1 00:00:07,125 --> 00:00:10,208 ‫"مسلسلات Netflix للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:16,458 --> 00:00:21,000 ‫في مركز الكون، على كوكب "إيترنيا"،‬ 3 00:00:21,083 --> 00:00:23,250 ‫تحكم قلعة "غرايسكول"،‬ 4 00:00:23,333 --> 00:00:25,541 ‫حصن الغموض القديم.‬ 5 00:00:25,625 --> 00:00:29,916 ‫سعت إلى امتلاك قوّتها قوى الظلام‬ ‫القابعة على جبل "سنايك"،‬ 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,375 ‫ملاذ الخطيئة والندم،‬ 7 00:00:32,458 --> 00:00:37,416 ‫التي يحكمها‬ ‫الشيطان "سكيليتور" وأتباعه الأشرار.‬ 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,083 ‫والشيء الوحيد‬ ‫الذي يقف في طريقهم هو الأمير "آدم"‬ 9 00:00:42,166 --> 00:00:47,041 ‫الذي يدافع عن أسرار‬ ‫قلعة "غرايسكول" بصفته "هي مان"،‬ 10 00:00:47,125 --> 00:00:50,583 ‫أقوى رجل في الكون!‬ 11 00:00:51,708 --> 00:00:54,791 ‫يتشارك أربعة آخرون فقط هذا السر،‬ 12 00:00:54,875 --> 00:00:57,208 ‫وهم جميعًا حراس "غرايسكول".‬ 13 00:00:57,291 --> 00:00:59,583 ‫وسط جيش من المبجلين،‬ 14 00:00:59,666 --> 00:01:04,083 ‫الملتزمين بحراسة‬ ‫قلعة "غرايسكول" من فوضى الدمار.‬ 15 00:01:04,166 --> 00:01:08,250 ‫لأن من يسيطرون على "غرايسكول"،‬ ‫يسيطرون على القوة.‬ 16 00:01:08,333 --> 00:01:10,666 ‫القوة ليصبحوا‬ 17 00:01:10,750 --> 00:01:14,458 ‫أسياد الكون!‬ 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,416 ‫اهدئي يا "تيلا" الصغيرة.‬ 19 00:01:55,166 --> 00:01:56,708 ‫هذه بركة.‬ 20 00:01:57,208 --> 00:02:00,666 ‫بركة ستظهر حين تحتاج إليها بشدة.‬ 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,083 ‫لن أترك ابنتنا أبدًا.‬ 22 00:02:03,166 --> 00:02:04,375 ‫أعرف أنك لن تتركها.‬ 23 00:02:04,875 --> 00:02:07,208 ‫لكن درّبها لتحمي نفسها.‬ 24 00:02:07,833 --> 00:02:11,791 ‫ذات يوم، ستحميك وستحمي "إيترنيا" كلها.‬ 25 00:02:12,916 --> 00:02:14,000 ‫عصفورتي الصغيرة،‬ 26 00:02:15,291 --> 00:02:19,000 ‫تحبك أمك كثيرًا،‬ 27 00:02:19,583 --> 00:02:22,041 ‫لكنها ستسافر لبعض الوقت.‬ 28 00:02:23,083 --> 00:02:25,875 ‫سترى الكون كله،‬ 29 00:02:26,458 --> 00:02:29,625 ‫وسيبدو كله صغيرًا الآن.‬ 30 00:02:30,208 --> 00:02:32,500 ‫لأنه لن يجعلها تشعر أبدًا‬ 31 00:02:32,583 --> 00:02:35,208 ‫كما جعلتها تشعر يوم ولادتك.‬ 32 00:02:35,291 --> 00:02:37,250 ‫أمي.‬ 33 00:02:43,250 --> 00:02:44,666 ‫عزيزي "دانكن".‬ 34 00:03:56,666 --> 00:03:59,791 ‫لا بأس.‬ 35 00:04:25,708 --> 00:04:27,833 ‫اسمعوا قصة الساحرة،‬ 36 00:04:27,916 --> 00:04:30,750 ‫الموجودة هنا في أحلك ساعاتها.‬ 37 00:04:30,833 --> 00:04:34,250 ‫صرخت العجوز، "جدوا السيف!‬ 38 00:04:34,333 --> 00:04:36,791 ‫إنه مصدر قوتي السحرية."‬ 39 00:04:36,875 --> 00:04:38,916 ‫استدعت ثلاثة إلى "غرايسكول".‬ 40 00:04:39,000 --> 00:04:41,916 ‫ساحرة ومحاربة وحارس.‬ 41 00:04:42,000 --> 00:04:44,750 ‫بعد فقدان الأمل وموت البطل،‬ 42 00:04:44,833 --> 00:04:48,250 ‫توسلت إليهم، "جدوا السيف!"‬ 43 00:04:49,250 --> 00:04:51,291 ‫أيّها الأمير "آدم".‬ 44 00:04:52,875 --> 00:04:55,708 ‫عُقد تحالف وشُكّلت رفقة‬ 45 00:04:55,791 --> 00:04:59,000 ‫اقتحمت الجحيم ووصلت إلى الجنة وأكثر!‬ 46 00:04:59,083 --> 00:05:01,250 ‫لكنهم فهموا الآن فقط.‬ 47 00:05:01,333 --> 00:05:05,500 ‫أن كل هذا كان من أجل "سكيليتور"!‬ 48 00:05:06,958 --> 00:05:09,916 ‫مذاقه كالنحاس.‬ 49 00:05:10,916 --> 00:05:12,791 ‫مذاق ماذا كالنحاس يا سيدي؟‬ 50 00:05:13,541 --> 00:05:15,333 ‫الوقت، كما أظن،‬ 51 00:05:15,416 --> 00:05:17,875 ‫أو ربما هي النجوم فقط.‬ 52 00:05:17,958 --> 00:05:21,041 ‫أو ربما بعد كل سنين التّوق هذه،‬ 53 00:05:21,125 --> 00:05:23,958 ‫ربما أتذوق طعم‬ 54 00:05:24,458 --> 00:05:28,250 ‫النجاح الكامل!‬ 55 00:05:29,875 --> 00:05:34,916 ‫أرى دهورًا تمرّ في أركان الفضاء المظلمة.‬ 56 00:05:35,000 --> 00:05:38,625 ‫شهدت كواكب مصنوعة من الجليد بالكامل،‬ 57 00:05:38,708 --> 00:05:42,333 ‫وشموسًا قديمة تحترق وتخمد،‬ 58 00:05:42,416 --> 00:05:46,916 ‫آخذة معها حضارات كاملة إلى ظلام أبدي.‬ 59 00:05:47,000 --> 00:05:52,041 ‫الهواء مليء بالمعاناة والجنون.‬ 60 00:05:52,125 --> 00:05:53,958 ‫كنت لتحبي هذا يا "ليني".‬ 61 00:05:54,958 --> 00:05:58,291 ‫أيّتها الساحرة الجميلة،‬ 62 00:05:58,375 --> 00:05:59,958 ‫لقد استيقظت.‬ 63 00:06:00,041 --> 00:06:03,291 ‫أو بالأحرى، ضعفت.‬ 64 00:06:03,375 --> 00:06:04,916 ‫حين عاد السحر،‬ 65 00:06:05,000 --> 00:06:08,166 ‫بدلًا من تغذية نفسك‬ ‫للعودة إلى القوة الكاملة،‬ 66 00:06:08,250 --> 00:06:11,500 ‫تركت "إيترنيا" كلها تتشربه أولًا.‬ 67 00:06:11,583 --> 00:06:14,833 ‫كم هذا نبيل! وأحمق!‬ 68 00:06:14,916 --> 00:06:17,833 ‫إن لم تحاولي مساعدة الآخرين بكل أنانية،‬ 69 00:06:17,916 --> 00:06:20,250 ‫ربما كنت لتتوقعي مجيئي.‬ 70 00:06:21,083 --> 00:06:23,166 ‫لكن للأسف،‬ 71 00:06:23,250 --> 00:06:25,791 ‫بعد كل هذه الأعوام،‬ 72 00:06:25,875 --> 00:06:29,708 ‫أعرف سر "غرايسكول" الحقيقي أخيرًا.‬ 73 00:06:29,791 --> 00:06:32,750 ‫نريد أن نؤمن بكون منظّم،‬ 74 00:06:32,833 --> 00:06:36,333 ‫بهندسة عظمى تجعله متماسكًا،‬ 75 00:06:36,416 --> 00:06:39,500 ‫لكن لا توجد إلا القوة.‬ 76 00:06:39,583 --> 00:06:44,125 ‫القوة الجميلة والفوضوية والمجردة!‬ 77 00:06:45,625 --> 00:06:49,666 ‫وفي كثير من الأحيان، لأسباب يصعب فهمها،‬ 78 00:06:49,750 --> 00:06:53,666 ‫تثبّت هذه القوة نفسها في كائن واحد.‬ 79 00:06:53,750 --> 00:06:57,041 ‫كائن واحد من بين كل الخلق!‬ 80 00:06:57,625 --> 00:06:59,083 ‫والآن،‬ 81 00:06:59,583 --> 00:07:02,541 ‫لديّ القوة.‬ 82 00:07:02,625 --> 00:07:07,416 ‫قريبًا، ستتذكر كل "إيترنيا"‬ ‫هذه اللحظة التاريخية‬ 83 00:07:07,500 --> 00:07:13,291 ‫حين قام "سكيليتور" أخيرًا بقتل "هي مان"!‬ 84 00:07:13,375 --> 00:07:15,791 ‫أنا لست "هي مان".‬ 85 00:07:21,875 --> 00:07:24,541 ‫ماذا قلت؟‬ 86 00:07:25,833 --> 00:07:28,000 ‫أنا "آدم"!‬ 87 00:07:29,708 --> 00:07:31,250 ‫أمير "إيترنيا"!‬ 88 00:07:31,958 --> 00:07:32,916 ‫والمدافع…‬ 89 00:07:45,583 --> 00:07:50,291 ‫والمدافع عن أسرار قلعة "غرايسكول"!‬ 90 00:07:56,750 --> 00:08:00,666 ‫وهذا صديقي الذي لا يهاب شيئًا،‬ 91 00:08:01,375 --> 00:08:02,500 ‫"كرينجر".‬ 92 00:08:09,666 --> 00:08:10,625 ‫لا!‬ 93 00:08:11,708 --> 00:08:14,375 ‫- اهربي يا "تيلا"! سأعطّله!‬ ‫- لا يمكنك يا أبي!‬ 94 00:08:14,458 --> 00:08:15,583 ‫هيا!‬ 95 00:08:54,291 --> 00:08:56,125 ‫أأنتما ذاهبان إلى مكان ما؟‬ 96 00:08:59,458 --> 00:09:02,041 ‫انتهى وقت لعبكم.‬ 97 00:09:14,041 --> 00:09:16,458 ‫لم يعد لديكم مكان للهرب.‬ 98 00:09:16,541 --> 00:09:19,041 ‫لم يعد لديكم مكان للاختباء.‬ 99 00:09:19,125 --> 00:09:24,208 ‫لقد تخلت قوة "غرايسكول" عنكم!‬ 100 00:09:45,583 --> 00:09:47,958 ‫ساحرة سخيفة.‬ 101 00:09:48,041 --> 00:09:52,250 ‫لم يتبق لديك ما يكفي من السحر لقتال إله.‬ 102 00:09:52,833 --> 00:09:55,166 ‫ربما لا أكون بكامل قوتي،‬ 103 00:09:55,250 --> 00:09:58,541 ‫لكنك تؤدي دور الإله فحسب يا "سكيليتور".‬ 104 00:09:58,625 --> 00:10:01,000 ‫لقد نسيت حقيقتك.‬ 105 00:10:01,625 --> 00:10:03,375 ‫وما هي؟‬ 106 00:10:04,250 --> 00:10:06,458 ‫مجرد عظام.‬ 107 00:10:29,041 --> 00:10:30,041 ‫لا!‬ 108 00:10:33,291 --> 00:10:35,375 ‫ليس بهذه السرعة أيّها الجندي المدرع.‬ 109 00:10:48,791 --> 00:10:51,500 ‫لا!‬ 110 00:10:59,166 --> 00:11:01,541 ‫امرأة مزعجة.‬ 111 00:11:01,625 --> 00:11:05,958 ‫أنت الساحرة منذ وقت طويل.‬ 112 00:11:06,583 --> 00:11:09,083 ‫حان وقت تعيين شخص جديد!‬ 113 00:11:12,875 --> 00:11:16,583 ‫لا!‬ 114 00:11:26,833 --> 00:11:29,458 ‫لماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟‬ 115 00:11:29,541 --> 00:11:31,166 ‫لماذا يا حبيبتي؟‬ 116 00:11:34,250 --> 00:11:35,791 ‫عزيزي "دانكن".‬ 117 00:11:44,041 --> 00:11:46,375 ‫"تيلا"!‬ 118 00:11:57,458 --> 00:11:59,041 ‫عليك مساعدته!‬ 119 00:12:05,041 --> 00:12:06,166 ‫يا إلهي!‬ 120 00:12:06,250 --> 00:12:07,375 ‫أيّها الأمير "آدم"!‬ 121 00:12:08,125 --> 00:12:11,458 ‫انتظري، علينا إيقاف النزيف.‬ 122 00:12:20,958 --> 00:12:22,333 ‫ساعدني يا "زوار".‬ 123 00:13:11,458 --> 00:13:13,625 ‫أحبك يا عصفورتي الصغيرة.‬ 124 00:13:23,916 --> 00:13:27,125 ‫لا يا حبيبتي، لا تتركيني!‬ 125 00:13:40,458 --> 00:13:45,000 ‫الحزن. إنه بشع جدًا.‬ 126 00:13:45,083 --> 00:13:46,958 ‫احبسه في الزنزانة!‬ 127 00:13:47,041 --> 00:13:49,666 ‫فليغرق في دموعه،‬ 128 00:13:49,750 --> 00:13:54,958 ‫حتى أقتلع لقب "الجندي المدرع" منه.‬ 129 00:14:00,083 --> 00:14:03,541 ‫يعج هذا الكون الشبيه بالمجزر بالموتى‬ 130 00:14:03,625 --> 00:14:07,375 ‫لأن الرجال والنساء وُلدوا ليموتوا فقط.‬ 131 00:14:07,958 --> 00:14:09,500 ‫أمّا نحن الآلهة،‬ 132 00:14:10,666 --> 00:14:13,458 ‫فنعيش إلى الأبد.‬ 133 00:14:16,583 --> 00:14:20,958 ‫تحتاج هذه القلعة الغامضة إلى سيدة للسحر.‬ 134 00:14:21,041 --> 00:14:26,208 ‫لذا ستكونين الساحرة الجديدة لـ"غرايسكول".‬ 135 00:14:31,583 --> 00:14:34,458 ‫ترين ما يمكنني إنجازه‬ ‫في اللحظة التي لا أكون فيها محاطًا‬ 136 00:14:34,541 --> 00:14:37,791 ‫بمجموعة من الأغبياء البغيضين!‬ 137 00:14:37,875 --> 00:14:42,833 ‫أفضل شيء حدث لي‬ ‫طوال حياتي هو التعرض للقتل.‬ 138 00:14:43,541 --> 00:14:45,083 ‫لكنك نجوت.‬ 139 00:14:45,166 --> 00:14:48,625 ‫قبل أن تفتّتني البلورة،‬ 140 00:14:48,708 --> 00:14:53,625 ‫نقلت روحي بسرعة إلى داخل صولجانك ليحفظها.‬ 141 00:14:53,708 --> 00:14:57,083 ‫هناك، تغذيت عليك كبرغوث.‬ 142 00:14:57,166 --> 00:15:01,041 ‫أعدت تشكيل جسدي من جسدك ببطء‬ 143 00:15:01,125 --> 00:15:03,958 ‫وحين أصبحت قويًا بما يكفي، همست لك‬ 144 00:15:04,041 --> 00:15:06,708 ‫بالأهواء والأمنيات التي أحضرتك إلى هنا!‬ 145 00:15:06,791 --> 00:15:09,041 ‫لقد استغللتني!‬ 146 00:15:09,125 --> 00:15:11,291 ‫بالطبع استغللتك.‬ 147 00:15:11,875 --> 00:15:15,083 ‫وقد رددت لك الدين بتحسينك‬ 148 00:15:15,166 --> 00:15:17,458 ‫بالقليل من قوتي.‬ 149 00:15:26,083 --> 00:15:29,583 ‫للأسف، مركز الساحرة المقدس‬ 150 00:15:29,666 --> 00:15:32,541 ‫يأتي أيضًا مع لعنة ظالمة يا عزيزتي.‬ 151 00:15:33,333 --> 00:15:36,750 ‫سترتبطين إلى الأبد‬ 152 00:15:36,833 --> 00:15:38,833 ‫بقاعات "غرايسكول"،‬ 153 00:15:38,916 --> 00:15:43,041 ‫غير قادرة على مغادرة‬ ‫هذا الحصن المهجور إلى الأبد.‬ 154 00:15:43,833 --> 00:15:46,041 ‫لكن بفضل قوّتي الجديدة…‬ 155 00:15:48,125 --> 00:15:50,375 ‫سأحضر الكون…‬ 156 00:15:51,750 --> 00:15:53,166 ‫إليك!‬ 157 00:15:55,000 --> 00:15:58,833 ‫والآن، أريدك أن تستخدمي تلك القوة‬ 158 00:15:58,916 --> 00:16:02,000 ‫لتري المكان الذي أرسلت إليه الساحرة خدمها!‬ 159 00:16:05,625 --> 00:16:07,666 ‫كيف فعلت ذلك الشيء السحري؟‬ 160 00:16:07,750 --> 00:16:09,416 ‫لا أعرف.‬ 161 00:16:09,500 --> 00:16:10,625 ‫هيا!‬ 162 00:16:17,416 --> 00:16:20,291 ‫لم تمض عشر دقائق على رحيل ملككم وملكتكم‬ 163 00:16:20,375 --> 00:16:23,791 ‫وتحاولون سرقة القصر أيها اللصوص الخونة.‬ 164 00:16:25,958 --> 00:16:28,916 ‫سأسمح لك بضربه بقبضتك،‬ 165 00:16:29,000 --> 00:16:32,416 ‫إن سمحت لي بضربك بقبضتي.‬ 166 00:16:33,208 --> 00:16:35,291 ‫"كلامب تشامب" و"فيستو"! أعميتما؟‬ 167 00:16:35,375 --> 00:16:37,541 ‫- تلك "تيلا"!‬ ‫- "تيلا"!‬ 168 00:16:39,333 --> 00:16:40,750 ‫يا للعجب!‬ 169 00:16:40,833 --> 00:16:44,166 ‫نعرف "تيلا"! لكننا لا نعرف هذه!‬ 170 00:16:44,750 --> 00:16:46,708 ‫إنها صديقتي يا "فيستو".‬ 171 00:16:48,375 --> 00:16:49,625 ‫وأنتما تعرفانني.‬ 172 00:16:50,208 --> 00:16:51,125 ‫الأمير "آدم".‬ 173 00:16:51,791 --> 00:16:54,833 ‫أيّ سحر عجيب هذا؟‬ 174 00:16:54,916 --> 00:16:59,125 ‫أتريد التحدث عن السحر العجيب؟‬ ‫كان عليك رؤية ما فعلته "تيلا" للتو.‬ 175 00:16:59,208 --> 00:17:02,041 ‫هذا ليس سحرًا. "آدم" حي.‬ 176 00:17:02,583 --> 00:17:03,625 ‫بطريقة ما.‬ 177 00:17:03,708 --> 00:17:06,958 ‫سيبتهج الملك والملكة!‬ 178 00:17:07,040 --> 00:17:11,083 ‫أين الجميع يا "راينيوس"؟ أين أمي وأبي؟‬ 179 00:17:11,165 --> 00:17:13,625 ‫أبعدتهما في مقاتلة "تالون" للتو.‬ 180 00:17:14,415 --> 00:17:17,708 ‫حين رأينا ما كان يحدث‬ ‫في السماء فوق "غرايسكول"،‬ 181 00:17:17,790 --> 00:17:20,540 ‫أصدر الملك مرسومًا يقضي بإخلاء "إيترنوس".‬ 182 00:17:21,415 --> 00:17:25,208 ‫بمجرد أن تُخلى المدينة،‬ ‫الخطة هي أن نلتقي في "بوينت دريد".‬ 183 00:17:26,500 --> 00:17:29,208 ‫أهذا صحيح؟ هل عاد "سكيليتور"؟‬ 184 00:17:30,000 --> 00:17:31,375 ‫اسأله بنفسك.‬ 185 00:17:48,375 --> 00:17:50,416 ‫لقد عاد بالفعل.‬ 186 00:17:50,500 --> 00:17:53,333 ‫كم أودّ لكمه!‬ 187 00:17:53,416 --> 00:17:56,458 ‫يا شعب "إيترنيا" المثير للشفقة،‬ 188 00:17:56,541 --> 00:18:00,916 ‫وجد سيدكم العظيم هدفًا أخيرًا‬ 189 00:18:01,000 --> 00:18:04,458 ‫لحيواتكم عديمة الفائدة.‬ 190 00:18:04,541 --> 00:18:07,375 ‫كجيش من الموتى!‬ 191 00:18:27,000 --> 00:18:28,583 ‫وجدتكم.‬ 192 00:18:29,166 --> 00:18:33,208 ‫يا للعجب! أنت عنيد فعلًا.‬ 193 00:18:33,791 --> 00:18:36,541 ‫دعني أسلبك ذلك العند!‬ 194 00:18:43,250 --> 00:18:45,250 ‫الضباب، إنه يسبب التآكل!‬ 195 00:18:45,333 --> 00:18:46,791 ‫لا تدعيه يلمسك إذًا.‬ 196 00:18:51,125 --> 00:18:53,333 ‫- "آدم"!‬ ‫- اذهبي، سأتولى هذا!‬ 197 00:18:54,791 --> 00:18:55,750 ‫النقلة الهوائية!‬ 198 00:18:56,833 --> 00:19:00,250 ‫الآن ليس الوقت المناسب‬ ‫للتسكع في أرجاء القصر أيّها الأمير "آدم".‬ 199 00:19:01,291 --> 00:19:03,208 ‫ذلك يلسع! هيا!‬ 200 00:19:03,833 --> 00:19:05,583 ‫من هنا! هيا!‬ 201 00:19:07,625 --> 00:19:12,958 ‫حان الوقت ليقابل هذا الضباب قبضتي!‬ 202 00:20:24,250 --> 00:20:26,416 ‫هذه أنا يا "راينيوس"! توقف!‬ 203 00:20:35,458 --> 00:20:40,250 ‫لا فائدة، فما تبقى من أصدقائنا قد ضاع.‬ 204 00:20:41,083 --> 00:20:42,666 ‫آسفة لفعل هذا يا "كلامب تشامب".‬ 205 00:20:56,791 --> 00:21:00,875 ‫إن أردت هزمي،‬ ‫فستحتاج إلى أكثر من مجرد قبضة!‬ 206 00:21:12,333 --> 00:21:13,208 ‫"تيلا"!‬ 207 00:21:26,416 --> 00:21:27,416 ‫آسفة.‬ 208 00:21:47,416 --> 00:21:48,958 ‫آسفة يا صديقيّ القديمين.‬ 209 00:21:50,208 --> 00:21:51,875 ‫تستحقان ميتة أفضل.‬ 210 00:21:54,000 --> 00:21:56,458 ‫كانت روحاهما صادقة وصفيّة.‬ 211 00:21:57,250 --> 00:21:59,708 ‫لذا إن كنت أعرف شيئًا عن الحياة الآخرة،‬ 212 00:21:59,791 --> 00:22:03,416 ‫فإن "فيستو" و"كلامب تشامب"‬ ‫سيكونان في "بريترنيا" الآن.‬ 213 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 ‫قد يكونان…‬ 214 00:22:14,708 --> 00:22:19,000 ‫لكن كما ترون، أحمل روحيهما هنا،‬ 215 00:22:19,083 --> 00:22:21,458 ‫في قبضة يدي.‬ 216 00:22:21,958 --> 00:22:26,416 ‫مثل القوة التي أجد نفسي مشبّعًا بها.‬ 217 00:22:26,500 --> 00:22:30,666 ‫الآن، لم أعد الآمر الناهي‬ ‫على الحياة والموت فقط،‬ 218 00:22:30,750 --> 00:22:33,791 ‫بل على الحياة الآخرة أيضًا!‬ 219 00:22:33,875 --> 00:22:36,458 ‫وأنت يا "آدم"،‬ 220 00:22:36,541 --> 00:22:39,250 ‫أسأت استغلال هذه القوة.‬ 221 00:22:39,333 --> 00:22:43,375 ‫خبّأتها بعيدًا واستدعيتها فقط لتطاردني،‬ 222 00:22:43,458 --> 00:22:48,875 ‫بينما كان بإمكانك استغلال تلك القوة‬ ‫لانتزاع الروح من جسدي،‬ 223 00:22:48,958 --> 00:22:52,750 ‫كما فعلت للتو مع صديقيك النبيلين!‬ 224 00:22:52,833 --> 00:22:59,500 ‫بينما كانا سيحصلان‬ ‫على المجد والحياة الأبدية في "بريترنيا"…‬ 225 00:23:02,083 --> 00:23:07,333 ‫فقد لعنت كليهما‬ ‫للذهاب إلى "سابترنيا" بدلًا من ذلك!‬ 226 00:23:12,958 --> 00:23:15,541 ‫أتجرؤون على مهاجمتي؟‬ 227 00:23:16,208 --> 00:23:20,708 ‫من دون سيفك السخيف، لم تعد "هي مان".‬ 228 00:23:20,791 --> 00:23:23,791 ‫أعني، أنت بالكاد رجل.‬ 229 00:23:25,875 --> 00:23:27,833 ‫تأمّل حالك!‬ 230 00:23:27,916 --> 00:23:30,750 ‫من كان مصدر تعاستي،‬ 231 00:23:30,833 --> 00:23:34,916 ‫أصبح الآن مجرد حشرة‬ ‫على الزجاج الأمامي لـ"ويند رايدر".‬ 232 00:23:39,291 --> 00:23:42,250 ‫أفعالك البطولية سخيفة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 233 00:23:42,333 --> 00:23:44,291 ‫أتريد الشجار؟‬ 234 00:23:44,375 --> 00:23:47,250 ‫يمكنني تدميرك بفكرة،‬ 235 00:23:47,333 --> 00:23:51,208 ‫لكنك تظن أنك تستطيع الانتصار عليّ باللكمات؟‬ 236 00:23:52,791 --> 00:23:54,416 ‫سأخبرك بأمر يا فتى…‬ 237 00:23:55,708 --> 00:23:58,041 ‫سدّد أقوى لكماتك.‬ 238 00:24:07,458 --> 00:24:08,666 ‫علام نضحك؟‬ 239 00:24:09,250 --> 00:24:11,625 ‫السيف مجرد موصّل،‬ 240 00:24:11,708 --> 00:24:12,791 ‫لكن الشرارة،‬ 241 00:24:13,333 --> 00:24:16,041 ‫لطالما كانت أنا، ولطالما تساءلت‬ 242 00:24:17,125 --> 00:24:20,625 ‫أيّ نوع من القوى السرّية الرائعة ستُكشف لي‬ 243 00:24:20,708 --> 00:24:22,416 ‫إن لم يكن معي السيف،‬ 244 00:24:22,916 --> 00:24:24,625 ‫وقلت الكلمات.‬ 245 00:24:26,166 --> 00:24:27,333 ‫لا…‬ 246 00:24:27,416 --> 00:24:31,083 ‫بقوة "غرايسكول"!‬ 247 00:25:44,041 --> 00:25:49,041 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬