1 00:00:06,875 --> 00:00:10,208 ‫- סדרת אנימציה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,333 --> 00:00:24,375 ‫- תבונה ודם -‬ 3 00:00:33,083 --> 00:00:35,541 ‫מה קרה לו, לעזאזל?‬ 4 00:00:35,625 --> 00:00:36,666 ‫אדם?‬ 5 00:00:37,250 --> 00:00:38,666 ‫אתה בסדר?‬ 6 00:00:39,250 --> 00:00:41,875 ‫איך אתה אפשרי בכלל?‬ 7 00:01:33,416 --> 00:01:36,750 ‫מצבור סודותיה של טירת הגולגולת‬ ‫עצום עוד יותר‬ 8 00:01:36,833 --> 00:01:39,208 ‫מכפי שהשד הבין-ממדי הזה העז לחלום!‬ 9 00:01:43,291 --> 00:01:45,750 ‫שמישהו יוריד אותו ממני!‬ 10 00:01:55,708 --> 00:01:58,541 ‫ועכשיו, נחסל אותו סופית.‬ 11 00:02:02,750 --> 00:02:04,208 ‫גבירותיי…‬ 12 00:02:06,375 --> 00:02:08,833 ‫תיהנו מהאל-מתים.‬ 13 00:02:10,166 --> 00:02:11,166 ‫תגבורת.‬ 14 00:02:11,750 --> 00:02:15,333 ‫לא נשרוד עוד סיבוב כזה. צריך ללכת.‬ 15 00:02:25,875 --> 00:02:28,500 ‫זה לא אמור להיות אפשרי.‬ 16 00:02:28,583 --> 00:02:30,875 ‫איך אתה עדיין לא מת?‬ 17 00:02:35,958 --> 00:02:40,583 ‫בסדר. בוא וחוש בזעמה של הגולגולת.‬ 18 00:03:33,166 --> 00:03:36,125 ‫אם הם ימשיכו ככה, הם יהרסו את כל העיר.‬ 19 00:04:28,208 --> 00:04:30,625 ‫חייבים להוציא אותו מכאן. מהר!‬ 20 00:04:43,833 --> 00:04:46,791 ‫הם מקיפים אותנו! איך נוכל לצאת?‬ 21 00:04:47,416 --> 00:04:48,916 ‫בדרך שנכנסנו.‬ 22 00:05:11,000 --> 00:05:15,791 ‫לא שוב!‬ 23 00:05:17,500 --> 00:05:19,541 ‫זהו עידן חדש.‬ 24 00:05:20,166 --> 00:05:24,958 ‫הכסילות של העבר לא תורשה להתקיים יותר.‬ 25 00:05:25,041 --> 00:05:28,083 ‫טעויות יזכו לעונש‬ 26 00:05:28,166 --> 00:05:31,000 ‫מהיר וכואב.‬ 27 00:05:41,208 --> 00:05:43,916 ‫תגידי לי איך הוא עשה זאת!‬ 28 00:05:44,500 --> 00:05:46,083 ‫עשה מה, אדוני?‬ 29 00:05:46,166 --> 00:05:52,166 ‫הוא אמר את המילים ללא החרב בידו,‬ ‫והפך להתגלמות הכוח!‬ 30 00:05:52,750 --> 00:05:55,375 ‫אני… לא… יודעת.‬ 31 00:05:57,208 --> 00:05:58,291 ‫בבקשה!‬ 32 00:06:10,166 --> 00:06:12,625 ‫החרב בידי.‬ 33 00:06:12,708 --> 00:06:16,625 ‫הכוח הוא שלי ושלי בלבד להשתמש בו.‬ 34 00:06:16,708 --> 00:06:19,166 ‫למה קריאתו נענתה?‬ 35 00:06:19,250 --> 00:06:22,291 ‫אני צריך לדעת איך הוא עשה זאת!‬ 36 00:06:23,916 --> 00:06:27,208 ‫הפכתי אותך לקוסמת טירת הגולגולת.‬ 37 00:06:27,291 --> 00:06:30,125 ‫הכוח זורם דרכך בלבד.‬ 38 00:06:30,208 --> 00:06:33,208 ‫האם נתת לו את הכוח?‬ 39 00:06:33,291 --> 00:06:35,833 ‫כמובן שלא! לא הייתי מעזה!‬ 40 00:06:36,708 --> 00:06:40,958 ‫כדאי מאוד שאת מספרת לי את האמת, לין.‬ 41 00:06:41,041 --> 00:06:44,250 ‫נמצא אותו ונשמיד אותו, אהובי.‬ 42 00:06:44,333 --> 00:06:45,333 ‫לא!‬ 43 00:06:45,833 --> 00:06:48,833 ‫אדם, הי-מן, או מי שהוא לא יהיה עכשיו,‬ 44 00:06:48,916 --> 00:06:54,166 ‫יישאר בחיים עד שאלמד את הסוד החדש הזה.‬ 45 00:06:54,250 --> 00:06:58,666 ‫כשגם אני אוכל לזמן את הכוח ללא החרב,‬ 46 00:06:58,750 --> 00:07:04,041 ‫אשתמש בכוח הזה כדי להרוג אותו בעצמי!‬ 47 00:07:04,750 --> 00:07:06,750 ‫וכעת, סורו מעל פניי!‬ 48 00:07:43,125 --> 00:07:46,041 ‫טי? הבאת אותנו להרים המיסטיים?‬ 49 00:07:47,500 --> 00:07:49,125 ‫את בסדר?‬ 50 00:07:49,208 --> 00:07:50,958 ‫כן. נראה לי.‬ 51 00:07:51,500 --> 00:07:52,708 ‫תודה.‬ 52 00:07:52,791 --> 00:07:53,875 ‫ו… הוא?‬ 53 00:07:55,458 --> 00:07:57,500 ‫אין לי מושג.‬ 54 00:07:58,291 --> 00:08:01,250 ‫זה בסדר, אדם.‬ ‫היינו בארמון, וטילה הביאה אותנו…‬ 55 00:08:06,166 --> 00:08:07,458 ‫לא משנה.‬ 56 00:08:07,541 --> 00:08:10,041 ‫אני לא מבינה מה קורה.‬ 57 00:08:10,125 --> 00:08:12,250 ‫אדם אמר שהוא רוצה לדעת מה יקרה‬ 58 00:08:12,333 --> 00:08:14,666 ‫אם הוא יזמן את הכוח ללא החרב.‬ 59 00:08:20,625 --> 00:08:22,666 ‫וזה מה שקרה.‬ 60 00:08:23,541 --> 00:08:27,791 ‫אני לא מבין למה הוא כזה.‬ ‫הוא ישתנה אי פעם חזרה?‬ 61 00:08:27,875 --> 00:08:31,833 ‫ומה אם הוא ינסה לתקוף מישהו מאיתנו?‬ ‫נילחם בו?‬ 62 00:08:31,916 --> 00:08:33,957 ‫מה נעשה, טילה?‬ 63 00:08:34,541 --> 00:08:38,832 ‫אני לא יודעת!‬ ‫אין לי תשובות. אני לא הקוסמת.‬ 64 00:08:40,750 --> 00:08:44,958 ‫אולי לא, אבל יצרת קסם‬ ‫ושלחת אותנו למקום הזה,‬ 65 00:08:45,041 --> 00:08:46,916 ‫אז למה לכאן?‬ 66 00:08:47,958 --> 00:08:49,500 ‫נראה לי,‬ 67 00:08:49,583 --> 00:08:53,708 ‫ששמעתי משהו קורא לי,‬ 68 00:08:53,791 --> 00:08:54,833 ‫ואז אנחנו…‬ 69 00:08:58,666 --> 00:09:00,083 ‫אוי, לא.‬ 70 00:09:00,166 --> 00:09:02,833 ‫איבדנו אותו פעם, ולא נאבד אותו שוב. בואו!‬ 71 00:09:10,125 --> 00:09:11,625 ‫לאט לאט…‬ 72 00:09:16,791 --> 00:09:18,666 ‫שלושים שעות של הדבר הזה.‬ 73 00:09:18,750 --> 00:09:20,666 ‫אתה לא ישן אף פעם?‬ 74 00:09:28,750 --> 00:09:31,000 ‫על לא דבר.‬ 75 00:09:37,916 --> 00:09:40,541 ‫אני מופתע שלא הרגת אותו וזהו.‬ 76 00:09:40,625 --> 00:09:44,500 ‫אתה יודע שאי אפשר להרוג‬ ‫את האורלקס של פרימריה.‬ 77 00:09:44,583 --> 00:09:47,541 ‫זו הסיבה שאתה כלוא כאן.‬ 78 00:09:48,541 --> 00:09:53,833 ‫טוב, נו, פשוט הנחתי‬ ‫שעם כל הכוח החדש שגנבת…‬ 79 00:09:53,916 --> 00:09:58,000 ‫יש דברים שאפילו אני לא יכול לעשות.‬ 80 00:09:58,083 --> 00:09:59,958 ‫זה בטח מכעיס מאוד.‬ 81 00:10:00,666 --> 00:10:01,708 ‫יופי.‬ 82 00:10:02,291 --> 00:10:07,666 ‫אם כך, אני מבין לגבי האורלקס,‬ ‫אבל למה אני עדיין בחיים?‬ 83 00:10:07,750 --> 00:10:09,500 ‫בגלל כבוד.‬ 84 00:10:09,583 --> 00:10:15,250 ‫לוחמים כמונו אמורים למות בקרב, לא בכלוב.‬ 85 00:10:15,333 --> 00:10:19,833 ‫אז תפתח את הדלת‬ ‫ונוכל לסיים את זה אחת ולתמיד.‬ 86 00:10:21,708 --> 00:10:24,875 ‫זה לא בדרך כלל הקטע שבו אתה מתחיל לגחך?‬ 87 00:10:25,708 --> 00:10:27,916 ‫ידעת, נכון?‬ 88 00:10:28,000 --> 00:10:32,083 ‫כל השנים האלה, ידעת שהאלוף האדיר שלך‬ 89 00:10:32,166 --> 00:10:35,500 ‫היה למעשה חלשלוש.‬ 90 00:10:35,583 --> 00:10:38,958 ‫אדם הוא הגבר החזק ביותר שהכרתי אי פעם.‬ 91 00:10:39,541 --> 00:10:41,416 ‫עד עכשיו.‬ 92 00:10:42,000 --> 00:10:44,166 ‫בכל מקרה, ספר לי זאת, אביר חיל.‬ 93 00:10:44,250 --> 00:10:46,833 ‫בכל השנים הללו,‬ 94 00:10:46,916 --> 00:10:50,500 ‫כמה פעמים הוא זימן את הכוח?‬ 95 00:10:50,583 --> 00:10:54,250 ‫מספיק פעמים כדי לכסח לך את ה…‬ 96 00:10:54,333 --> 00:10:56,958 ‫בלי החרב!‬ 97 00:11:01,291 --> 00:11:04,083 ‫אני רוצה שתגיד לי את כל הידוע לך‬ 98 00:11:04,166 --> 00:11:07,000 ‫על המניפולציה שהנסיך אדם עושה בכוח.‬ 99 00:11:08,250 --> 00:11:11,125 ‫העובדה שאתה רואה זאת בתור מניפולציה‬ 100 00:11:11,208 --> 00:11:15,375 ‫היא הסיבה שלעולם לא תבין, ותמיד תפסיד!‬ 101 00:11:17,875 --> 00:11:23,166 ‫הו, אני די בטוח שככה ניצחון נראה, דנקי.‬ 102 00:11:24,416 --> 00:11:28,958 ‫אני מתערב שלא נתת לכוח לחזור‬ ‫ולו פעם אחת מאז שחטפת אותו.‬ 103 00:11:29,500 --> 00:11:31,583 ‫רוצה לדעת למה אנו הלכנו אחרי אדם?‬ 104 00:11:32,083 --> 00:11:35,041 ‫כי כוח היקום כולו היה בקצות אצבעותיו,‬ 105 00:11:35,125 --> 00:11:39,583 ‫אבל הוא בחר לזמן אותו‬ ‫רק כשמישהו אחר נזקק לכך.‬ 106 00:11:39,666 --> 00:11:43,791 ‫הוא העניק אותו! זה מה שהפך אותו לגיבור.‬ 107 00:11:46,083 --> 00:11:48,041 ‫ספר לי עוד.‬ 108 00:11:54,750 --> 00:11:57,750 ‫הוא מהיר מדי. לעולם לא נשיג אותו.‬ 109 00:12:08,750 --> 00:12:09,833 ‫חבר'ה…‬ 110 00:12:14,375 --> 00:12:15,916 ‫זה מנטיקור?‬ 111 00:12:16,000 --> 00:12:19,250 ‫קשה לדעת עכשיו אחרי שהדבר הזה טיפל בו.‬ 112 00:12:19,916 --> 00:12:22,083 ‫ה"דבר" הזה הוא אדם.‬ 113 00:12:22,166 --> 00:12:24,541 ‫הוא עדיין שם בפנים, אנדרה. אני חשה זאת.‬ 114 00:12:25,125 --> 00:12:30,166 ‫טוב, המנטיקור חש משהו, זה בטוח.‬ ‫החבר שלך פירק אותו.‬ 115 00:12:30,875 --> 00:12:33,208 ‫זה מה שכוח הגולגולת גורם לך להיות?‬ 116 00:12:34,333 --> 00:12:37,708 ‫זה מה שקורה כשהכוח לא מווסת דרך החרב.‬ 117 00:12:37,791 --> 00:12:39,791 ‫זה זעם טהור, נטול היגיון.‬ 118 00:12:40,958 --> 00:12:41,791 ‫טילה.‬ 119 00:12:53,333 --> 00:12:54,375 ‫אדם,‬ 120 00:12:55,083 --> 00:12:58,500 ‫אתה צריך להירגע. אתה צריך להתמקד.‬ 121 00:12:58,583 --> 00:12:59,666 ‫טילה…‬ 122 00:12:59,750 --> 00:13:01,916 ‫זה בסדר. הוא בסדר.‬ 123 00:13:02,625 --> 00:13:05,416 ‫אדם, אתה מפוחד. אתה מבולבל.‬ 124 00:13:05,500 --> 00:13:06,750 ‫כולנו מבולבלים.‬ 125 00:13:07,625 --> 00:13:11,083 ‫אני לא יודעת מה קורה לי או לך.‬ 126 00:13:11,583 --> 00:13:13,083 ‫אני לא יודעת איך לתקן את זה.‬ 127 00:13:13,166 --> 00:13:14,125 ‫עדיין.‬ 128 00:13:15,375 --> 00:13:19,583 ‫אבל אני מבטיחה שלא אוותר עד שנחזיר אותך.‬ 129 00:13:20,458 --> 00:13:22,000 ‫אנחנו משפחה, אדם.‬ 130 00:13:23,166 --> 00:13:24,375 ‫אני מאמינה בך.‬ 131 00:13:25,541 --> 00:13:27,875 ‫תמיד האמנתי בך.‬ 132 00:13:28,416 --> 00:13:30,416 ‫אפילו כשמשפחתך האמיתית…‬ 133 00:13:30,916 --> 00:13:32,125 ‫כשאביך לא האמין בך.‬ 134 00:13:39,291 --> 00:13:41,791 ‫אדם! אתה מכאיב לי.‬ 135 00:13:55,958 --> 00:13:56,916 ‫את בסדר?‬ 136 00:13:57,416 --> 00:13:59,333 ‫מה גרם לו להיבהל ככה?‬ 137 00:14:02,083 --> 00:14:05,416 ‫כן, טוב, כדאי שנמהר לפני שהוא יהרוג מישהו.‬ 138 00:14:18,416 --> 00:14:19,625 ‫זה…?‬ 139 00:14:20,416 --> 00:14:22,250 ‫פוינט דרד!‬ 140 00:14:22,333 --> 00:14:25,791 ‫כוח הגולגולת מגן עליו‬ ‫מהקסם האפל של סקלטור.‬ 141 00:14:25,875 --> 00:14:27,458 ‫הגענו למקום מבטחים!‬ 142 00:14:29,916 --> 00:14:32,208 ‫רגע, זה הסמל המלכותי.‬ 143 00:14:32,291 --> 00:14:33,708 ‫זה אומר שהמלך רנדור נמצא כאן.‬ 144 00:14:35,625 --> 00:14:36,500 ‫אדם, לא!‬ 145 00:14:37,250 --> 00:14:38,125 ‫לא!‬ 146 00:14:56,083 --> 00:14:58,750 ‫לא יודע מה איתכן, אבל אני לא עושה את זה.‬ 147 00:15:09,666 --> 00:15:14,250 ‫- עוקב -‬ 148 00:15:21,791 --> 00:15:23,958 ‫אדם, חכה. לא התכוונתי…‬ 149 00:15:24,541 --> 00:15:28,791 ‫ההורים שלך עשו טעויות,‬ ‫כמו ההורים שלי. אז מה?‬ 150 00:16:35,166 --> 00:16:37,333 ‫תן… לי… ללכת!‬ 151 00:16:37,416 --> 00:16:39,166 ‫הורידו את הנשקים.‬ 152 00:16:39,833 --> 00:16:41,791 ‫לא! אתם לא רואים שהוא…?‬ 153 00:16:58,500 --> 00:16:59,458 ‫עצרו!‬ 154 00:17:16,000 --> 00:17:17,165 ‫האם זה…‬ 155 00:17:17,250 --> 00:17:18,333 ‫ייתכן?‬ 156 00:17:19,915 --> 00:17:20,915 ‫העיניים האלה.‬ 157 00:17:21,708 --> 00:17:24,333 ‫לא חלמתי שאחזה בהן שוב.‬ 158 00:17:25,958 --> 00:17:28,415 ‫הכוח היטיב עם ביתנו‬ 159 00:17:28,500 --> 00:17:30,708 ‫והעניק לנו הזדמנות שנייה!‬ 160 00:17:31,958 --> 00:17:34,041 ‫כשחשבתי שבני היחיד מת,‬ 161 00:17:34,125 --> 00:17:38,291 ‫כמעט שלא רציתי לחיות יותר בעצמי,‬ ‫שלא לדבר על למלוך.‬ 162 00:17:39,208 --> 00:17:42,625 ‫כי הבנתי שלמרות שזכיתי להצלחה מסוימת כמלך,‬ 163 00:17:43,625 --> 00:17:46,791 ‫נכשלתי לחלוטין בתור אב.‬ 164 00:17:51,125 --> 00:17:53,208 ‫הורידו את הנשקים מיד!‬ 165 00:17:56,500 --> 00:18:01,166 ‫במשך שנים הבטתי בך‬ ‫וראיתי רק את האיש שחשבתי שעליך להיות.‬ 166 00:18:02,291 --> 00:18:05,166 ‫והייתי עיוור לאיש שהפכת להיות.‬ 167 00:18:05,875 --> 00:18:08,291 ‫רציתי שתהיה חזק כמו האלוף שלנו,‬ 168 00:18:08,875 --> 00:18:10,583 ‫אבל עכשיו אני יודע שאתה, אדם,‬ 169 00:18:10,666 --> 00:18:13,833 ‫חזק יותר מכפי שהי-מן יוכל אי פעם להיות.‬ 170 00:18:14,708 --> 00:18:17,666 ‫כי צריך חוזק אדיר כדי לאחוז בכוח,‬ 171 00:18:18,208 --> 00:18:22,916 ‫אבל צריך עוצמה רבה עוד יותר‬ ‫כדי לאפשר לכוח לחזור.‬ 172 00:18:25,083 --> 00:18:26,875 ‫נועדתי להיות המלך,‬ 173 00:18:27,750 --> 00:18:29,333 ‫אבל הייתי רק השוטה.‬ 174 00:18:30,583 --> 00:18:32,416 ‫ואני מצטער כל כך.‬ 175 00:18:37,500 --> 00:18:39,208 ‫לא אמרתי לך שאני אוהב אותך.‬ 176 00:18:39,708 --> 00:18:42,708 ‫ולא אמרתי לך שאני גאה בך.‬ 177 00:19:22,583 --> 00:19:24,041 ‫את בסדר?‬ 178 00:19:25,750 --> 00:19:27,000 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 179 00:19:27,916 --> 00:19:28,833 ‫עוקב אחריי?‬ 180 00:19:29,958 --> 00:19:32,833 ‫כי אני לא מנהיג.‬ 181 00:19:33,625 --> 00:19:34,833 ‫למה אתה אומר זאת?‬ 182 00:19:34,916 --> 00:19:36,625 ‫פקדת על צבאות.‬ 183 00:19:36,708 --> 00:19:39,916 ‫הובלת חיילים לשלל, מוות וסכנה.‬ 184 00:19:41,625 --> 00:19:44,333 ‫בסך הכול מילאתי פקודות.‬ 185 00:19:45,541 --> 00:19:46,708 ‫לא תמיד.‬ 186 00:19:47,500 --> 00:19:49,291 ‫לא אחרי הקרב הגדול.‬ 187 00:19:49,375 --> 00:19:50,583 ‫אחרי שהוא מת.‬ 188 00:19:51,416 --> 00:19:53,666 ‫הוא מעולם לא מת.‬ 189 00:19:54,875 --> 00:19:57,250 ‫הוא תמיד היה איתך,‬ 190 00:19:58,166 --> 00:20:00,083 ‫חי… לא,‬ 191 00:20:00,166 --> 00:20:02,916 ‫ניזון מהאנרגיה שלך.‬ 192 00:20:05,166 --> 00:20:07,416 ‫אתה גורם לו להישמע כמו טפיל.‬ 193 00:20:11,583 --> 00:20:16,208 ‫סקלטור אמר שהוא נותן לך את הכוח שלך,‬ ‫אבל הוא טועה.‬ 194 00:20:16,833 --> 00:20:19,125 ‫את הקוסמת עכשיו.‬ 195 00:20:19,833 --> 00:20:23,000 ‫הכוח שלו זורם דרכך בלבד.‬ 196 00:20:23,708 --> 00:20:25,708 ‫אבל הוא לא משתמש בו.‬ 197 00:20:25,791 --> 00:20:27,958 ‫הוא מבלה את כל זמנו באובססיה להי-מן‬ 198 00:20:28,041 --> 00:20:30,750 ‫ומה שהוא רואה בחדר הכוכב המגוחך הזה.‬ 199 00:20:31,333 --> 00:20:33,375 ‫אני לא יודעת לאן הוא מוביל אותנו.‬ 200 00:20:34,666 --> 00:20:38,000 ‫אז אולי הגיע הזמן שאת תובילי.‬ 201 00:20:38,583 --> 00:20:40,875 ‫שנינו נשכח שאמרת את זה בקול.‬ 202 00:20:40,958 --> 00:20:44,958 ‫עכשיו צא מכאן במהירות הרבה ביותר‬ ‫שכפות רגליך הבוגדניות יוכלו לשאת אותך‬ 203 00:20:45,041 --> 00:20:47,875 ‫לפני שאפשוט את עורך‬ ‫ואלבש אותך כמו מעיל פרווה!‬ 204 00:20:58,166 --> 00:20:59,458 ‫הראה לי זאת שוב.‬ 205 00:21:08,000 --> 00:21:08,916 ‫כעת,‬ 206 00:21:09,666 --> 00:21:13,250 ‫הראה לי את כל המקרים האחרים‬ ‫שבהם מישהו ויתר על הכוח,‬ 207 00:21:13,333 --> 00:21:15,583 ‫מרצון או שלא מרצון.‬ 208 00:21:58,375 --> 00:22:03,375 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬