1 00:00:06,875 --> 00:00:10,208 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH NETFLIX 2 00:00:20,125 --> 00:00:24,375 ‎LÝ LẼ VÀ MÁU 3 00:00:33,083 --> 00:00:35,541 ‎Chuyện quái gì xảy ra với ngài ấy vậy? 4 00:00:35,625 --> 00:00:36,541 ‎Adam? 5 00:00:37,291 --> 00:00:38,666 ‎Người không sao chứ? 6 00:00:39,250 --> 00:00:41,666 ‎Sao ngươi còn có thể chứ? 7 00:01:33,583 --> 00:01:35,666 ‎Kho bí mật của Đầu Lâu Xám 8 00:01:35,750 --> 00:01:39,208 ‎còn khổng lồ hơn cả ác ma ‎liên chiều không gian này dám mơ! 9 00:01:43,291 --> 00:01:45,458 ‎Ai đó đẩy tên này ra khỏi ta đi! 10 00:01:55,708 --> 00:01:58,541 ‎Và giờ là để kết liễu hắn. 11 00:02:03,000 --> 00:02:04,208 ‎Các quý cô… 12 00:02:06,333 --> 00:02:08,958 ‎Tận hưởng chút thây ma đi. 13 00:02:10,166 --> 00:02:11,166 ‎Quân tiếp viện. 14 00:02:11,750 --> 00:02:14,833 ‎Sẽ chả sống qua vòng nữa ‎thế này đâu. Đến lúc đi rồi. 15 00:02:25,875 --> 00:02:28,500 ‎Không thể thế này. 16 00:02:28,583 --> 00:02:30,875 ‎Sao ngươi vẫn chưa chết? 17 00:02:35,958 --> 00:02:36,833 ‎Tốt thôi. 18 00:02:36,916 --> 00:02:40,416 ‎Cảm nhận cơn thịnh nộ của Đầu Lâu Xám đi. 19 00:03:33,250 --> 00:03:36,208 ‎Nếu cứ như thế này, ‎họ sẽ phá hủy cả thành phố mất. 20 00:04:28,208 --> 00:04:30,708 ‎Ta phải đưa ngài ấy thoát khỏi đây. Nhanh! 21 00:04:43,791 --> 00:04:46,500 ‎Chúng bao vây ta rồi! Sao ta thoát được? 22 00:04:47,375 --> 00:04:48,791 ‎Lối ta đã vào. 23 00:05:11,000 --> 00:05:16,375 ‎Đừng nữa chứ! 24 00:05:17,500 --> 00:05:19,291 ‎Đây là thời đại mới. 25 00:05:20,166 --> 00:05:24,541 ‎Hành động ngu si, vụng về trong quá khứ ‎sẽ không được chấp nhận nữa. 26 00:05:25,041 --> 00:05:26,541 ‎Sai lầm sẽ gặp phải 27 00:05:26,625 --> 00:05:30,583 ‎hình phạt đau đớn ngay. 28 00:05:41,208 --> 00:05:43,916 ‎Nói ta nghe hắn làm vậy kiểu gì! 29 00:05:44,000 --> 00:05:45,666 ‎Làm gì, thưa ngài? 30 00:05:46,166 --> 00:05:48,750 ‎Hắn tay không mà hô khẩu hiệu 31 00:05:48,833 --> 00:05:52,166 ‎và hắn trở thành hiện thân của sức mạnh! 32 00:05:52,750 --> 00:05:55,375 ‎Tôi không biết. 33 00:05:57,208 --> 00:05:58,208 ‎Làm ơn! 34 00:06:10,166 --> 00:06:12,583 ‎Ta có thanh gươm. 35 00:06:12,666 --> 00:06:16,625 ‎Sức mạnh là của ta và mình ta sử dụng. 36 00:06:16,708 --> 00:06:19,166 ‎Sao nó đáp lời gọi của hắn? 37 00:06:19,250 --> 00:06:22,125 ‎Ta cần biết hắn làm vậy kiểu gì! 38 00:06:23,916 --> 00:06:26,791 ‎Ta đã biến ngươi ‎thành pháp sư của Đầu Lâu Xám. 39 00:06:27,291 --> 00:06:30,125 ‎Sức mạnh chỉ chảy qua ngươi. 40 00:06:30,208 --> 00:06:32,750 ‎Ngươi đã trao nó cho hắn hả? 41 00:06:33,250 --> 00:06:35,833 ‎Dĩ nhiên là không. Tôi sẽ không làm thế. 42 00:06:36,708 --> 00:06:40,875 ‎Tốt hơn ngươi nên nói thật với ta đi, Lyn. 43 00:06:40,958 --> 00:06:43,041 ‎Chúng ta sẽ tìm ra và hủy hoại hắn. 44 00:06:43,125 --> 00:06:44,750 ‎- Tình yêu của tôi. ‎- Không. 45 00:06:45,750 --> 00:06:48,833 ‎Adam, Người Hùng, hay giờ dù hắn là gì, 46 00:06:48,916 --> 00:06:50,875 ‎vẫn để còn sống 47 00:06:50,958 --> 00:06:54,166 ‎cho đến khi ta biết bí mật mới này. 48 00:06:54,250 --> 00:06:58,666 ‎Khi ta cũng có thể triệu hồi sức mạnh ‎mà không cần thanh gươm 49 00:06:58,750 --> 00:07:01,666 ‎thì ta sẽ dùng sức mạnh thực sự đó 50 00:07:01,750 --> 00:07:03,500 ‎để tự tay giết hắn! 51 00:07:04,666 --> 00:07:06,750 ‎Giờ hãy để ta yên! 52 00:07:43,041 --> 00:07:45,958 ‎Tee? Cô đưa chúng ta ‎tới dãy núi Thần Bí à? 53 00:07:47,500 --> 00:07:49,041 ‎Cô không sao chứ? 54 00:07:49,125 --> 00:07:50,916 ‎Ừ. Có lẽ vậy. 55 00:07:51,416 --> 00:07:52,250 ‎Cảm ơn. 56 00:07:52,750 --> 00:07:53,875 ‎Còn ngài ấy? 57 00:07:55,458 --> 00:07:57,500 ‎Tôi không biết. 58 00:07:58,291 --> 00:08:01,250 ‎Ổn rồi, Adam. ‎Ta đang ở cung điện thì Teela đưa ta… 59 00:08:06,166 --> 00:08:07,458 ‎Đừng bận tâm. 60 00:08:07,541 --> 00:08:10,000 ‎Tôi chả hiểu tí gì về chuyện này cả. 61 00:08:10,083 --> 00:08:11,916 ‎Adam đã nói muốn biết chuyện gì 62 00:08:12,000 --> 00:08:14,666 ‎nếu triệu hồi sức mạnh ‎mà không có thanh gươm. 63 00:08:20,625 --> 00:08:22,250 ‎Và chuyện xảy ra là thế đó. 64 00:08:23,500 --> 00:08:25,791 ‎Tôi không hiểu sao ngài ấy như vậy. 65 00:08:25,875 --> 00:08:27,791 ‎Ngài ấy sẽ thay đổi trở lại chứ? 66 00:08:27,875 --> 00:08:31,833 ‎Ngài ấy cố tấn công một trong chúng ta ‎thì sao? Đấu với ngài ấy à? 67 00:08:31,916 --> 00:08:33,957 ‎Chúng ta sẽ làm gì đây, Teela? 68 00:08:34,041 --> 00:08:37,332 ‎Tôi không biết. ‎Tôi chả có câu trả lời nào cả. 69 00:08:37,416 --> 00:08:38,832 ‎Tôi đâu phải Pháp sư. 70 00:08:40,666 --> 00:08:41,750 ‎Có lẽ không phải. 71 00:08:41,832 --> 00:08:44,958 ‎Nhưng cô đã làm phép ‎và đưa chúng ta vọt tới chỗ này, 72 00:08:45,041 --> 00:08:46,666 ‎vậy sao lại là đây? 73 00:08:47,958 --> 00:08:49,083 ‎Tôi nghĩ 74 00:08:49,583 --> 00:08:53,208 ‎như thể tôi đã nghe thấy gì đó gọi tôi, 75 00:08:53,708 --> 00:08:54,916 ‎rồi chúng ta đã… 76 00:08:58,666 --> 00:09:00,000 ‎Ôi không. 77 00:09:00,083 --> 00:09:02,833 ‎Ta mất ngài ấy một lần rồi, ‎ta sẽ không lặp lại nữa. Đi nào! 78 00:09:10,125 --> 00:09:11,541 ‎Giờ hãy bình tĩnh… 79 00:09:16,791 --> 00:09:18,666 ‎Ba mươi giờ thế này. 80 00:09:18,750 --> 00:09:20,166 ‎Ngươi chưa từng ngủ hả? 81 00:09:28,750 --> 00:09:30,916 ‎Không có gì. 82 00:09:37,875 --> 00:09:40,541 ‎Ta bất ngờ ‎vì ngươi không cứ thế giết nó đấy. 83 00:09:40,625 --> 00:09:44,458 ‎Ngươi biết Orlax của Primeria ‎không thể bị giết mà. 84 00:09:44,541 --> 00:09:47,416 ‎Thế nên ngươi mới bị nhốt dưới này. 85 00:09:48,041 --> 00:09:49,291 ‎Phải, chà. 86 00:09:49,916 --> 00:09:53,833 ‎Ta chỉ cho là với mọi sức mạnh ‎đánh cắp mới tìm ra của ngươi… 87 00:09:53,916 --> 00:09:57,500 ‎Có những việc ‎ngay cả ta cũng không làm được. 88 00:09:58,083 --> 00:09:59,958 ‎Hẳn là chọc tức lắm. 89 00:10:00,666 --> 00:10:01,708 ‎Tốt. 90 00:10:02,291 --> 00:10:05,333 ‎Ta hiểu chuyện Orlax, 91 00:10:05,416 --> 00:10:07,250 ‎nhưng tại sao ta vẫn còn sống? 92 00:10:07,750 --> 00:10:09,458 ‎Lòng tự tôn. 93 00:10:09,541 --> 00:10:12,958 ‎Các chiến binh như chúng ta ‎định sẵn là chết ở chiến trận, 94 00:10:13,041 --> 00:10:15,250 ‎không phải trong nhà giam. 95 00:10:15,333 --> 00:10:19,833 ‎Vậy thì mở cửa đi và chúng ta có thể ‎kết thúc chuyện này một lần cho mãi mãi. 96 00:10:21,708 --> 00:10:25,208 ‎Chả phải thường thế này ‎là ngươi bắt đầu cười khanh khách à? 97 00:10:25,708 --> 00:10:27,250 ‎Ngươi đã biết, phải không? 98 00:10:28,000 --> 00:10:32,083 ‎Suốt ngần ấy năm, ngươi đã biết ‎thần chiến binh vĩ đại của ngươi 99 00:10:32,166 --> 00:10:35,083 ‎thực sự là nhóc vua con yếu ớt. 100 00:10:35,583 --> 00:10:38,541 ‎Adam là người mạnh mẽ nhất ta từng biết. 101 00:10:39,541 --> 00:10:41,416 ‎Cho đến giờ thôi. 102 00:10:42,000 --> 00:10:44,125 ‎Dù sao thì nói đi, Kỵ sĩ. 103 00:10:44,208 --> 00:10:46,791 ‎Trong suốt những năm dài đó, 104 00:10:46,875 --> 00:10:50,500 ‎cậu ta đã triệu hồi sức mạnh ‎bao nhiêu lần? 105 00:10:50,583 --> 00:10:54,208 ‎Đủ để nhiều lần chu đáo ‎cho bộ xương nhà ngươi… 106 00:10:54,291 --> 00:10:56,041 ‎Mà không có thanh gươm! 107 00:11:01,291 --> 00:11:04,083 ‎Ta muốn ngươi nói cho ta ‎mọi thứ ngươi biết 108 00:11:04,166 --> 00:11:07,000 ‎về cách thao túng sức mạnh ‎của Vương tử Adam! 109 00:11:08,250 --> 00:11:11,125 ‎Việc ngươi coi nó là cách thao túng 110 00:11:11,208 --> 00:11:15,375 ‎là lý do ngươi sẽ không bao giờ hiểu, ‎và sẽ luôn luôn thua! 111 00:11:17,875 --> 00:11:21,958 ‎Ồ, ta khá chắc chiến thắng là như này đó, 112 00:11:22,041 --> 00:11:23,166 ‎Dunkie. 113 00:11:24,375 --> 00:11:28,958 ‎Ta cá là ngươi chưa từng để sức mạnh ‎hoàn trả kể từ khi ngươi chặn cướp nó. 114 00:11:29,500 --> 00:11:31,916 ‎Muốn biết sao bọn ta theo Adam không? 115 00:11:32,000 --> 00:11:34,958 ‎Vì ngài ấy có mọi sức mạnh ‎của vũ trụ trong tầm tay 116 00:11:35,041 --> 00:11:39,166 ‎nhưng ngài ấy chỉ chọn triệu hồi nó ‎khi người khác cần nó. 117 00:11:39,666 --> 00:11:43,791 ‎Ngài ấy cho nó đi! Điều đó ‎mới biến ngài ấy thành anh hùng. 118 00:11:46,083 --> 00:11:47,791 ‎Nói nữa đi. 119 00:11:54,666 --> 00:11:57,500 ‎Ngài ấy quá nhanh! ‎Ta không bao giờ đuổi kịp đâu! 120 00:12:08,750 --> 00:12:09,708 ‎Mọi người… 121 00:12:14,333 --> 00:12:15,958 ‎Đó là nhân sư vòi bọ cạp à? 122 00:12:16,041 --> 00:12:19,250 ‎Giờ thì hơi khó nói ‎sau khi thứ đó tác động đến nó. 123 00:12:19,875 --> 00:12:23,375 ‎Thứ đó là Adam. ‎Ngài ấy vẫn ở bên trong, Andra. 124 00:12:23,458 --> 00:12:24,541 ‎Tôi cảm nhận được. 125 00:12:24,625 --> 00:12:27,583 ‎Chà, con nhân sư vòi bọ cạp ‎chắc đã cảm thấy gì đó. 126 00:12:27,666 --> 00:12:30,166 ‎Bạn cô lộn nó từ trong ra ngoài kìa. 127 00:12:30,875 --> 00:12:33,208 ‎Sức mạnh của Đầu Lâu Xám ‎biến cô thành ra thế này à? 128 00:12:34,291 --> 00:12:37,666 ‎Thế này là khi sức mạnh ‎không được thanh gươm kiềm chế. 129 00:12:37,750 --> 00:12:39,666 ‎Chỉ toàn là cơn thịnh nộ vô cớ. 130 00:12:40,958 --> 00:12:41,791 ‎Teela. 131 00:12:53,333 --> 00:12:54,250 ‎Adam. 132 00:12:55,083 --> 00:12:58,500 ‎Người cần bình tĩnh. Người cần tập trung. 133 00:12:58,583 --> 00:12:59,625 ‎Teela… 134 00:12:59,708 --> 00:13:01,708 ‎Không sao. Ngài ấy không sao. 135 00:13:02,625 --> 00:13:05,416 ‎Adam, người thấy sợ. Người thấy bối rối. 136 00:13:05,500 --> 00:13:06,708 ‎Chúng ta đều vậy cả. 137 00:13:07,583 --> 00:13:10,916 ‎Tôi không biết chuyện gì ‎xảy đến với người hay với tôi. 138 00:13:11,541 --> 00:13:14,041 ‎Tôi vẫn chưa biết sắp xếp thế nào. 139 00:13:15,291 --> 00:13:19,041 ‎Nhưng tôi hứa sẽ không từ bỏ ‎cho đến khi ta khiến người trở lại. 140 00:13:20,375 --> 00:13:22,000 ‎Chúng ta là gia đình, Adam. 141 00:13:23,166 --> 00:13:24,375 ‎Tôi tin tưởng người. 142 00:13:25,500 --> 00:13:27,750 ‎Tôi luôn tin tưởng người. 143 00:13:28,416 --> 00:13:32,125 ‎Kể cả khi gia đình thật sự của người, ‎khi cha người không tin. 144 00:13:39,250 --> 00:13:41,375 ‎Adam! Người đang làm tôi đau đó. 145 00:13:55,916 --> 00:13:56,916 ‎Cô không sao chứ? 146 00:13:57,416 --> 00:13:59,375 ‎Cái gì làm ngài ấy hoảng như vậy? 147 00:14:02,083 --> 00:14:05,458 ‎Phải. Chà, ta nên nhanh lên ‎trước khi ngài ấy giết ai đó. 148 00:14:18,416 --> 00:14:19,416 ‎Đó là… 149 00:14:20,416 --> 00:14:21,750 ‎Mỏm Kinh Sợ! 150 00:14:22,333 --> 00:14:25,791 ‎Nó được sức mạnh của Đầu Lâu Xám ‎che giấu khỏi ma thuật của Skeletor. 151 00:14:25,875 --> 00:14:27,458 ‎Chúng ta an toàn rồi! 152 00:14:29,875 --> 00:14:33,708 ‎Khoan, đó là dấu triện vương thất. ‎Nghĩa là Vua Randor đang ở đây. 153 00:14:35,625 --> 00:14:36,500 ‎Adam, đừng! 154 00:14:37,250 --> 00:14:38,125 ‎Không! 155 00:14:55,375 --> 00:14:58,458 ‎Ồ, chả biết các cô sao, ‎chứ tôi sẽ không làm vậy đâu. 156 00:15:09,666 --> 00:15:14,250 ‎ĐANG DÒ 157 00:15:21,791 --> 00:15:23,958 ‎Adam, khoan. Tôi không có ý… 158 00:15:24,041 --> 00:15:28,791 ‎Cha mẹ người đã phạm sai lầm. ‎Cha mẹ tôi cũng vậy. Thì sao? 159 00:16:35,166 --> 00:16:37,333 ‎Bỏ tôi ra! 160 00:16:37,416 --> 00:16:39,166 ‎Lùi lại! 161 00:16:39,750 --> 00:16:41,791 ‎Không! Không nhận ra ngài ấy là… 162 00:16:58,500 --> 00:16:59,458 ‎Khoan! 163 00:17:15,915 --> 00:17:16,750 ‎Chuyện đó 164 00:17:17,250 --> 00:17:18,125 ‎có thể sao? 165 00:17:19,915 --> 00:17:20,915 ‎Đôi mắt đó. 166 00:17:21,708 --> 00:17:24,250 ‎Ta đã không mơ tới nhìn thấy nó lần nữa. 167 00:17:25,915 --> 00:17:28,415 ‎Sức mạnh đã mỉm cười với nhà chúng ta 168 00:17:28,500 --> 00:17:30,708 ‎và cho chúng ta cơ hội thứ hai này! 169 00:17:31,916 --> 00:17:37,083 ‎Khi nghĩ con trai duy nhất của ta đã chết, ‎ta hầu như không muốn sống nữa, 170 00:17:37,166 --> 00:17:38,291 ‎nói chi nhà vua. 171 00:17:39,208 --> 00:17:42,458 ‎Vì ta đã nhận ra ‎dù ta là quốc vương có chút thành công, 172 00:17:43,625 --> 00:17:46,791 ‎nhưng ta là người cha hoàn toàn thất bại. 173 00:17:50,833 --> 00:17:53,208 ‎Lùi lại ngay! 174 00:17:56,416 --> 00:18:01,166 ‎Nhiều năm trời, ta nhìn con và chỉ thấy ‎người đàn ông ta nghĩ con nên trở thành. 175 00:18:02,166 --> 00:18:05,166 ‎Mà đã không thấy ‎người đàn ông con đã trở thành rồi. 176 00:18:05,833 --> 00:18:07,958 ‎Muốn con mạnh mẽ như thần chiến binh 177 00:18:08,875 --> 00:18:10,583 ‎nhưng giờ ta biết con, Adam, 178 00:18:10,666 --> 00:18:13,708 ‎mạnh mẽ hơn cả Người Hùng ‎từ trước đến giờ. 179 00:18:14,625 --> 00:18:17,458 ‎Vì cần có sức lực phi thường ‎để sử dụng sức mạnh, 180 00:18:18,083 --> 00:18:20,000 ‎nhưng còn cần nhiều nghị lực hơn 181 00:18:20,791 --> 00:18:22,583 ‎mà để sức mạnh hoàn trả. 182 00:18:25,000 --> 00:18:26,875 ‎Ta được định sẵn là vua, 183 00:18:27,750 --> 00:18:29,333 ‎nhưng ta chỉ là kẻ ngốc. 184 00:18:30,583 --> 00:18:32,416 ‎Và ta rất xin lỗi. 185 00:18:37,500 --> 00:18:39,041 ‎Ta chưa nói là ta yêu con. 186 00:18:39,708 --> 00:18:42,291 ‎Và ta chưa từng nói ta tự hào về con. 187 00:19:22,583 --> 00:19:23,833 ‎Cô ổn chứ? 188 00:19:25,666 --> 00:19:26,875 ‎Sao ngươi làm vậy? 189 00:19:27,875 --> 00:19:28,750 ‎Đi theo ấy? 190 00:19:29,916 --> 00:19:32,625 ‎Vì tôi không phải thủ lĩnh. 191 00:19:33,625 --> 00:19:34,833 ‎Sao ngươi nói vậy? 192 00:19:34,916 --> 00:19:36,625 ‎Ngươi đã chỉ huy quân đội. 193 00:19:36,708 --> 00:19:40,041 ‎Thật sự dẫn quân đến thịnh vượng, ‎chết chóc và nguy nan. 194 00:19:41,625 --> 00:19:44,333 ‎Lúc đó tôi chỉ ‎đang thực hiện mệnh lệnh thôi. 195 00:19:45,500 --> 00:19:48,791 ‎Không phải luôn vậy. ‎Không phải sau trận chiến lớn đó. 196 00:19:49,333 --> 00:19:50,458 ‎Sau khi ngài ấy đi. 197 00:19:51,375 --> 00:19:53,541 ‎Ngài ấy chưa từng đi. 198 00:19:54,875 --> 00:19:57,041 ‎Ngài ấy luôn ở bên cô, 199 00:19:58,125 --> 00:19:59,666 ‎sống… Không, 200 00:20:00,166 --> 00:20:02,666 ‎hút năng lượng của cô. 201 00:20:05,041 --> 00:20:07,416 ‎Ngươi nói ngài ấy như ký sinh trùng vậy. 202 00:20:11,541 --> 00:20:14,833 ‎Skeletor nói ngài ấy cho cô sức mạnh, 203 00:20:14,916 --> 00:20:16,250 ‎nhưng ngài ấy sai rồi. 204 00:20:16,750 --> 00:20:19,125 ‎Giờ cô là pháp sư. 205 00:20:19,791 --> 00:20:22,791 ‎Sức mạnh của ngài ấy chỉ chảy qua cô. 206 00:20:23,708 --> 00:20:27,958 ‎Nhưng ngài ấy không dùng nó, ‎mà dành hết thì giờ ám ảnh về Người Hùng 207 00:20:28,041 --> 00:20:30,166 ‎và điều ngài ấy thấy ở phòng Sao. 208 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 ‎Chả biết ngài sẽ dẫn dắt ta đến đâu. 209 00:20:34,625 --> 00:20:37,625 ‎Vậy có lẽ đến lúc cô dẫn dắt rồi. 210 00:20:38,666 --> 00:20:42,375 ‎Hai ta quên lời ngươi nói ra đó đi. ‎Giờ quay đầu rời phòng này 211 00:20:42,458 --> 00:20:44,958 ‎nhanh như móng vuốt nổi loạn dơ dáy ‎có thể đưa ngươi đi 212 00:20:45,041 --> 00:20:47,875 ‎trước khi ta lột sống da ngươi ‎và mặc ngươi như áo khoác lông! 213 00:20:58,166 --> 00:20:59,291 ‎Cho ta xem lại đi. 214 00:21:08,000 --> 00:21:08,833 ‎Giờ, 215 00:21:09,666 --> 00:21:13,208 ‎hãy cho ta xem mọi trường hợp khác ‎về sức mạnh được buông bỏ. 216 00:21:13,291 --> 00:21:15,416 ‎Tự nguyện hoặc không tự nguyện. 217 00:22:01,833 --> 00:22:06,625 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly