1 00:00:06,875 --> 00:00:10,208 UMA SÉRIE DE ANIMAÇÃO NETFLIX 2 00:00:20,333 --> 00:00:24,375 O SANGUE E A RAZÃO 3 00:00:33,083 --> 00:00:35,541 O que lhe aconteceu? 4 00:00:35,625 --> 00:00:36,666 Adam? 5 00:00:37,250 --> 00:00:38,666 Estás bem? 6 00:00:39,250 --> 00:00:41,875 Como é possível? 7 00:01:33,416 --> 00:01:36,750 A reserva de segredos de Grayskull é ainda mais vasta 8 00:01:36,833 --> 00:01:39,208 do que esta ousadia demoníaca interdimensional! 9 00:01:43,291 --> 00:01:45,750 Alguém tire este tipo de cima de mim! 10 00:01:55,708 --> 00:01:58,541 E agora vamos acabar com ele. 11 00:02:02,750 --> 00:02:04,208 Senhoras… 12 00:02:06,375 --> 00:02:08,833 … regalem-se com os mortos-vivos. 13 00:02:10,166 --> 00:02:11,166 Reforços. 14 00:02:11,750 --> 00:02:15,333 Não sobreviveremos a outra ronda disto. Temos de ir. 15 00:02:25,875 --> 00:02:28,500 Isto não devia ser possível. 16 00:02:28,583 --> 00:02:30,875 Como é que ainda não morreste? 17 00:02:35,958 --> 00:02:40,583 Muito bem, sente a fúria de Grayskull. 18 00:03:33,166 --> 00:03:36,125 Se continuarem assim, vão destruir a cidade. 19 00:04:28,208 --> 00:04:30,625 Temos de o tirar daqui. E depressa! 20 00:04:43,833 --> 00:04:46,791 Estamos cercados! Como vamos sair daqui? 21 00:04:47,416 --> 00:04:48,916 Da forma como entrámos. 22 00:05:11,000 --> 00:05:15,791 Outra vez não! 23 00:05:17,500 --> 00:05:19,541 Esta é uma nova era. 24 00:05:20,166 --> 00:05:24,958 As idiotices desastradas do passado deixam de ser toleradas. 25 00:05:25,041 --> 00:05:28,083 Os erros terão como paga um rápido 26 00:05:28,166 --> 00:05:31,000 e doloroso castigo. 27 00:05:41,208 --> 00:05:43,916 Diz-me como ele fez aquilo! 28 00:05:44,500 --> 00:05:46,083 Fez o quê, meu senhor? 29 00:05:46,166 --> 00:05:52,166 Ele proferiu as palavras de mãos vazias e o Poder encarnou nele! 30 00:05:52,750 --> 00:05:55,375 Não sei. 31 00:05:57,208 --> 00:05:58,291 Por favor! 32 00:06:10,166 --> 00:06:12,625 Eu tenho a espada. 33 00:06:12,708 --> 00:06:16,625 O Poder é meu e só eu o posso controlar. 34 00:06:16,708 --> 00:06:19,166 Porque atendeu ao pedido dele? 35 00:06:19,250 --> 00:06:22,291 Preciso de saber como ele fez aquilo! 36 00:06:23,916 --> 00:06:27,208 Fiz de ti a Feiticeira de Grayskull. 37 00:06:27,291 --> 00:06:30,125 O Poder flui apenas através de ti. 38 00:06:30,208 --> 00:06:33,208 Deste-lho? 39 00:06:33,291 --> 00:06:35,833 Claro que não! Nunca o faria! 40 00:06:36,708 --> 00:06:40,958 É bom que estejas a dizer a verdade, Lyn. 41 00:06:41,041 --> 00:06:44,250 Vamos encontrá-lo e destruí-lo, meu amor. 42 00:06:44,333 --> 00:06:45,333 Não! 43 00:06:45,833 --> 00:06:48,833 O Adam, He-Man ou aquilo que ele for agora 44 00:06:48,916 --> 00:06:54,166 tem de permanecer vivo até eu saber qual é este novo segredo. 45 00:06:54,250 --> 00:06:58,666 Quando eu também conseguir invocar o Poder sem a espada 46 00:06:58,750 --> 00:07:04,041 usarei esse mesmo Poder para o matar! 47 00:07:04,750 --> 00:07:06,750 Saiam daqui! 48 00:07:43,125 --> 00:07:46,041 Tee? Trouxeste-nos para as Montanhas Místicas? 49 00:07:47,500 --> 00:07:49,125 Estás bem? 50 00:07:49,208 --> 00:07:50,958 Sim. Penso que sim. 51 00:07:51,500 --> 00:07:52,708 Obrigada. 52 00:07:52,791 --> 00:07:53,875 E ele? 53 00:07:55,458 --> 00:07:57,500 Não faço ideia. 54 00:07:58,291 --> 00:08:01,250 Está tudo bem. Estávamos no palácio e a Teela tirou… 55 00:08:06,166 --> 00:08:07,458 Esquece. 56 00:08:07,541 --> 00:08:10,041 Não percebo nada disto. 57 00:08:10,125 --> 00:08:14,666 O Adam queria saber o que acontecia se ele invocasse o Poder sem a espada. 58 00:08:20,625 --> 00:08:22,666 E foi isso que aconteceu. 59 00:08:23,541 --> 00:08:27,791 Não percebo porque está assim. Ele vai voltar ao que era? 60 00:08:27,875 --> 00:08:31,833 E se ele nos tentar atacar? Lutamos contra ele? 61 00:08:31,916 --> 00:08:33,958 O que vamos fazer, Teela? 62 00:08:34,541 --> 00:08:38,833 Não sei! Não tenho respostas. Não sou a Feiticeira. 63 00:08:40,750 --> 00:08:44,958 Talvez não, mas fizeste magia e trouxeste-nos para este lugar. 64 00:08:45,041 --> 00:08:46,916 Porquê aqui? 65 00:08:47,958 --> 00:08:49,500 Acho que… 66 00:08:49,583 --> 00:08:53,708 … é como se tivesse ouvido um chamamento 67 00:08:53,791 --> 00:08:54,916 e depois estávamos… 68 00:08:58,666 --> 00:09:00,083 Não… 69 00:09:00,166 --> 00:09:02,833 Perdemo-lo uma vez, mas não volta a acontecer. Vamos! 70 00:09:10,125 --> 00:09:11,625 Calma… 71 00:09:16,791 --> 00:09:18,666 Trinta horas disto. 72 00:09:18,750 --> 00:09:20,666 Nunca dormes? 73 00:09:28,750 --> 00:09:31,000 De nada. 74 00:09:37,916 --> 00:09:40,541 Surpreende-me que não o tenhas matado. 75 00:09:40,625 --> 00:09:44,500 Sabes que o Orlax de Primeria não pode ser morto. 76 00:09:44,583 --> 00:09:47,541 Daí teres sido preso aqui. 77 00:09:48,541 --> 00:09:53,833 Sim, calculei que com o teu novo Poder roubado… 78 00:09:53,916 --> 00:09:58,000 Há coisas que nem eu consigo fazer. 79 00:09:58,083 --> 00:09:59,958 Isso deve ser exasperante. 80 00:10:00,666 --> 00:10:01,708 Ótimo. 81 00:10:02,291 --> 00:10:07,666 Quanto ao Orlax até entendo, mas por que razão ainda estou vivo? 82 00:10:07,750 --> 00:10:09,500 Respeito. 83 00:10:09,583 --> 00:10:15,250 Guerreiros como nós estão destinados a morrer em batalha, não numa jaula. 84 00:10:15,333 --> 00:10:19,833 Nesse caso, abre a porta e acabamos com isto de uma vez por todas. 85 00:10:21,708 --> 00:10:24,875 Não é nesta altura que começas a rir? 86 00:10:25,708 --> 00:10:27,916 Sabias, não sabias? 87 00:10:28,000 --> 00:10:32,083 Durante todos estes anos, sabias que o teu grande campeão 88 00:10:32,166 --> 00:10:35,500 era o Pequeno Lorde Fracote. 89 00:10:35,583 --> 00:10:38,958 O Adam é o homem mais forte que alguma vez conheci. 90 00:10:39,541 --> 00:10:41,416 Até agora. 91 00:10:42,000 --> 00:10:44,166 Seja como for, diz-me, cavaleiro. 92 00:10:44,250 --> 00:10:46,833 Nesses longos anos, 93 00:10:46,916 --> 00:10:50,500 quantas vezes invocou ele o Poder? 94 00:10:50,583 --> 00:10:54,250 Vezes suficientes para espancar repetidamente esses ossos… 95 00:10:54,333 --> 00:10:56,958 Sem a espada! 96 00:11:01,291 --> 00:11:04,083 Quero que me digas tudo o que sabes 97 00:11:04,166 --> 00:11:07,000 sobre a manipulação do Poder pelo Príncipe Adam! 98 00:11:08,250 --> 00:11:11,125 É por considerares que é manipulação 99 00:11:11,208 --> 00:11:15,375 que nunca vais compreender e perderás sempre! 100 00:11:17,875 --> 00:11:23,166 Tenho a certeza de que isto é ganhar, Dunkie. 101 00:11:24,416 --> 00:11:28,958 Aposto que não deixaste o Poder regressar depois de o teres roubado. 102 00:11:29,500 --> 00:11:31,583 Queres saber porque seguimos o Adam? 103 00:11:32,083 --> 00:11:35,041 Porque ele tinha todo o Poder do Universo nas mãos, 104 00:11:35,125 --> 00:11:39,583 mas só o invocava quando alguém precisava. 105 00:11:39,666 --> 00:11:43,791 Ele cedeu o Poder! Foi isso que fez dele um herói. 106 00:11:46,083 --> 00:11:48,041 Sou todo ouvidos. 107 00:11:54,750 --> 00:11:57,750 Ele é muito rápido! Não o conseguimos acompanhar! 108 00:12:08,750 --> 00:12:09,833 Malta… 109 00:12:14,375 --> 00:12:15,916 É uma manticora? 110 00:12:16,000 --> 00:12:19,250 É difícil saber, depois de aquilo a ter apanhado. 111 00:12:19,916 --> 00:12:22,083 Aquilo é o Adam. 112 00:12:22,166 --> 00:12:24,541 Continua a ser ele, Andra. Consigo senti-lo. 113 00:12:25,125 --> 00:12:30,166 A manticora também sentiu. O teu amigo virou-a do avesso. 114 00:12:30,875 --> 00:12:33,208 É isto que o Poder de Grayskull faz? 115 00:12:34,333 --> 00:12:37,708 É o que acontece quando o Poder não é equilibrado pela espada. 116 00:12:37,791 --> 00:12:39,791 É só raiva, sem motivo. 117 00:12:40,958 --> 00:12:41,791 Teela. 118 00:12:53,333 --> 00:12:54,375 Adam, 119 00:12:55,083 --> 00:12:58,500 vais ter de te acalmar. Tens de te concentrar. 120 00:12:58,583 --> 00:12:59,666 Teela… 121 00:12:59,750 --> 00:13:01,916 Não faz mal. Ele está bem. 122 00:13:02,625 --> 00:13:05,416 Adam, tens medo. Estás confuso. 123 00:13:05,500 --> 00:13:06,750 Estamos todos. 124 00:13:07,625 --> 00:13:11,083 Não sei o que se passa contigo nem comigo. 125 00:13:11,583 --> 00:13:13,083 Não sei resolver isto. 126 00:13:13,166 --> 00:13:14,125 Ainda. 127 00:13:15,375 --> 00:13:19,583 Mas prometo que não vou desistir até te recuperarmos. 128 00:13:20,458 --> 00:13:22,000 Somos família, Adam. 129 00:13:23,166 --> 00:13:24,375 Acredito em ti. 130 00:13:25,541 --> 00:13:27,875 Sempre acreditei em ti. 131 00:13:28,416 --> 00:13:32,125 Mesmo quando a tua verdadeira família, o teu pai, não acreditava. 132 00:13:39,291 --> 00:13:41,791 Adam! Estás a magoar-me. 133 00:13:55,958 --> 00:13:56,916 Estás bem? 134 00:13:57,416 --> 00:13:59,333 Ele passou-se com quê? 135 00:14:02,083 --> 00:14:05,416 Certo. É melhor despacharmo-nos antes que ele mate alguém. 136 00:14:18,416 --> 00:14:19,625 Aquilo é…? 137 00:14:20,416 --> 00:14:22,250 Point Dread! 138 00:14:22,333 --> 00:14:25,791 Está envolto pelo Poder de Grayskull da magia negra do Skeletor. 139 00:14:25,875 --> 00:14:27,458 Estamos salvos! 140 00:14:29,916 --> 00:14:32,208 Esperem, é o selo real. 141 00:14:32,291 --> 00:14:33,708 O Rei Randor está cá. 142 00:14:35,625 --> 00:14:36,500 Adam, para! 143 00:14:37,250 --> 00:14:38,125 Não! 144 00:14:56,083 --> 00:14:58,750 Quanto a vocês não sei, mas eu não faço aquilo. 145 00:15:09,666 --> 00:15:14,250 DETEÇÃO 146 00:15:21,791 --> 00:15:23,958 Adam, espera. Eu não queria… 147 00:15:24,541 --> 00:15:28,791 Os teus pais cometeram erros. Os meus também. E então? 148 00:16:35,166 --> 00:16:37,333 Larga-me! 149 00:16:37,416 --> 00:16:39,166 Baixem as armas! 150 00:16:39,833 --> 00:16:41,791 Não! Não veem que ele é…? 151 00:16:58,500 --> 00:16:59,458 Esperem! 152 00:17:16,000 --> 00:17:17,166 Será… 153 00:17:17,250 --> 00:17:18,333 … possível? 154 00:17:19,916 --> 00:17:20,916 Aqueles olhos. 155 00:17:21,708 --> 00:17:24,333 Nunca pensei que os voltaria a ver. 156 00:17:25,958 --> 00:17:28,416 O Poder foi bondoso com a nossa casa 157 00:17:28,500 --> 00:17:30,708 e deu-nos esta segunda oportunidade! 158 00:17:31,958 --> 00:17:34,041 Quando pensei que o meu filho morrera, 159 00:17:34,125 --> 00:17:38,291 eu não queria continuar vivo, muito menos ser rei. 160 00:17:39,208 --> 00:17:42,625 Porque percebi que, embora fosse um monarca bem-sucedido, 161 00:17:43,625 --> 00:17:46,791 tinha falhado completamente como pai. 162 00:17:51,125 --> 00:17:53,208 Afastem-se já! 163 00:17:56,500 --> 00:18:01,166 Durante anos, olhei para ti e vi apenas o homem que achava que devias ser. 164 00:18:02,291 --> 00:18:05,166 Eu estava tão cego que não vi o homem que já és. 165 00:18:05,875 --> 00:18:08,291 Queria que fosses tão forte como o nosso campeão, 166 00:18:08,875 --> 00:18:10,583 mas agora sei que tu, Adam, 167 00:18:10,666 --> 00:18:13,833 és mais forte do que o He-Man poderia ser. 168 00:18:14,708 --> 00:18:17,666 É precisa uma força incrível para controlar o Poder, 169 00:18:18,208 --> 00:18:22,916 mas é precisa ainda mais força para que o Poder regresse. 170 00:18:25,083 --> 00:18:26,875 Eu deveria ter sido o rei, 171 00:18:27,750 --> 00:18:29,333 mas não passei de um parvo. 172 00:18:30,583 --> 00:18:32,416 E lamento imenso. 173 00:18:37,500 --> 00:18:39,208 Não te disse que te amava. 174 00:18:39,708 --> 00:18:42,708 E nunca te disse que tenho orgulho em ti. 175 00:19:22,583 --> 00:19:24,041 Estás bem? 176 00:19:25,750 --> 00:19:27,000 Porque o fizeste? 177 00:19:27,916 --> 00:19:28,833 Seguir? 178 00:19:29,958 --> 00:19:32,833 Porque não sou um líder. 179 00:19:33,625 --> 00:19:34,833 Porque dizes isso? 180 00:19:34,916 --> 00:19:36,625 Tu comandaste exércitos. 181 00:19:36,708 --> 00:19:39,916 Conduziste homens à sorte, à morte e ao perigo. 182 00:19:41,625 --> 00:19:44,333 Estava só a cumprir ordens. 183 00:19:45,541 --> 00:19:46,708 Nem sempre. 184 00:19:47,500 --> 00:19:49,291 Não depois da Grande Batalha. 185 00:19:49,375 --> 00:19:50,708 Depois de ele desaparecer. 186 00:19:51,416 --> 00:19:53,666 Ele nunca desapareceu. 187 00:19:54,875 --> 00:19:57,250 Ele esteva sempre contigo, 188 00:19:58,166 --> 00:20:00,083 a viver… Não. 189 00:20:00,166 --> 00:20:02,916 A alimentar-se da tua energia. 190 00:20:05,166 --> 00:20:07,416 Fazes com que pareça um parasita. 191 00:20:11,583 --> 00:20:16,208 O Skeletor disse que te dá o teu poder, mas está enganado. 192 00:20:16,833 --> 00:20:19,125 Agora és a Feiticeira. 193 00:20:19,833 --> 00:20:23,000 O poder dele flui apenas através de ti. 194 00:20:23,708 --> 00:20:25,708 Mas ele não o usa. 195 00:20:25,791 --> 00:20:27,958 Passa o tempo todo obcecado pelo He-Man 196 00:20:28,041 --> 00:20:30,750 e com o que vê naquela ridícula Câmara Estelar. 197 00:20:31,333 --> 00:20:33,375 Não sei para onde nos leva. 198 00:20:34,666 --> 00:20:38,000 Talvez esteja na hora de liderares. 199 00:20:38,583 --> 00:20:40,875 Vamos esquecer que disseste isso em voz alta. 200 00:20:40,958 --> 00:20:44,958 Sai daqui tão depressa quanto as tuas patas imundas permitirem, 201 00:20:45,041 --> 00:20:47,875 antes que eu te esfole vivo e faça da tua pele um casaco! 202 00:20:58,166 --> 00:20:59,458 Mostra-mo outra vez. 203 00:21:08,000 --> 00:21:08,916 Agora… 204 00:21:09,625 --> 00:21:13,250 … mostra-me todas as instâncias em que o Poder foi renunciado. 205 00:21:13,333 --> 00:21:15,583 Voluntariamente ou não.