1 00:00:06,875 --> 00:00:10,208 NETFLIX-ANIMAATIOSARJA 2 00:00:33,083 --> 00:00:35,541 Mitä hänelle oikein tapahtui? 3 00:00:35,625 --> 00:00:36,666 Adam. 4 00:00:37,250 --> 00:00:38,666 Oletko kunnossa? 5 00:00:39,250 --> 00:00:41,875 Miten olet edes mahdollinen? 6 00:01:33,416 --> 00:01:36,750 Harmaakallon salaisuusvarasto on suurempi - 7 00:01:36,833 --> 00:01:39,208 kuin tämä demoni uskalsi unelmoidakaan! 8 00:01:43,291 --> 00:01:45,750 Viekää hänet kimpustani! 9 00:01:55,708 --> 00:01:58,541 Nyt teen hänestä selvää. 10 00:02:02,750 --> 00:02:04,208 Arvon leidit, 11 00:02:06,375 --> 00:02:08,833 nauttikaa epäkuolleista. 12 00:02:10,166 --> 00:02:11,166 Vahvistuksia. 13 00:02:11,750 --> 00:02:15,333 Emme selviä tästä. On aika lähteä. 14 00:02:25,875 --> 00:02:28,500 Tämän ei pitäisi olla mahdollista. 15 00:02:28,583 --> 00:02:30,875 Miten et ole vielä kuollut? 16 00:02:35,958 --> 00:02:40,583 Hyvä on. Tunne Harmaakallon raivo. 17 00:03:33,166 --> 00:03:36,125 Tätä tahtia he tuhoavat koko kaupungin. 18 00:04:28,208 --> 00:04:30,625 Hänet pitää saada pois täältä. Nopeasti! 19 00:04:43,833 --> 00:04:46,791 Meidät on piiritetty. Miten pakenemme? 20 00:04:47,375 --> 00:04:48,916 Samaa kautta kuin tulimme. 21 00:05:11,000 --> 00:05:15,791 Ei taas! 22 00:05:17,500 --> 00:05:19,541 Nyt on uusi aikakausi. 23 00:05:20,166 --> 00:05:24,958 Menneitä typeryyksiä ei enää sulateta. 24 00:05:25,041 --> 00:05:31,000 Virheet käsitellään pikaisin, kivuliain rangaistuksin. 25 00:05:41,208 --> 00:05:43,916 Kerro, miten hän teki sen! 26 00:05:44,500 --> 00:05:46,083 Teki mitä, herrani? 27 00:05:46,166 --> 00:05:52,166 Hän lausui sanat tyhjin käsin, ja hänestä tuli voiman inkarnaatio! 28 00:05:52,750 --> 00:05:55,375 En tiedä. 29 00:05:57,208 --> 00:05:58,291 Ole kiltti! 30 00:06:10,166 --> 00:06:12,625 Minulla on miekka. 31 00:06:12,708 --> 00:06:16,625 Voima on yksin minun. 32 00:06:16,708 --> 00:06:19,166 Miksi se vastasi hänen kutsuunsa? 33 00:06:19,250 --> 00:06:22,291 Haluan tietää, miten hän teki sen! 34 00:06:23,916 --> 00:06:27,208 Tein sinusta Harmaakallon Velhottaren. 35 00:06:27,291 --> 00:06:30,125 Voima virtaa vain sinun lävitsesi. 36 00:06:30,208 --> 00:06:33,208 Annoitko sen hänelle? 37 00:06:33,291 --> 00:06:35,833 En tietenkään. En tekisi niin. 38 00:06:36,708 --> 00:06:40,958 Sinun on syytä puhua totta, Lyn. 39 00:06:41,041 --> 00:06:44,250 Löydämme ja tuhoamme hänet, rakkaani. 40 00:06:44,333 --> 00:06:45,333 Ei! 41 00:06:45,833 --> 00:06:48,833 Adam, He-Man, tai mikä hän nyt onkaan, 42 00:06:48,916 --> 00:06:54,166 saakoon elää, kunnes selvitän tämän uuden salaisuuden. 43 00:06:54,250 --> 00:06:58,666 Kun minäkin voin kutsua voiman ilman miekkaa, 44 00:06:58,750 --> 00:07:04,041 käytän sitä voimaa tappaakseni hänet itse! 45 00:07:04,750 --> 00:07:06,750 Lähtekää nyt pois! 46 00:07:43,125 --> 00:07:46,041 Tee. Toitko meidät Mystisille vuorille? 47 00:07:47,500 --> 00:07:49,125 Oletko kunnossa? 48 00:07:49,208 --> 00:07:50,958 Joo. Luulisin. 49 00:07:51,500 --> 00:07:52,708 Kiitos. 50 00:07:52,791 --> 00:07:53,875 Entä hän? 51 00:07:55,458 --> 00:07:57,500 Ei hajuakaan. 52 00:07:58,291 --> 00:08:01,250 Ei hätää, Adam. Olimme palatsissa, ja Teela sai… 53 00:08:06,166 --> 00:08:07,458 Anti olla. 54 00:08:07,541 --> 00:08:10,041 En ymmärrä tästä mitään. 55 00:08:10,125 --> 00:08:14,666 Adam halusi tietää, mitä tapahtuisi, jos hän kutsuisi voimaa ilman miekkaa. 56 00:08:20,625 --> 00:08:22,666 Ja näin siinä kävi. 57 00:08:23,541 --> 00:08:27,791 En ymmärrä, miksi hän on tällainen. Palaako hän enää ennalleen? 58 00:08:27,875 --> 00:08:31,833 Entä jos hän yrittää hyökätä? Taistelemmeko häntä vastaan? 59 00:08:31,916 --> 00:08:33,958 Mitä teemme, Teela? 60 00:08:34,541 --> 00:08:38,833 En tiedä! Minulla ei ole vastauksia. En ole Velhotar. 61 00:08:40,750 --> 00:08:44,958 Ehkä et, mutta sait taikojesi avulla meidät tänne. 62 00:08:45,041 --> 00:08:46,916 Miksi siis tänne? 63 00:08:47,958 --> 00:08:49,500 Luulen, 64 00:08:49,583 --> 00:08:53,708 että ihan kuin jokin olisi kutsunut minua. 65 00:08:53,791 --> 00:08:54,833 Sitten me… 66 00:08:58,666 --> 00:08:59,916 Voi ei. 67 00:09:00,000 --> 00:09:02,833 Menetimme hänet kerran. Se ei saa toistua. Tulkaa. 68 00:09:10,125 --> 00:09:11,625 Varovasti… 69 00:09:16,791 --> 00:09:18,666 30 tuntia tällaista. 70 00:09:18,750 --> 00:09:20,666 Etkö koskaan nuku? 71 00:09:28,750 --> 00:09:31,000 Ei kestä kiittää. 72 00:09:37,916 --> 00:09:40,541 Ihme, ettet tappanut sitä. 73 00:09:40,625 --> 00:09:44,500 Tiedäthän, ettei Primerian Orlaxia voi tappaa. 74 00:09:44,583 --> 00:09:47,541 Siksi lukitsit sen tänne. 75 00:09:48,541 --> 00:09:53,833 Oletin, että kaikki uudet ja varastetut voimasi… 76 00:09:53,916 --> 00:09:58,000 Joihinkin asioihin edes minä en pysty. 77 00:09:58,083 --> 00:09:59,958 Mahtaa jurppia. 78 00:10:00,666 --> 00:10:01,708 Hyvä. 79 00:10:02,291 --> 00:10:07,666 Ymmärrän Orlaxin, mutta miksi minä olen yhä elossa? 80 00:10:07,750 --> 00:10:09,500 Kunnioituksesta. 81 00:10:09,583 --> 00:10:15,250 Meidän soturien on tarkoitus kuolla taistelussa, ei häkissä. 82 00:10:15,333 --> 00:10:19,833 Avaa sitten ovi, niin voimme tehdä tästä viimein lopun. 83 00:10:21,708 --> 00:10:24,875 Eikö tämä ole yleensä se kohta, jossa alat käkättää? 84 00:10:25,708 --> 00:10:27,916 Taisit tietää, vai mitä? 85 00:10:28,000 --> 00:10:32,083 Sinä tiesit kaikki ne vuodet, että mestarisi - 86 00:10:32,166 --> 00:10:35,500 oli vain Herra Heiveröinen. 87 00:10:35,583 --> 00:10:38,958 Adam on vahvin tuntemani mies. 88 00:10:39,541 --> 00:10:41,416 Oli tähän asti. 89 00:10:42,000 --> 00:10:44,166 Kerrohan, Asemies. 90 00:10:44,250 --> 00:10:50,500 Monestiko niinä pitkinä vuosina hän kutsui voimaa? 91 00:10:50,583 --> 00:10:54,250 Riittävän usein antaakseen luisevalle…  92 00:10:54,333 --> 00:10:56,958 Ilman miekkaa! 93 00:11:01,291 --> 00:11:04,083 Haluan, että kerrot kaiken, mitä tiedät - 94 00:11:04,166 --> 00:11:07,000 prinssi Adamin voimamanipuloinnista. 95 00:11:08,250 --> 00:11:15,166 Pidät sitä manipulointina ja juuri siksi et koskaan ymmärrä ja häviät aina! 96 00:11:17,875 --> 00:11:23,166 Voittaminen näyttää tältä, Dunkie. 97 00:11:24,416 --> 00:11:28,958 Et varmaankaan ole antanut voiman palautua sen kaapattuasi. 98 00:11:29,500 --> 00:11:32,000 Haluatko tietää, miksi seurasimme Adamia? 99 00:11:32,083 --> 00:11:35,041 Hänellä oli maailmankaikkeuden valta hyppysissään, 100 00:11:35,125 --> 00:11:39,583 mutta hän päätti käyttää sitä vain, kun joku muu sitä tarvitsi. 101 00:11:39,666 --> 00:11:43,791 Hän antoi sen pois! Siksi hän on sankari. 102 00:11:46,083 --> 00:11:48,041 Kerro lisää. 103 00:11:54,750 --> 00:11:57,750 Hän on liian nopea! Emme saavuta häntä koskaan! 104 00:12:14,375 --> 00:12:15,916 Onko tuo manticora? 105 00:12:16,000 --> 00:12:19,250 Aika vaikea sanoa, kun se otus ehti ensin. 106 00:12:19,916 --> 00:12:22,083 Se otus on Adam. 107 00:12:22,166 --> 00:12:24,541 Hän on yhä siellä, Andra. Tunnen sen. 108 00:12:25,125 --> 00:12:30,166 Manticora ainakin tunsi jotakin. Ystäväsi veti sen sisälmykset ulos. 109 00:12:30,875 --> 00:12:33,208 Tämänkö Harmaakallon voima saa aikaan? 110 00:12:34,333 --> 00:12:37,708 Näin käy, kun miekka ei hillitse voimaa. 111 00:12:37,791 --> 00:12:39,791 Puhdasta raivoa ilman järkeä. 112 00:12:40,958 --> 00:12:41,791 Teela. 113 00:12:53,333 --> 00:12:54,375 Adam, 114 00:12:55,083 --> 00:12:58,500 rauhoitu. Keskity. 115 00:12:58,583 --> 00:12:59,666 Teela… 116 00:12:59,750 --> 00:13:01,916 Ei hätää. Hän on kunnossa. 117 00:13:02,625 --> 00:13:05,416 Adam, sinua pelottaa. Olet hämmentynyt. 118 00:13:05,500 --> 00:13:06,750 Me kaikki olemme. 119 00:13:07,625 --> 00:13:11,083 En tiedä, mitä sinulle tai minulle tapahtuu. 120 00:13:11,583 --> 00:13:13,083 En osaa auttaa. 121 00:13:13,166 --> 00:13:14,125 Vielä. 122 00:13:15,375 --> 00:13:19,583 Lupaan, etten luovuta ennen kuin saamme sinut takaisin. 123 00:13:20,458 --> 00:13:22,000 Olemme perhettä, Adam. 124 00:13:23,166 --> 00:13:24,375 Uskon sinuun. 125 00:13:25,541 --> 00:13:27,875 Olen aina uskonut sinuun. 126 00:13:28,416 --> 00:13:30,416 Silloinkin, kun oikea perheesi… 127 00:13:30,916 --> 00:13:32,125 Kun isäsi ei uskonut. 128 00:13:39,291 --> 00:13:41,791 Adam! Satutat minua. 129 00:13:55,958 --> 00:13:56,916 Oletko kunnossa? 130 00:13:57,416 --> 00:13:59,333 Miksi hän hikeentyi noin? 131 00:14:02,083 --> 00:14:05,416 Aivan. Pitää kiirehtiä ennen kuin hän tappaa jonkun. 132 00:14:18,416 --> 00:14:19,625 Onko tuo… 133 00:14:20,416 --> 00:14:22,250 Point Dread! 134 00:14:22,333 --> 00:14:25,791 Skeletor on loihtinut sen ylle Harmaakallon voiman. 135 00:14:25,875 --> 00:14:27,458 Olemme turvassa! 136 00:14:29,916 --> 00:14:33,708 Tuo on kuninkaallinen sinetti. Kuningas Randor on täällä. 137 00:14:35,625 --> 00:14:36,500 Adam, älä! 138 00:14:37,250 --> 00:14:38,125 Ei! 139 00:14:56,083 --> 00:14:58,750 En tiedä teistä, mutta en tee tuota. 140 00:15:09,666 --> 00:15:14,250 JÄLJITETÄÄN 141 00:15:21,791 --> 00:15:23,958 Adam, odota. Ei ollut tarkoitus… 142 00:15:24,541 --> 00:15:28,791 Vanhempasi tekivät virheitä. Omanikin tekivät. Mitä sitten? 143 00:16:35,166 --> 00:16:37,333 Päästäkää irti! 144 00:16:37,416 --> 00:16:39,166 Perääntykää! 145 00:16:39,833 --> 00:16:41,791 Ei! Ettekö tajua… 146 00:16:58,500 --> 00:16:59,458 Seis! 147 00:17:16,000 --> 00:17:17,166 Onko se - 148 00:17:17,250 --> 00:17:18,333 mahdollista? 149 00:17:19,916 --> 00:17:20,916 Nuo silmät. 150 00:17:21,708 --> 00:17:24,333 En uskonut enää katsovani niihin. 151 00:17:25,958 --> 00:17:28,416 Voima on ollut meille suopea - 152 00:17:28,500 --> 00:17:30,708 ja antanut toisen tilaisuuden! 153 00:17:31,958 --> 00:17:34,041 Kun luulin ainoan poikani kuolleen, 154 00:17:34,125 --> 00:17:38,291 halusin hädin tuskin enää elää, saatikka olla kuningas. 155 00:17:39,208 --> 00:17:42,625 Ymmärsin, että vaikka olin monarkkina menestynyt, 156 00:17:43,625 --> 00:17:46,791 olin isänä epäonnistunut. 157 00:17:51,125 --> 00:17:53,208 Perääntykää ja heti! 158 00:17:56,500 --> 00:18:01,166 Vuosien ajan näin sinussa vain miehen, joka sinun pitäisi olla. 159 00:18:02,291 --> 00:18:05,166 Olin sokea sille, kuka oikeasti olet. 160 00:18:05,875 --> 00:18:08,291 Halusin olla vahva kuin mestarimme, 161 00:18:08,875 --> 00:18:13,833 mutta nyt tiedän, että sinä, Adam, olet vahvempi kuin He-Man voisi olla. 162 00:18:14,708 --> 00:18:17,666 Sillä vaatii uskomatonta vahvuutta hallita voimaa, 163 00:18:18,208 --> 00:18:22,916 mutta vielä enemmän tahtoa antaa voiman palautua. 164 00:18:25,083 --> 00:18:26,875 Minun oli määrä olla kuningas, 165 00:18:27,750 --> 00:18:29,333 mutta olen ollut vain hölmö. 166 00:18:30,583 --> 00:18:32,416 Olen kovin pahoillani. 167 00:18:37,500 --> 00:18:39,625 En ole kertonut rakastavani sinua. 168 00:18:39,708 --> 00:18:42,708 Enkä kertonut, että olen ylpeä sinusta. 169 00:19:22,583 --> 00:19:24,041 Oletko kunnossa? 170 00:19:25,750 --> 00:19:27,000 Miksi teet sitä? 171 00:19:27,916 --> 00:19:28,833 Seuraat. 172 00:19:29,958 --> 00:19:32,833 Koska en ole johtaja. 173 00:19:33,625 --> 00:19:34,833 Miten niin? 174 00:19:34,916 --> 00:19:36,625 Olet johtanut armeijoita. 175 00:19:36,708 --> 00:19:39,916 Johtanut miehiä kuolemaan ja vaaraan. 176 00:19:41,625 --> 00:19:44,333 Toteutin vain käskyjä. 177 00:19:45,541 --> 00:19:46,708 Et aina. 178 00:19:47,500 --> 00:19:49,291 Et suuren taistelun jälkeen. 179 00:19:49,375 --> 00:19:50,583 Kun hän oli mennyt. 180 00:19:51,416 --> 00:19:53,666 Hän ei koskaan lähtenyt. 181 00:19:54,875 --> 00:19:57,250 Hän oli aina kanssasi. 182 00:19:58,166 --> 00:20:00,083 Eläen… Ei, 183 00:20:00,166 --> 00:20:02,916 saaden voimaa energiastasi. 184 00:20:05,166 --> 00:20:07,416 Hän kuulostaa loiselta. 185 00:20:11,583 --> 00:20:16,208 Skeletor sanoi antavansa voimasi, mutta hän on väärässä. 186 00:20:16,833 --> 00:20:19,125 Olet nyt Velhotar. 187 00:20:19,833 --> 00:20:23,000 Hänen voimansa virtaa vain sinun lävitsesi. 188 00:20:23,708 --> 00:20:27,958 Mutta hän ei käytä sitä. Hän ajattelee vain pakkomielteisesti He-Mania - 189 00:20:28,041 --> 00:20:30,750 ja sitä, mitä näkee naurettavassa Tähtikamarissaan. 190 00:20:31,333 --> 00:20:33,375 En tiedä, minne hän meitä johtaa. 191 00:20:34,666 --> 00:20:38,000 Ehkä sinun on aika johtaa. 192 00:20:38,583 --> 00:20:40,875 Unohdetaan, että sanoit tuon ääneen. 193 00:20:40,958 --> 00:20:44,958 Lähde täältä niin nopeasti kuin saastaiset käpäläsi jaksavat kantaa, 194 00:20:45,041 --> 00:20:47,875 ennen kuin nyljen sinut ja vedän ylleni kuin turkiksen! 195 00:20:58,166 --> 00:20:59,458 Näytä se vielä. 196 00:21:08,000 --> 00:21:08,916 Nyt - 197 00:21:09,666 --> 00:21:13,250 näytä minulle kaikki muut kerrat, jolloin voima luovutettiin. 198 00:21:13,333 --> 00:21:15,583 Suosiolla tai ei. 199 00:21:58,375 --> 00:22:01,750 Tekstitys: Sonja Lahdenranta