1 00:00:06,875 --> 00:00:10,208 UNA SERIE ANIMATA NETFLIX 2 00:00:20,250 --> 00:00:24,375 LA RAGIONE E IL SANGUE 3 00:00:33,083 --> 00:00:35,541 Che diavolo gli è successo? 4 00:00:35,625 --> 00:00:36,625 Adam? 5 00:00:37,333 --> 00:00:38,666 Stai bene? 6 00:00:39,250 --> 00:00:41,875 Ma com'è possibile? 7 00:01:33,416 --> 00:01:36,666 Il deposito di segreti di Grayskull è ancora più vasto 8 00:01:36,750 --> 00:01:39,208 di quanto questo demone potesse sognare! 9 00:01:43,375 --> 00:01:45,750 Toglietemi questo energumeno di dosso! 10 00:01:55,708 --> 00:01:58,541 E ora andiamo a finirlo. 11 00:02:02,750 --> 00:02:04,208 Signorine… 12 00:02:06,333 --> 00:02:08,875 godetevi qualche non morto. 13 00:02:10,166 --> 00:02:11,166 Rinforzi. 14 00:02:11,750 --> 00:02:14,916 Non sopravvivremo a un altro round. È ora di andare. 15 00:02:25,875 --> 00:02:28,500 Questo non è possibile. 16 00:02:28,583 --> 00:02:30,875 Come puoi essere ancora vivo? 17 00:02:35,875 --> 00:02:40,333 Va bene. Assaggia la furia di Grayskull! 18 00:03:33,208 --> 00:03:36,125 Se continuano così, distruggeranno l'intera città. 19 00:04:28,166 --> 00:04:30,666 Dobbiamo portarlo via di qui, e in fretta. 20 00:04:43,791 --> 00:04:46,625 Siamo circondati! Come ne usciamo? 21 00:04:47,416 --> 00:04:48,875 Come siamo entrati. 22 00:05:10,958 --> 00:05:15,791 Non di nuovo! 23 00:05:17,458 --> 00:05:19,416 Inizia una nuova era. 24 00:05:20,166 --> 00:05:24,958 Le sventate stoltezze del passato non saranno più tollerate. 25 00:05:25,041 --> 00:05:30,583 Gli errori verranno sanzionati con tempestive e dolorose punizioni. 26 00:05:41,208 --> 00:05:43,916 Dimmi come ha fatto! 27 00:05:44,000 --> 00:05:46,083 Fatto cosa, mio signore? 28 00:05:46,166 --> 00:05:52,166 Ha pronunciato le parole a mani vuote e ha incarnato il Potere! 29 00:05:52,750 --> 00:05:55,375 Non lo so. 30 00:05:57,125 --> 00:05:58,291 Ti supplico! 31 00:06:10,166 --> 00:06:12,583 Io ho la Spada. 32 00:06:12,666 --> 00:06:16,625 Io e soltanto io posso evocare il Potere. 33 00:06:16,708 --> 00:06:19,125 Perché ha risposto al suo richiamo? 34 00:06:19,208 --> 00:06:22,208 Devo sapere come ci è riuscito! 35 00:06:23,916 --> 00:06:27,208 Adesso sei tu la Maga di Grayskull. 36 00:06:27,291 --> 00:06:30,125 Il Potere scorre solo attraverso di te. 37 00:06:30,208 --> 00:06:33,125 Sei stata tu a darglielo? 38 00:06:33,208 --> 00:06:35,833 Certo che no! Come potrei? 39 00:06:36,708 --> 00:06:40,916 Ti conviene dirmi la verità, Lyn. 40 00:06:41,000 --> 00:06:44,125 Lo troveremo e lo annienteremo, amore mio. 41 00:06:44,208 --> 00:06:45,333 No! 42 00:06:45,833 --> 00:06:48,833 Adam, He-Man, o qualunque cosa sia ora, 43 00:06:48,916 --> 00:06:54,166 deve rimanere in vita finché non scoprirò questo nuovo segreto. 44 00:06:54,250 --> 00:06:58,666 Quando anch'io potrò evocare il Potere senza la Spada, 45 00:06:58,750 --> 00:07:04,041 userò quello stesso Potere per ucciderlo con le mie mani! 46 00:07:04,708 --> 00:07:06,750 Ora sparite! 47 00:07:43,041 --> 00:07:45,875 Tee? Ci hai portati sulle Montagne Mistiche? 48 00:07:47,500 --> 00:07:49,083 Stai bene? 49 00:07:49,166 --> 00:07:51,333 Sì. Credo di sì. 50 00:07:51,416 --> 00:07:52,250 Grazie. 51 00:07:52,750 --> 00:07:53,875 E lui? 52 00:07:55,458 --> 00:07:57,416 Non ne ho idea. 53 00:07:58,291 --> 00:08:01,250 Tranquillo, Adam. Eravamo al palazzo e Teela ci ha… 54 00:08:06,166 --> 00:08:07,458 Non importa. 55 00:08:07,541 --> 00:08:10,041 Non ci sto capendo nulla. 56 00:08:10,125 --> 00:08:14,666 Adam voleva vedere cosa sarebbe successo evocando il Potere senza la Spada. 57 00:08:20,625 --> 00:08:22,666 Ed è successo questo. 58 00:08:23,500 --> 00:08:25,916 Non capisco perché faccia così. 59 00:08:26,000 --> 00:08:27,791 Tornerà mai come prima? 60 00:08:27,875 --> 00:08:31,833 E se provasse ad attaccarci? Dovremmo lottare contro di lui? 61 00:08:31,916 --> 00:08:33,958 Cosa facciamo, Teela? 62 00:08:34,041 --> 00:08:35,541 Non lo so! 63 00:08:35,625 --> 00:08:38,833 Non ho tutte le risposte. Non sono la Maga. 64 00:08:40,666 --> 00:08:41,750 Forse no, 65 00:08:41,833 --> 00:08:44,958 ma hai fatto una magia e ci hai portati qui. 66 00:08:45,041 --> 00:08:46,750 Perché proprio qui? 67 00:08:47,958 --> 00:08:48,875 Penso che… 68 00:08:49,458 --> 00:08:53,625 È come se avessi sentito un richiamo. 69 00:08:53,708 --> 00:08:54,625 E poi ci siamo… 70 00:08:58,666 --> 00:09:00,041 Oh, no. 71 00:09:00,125 --> 00:09:02,833 Non possiamo perderlo di nuovo. Andiamo! 72 00:09:10,125 --> 00:09:11,541 Stai buono ora. 73 00:09:16,791 --> 00:09:18,666 Trenta ore così. 74 00:09:18,750 --> 00:09:20,666 Non dormi mai? 75 00:09:28,666 --> 00:09:31,000 Non c'è di che. 76 00:09:37,875 --> 00:09:40,541 Mi sorprende che tu non l'abbia ucciso. 77 00:09:40,625 --> 00:09:44,500 Sai che l'Orlax di Primeria non può essere ucciso. 78 00:09:44,583 --> 00:09:47,500 Proprio per questo, fosti tu a rinchiuderlo qui. 79 00:09:48,041 --> 00:09:53,833 Sì, ma pensavo che con il tuo nuovo potere rubato… 80 00:09:53,916 --> 00:09:57,583 Ci sono cose che neanch'io posso fare. 81 00:09:58,083 --> 00:09:59,958 Dev'essere snervante. 82 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 Bene. 83 00:10:02,291 --> 00:10:07,250 Dunque, capisco l'Orlax, ma perché io sono ancora vivo? 84 00:10:07,750 --> 00:10:09,458 Rispetto. 85 00:10:09,541 --> 00:10:15,250 I guerrieri come noi sono fatti per morire in battaglia, non in gabbia. 86 00:10:15,333 --> 00:10:19,833 Allora apri questa cella e regoliamo i conti una volta per tutte. 87 00:10:21,708 --> 00:10:24,875 Di solito, a questo punto, non fai la tua risatina? 88 00:10:25,708 --> 00:10:27,916 Tu lo sapevi, non è vero? 89 00:10:28,000 --> 00:10:32,083 Per tutti quegli anni, hai sempre saputo che il tuo campione 90 00:10:32,166 --> 00:10:35,500 non era altro che un debole ragazzino. 91 00:10:35,583 --> 00:10:38,958 Adam è l'uomo più forte che abbia mai conosciuto. 92 00:10:39,541 --> 00:10:41,416 Fino ad ora. 93 00:10:42,000 --> 00:10:44,125 Dimmi una cosa, Man-At-Arms. 94 00:10:44,208 --> 00:10:46,791 In tutti quei lunghi anni, 95 00:10:46,875 --> 00:10:50,500 quante volte ha evocato il Potere? 96 00:10:50,583 --> 00:10:54,250 Abbastanza da ridurti più volte a un misero mucchio di… 97 00:10:54,333 --> 00:10:56,041 Senza la Spada! 98 00:11:01,291 --> 00:11:04,041 Ora mi dirai tutto quello che sai 99 00:11:04,125 --> 00:11:07,000 su come il Principe Adam manipola il Potere. 100 00:11:08,250 --> 00:11:11,125 Il fatto che la consideri manipolazione 101 00:11:11,208 --> 00:11:15,250 è il motivo per cui non capirai mai e sarai sempre sconfitto! 102 00:11:17,875 --> 00:11:23,166 Sono alquanto certo che questo sia un assaggio di vittoria, Dunkie. 103 00:11:24,416 --> 00:11:28,833 Scommetto che non hai mai abbandonato il Potere da quando l'hai rubato. 104 00:11:29,500 --> 00:11:31,541 Sai perché abbiamo seguito Adam? 105 00:11:32,083 --> 00:11:34,958 Pur detenendo tutto il Potere dell'Universo, 106 00:11:35,041 --> 00:11:39,541 sceglieva di evocarlo solo quando serviva a qualcun altro. 107 00:11:39,625 --> 00:11:43,791 Ha ceduto il Potere. È stato questo a renderlo un eroe. 108 00:11:46,083 --> 00:11:48,041 Dimmi di più. 109 00:11:54,708 --> 00:11:57,583 È troppo veloce! Non lo raggiungeremo mai! 110 00:12:08,750 --> 00:12:09,666 Ragazzi? 111 00:12:14,375 --> 00:12:15,833 È una manticora quella? 112 00:12:15,916 --> 00:12:19,250 Difficile da dire, visto come l'ha ridotta quell'essere. 113 00:12:19,875 --> 00:12:21,625 Quell'essere è Adam. 114 00:12:22,166 --> 00:12:24,541 È ancora lì dentro, Andra. Me lo sento. 115 00:12:24,625 --> 00:12:27,541 Di certo, anche la manticora ha sentito qualcosa. 116 00:12:27,625 --> 00:12:30,166 La furia del tuo amico. 117 00:12:30,875 --> 00:12:33,208 È questo che fa il Potere di Grayskull? 118 00:12:34,291 --> 00:12:37,666 Questo accade quando il Potere non è mitigato dalla Spada. 119 00:12:37,750 --> 00:12:39,750 È tutta rabbia e zero razionalità. 120 00:12:40,958 --> 00:12:41,791 Teela. 121 00:12:53,333 --> 00:12:54,291 Adam. 122 00:12:55,041 --> 00:12:58,458 Devi calmarti. Cerca di concentrarti. 123 00:12:58,541 --> 00:12:59,625 Teela… 124 00:12:59,708 --> 00:13:01,791 Va tutto bene. È tranquillo. 125 00:13:02,625 --> 00:13:05,416 Adam, hai paura. Sei confuso. 126 00:13:05,500 --> 00:13:06,750 Lo siamo tutti. 127 00:13:07,583 --> 00:13:10,916 Non so cosa stia succedendo, né a te né a me. 128 00:13:11,541 --> 00:13:13,083 Non ho una soluzione. 129 00:13:13,166 --> 00:13:14,125 Non ancora. 130 00:13:15,333 --> 00:13:19,583 Ma ti prometto che non mi arrenderò finché non ti riavremo come prima. 131 00:13:20,458 --> 00:13:21,958 Siamo una famiglia, Adam. 132 00:13:23,125 --> 00:13:24,333 Io credo in te. 133 00:13:25,458 --> 00:13:27,875 Ho sempre creduto in te. 134 00:13:28,416 --> 00:13:30,833 Al contrario della tua vera famiglia, 135 00:13:30,916 --> 00:13:32,125 di tuo padre. 136 00:13:39,250 --> 00:13:41,791 Adam! Mi fai male! 137 00:13:55,958 --> 00:13:56,916 Stai bene? 138 00:13:57,416 --> 00:13:59,208 Cosa l'ha fatto scattare così? 139 00:14:02,083 --> 00:14:05,125 Beh, meglio sbrigarsi prima che uccida qualcuno. 140 00:14:18,416 --> 00:14:19,375 Quello è… 141 00:14:20,416 --> 00:14:22,208 L'Avamposto del Terrore! 142 00:14:22,291 --> 00:14:25,791 Il Potere di Grayskull lo protegge dalla magia di Skeletor. 143 00:14:25,875 --> 00:14:27,458 Siamo salvi! 144 00:14:29,916 --> 00:14:32,208 Aspetta, quello è il sigillo reale. 145 00:14:32,291 --> 00:14:33,708 Re Randor è qui. 146 00:14:35,625 --> 00:14:36,500 Adam, no! 147 00:14:37,208 --> 00:14:38,041 No! 148 00:14:56,041 --> 00:14:58,125 Non so voi, ma io non mi butto. 149 00:15:21,791 --> 00:15:23,958 Adam, aspetta. Non intendevo… 150 00:15:24,541 --> 00:15:28,791 I tuoi genitori hanno sbagliato. Anche i miei. E allora? 151 00:16:35,166 --> 00:16:37,333 Lasciami andare. 152 00:16:37,416 --> 00:16:39,166 Fatevi da parte. 153 00:16:39,750 --> 00:16:41,791 No! Non vedete che è… 154 00:16:58,500 --> 00:16:59,333 Fermi! 155 00:17:15,916 --> 00:17:18,125 È possibile? 156 00:17:19,875 --> 00:17:20,875 Quegli occhi. 157 00:17:21,666 --> 00:17:24,333 Mai avrei sognato di rivederli. 158 00:17:25,875 --> 00:17:28,416 Il Potere ha sorriso sul nostro casato. 159 00:17:28,500 --> 00:17:30,708 Ci ha dato una seconda possibilità! 160 00:17:31,916 --> 00:17:34,041 Sapendo il mio unico figlio morto, 161 00:17:34,125 --> 00:17:38,291 a malapena desideravo essere vivo, figuriamoci essere re. 162 00:17:39,208 --> 00:17:42,625 Avevo capito che, nonostante il successo come monarca, 163 00:17:43,625 --> 00:17:46,791 avevo fallito del tutto come padre. 164 00:17:50,833 --> 00:17:53,208 Abbassate la guardia subito! 165 00:17:56,458 --> 00:18:01,166 Per anni, guardandoti, ho visto solo l'uomo che credevo dovessi essere. 166 00:18:02,208 --> 00:18:05,166 Ero così cieco davanti all'uomo che sei già. 167 00:18:05,875 --> 00:18:08,250 Ti volevo forte come il nostro campione, 168 00:18:08,833 --> 00:18:10,583 ma ora so che tu, Adam, 169 00:18:10,666 --> 00:18:13,791 sei più forte di quanto He-Man abbia mai potuto essere. 170 00:18:14,666 --> 00:18:17,458 Perché ci vuole forza per esercitare il Potere, 171 00:18:18,166 --> 00:18:22,875 e ancor più forza per abbandonarlo. 172 00:18:25,000 --> 00:18:26,875 Sono nato per essere un re, 173 00:18:27,750 --> 00:18:29,333 ma sono stato uno sciocco. 174 00:18:30,583 --> 00:18:32,416 E mi dispiace tanto. 175 00:18:37,500 --> 00:18:39,625 Non ti ho detto che ti voglio bene. 176 00:18:39,708 --> 00:18:42,708 E non ti ho mai detto che sono fiero di te. 177 00:19:22,541 --> 00:19:23,958 Va tutto bene? 178 00:19:25,666 --> 00:19:27,000 Perché lo fai? 179 00:19:27,833 --> 00:19:28,833 Asservirti? 180 00:19:29,916 --> 00:19:32,750 Perché non sono un leader. 181 00:19:33,583 --> 00:19:34,833 Perché dici così? 182 00:19:34,916 --> 00:19:36,583 Hai comandato eserciti. 183 00:19:36,666 --> 00:19:39,875 Li hai condotti alla fortuna, alla morte e al pericolo. 184 00:19:41,541 --> 00:19:44,333 Stavo solo eseguendo degli ordini. 185 00:19:45,500 --> 00:19:46,708 Non sempre. 186 00:19:47,416 --> 00:19:49,208 Non dopo la Grande Battaglia, 187 00:19:49,291 --> 00:19:50,625 quando ci ha lasciati. 188 00:19:51,333 --> 00:19:53,583 Lui non ci ha mai lasciati. 189 00:19:54,375 --> 00:19:57,250 È sempre stato al tuo fianco, 190 00:19:58,083 --> 00:20:00,083 vivendo… No. 191 00:20:00,166 --> 00:20:02,750 Nutrendosi della tua energia. 192 00:20:05,125 --> 00:20:07,416 Così lo fai sembrare un parassita. 193 00:20:11,541 --> 00:20:14,833 Skeletor crede di averti dato il potere, 194 00:20:14,916 --> 00:20:16,208 ma si sbaglia. 195 00:20:16,750 --> 00:20:19,125 Ora sei la Maga. 196 00:20:19,791 --> 00:20:22,916 Il suo potere scorre solo attraverso di te. 197 00:20:23,708 --> 00:20:25,666 Ma non lo usa. 198 00:20:25,750 --> 00:20:27,791 È troppo ossessionato da He-Man 199 00:20:27,875 --> 00:20:30,250 e da quella ridicola Camera Stellata. 200 00:20:31,333 --> 00:20:33,375 Non so dove ci stia conducendo. 201 00:20:34,625 --> 00:20:37,875 Allora forse è il momento che ci conduca tu. 202 00:20:38,583 --> 00:20:40,875 Fingeremo che tu non l'abbia detto. 203 00:20:40,958 --> 00:20:44,958 Ora porta quelle luride zampe fuori di qui e in fretta, 204 00:20:45,041 --> 00:20:47,875 prima che ti scuoi vivo per farmi una pelliccia! 205 00:20:58,125 --> 00:20:59,375 Mostramelo di nuovo. 206 00:21:07,916 --> 00:21:08,791 Ora, 207 00:21:09,625 --> 00:21:13,208 mostrami tutti gli altri episodi di rinuncia al Potere. 208 00:21:13,291 --> 00:21:15,500 Volontaria o meno. 209 00:22:00,208 --> 00:22:03,375 Sottotitoli: Andrea Sarnataro