1 00:00:06,875 --> 00:00:10,208 АНІМАЦІЙНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,333 --> 00:00:24,375 КРОВНІ ЗВ'ЯЗКИ ТА ЗДОРОВИЙ ГЛУЗД 3 00:00:33,083 --> 00:00:35,541 Що з ним в біса сталося? 4 00:00:35,625 --> 00:00:36,666 Адаме? 5 00:00:37,250 --> 00:00:38,666 З тобою все гаразд? 6 00:00:39,250 --> 00:00:41,875 Як таке взагалі можливо? 7 00:01:33,416 --> 00:01:36,916 У Сірого Черепа запас секретів більший, 8 00:01:37,000 --> 00:01:39,208 ніж цей міжвимірний демонський кошмар! 9 00:01:43,291 --> 00:01:45,750 Хто-небудь, заберіть його від мене! 10 00:01:55,708 --> 00:01:58,541 Залишилося його добити. 11 00:02:02,750 --> 00:02:04,208 Дами... 12 00:02:06,291 --> 00:02:08,833 Насолоджуйтеся товариством мерців. 13 00:02:10,166 --> 00:02:11,166 Підкріплення. 14 00:02:11,750 --> 00:02:15,333 Ми не переживемо ще один бій. Пора забиратися. 15 00:02:25,875 --> 00:02:28,500 Такого не може бути. 16 00:02:28,583 --> 00:02:30,875 Як ти ще не помер? 17 00:02:35,958 --> 00:02:40,583 Гаразд, відчуй лють Сірого Черепа. 18 00:03:33,166 --> 00:03:36,125 Якщо вони не перестануть, то зруйнують ціле місто. 19 00:04:28,208 --> 00:04:30,625 Треба забрати його звідси. І швидко! 20 00:04:43,833 --> 00:04:46,791 Вони нас оточили! Як нам вибратися? 21 00:04:47,416 --> 00:04:48,916 Так само, як прийшли. 22 00:05:10,708 --> 00:05:15,791 Тільки не знову! 23 00:05:17,500 --> 00:05:19,541 Це нова епоха. 24 00:05:20,166 --> 00:05:24,958 Неоковирні дурощі більше не терпітимуть. 25 00:05:25,041 --> 00:05:28,083 За помилки швидко 26 00:05:28,166 --> 00:05:31,000 і болюче каратимуть. 27 00:05:41,208 --> 00:05:43,916 Скажи мені, як він це зробив! 28 00:05:44,500 --> 00:05:46,083 Зробив що, володарю? 29 00:05:46,166 --> 00:05:52,166 Він промовив слова з порожніми руками і став втіленням Сили! 30 00:05:52,750 --> 00:05:55,375 Я не знаю. 31 00:05:57,208 --> 00:05:58,291 Прошу! 32 00:06:10,166 --> 00:06:12,625 У мене є меч. 33 00:06:12,708 --> 00:06:16,625 Сила моя, нею володію лише я. 34 00:06:16,708 --> 00:06:19,166 Чому вона відгукнулася на його поклик? 35 00:06:19,250 --> 00:06:22,291 Я мушу знати, як він це зробив! 36 00:06:23,916 --> 00:06:27,208 Я зробив тебе Чарівницею Сірого Черепа. 37 00:06:27,291 --> 00:06:30,125 Сила тече лише через тебе. 38 00:06:30,208 --> 00:06:33,208 Ти дала силу йому? 39 00:06:33,291 --> 00:06:35,833 Звісно, ні! Я б так не вчинила! 40 00:06:36,708 --> 00:06:40,958 Краще тобі казати правду, Лін. 41 00:06:41,041 --> 00:06:43,833 Ми знайдемо його і знищимо, любов моя. 42 00:06:43,916 --> 00:06:44,750 Ні! 43 00:06:45,708 --> 00:06:48,833 Адам, Хі-Мен, чи що він там зараз таке, 44 00:06:48,916 --> 00:06:54,166 має лишатися живим, поки я не дізнаюся його нову таємницю. 45 00:06:54,250 --> 00:06:58,666 Коли я також зможу викликати Силу без меча, 46 00:06:58,750 --> 00:07:04,041 то використаю її і сам його вб'ю! 47 00:07:04,750 --> 00:07:06,750 Тепер залиште мене! 48 00:07:43,125 --> 00:07:46,041 Ті? Ти перенесла нас у Містичні гори? 49 00:07:47,500 --> 00:07:49,041 З тобою все гаразд? 50 00:07:49,125 --> 00:07:50,958 Так. Гадаю, так. 51 00:07:51,458 --> 00:07:52,291 Дякую. 52 00:07:52,791 --> 00:07:53,875 А він? 53 00:07:55,458 --> 00:07:57,500 Гадки не маю. 54 00:07:58,291 --> 00:08:01,250 Все гаразд, Адаме. Ми були в палаці, і Тіла... 55 00:08:06,166 --> 00:08:07,458 Не зважай. 56 00:08:07,541 --> 00:08:10,041 Я геть нічого не розумію. 57 00:08:10,125 --> 00:08:12,250 Адам сказав, йому було цікаво, що буде, 58 00:08:12,333 --> 00:08:14,666 якщо він покличе Силу без меча. 59 00:08:20,625 --> 00:08:22,666 І сталося оце. 60 00:08:23,541 --> 00:08:27,791 Не розумію, чому він такий. Він колись стане таким, як раніше? 61 00:08:27,875 --> 00:08:31,833 А якщо він нападе на когось із нас? Нам із ним битися? 62 00:08:31,916 --> 00:08:33,958 Що нам робити, Тіло? 63 00:08:34,541 --> 00:08:38,833 Я не знаю! У мене немає відповідей. Я не Чарівниця. 64 00:08:40,750 --> 00:08:44,958 Може й ні, але ти застосувала магію і закинула нас у це місце, 65 00:08:45,041 --> 00:08:46,916 то чому сюди? 66 00:08:47,958 --> 00:08:49,500 Гадаю, 67 00:08:49,583 --> 00:08:53,708 я ніби почула, як мене щось кличе, 68 00:08:53,791 --> 00:08:54,833 а тоді ми... 69 00:08:58,666 --> 00:08:59,958 О ні. 70 00:09:00,041 --> 00:09:02,833 Раз ми його вже втратили, більше такого не буде. Ходімо! 71 00:09:10,125 --> 00:09:11,625 Спокійно... 72 00:09:16,791 --> 00:09:18,666 Ти це робиш вже тридцять годин. 73 00:09:18,750 --> 00:09:20,666 Ти ніколи не спиш? 74 00:09:28,750 --> 00:09:31,000 Прошу. 75 00:09:37,916 --> 00:09:40,541 Дивно, що ти просто його не вбив. 76 00:09:40,625 --> 00:09:44,500 Ти знаєш, що Орлакса з Примерії неможливо вбити. 77 00:09:44,583 --> 00:09:47,541 Тому ти замкнув його тут. 78 00:09:48,541 --> 00:09:53,833 Так, просто я припустив, що з твоєю новою вкраденою Силою... 79 00:09:53,916 --> 00:09:58,000 Дещо навіть мені не до снаги. 80 00:09:58,083 --> 00:09:59,958 Певно, тебе це злить. 81 00:10:00,666 --> 00:10:01,708 Добре. 82 00:10:02,291 --> 00:10:07,666 Я розумію, що тут робить Орлакс, але чому я ще живий? 83 00:10:07,750 --> 00:10:09,500 Повага. 84 00:10:09,583 --> 00:10:15,250 Такі воїни, як ми, повинні помирати в бою, а не в клітках. 85 00:10:15,333 --> 00:10:19,833 То відчини двері, і покінчимо з цим раз і назавжди. 86 00:10:21,708 --> 00:10:24,916 Хіба на цьому моменті ти зазвичай не починаєш реготати? 87 00:10:25,708 --> 00:10:27,916 Ти знав, чи не так? 88 00:10:28,000 --> 00:10:32,083 Усі ці роки ти знав, що твій великий поборник 89 00:10:32,166 --> 00:10:35,500 насправді був маленьким паном Слабаком. 90 00:10:35,583 --> 00:10:38,958 Адам найсильніший чоловік, якого я знаю. 91 00:10:39,541 --> 00:10:41,416 Був до цих пір. 92 00:10:42,000 --> 00:10:44,166 Скажи мені от що, Лицарю. 93 00:10:44,250 --> 00:10:46,791 За всі ці роки, 94 00:10:46,875 --> 00:10:50,500 скільки разів він викликав Силу? 95 00:10:50,583 --> 00:10:54,250 Достатньо, щоб не раз надерти твій кістлявий.... 96 00:10:54,333 --> 00:10:56,958 Без меча! 97 00:11:01,291 --> 00:11:04,083 Я хочу, щоб ти розповів мені все, що знаєш 98 00:11:04,166 --> 00:11:07,000 про те, як принц Адам маніпулює Силою! 99 00:11:08,250 --> 00:11:11,125 Те, що ти вважаєш це маніпулюванням, пояснює, 100 00:11:11,208 --> 00:11:15,375 чому ти ніколи не зрозумієш і завжди програватимеш! 101 00:11:17,875 --> 00:11:23,166 О, я певен, що так виглядає перемога, Дункі. 102 00:11:24,416 --> 00:11:28,958 Закладаюся, ти не відпускав силу, відколи вкрав її. 103 00:11:29,500 --> 00:11:31,583 Хочеш знати, чому ми йшли за Адамом? 104 00:11:32,083 --> 00:11:35,041 Бо в його руках була вся Сила всесвіту, 105 00:11:35,125 --> 00:11:39,583 але він кликав її лише тоді, коли її потребував хтось інший. 106 00:11:39,666 --> 00:11:43,791 Він віддав її! Це робить його героєм. 107 00:11:46,083 --> 00:11:48,041 Розкажи мені більше. 108 00:11:54,750 --> 00:11:57,750 Він надто швидкий! Ми ніколи його не доженемо! 109 00:12:08,750 --> 00:12:09,833 Народ... 110 00:12:14,375 --> 00:12:15,916 Це мантикора? 111 00:12:16,000 --> 00:12:19,250 Важко сказати після того, як її дістало те створіння. 112 00:12:19,916 --> 00:12:22,083 Те створіння — Адам. 113 00:12:22,166 --> 00:12:24,541 Він ще там, Андро. Я це відчуваю. 114 00:12:25,125 --> 00:12:30,166 Ну, мантикора точно щось відчула. Як твій друг вивертає її навиворіт. 115 00:12:30,875 --> 00:12:33,208 На це перетворює сила Сірого Черепа? 116 00:12:34,333 --> 00:12:37,708 Таке стається, коли Силу не стримує меч. 117 00:12:37,791 --> 00:12:39,791 Сама лише безпричинна лють. 118 00:12:40,958 --> 00:12:41,791 Тіло. 119 00:12:53,333 --> 00:12:54,375 Адаме, 120 00:12:55,083 --> 00:12:58,500 ти мусиш заспокоїтися. Тобі треба зосередитись. 121 00:12:58,583 --> 00:12:59,666 Тіло... 122 00:12:59,750 --> 00:13:01,916 Все гаразд. З ним усе добре. 123 00:13:02,625 --> 00:13:05,416 Адаме, ти наляканий. Збитий з пантелику. 124 00:13:05,500 --> 00:13:06,750 Як і всі ми. 125 00:13:07,625 --> 00:13:11,083 Я не знаю, що відбувається з тобою чи зі мною. 126 00:13:11,583 --> 00:13:13,083 Не знаю, як це виправити. 127 00:13:13,166 --> 00:13:14,125 Поки що. 128 00:13:15,375 --> 00:13:19,583 Але я обіцяю, що не здамся, поки ми тебе не повернемо 129 00:13:20,458 --> 00:13:22,000 Ми сім'я, Адаме. 130 00:13:23,166 --> 00:13:24,375 Я в тебе вірю. 131 00:13:25,541 --> 00:13:27,875 Я завжди в тебе вірила. 132 00:13:28,416 --> 00:13:30,416 Навіть коли твоя справжня сім'я, 133 00:13:30,916 --> 00:13:32,125 коли твій батько не вірив, 134 00:13:39,291 --> 00:13:41,791 Адаме! Ти робиш мені боляче. 135 00:13:55,958 --> 00:13:56,916 З тобою все гаразд? 136 00:13:57,416 --> 00:13:59,333 Що його так збісило? 137 00:14:02,083 --> 00:14:05,416 Так. Нам краще поквапитися, поки він нікого не вбив. 138 00:14:18,416 --> 00:14:19,625 Це..? 139 00:14:20,416 --> 00:14:22,250 Пойнт-Дред! 140 00:14:22,333 --> 00:14:25,791 Сила Сірого Черепа захистила його від темної магії Скелетора. 141 00:14:25,875 --> 00:14:27,458 Ми в безпеці! 142 00:14:29,916 --> 00:14:32,208 Чекайте, це королівська печатка. 143 00:14:32,291 --> 00:14:33,708 Значить, тут король Рандор. 144 00:14:35,625 --> 00:14:36,500 Адаме, ні! 145 00:14:37,250 --> 00:14:38,125 Ні! 146 00:14:56,083 --> 00:14:58,750 Не знаю, як ви, а я цього не робитиму. 147 00:15:09,666 --> 00:15:14,250 ВІДСТЕЖЕННЯ 148 00:15:21,791 --> 00:15:23,958 Адаме, зажди. Я не хотіла... 149 00:15:24,541 --> 00:15:28,791 Твої батьки робили помилки. Мої також. То й що? 150 00:16:35,166 --> 00:16:37,333 Відпустіть мене! 151 00:16:37,416 --> 00:16:39,166 Відійдіть! 152 00:16:39,833 --> 00:16:41,791 Ні! Хіба ви не бачите, що він..? 153 00:16:58,500 --> 00:16:59,458 Чекайте! 154 00:17:16,000 --> 00:17:17,166 Це 155 00:17:17,250 --> 00:17:18,333 можливо? 156 00:17:19,916 --> 00:17:20,916 Ці очі. 157 00:17:21,708 --> 00:17:24,333 Я й не мріяв знову їх побачити. 158 00:17:25,958 --> 00:17:28,416 Сила посміхнулася нашому дому 159 00:17:28,500 --> 00:17:30,708 і подарувала нам другий шанс! 160 00:17:31,875 --> 00:17:34,041 Коли я гадав, що мій єдиний син помер, 161 00:17:34,125 --> 00:17:38,291 я не хотів жити, не те що бути королем. 162 00:17:39,208 --> 00:17:42,625 Бо я зрозумів, що хоча я досягнув певних успіхів, як монарх, 163 00:17:43,625 --> 00:17:46,791 як батько я зазнав невдачі. 164 00:17:51,083 --> 00:17:53,208 Відійдіть! 165 00:17:56,500 --> 00:18:01,166 Роками я дивився на тебе і бачив лише того, ким я хотів, щоб ти був. 166 00:18:02,208 --> 00:18:05,166 І сліпо не бачив того, ким ти вже є. 167 00:18:05,791 --> 00:18:07,958 Я хотів, щоб ти був сильним, як наш поборник, 168 00:18:08,791 --> 00:18:10,583 але тепер я знаю, що ти, Адаме, 169 00:18:10,666 --> 00:18:13,833 сильніший, ніж будь-коли був Хі-Мен. 170 00:18:14,625 --> 00:18:17,666 Бо щоб володіти могутністю, потрібна велика сила, 171 00:18:18,208 --> 00:18:23,000 але треба ще більше сили, щоб відпустити цю владу. 172 00:18:25,000 --> 00:18:26,875 Я мав бути королем, 173 00:18:27,708 --> 00:18:29,333 та я завжди був лише дурнем. 174 00:18:30,583 --> 00:18:32,416 І мені так шкода. 175 00:18:37,500 --> 00:18:39,208 Я не казав тобі, що люблю тебе. 176 00:18:39,708 --> 00:18:42,708 І я ніколи не казав, що пишаюся тобою. 177 00:19:22,583 --> 00:19:24,041 З вами все гаразд? 178 00:19:25,750 --> 00:19:27,000 Чому ти це робиш? 179 00:19:27,916 --> 00:19:28,833 Слідуєш? 180 00:19:29,958 --> 00:19:32,833 Бо я не лідер. 181 00:19:33,625 --> 00:19:34,833 Чому ти так кажеш? 182 00:19:34,916 --> 00:19:36,625 Ти керував арміями. 183 00:19:36,708 --> 00:19:39,916 Вів людей до багатства, смерті та небезпеки. 184 00:19:41,625 --> 00:19:44,333 Я лише виконував накази. 185 00:19:45,541 --> 00:19:46,708 Не завжди. 186 00:19:47,416 --> 00:19:49,166 Не після Великої битви. 187 00:19:49,250 --> 00:19:50,791 Не тоді, коли його не стало. 188 00:19:51,416 --> 00:19:53,666 Він завжди був тут. 189 00:19:54,875 --> 00:19:57,250 Він завжди був з вами, 190 00:19:58,166 --> 00:20:00,083 жив... Ні, 191 00:20:00,166 --> 00:20:02,916 годувався вашою енергією. 192 00:20:05,166 --> 00:20:07,416 Ти говориш так, ніби він паразит. 193 00:20:11,583 --> 00:20:16,208 Скелетор сказав, що це він дає вам вашу силу, але це не так. 194 00:20:16,833 --> 00:20:19,125 Тепер ви Чарівниця. 195 00:20:19,833 --> 00:20:23,000 Його сила протікає лише через вас. 196 00:20:23,708 --> 00:20:25,375 Але він нею не користується. 197 00:20:25,458 --> 00:20:27,958 Він постійно одержимий Хі-Меном 198 00:20:28,041 --> 00:20:30,750 і тим, що бачить у тій сміховинній Зоряній залі. 199 00:20:31,333 --> 00:20:33,375 Я не знаю, куди він нас веде. 200 00:20:34,666 --> 00:20:38,000 Може, пора вам повести. 201 00:20:38,583 --> 00:20:40,875 Ми обоє забудемо, що ти сказав це вголос. 202 00:20:40,958 --> 00:20:44,958 Тепер забирайся так швидко, як тебе можуть нести твої брудні лапи, 203 00:20:45,041 --> 00:20:47,875 поки я живцем не здерла з тебе шкуру собі на пальто! 204 00:20:58,166 --> 00:20:59,458 Покажи мені ще раз. 205 00:21:08,000 --> 00:21:08,916 Тепер 206 00:21:09,666 --> 00:21:13,250 покажи мені кожну частку вивільненої Сили. 207 00:21:13,333 --> 00:21:15,583 Добровільно чи ні. 208 00:21:58,375 --> 00:22:03,375 Переклад субтитрів: Марія Поліщук