1 00:00:06,875 --> 00:00:10,208 UNA SERIE DE ANIMACIÓN DE NETFLIX 2 00:00:20,333 --> 00:00:24,375 CORDURA Y SANGRE 3 00:00:33,083 --> 00:00:35,541 ¿Qué demonios le ha pasado? 4 00:00:35,625 --> 00:00:36,666 ¿Adam? 5 00:00:37,250 --> 00:00:38,666 ¿Estás bien? 6 00:00:39,250 --> 00:00:41,875 ¿Cómo es posible? 7 00:01:33,416 --> 00:01:36,625 La reserva de secretos de Grayskull es aún más inmensa 8 00:01:36,708 --> 00:01:39,208 que este sueño demoníaco interdimensional. 9 00:01:43,291 --> 00:01:45,750 ¡Que alguien me quite a este de encima! 10 00:01:55,708 --> 00:01:58,541 Y ahora, a rematarlo. 11 00:02:02,750 --> 00:02:04,208 Chicas, 12 00:02:06,375 --> 00:02:08,833 disfrutad de los muertos vivientes. 13 00:02:10,166 --> 00:02:11,166 Refuerzos. 14 00:02:11,750 --> 00:02:15,333 No sobreviviremos a otro ataque así. Es hora de irse. 15 00:02:25,875 --> 00:02:28,500 Esto no puede estar pasando. 16 00:02:28,583 --> 00:02:30,875 ¿Cómo es que aún no estás muerto? 17 00:02:35,958 --> 00:02:40,583 Muy bien, pues vas a saber lo que es la ira de Grayskull. 18 00:03:33,166 --> 00:03:36,125 Como sigan así, van a cargarse toda la ciudad. 19 00:04:28,208 --> 00:04:30,625 Hay que sacarlo de aquí. ¡De inmediato! 20 00:04:43,833 --> 00:04:46,791 Nos tienen rodeados. ¿Por dónde vamos a salir? 21 00:04:47,416 --> 00:04:48,916 Por donde entramos. 22 00:05:11,000 --> 00:05:15,791 ¡Otra vez no! 23 00:05:17,500 --> 00:05:19,541 Esta es una nueva era. 24 00:05:20,166 --> 00:05:24,958 Las estupideces y torpezas del pasado ya no volverán a tolerarse. 25 00:05:25,041 --> 00:05:27,625 Los errores conllevarán 26 00:05:28,166 --> 00:05:31,000 un castigo inmediato y doloroso. 27 00:05:41,208 --> 00:05:43,916 ¡Dime cómo lo hizo! 28 00:05:44,500 --> 00:05:46,083 ¿Cómo hizo qué, mi señor? 29 00:05:46,166 --> 00:05:52,166 Profirió las palabras con las manos vacías y se convirtió ¡en el poder personificado! 30 00:05:52,750 --> 00:05:55,375 No lo sé. 31 00:05:57,208 --> 00:05:58,291 ¡Por favor! 32 00:06:10,166 --> 00:06:12,625 Yo tengo la espada. 33 00:06:12,708 --> 00:06:16,625 El poder es mío y solo yo puedo empuñarla. 34 00:06:16,708 --> 00:06:19,166 ¿Cómo es que respondió a su llamada? 35 00:06:19,250 --> 00:06:22,291 ¡Necesito saber cómo lo consiguió! 36 00:06:23,916 --> 00:06:27,208 Te convertí en la Hechicera de Grayskull. 37 00:06:27,291 --> 00:06:30,125 El poder solo fluye a través de ti. 38 00:06:30,708 --> 00:06:32,750 ¿Acaso tú se lo concediste? 39 00:06:33,291 --> 00:06:35,833 ¡Por supuesto que no! ¡Jamás haría tal cosa! 40 00:06:36,708 --> 00:06:40,958 Más te vale que me estés diciendo la verdad, Lyn. 41 00:06:41,041 --> 00:06:43,833 Lo encontraremos y acabaremos con él, amor mío. 42 00:06:43,916 --> 00:06:44,750 ¡No! 43 00:06:45,708 --> 00:06:48,833 Adam, He-Man, o sea lo que sea ahora mismo 44 00:06:48,916 --> 00:06:54,166 debe seguir vivo hasta yo que descubra este nuevo secreto. 45 00:06:54,250 --> 00:06:58,666 Cuando yo también logre invocar al poder sin la espada, 46 00:06:58,750 --> 00:07:03,625 ¡entonces lo usaré para matarlo yo mismo! 47 00:07:04,708 --> 00:07:06,750 Y ahora ¡dejadme solo! 48 00:07:43,125 --> 00:07:46,041 ¿Tee? ¿Nos has traído a las Montañas Místicas? 49 00:07:47,500 --> 00:07:49,125 ¿Te encuentras bien? 50 00:07:49,208 --> 00:07:50,916 Sí. Creo que sí. 51 00:07:51,458 --> 00:07:52,666 Gracias. 52 00:07:52,750 --> 00:07:53,875 ¿Y él? 53 00:07:55,458 --> 00:07:57,500 No tengo ni idea. 54 00:07:58,291 --> 00:08:01,250 Tranqui, Adam. Estábamos en el palacio y Teela nos… 55 00:08:06,166 --> 00:08:07,458 Es igual. 56 00:08:07,541 --> 00:08:09,958 No entiendo nada de esto. 57 00:08:10,041 --> 00:08:12,291 Adam dijo que quería saber qué pasaría 58 00:08:12,375 --> 00:08:14,666 si invocaba al poder sin la espada. 59 00:08:20,625 --> 00:08:22,250 Y esto es lo que pasa. 60 00:08:23,541 --> 00:08:27,791 No entiendo por qué está así. ¿Va a volver a su estado normal? 61 00:08:27,875 --> 00:08:31,833 ¿Y si intenta atacarnos? ¿Nos defendemos y luchamos contra él? 62 00:08:31,916 --> 00:08:33,958 ¿Qué vamos a hacer, Teela? 63 00:08:34,541 --> 00:08:38,833 ¡Y yo qué sé! No tengo las respuestas. Ni que fuera la Hechicera. 64 00:08:40,750 --> 00:08:44,958 Puede que no, pero hiciste magia y nos transportaste a este lugar. 65 00:08:45,041 --> 00:08:46,916 ¿Por qué justo aquí? 66 00:08:47,958 --> 00:08:49,500 Pues creo 67 00:08:49,583 --> 00:08:53,541 que escuché como una especie de llamada, 68 00:08:53,625 --> 00:08:55,000 y de repente estábamos… 69 00:08:58,666 --> 00:08:59,916 Ay, no. 70 00:09:00,000 --> 00:09:02,833 Lo perdimos una vez y no volverá a pasar. ¡Vamos! 71 00:09:10,125 --> 00:09:11,625 Cálmate… 72 00:09:16,791 --> 00:09:18,666 Ya llevas 30 horas así. 73 00:09:18,750 --> 00:09:20,666 ¿Es que tú nunca duermes? 74 00:09:28,750 --> 00:09:31,000 De nada. 75 00:09:37,916 --> 00:09:40,541 Me sorprende que no lo hayas matado. 76 00:09:40,625 --> 00:09:44,500 Sabes perfectamente que no se puede matar al Orlax de Primeria. 77 00:09:44,583 --> 00:09:47,541 Por eso lo encerraste aquí. 78 00:09:48,541 --> 00:09:53,833 Ya, bueno, pero asumí que con ese nuevo poder que te apropiaste… 79 00:09:53,916 --> 00:09:57,583 Hay cosas que ni yo puedo hacer. 80 00:09:58,083 --> 00:10:00,000 Y eso debe de sacarte de quicio. 81 00:10:00,666 --> 00:10:01,708 Genial. 82 00:10:02,291 --> 00:10:07,250 A ver, entiendo lo del Orlax, pero ¿por qué sigo aquí con vida? 83 00:10:07,750 --> 00:10:09,500 Por respeto. 84 00:10:09,583 --> 00:10:15,250 Los guerreros como nosotros debemos morir librando batallas, no enjaulados. 85 00:10:15,333 --> 00:10:19,416 Pues entonces abre la puerta y lo zanjamos de una vez por todas. 86 00:10:21,708 --> 00:10:25,125 ¿No es esta la parte en la que te pones como un energúmeno? 87 00:10:25,208 --> 00:10:27,166 Lo sabías, ¿verdad? 88 00:10:28,000 --> 00:10:32,083 Durante todos esos años sabías que tu gran campeón 89 00:10:32,166 --> 00:10:35,500 era realmente el señorito Blandengue. 90 00:10:35,583 --> 00:10:38,958 Adam es el hombre más fuerte que he conocido. 91 00:10:39,541 --> 00:10:41,416 Hasta ahora. 92 00:10:42,000 --> 00:10:44,125 Y dime una cosita, Man-at-Arms. 93 00:10:44,208 --> 00:10:46,833 Durante todos esos años, 94 00:10:46,916 --> 00:10:50,500 ¿cuántas veces invocó al poder? 95 00:10:50,583 --> 00:10:54,250 Las suficientes para defenderse una y otra vez de tus huesudos… 96 00:10:54,333 --> 00:10:56,625 ¡Digo sin la espada! 97 00:11:01,291 --> 00:11:04,083 ¡Quiero que me cuentes  todo cuanto sepas 98 00:11:04,166 --> 00:11:07,000 de cómo manipula el poder el príncipe Adam! 99 00:11:08,250 --> 00:11:11,125 El hecho de que lo consideres manipulación 100 00:11:11,208 --> 00:11:15,375 es la razón por la que nunca lo entenderás y siempre perderás. 101 00:11:17,833 --> 00:11:23,166 Fíjate, pues yo tengo bien claro que me consideras un ganador, Dunkie. 102 00:11:24,416 --> 00:11:28,958 Seguro que no has vuelto a soltar el poder desde que te lo apropiaste. 103 00:11:29,500 --> 00:11:31,916 ¿Quieres saber por qué seguimos a Adam? 104 00:11:32,000 --> 00:11:35,250 Porque teniendo todo el poder del universo en sus manos, 105 00:11:35,333 --> 00:11:39,166 únicamente lo invocaba cuando alguien lo necesitaba. 106 00:11:39,666 --> 00:11:43,791 ¡Lo entregaba! Eso es lo que le convirtió en un héroe. 107 00:11:46,083 --> 00:11:48,041 Cuéntame más cosas. 108 00:11:54,708 --> 00:11:57,708 ¡Corre que se las pela! ¡Nunca lo alcanzaremos! 109 00:12:08,750 --> 00:12:09,833 Chicos… 110 00:12:14,375 --> 00:12:15,916 ¿Es eso una mantícora? 111 00:12:16,000 --> 00:12:19,250 Es difícil saberlo después de que esa cosa lo pillara. 112 00:12:19,833 --> 00:12:21,666 Esa cosa es Adam. 113 00:12:22,166 --> 00:12:24,541 Sigue ahí dentro, Andra. Lo noto. 114 00:12:25,125 --> 00:12:27,791 Ya, y seguro que la mantícora también lo notó. 115 00:12:27,875 --> 00:12:30,166 Tu amiguito la ha puesto del revés. 116 00:12:30,708 --> 00:12:33,208 ¿En eso te convierte el poder de Grayskull? 117 00:12:34,291 --> 00:12:37,708 Eso es lo que sucede cuando la espada no apacigua el poder. 118 00:12:37,791 --> 00:12:39,791 Provoca furia, sin motivo alguno. 119 00:12:40,958 --> 00:12:41,791 ¡Teela! 120 00:12:53,333 --> 00:12:54,375 Adam, 121 00:12:55,083 --> 00:12:58,500 tienes que calmarte. Debes centrarte. 122 00:12:58,583 --> 00:12:59,666 Teela… 123 00:12:59,750 --> 00:13:01,916 No pasa nada. Está bien. 124 00:13:02,625 --> 00:13:05,416 Adam, tienes miedo. Te sientes confuso. 125 00:13:05,500 --> 00:13:06,750 Como todos nosotros. 126 00:13:07,583 --> 00:13:10,958 No sé qué nos está pasando ni a ti ni a mí. 127 00:13:11,541 --> 00:13:13,083 Ni sé cómo arreglarlo. 128 00:13:13,166 --> 00:13:14,125 Todavía. 129 00:13:15,375 --> 00:13:19,125 Pero te prometo que no me rendiré hasta que te recuperemos. 130 00:13:20,458 --> 00:13:22,000 Somos una familia, Adam. 131 00:13:23,166 --> 00:13:24,375 Creo en ti. 132 00:13:25,500 --> 00:13:27,833 Siempre he creído en ti. 133 00:13:28,416 --> 00:13:30,416 Hasta cuando tu verdadera familia, 134 00:13:30,916 --> 00:13:32,125 tu padre, no creía. 135 00:13:39,166 --> 00:13:41,375 ¡Adam! ¡Me estás haciendo daño! 136 00:13:55,958 --> 00:13:56,916 ¿Estás bien? 137 00:13:57,416 --> 00:13:59,250 ¿Por qué ha enloquecido así? 138 00:14:02,041 --> 00:14:05,416 Pues nada, mejor darnos prisa antes de que mate a alguien. 139 00:14:18,416 --> 00:14:19,625 ¿Es esa…? 140 00:14:20,416 --> 00:14:22,041 ¡La torre de vigilancia! 141 00:14:22,125 --> 00:14:25,791 El poder de Grayskull la protege de la magia negra de Skeletor. 142 00:14:25,875 --> 00:14:27,458 ¡Estamos a salvo! 143 00:14:29,916 --> 00:14:32,208 Un momento, ese es el sello real. 144 00:14:32,291 --> 00:14:33,708 El rey Randor está aquí. 145 00:14:35,541 --> 00:14:36,500 ¡Adam, detente! 146 00:14:37,083 --> 00:14:37,916 ¡No! 147 00:14:56,083 --> 00:14:59,000 No sé vosotras, chicas, pero yo paso de hacer eso. 148 00:15:09,666 --> 00:15:14,250 RASTREANDO 149 00:15:21,791 --> 00:15:23,958 Adam, espera. No pretendía… 150 00:15:24,541 --> 00:15:28,791 Tus padres cometieron errores. Igual que los míos. Pero ¿qué más da? 151 00:16:35,166 --> 00:16:37,333 ¡Suéltame ahora mismo! 152 00:16:37,416 --> 00:16:39,166 ¡Apartaos! 153 00:16:39,833 --> 00:16:41,791 ¡No! ¿No veis que está…? 154 00:16:58,500 --> 00:16:59,458 ¡Esperad! 155 00:17:15,916 --> 00:17:17,166 ¿Es esto… 156 00:17:17,250 --> 00:17:18,208 real? 157 00:17:19,916 --> 00:17:20,916 Esos ojos. 158 00:17:21,708 --> 00:17:24,333 Jamás imaginé volver a contemplarlos. 159 00:17:25,958 --> 00:17:28,416 El poder ha bendecido nuestro hogar 160 00:17:28,500 --> 00:17:31,125 ¡y nos concede una segunda oportunidad! 161 00:17:31,958 --> 00:17:34,041 Cuando mi hijo único falleció, 162 00:17:34,125 --> 00:17:38,291 yo ni siquiera quería seguir vivo, mucho menos seguir siendo rey. 163 00:17:39,208 --> 00:17:42,625 Porque me di cuenta de que aunque triunfé como monarca, 164 00:17:43,625 --> 00:17:46,791 fracasé estrepitosamente como padre. 165 00:17:51,083 --> 00:17:53,166 ¡Retiraos ahora mismo! 166 00:17:56,500 --> 00:18:01,166 Durante años, te observaba y solo veía al hombre que yo creía que deberías ser. 167 00:18:02,291 --> 00:18:05,166 Estaba ciego y no veía al hombre que ya eras. 168 00:18:05,833 --> 00:18:08,333 Te quería tan fuerte como nuestro campeón, 169 00:18:08,875 --> 00:18:10,583 pero ahora sé que tú, Adam, 170 00:18:10,666 --> 00:18:13,833 eres más fuerte que lo que He-Man jamás fue. 171 00:18:14,625 --> 00:18:17,625 Se necesita fuerza descomunal para ejercer el poder, 172 00:18:18,166 --> 00:18:22,916 pero se necesita muchísimo más arrojo para entregarlo. 173 00:18:25,083 --> 00:18:26,875 Yo estaba destinado a ser rey, 174 00:18:27,750 --> 00:18:29,333 pero solo fui un necio. 175 00:18:30,583 --> 00:18:32,416 Y cuánto lo lamento. 176 00:18:37,500 --> 00:18:39,208 Jamás te dije que te quería. 177 00:18:39,708 --> 00:18:42,708 Ni jamás te confesé lo orgulloso que estaba de ti. 178 00:19:22,583 --> 00:19:24,041 ¿Te encuentras bien? 179 00:19:25,750 --> 00:19:27,000 ¿Por qué haces eso? 180 00:19:27,833 --> 00:19:28,916 Siempre a la zaga. 181 00:19:29,958 --> 00:19:32,833 Porque yo no soy un líder. 182 00:19:33,625 --> 00:19:34,833 ¿Por qué dices eso? 183 00:19:34,916 --> 00:19:36,625 Has capitaneado ejércitos. 184 00:19:36,708 --> 00:19:39,916 Los condujiste a la fortuna, la muerte y el peligro. 185 00:19:41,625 --> 00:19:44,333 Simplemente obedecía órdenes. 186 00:19:45,541 --> 00:19:46,708 No siempre. 187 00:19:47,500 --> 00:19:49,291 No después de la Gran Batalla. 188 00:19:49,375 --> 00:19:50,583 Tras su partida. 189 00:19:51,416 --> 00:19:53,666 Él nunca partió. 190 00:19:54,875 --> 00:19:57,250 Siempre estuvo contigo, 191 00:19:58,166 --> 00:20:00,083 viviendo… No, 192 00:20:00,166 --> 00:20:02,916 alimentándose con tu energía. 193 00:20:05,166 --> 00:20:07,416 Lo dices como si él fuera un parásito. 194 00:20:11,583 --> 00:20:16,083 Skeletor dijo que él te concede el poder, pero se equivoca. 195 00:20:16,750 --> 00:20:19,125 Ahora tú eres la Hechicera. 196 00:20:19,833 --> 00:20:23,000 Su poder únicamente fluye a través de ti. 197 00:20:24,208 --> 00:20:25,541 Pero no lo usa. 198 00:20:25,625 --> 00:20:27,958 Consume su tiempo obsesionado con He-Man 199 00:20:28,041 --> 00:20:30,750 y con lo que ve en esa ridícula cámara estelar. 200 00:20:31,333 --> 00:20:33,375 No sé adónde nos pretende llevar. 201 00:20:34,666 --> 00:20:38,000 Pues igual es hora de que tú tomes las riendas. 202 00:20:38,583 --> 00:20:40,875 Vamos a olvidar lo que has dicho. 203 00:20:40,958 --> 00:20:44,791 Sal tan raudo como tus repugnantes y traicioneras garras te dejen, 204 00:20:44,875 --> 00:20:47,875 antes de que te despelleje vivo ¡y te use de abrigo! 205 00:20:58,166 --> 00:20:59,458 Vuelve a mostrármelo. 206 00:21:08,000 --> 00:21:08,916 Y ahora… 207 00:21:09,666 --> 00:21:13,208 enséñame cuantas situaciones existan de renuncia al poder. 208 00:21:13,291 --> 00:21:15,541 Bien sean por voluntad propia o no. 209 00:21:58,375 --> 00:22:03,375 Subtítulos: Tatiana López