:21:54,000 --> 00:21:56,458 ‫הנשמות שלהם היו הגונות וישרות.‬ 212 00:21:57,250 --> 00:21:59,708 ‫אם אני יודע משהו על העולם הבא,‬ 213 00:21:59,791 --> 00:22:03,416 ‫אני יודע שפיסטו וקלאמפ צ'אמפ‬ ‫כבר נמצאים בפרטרניה.‬ 214 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 ‫הם היו מגיעים לשם…‬ 215 00:22:14,708 --> 00:22:19,000 ‫אבל כפי שאתם רואים,‬ ‫אני מחזיק בנשמותיהם כאן,‬ 216 00:22:19,083 --> 00:22:21,458 ‫בכף ידי.‬ 217 00:22:21,958 --> 00:22:26,416 ‫זהו סוג הכוח שממלא אותי.‬ 218 00:22:26,500 --> 00:22:30,666 ‫כעת אני שולט לא רק בחיים ובמוות,‬ 219 00:22:30,750 --> 00:22:33,791 ‫אלא גם בעולם הבא!‬ 220 00:22:33,875 --> 00:22:36,458 ‫ואתה, אדם,‬ 221 00:22:36,541 --> 00:22:39,250 ‫אתה ניצלת לרעה את הכוח הזה.‬ 222 00:22:39,333 --> 00:22:43,375 ‫הסתרת אותו,‬ ‫וזימנת אותו רק כדי להגביל אותי,‬ 223 00:22:43,458 --> 00:22:48,875 ‫בשעה שיכולת להשתמש בו‬ ‫כדי לעקור את נשמתי מתוך גופי,‬ 224 00:22:48,958 --> 00:22:52,750 ‫ממש כפי שכרגע עשיתי לחבריך האציליים.‬ 225 00:22:52,833 --> 00:22:59,500 ‫אז בשעה שהם אכן נועדו‬ ‫לחיי נצח של תהילה ופרס בפרטרניה…‬ 226 00:23:02,083 --> 00:23:07,333 ‫כרגע שלחתי את שניהם לסאבטרניה הארורה!‬ 227 00:23:12,958 --> 00:23:15,541 ‫אתה מעז לתקוף אותי?‬ 228 00:23:16,208 --> 00:23:20,708 ‫ללא החרב המטופשת שלך, אתה כבר לא הי-מן.‬ 229 00:23:20,791 --> 00:23:23,791 ‫כלומר, אתה בקושי אדם.‬ 230 00:23:25,875 --> 00:23:27,833 ‫תסתכל עליך.‬ 231 00:23:27,916 --> 00:23:30,750 ‫פעם היית אויבי הגדול ביותר,‬ 232 00:23:30,833 --> 00:23:34,916 ‫וכעת אתה בסך הכול חרק‬ ‫על שמשת הווינד ריידר שלי.‬ 233 00:23:39,291 --> 00:23:42,250 ‫הגבורה שלך משעשעת אותי מאוד.‬ 234 00:23:42,333 --> 00:23:44,291 ‫רוצה להילחם-חם?‬ 235 00:23:44,375 --> 00:23:47,250 ‫אוכל להשמיד אותך בכוח המחשבה בלבד,‬ 236 00:23:47,333 --> 00:23:51,208 ‫אבל אתה חושב שתוכל לנצח אותי‬ ‫בעזרת אגרופיך?‬ 237 00:23:52,791 --> 00:23:54,416 ‫אגיד לך מה, ילד…‬ 238 00:23:55,708 --> 00:23:58,041 ‫עשה את מיטבך.‬ 239 00:24:07,458 --> 00:24:08,666 ‫למה אנחנו צוחקים?‬ 240 00:24:09,250 --> 00:24:11,625 ‫אתה מבין, החרב היא בסך הכול מוליך,‬ 241 00:24:11,708 --> 00:24:12,791 ‫אבל הניצוץ,‬ 242 00:24:13,333 --> 00:24:16,041 ‫הוא תמיד היה בתוכי, ולעיתים קרובות תהיתי‬ 243 00:24:17,125 --> 00:24:20,625 ‫אילו כוחות נסתרים ומופלאים יתגלו בפניי‬ 244 00:24:20,708 --> 00:24:22,416 ‫אם לא תהיה לי החרב,‬ 245 00:24:22,916 --> 00:24:24,625 ‫אבל עדיין אומר את המילים.‬ 246 00:24:26,166 --> 00:24:27,333 ‫לא…‬ 247 00:24:27,416 --> 00:24:31,083 ‫בעוצמת כוחה של הגולגולת!‬ 248 00:25:44,041 --> 00:25:49,041 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬