1 00:00:06,875 --> 00:00:10,208 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΚΙΝΟΥΜΕΝΩΝ ΣΧΕΔΙΩΝ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:20,333 --> 00:00:24,375 ΛΟΓΙΚΗ ΚΑΙ ΑΙΜΑ 3 00:00:33,083 --> 00:00:35,541 Τι διάολο του συνέβη; 4 00:00:35,625 --> 00:00:36,666 Άνταμ; 5 00:00:37,250 --> 00:00:38,666 Είσαι καλά; 6 00:00:39,250 --> 00:00:41,875 Πώς είναι δυνατόν να άλλαξες; 7 00:01:33,416 --> 00:01:36,750 Η κάμαρα των μυστικών του Γκρέισκαλ είναι πολύ πιο αχανής 8 00:01:36,833 --> 00:01:39,208 απ' όσο ονειρευόταν ο πολυδιαστασιακός δαίμονας. 9 00:01:43,291 --> 00:01:45,750 Κάποιος να τον πάρει από πάνω μου! 10 00:01:55,708 --> 00:01:58,541 Και τώρα θα τον αποτελειώσω. 11 00:02:02,750 --> 00:02:04,208 Κυρίες μου… 12 00:02:06,375 --> 00:02:08,833 απολαύστε μερικούς απέθαντους. 13 00:02:10,166 --> 00:02:11,166 Ενισχύσεις. 14 00:02:11,750 --> 00:02:15,333 Δεν θα τους απωθούμε για πολύ ακόμα. Ώρα να πηγαίνουμε. 15 00:02:25,791 --> 00:02:28,500 Αυτό δεν έπρεπε να συμβαίνει. 16 00:02:28,583 --> 00:02:30,875 Πώς γίνεται να μην πέθανες ακόμα; 17 00:02:35,958 --> 00:02:40,583 Καλώς. Nιώσε το μένος του Γκρέισκαλ. 18 00:03:33,166 --> 00:03:36,250 Αν συνεχίσουν έτσι, θα ισοπεδώσουν ολόκληρη την πόλη. 19 00:04:28,208 --> 00:04:30,625 Πρέπει να τον πάρουμε από δω. Γρήγορα! 20 00:04:43,791 --> 00:04:46,750 Μας έχουν περικυκλώσει. Πώς θα βγούμε; 21 00:04:47,416 --> 00:04:48,916 Όπως μπήκαμε. 22 00:05:11,000 --> 00:05:15,791 Όχι πάλι! 23 00:05:17,500 --> 00:05:19,541 Ξεκινάει μια νέα εποχή. 24 00:05:20,166 --> 00:05:24,958 Οι άτσαλες αδεξιότητες του παρελθόντος πλέον δεν γίνονται αποδεκτές. 25 00:05:25,041 --> 00:05:28,083 Τα λάθη θα αντιμετωπίζονται με άμεση, 26 00:05:28,166 --> 00:05:31,000 επώδυνη τιμωρία. 27 00:05:41,208 --> 00:05:43,916 Πες μου πώς το έκανε αυτό. 28 00:05:44,500 --> 00:05:46,083 Ποιο, άρχοντά μου; 29 00:05:46,166 --> 00:05:52,166 Είπε τα λόγια με άδεια χέρια και μετεμψυχώθηκε στην ίδια τη Δύναμη. 30 00:05:52,750 --> 00:05:55,375 Δεν ξέρω. 31 00:05:57,208 --> 00:05:58,291 Σε παρακαλώ. 32 00:06:10,166 --> 00:06:12,625 Εγώ κρατώ το σπαθί. 33 00:06:12,708 --> 00:06:16,625 Η Δύναμη είναι δική μου και μόνο εγώ τη χειρίζομαι. 34 00:06:16,708 --> 00:06:19,166 Γιατί απάντησε στο δικό του κάλεσμα; 35 00:06:19,250 --> 00:06:22,291 Πρέπει να μάθω πώς το έκανε αυτό. 36 00:06:23,916 --> 00:06:27,208 Εγώ σε όρισα Μάγισσα του Γκρέισκαλ. 37 00:06:27,291 --> 00:06:30,125 Η Δύναμη ρέει μόνο μέσα από εσένα. 38 00:06:30,208 --> 00:06:33,208 Εσύ την έδωσες σε αυτόν; 39 00:06:33,291 --> 00:06:35,833 Και βέβαια όχι. Δεν θα έκανα κάτι τέτοιο. 40 00:06:36,708 --> 00:06:40,958 Το καλό που σου θέλω να μου λες την αλήθεια, Λιν. 41 00:06:41,041 --> 00:06:44,250 Θα τον βρούμε και θα τον καταστρέψουμε, αγάπη μου. 42 00:06:44,333 --> 00:06:45,333 Όχι! 43 00:06:45,875 --> 00:06:48,833 Ο Άνταμ, ο Χ-Μαν ή ό,τι άλλο είναι τώρα, 44 00:06:48,916 --> 00:06:54,166 θα παραμείνει ζωντανός μέχρι να μάθω το καινούργιο του μυστικό. 45 00:06:54,250 --> 00:06:58,666 Όταν και εγώ θα μπορώ να καλώ τη Δύναμη χωρίς την παρουσία του σπαθιού, 46 00:06:58,750 --> 00:07:04,041 θα χρησιμοποιήσω την ίδια τη Δύναμη για να τον σκοτώσω με τα χέρια μου. 47 00:07:04,750 --> 00:07:06,750 Και τώρα, αφήστε με! 48 00:07:43,125 --> 00:07:46,041 Τι, εσύ μας έφερες στα Μυστικιστικά Όρη; 49 00:07:47,500 --> 00:07:49,125 Είσαι καλά; 50 00:07:49,208 --> 00:07:50,958 Ναι. Έτσι νομίζω. 51 00:07:51,458 --> 00:07:52,291 Ευχαριστώ. 52 00:07:52,791 --> 00:07:53,875 Κι αυτός; 53 00:07:55,458 --> 00:07:57,500 Δεν έχω ιδέα. 54 00:07:58,291 --> 00:08:01,250 Ηρέμησε, Άνταμ. Ήμασταν στο παλάτι κι η Τίλα μάς έβγαλε… 55 00:08:06,166 --> 00:08:07,458 Άσε, μη σκας. 56 00:08:07,541 --> 00:08:10,041 Δεν καταλαβαίνω τίποτα απ' όλο αυτό. 57 00:08:10,125 --> 00:08:14,666 Ο Άνταμ ήθελε να δει τι θα συνέβαινε αν καλούσε τη Δύναμη χωρίς το σπαθί. 58 00:08:20,625 --> 00:08:22,666 Και ιδού το αποτέλεσμα. 59 00:08:23,458 --> 00:08:27,791 Δεν καταλαβαίνω γιατί κάνει έτσι. Θα ξαναγίνει ποτέ όπως πριν; 60 00:08:27,875 --> 00:08:31,833 Και αν προσπαθήσει να μας επιτεθεί; Θα τον πολεμήσουμε; 61 00:08:31,916 --> 00:08:33,958 Τι θα κάνουμε, Τίλα; 62 00:08:34,541 --> 00:08:38,833 Δεν ξέρω. Δεν έχω καμιά απάντηση. Δεν είμαι εγώ η Μάγισσα. 63 00:08:40,750 --> 00:08:44,958 Ίσως όχι, αλλά με ένα μαγικό σου μας μετέφερες σ' αυτόν τον τόπο, 64 00:08:45,041 --> 00:08:46,916 οπότε, γιατί συγκεκριμένα εδώ; 65 00:08:47,958 --> 00:08:49,000 Νομίζω 66 00:08:49,583 --> 00:08:53,625 ότι ήταν σαν να άκουσα κάτι να με καλεί 67 00:08:53,708 --> 00:08:54,833 και μετά εμείς… 68 00:08:58,666 --> 00:09:00,041 Όχι. 69 00:09:00,125 --> 00:09:02,833 Τον χάσαμε μία φορά. Δεν θα επαναληφθεί. Ελάτε. 70 00:09:10,125 --> 00:09:11,625 Ήρεμα… 71 00:09:16,791 --> 00:09:18,666 Τριάντα συνεχόμενες ώρες. 72 00:09:18,750 --> 00:09:20,666 Δεν κοιμάσαι ποτέ; 73 00:09:28,750 --> 00:09:31,000 Δεν κάνει τίποτα. 74 00:09:37,916 --> 00:09:40,541 Εκπλήσσομαι που δεν το σκότωσες έτσι απλά. 75 00:09:40,625 --> 00:09:44,500 Ξέρεις ότι το Όρλαξ της Πραϊμέρια δεν μπορεί να σκοτωθεί. 76 00:09:44,583 --> 00:09:47,541 Γι' αυτό το έκλεισες εδώ κάτω. 77 00:09:48,541 --> 00:09:53,833 Ναι, απλώς υπέθεσα ότι με όλη τη νέα, κλεμμένη σου Δύναμη… 78 00:09:53,916 --> 00:09:57,500 Υπάρχουν πράγματα που ακόμα κι εγώ δεν μπορώ να κάνω. 79 00:09:58,083 --> 00:09:59,958 Θα πρέπει να είναι εξοργιστικό. 80 00:10:00,666 --> 00:10:01,708 Ωραία. 81 00:10:02,291 --> 00:10:07,666 Οπότε, να καταλάβω το Όρλαξ, αλλά εγώ γιατί είμαι ακόμα ζωντανός; 82 00:10:07,750 --> 00:10:09,500 Από σεβασμό. 83 00:10:09,583 --> 00:10:15,250 Πολεμιστές, όπως εμείς, πέφτουμε στη μάχη, όχι μέσα σε κλουβιά. 84 00:10:15,333 --> 00:10:19,833 Τότε, άνοιξε το κελί, για να δώσουμε ένα τέλος μια για πάντα. 85 00:10:21,708 --> 00:10:24,916 Αυτό δεν είναι συνήθως το σημείο όπου αρχίζεις να κακαρίζεις; 86 00:10:25,708 --> 00:10:27,916 Το γνώριζες, έτσι δεν είναι; 87 00:10:28,000 --> 00:10:32,083 Όλα αυτά τα χρόνια, γνώριζες ότι ο υπερασπιστής σου 88 00:10:32,166 --> 00:10:35,500 ήταν, στην πραγματικότητα, ο Άρχοντας Ανήμπορος. 89 00:10:35,583 --> 00:10:38,958 Ο Άνταμ είναι ο πιο δυνατός άντρας που έχω γνωρίσει. 90 00:10:39,500 --> 00:10:41,333 Μέχρι τώρα. 91 00:10:42,000 --> 00:10:44,166 Τέλος πάντων, πες μου τούτο, Πολεμιστή. 92 00:10:44,250 --> 00:10:46,833 Όλα αυτά τα πολλά χρόνια, 93 00:10:46,916 --> 00:10:50,500 πόσες φορές επικαλέστηκε τη Δύναμη; 94 00:10:50,583 --> 00:10:54,250 Αρκετές φορές ώστε να δώσει επανειλημμένως στον κοκαλιάρικο… 95 00:10:54,333 --> 00:10:56,958 Χωρίς το σπαθί. 96 00:11:01,291 --> 00:11:04,083 Θέλω να μου πεις οτιδήποτε γνωρίζεις 97 00:11:04,166 --> 00:11:07,000 για τη χειραγώγηση της Δύναμης από τον πρίγκιπα Άνταμ. 98 00:11:08,250 --> 00:11:11,125 Το γεγονός ότι το θεωρείς χειραγώγηση 99 00:11:11,208 --> 00:11:15,375 είναι ο λόγος που δεν θα καταλάβεις ποτέ και πάντα θα χάνεις. 100 00:11:17,875 --> 00:11:23,166 Είμαι απολύτως βέβαιος ότι κάπως έτσι είναι η νίκη, Ντάνκι. 101 00:11:24,291 --> 00:11:28,958 Από τότε που την άρπαξες, σίγουρα δεν επέτρεψες στη Δύναμη να επιστρέψει. 102 00:11:29,500 --> 00:11:32,000 Να σου πω γιατί ακολουθήσαμε τον Άνταμ; 103 00:11:32,083 --> 00:11:35,041 Επειδή έπαιζε τη Δύναμη του Σύμπαντος στα δάχτυλά του, 104 00:11:35,125 --> 00:11:39,583 αλλά κατέφευγε σ' αυτή, μόνο όταν τη χρειαζόταν κάποιος άλλος. 105 00:11:39,666 --> 00:11:40,958 Εκείνος την παρέδωσε. 106 00:11:41,458 --> 00:11:43,791 Αυτό τον έκανε ήρωα! 107 00:11:46,083 --> 00:11:48,041 Πες μου κι άλλα. 108 00:11:54,666 --> 00:11:57,500 Είναι πολύ γρήγορος. Δεν θα τον φτάσουμε ποτέ. 109 00:12:08,750 --> 00:12:09,833 Παιδιά… 110 00:12:14,375 --> 00:12:15,916 Μαντιχώρας είναι αυτός; 111 00:12:16,000 --> 00:12:19,250 Δύσκολο να πεις, μετά απ' ό,τι του έκανε αυτό το πράγμα. 112 00:12:19,875 --> 00:12:22,041 Αυτό το "πράγμα" είναι ο Άνταμ. 113 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 Είναι ακόμα εκεί μέσα, Άντρα. Το νιώθω. 114 00:12:25,125 --> 00:12:30,166 Ο μαντιχώρας κάτι πρέπει να ένιωσε. Ο φίλος σου τον ξεκοίλιασε. 115 00:12:30,875 --> 00:12:33,208 Έτσι σε κάνει η Δύναμη του Γκρέισκαλ; 116 00:12:34,333 --> 00:12:37,708 Αυτό συμβαίνει όταν η Δύναμη δεν τιθασεύεται από το σπαθί. 117 00:12:37,791 --> 00:12:39,791 Μόνο οργή, καμία λογική. 118 00:12:40,958 --> 00:12:41,791 Τίλα. 119 00:12:53,333 --> 00:12:54,375 Άνταμ, 120 00:12:55,083 --> 00:12:56,791 πρέπει να ηρεμήσεις. 121 00:12:56,875 --> 00:12:58,500 Πρέπει να συγκεντρωθείς. 122 00:12:58,583 --> 00:12:59,666 Τίλα… 123 00:12:59,750 --> 00:13:01,916 Μην ανησυχείτε. Είναι καλά. 124 00:13:02,625 --> 00:13:05,416 Άνταμ, φοβάσαι. Είσαι μπερδεμένος. 125 00:13:05,500 --> 00:13:06,750 Όπως όλοι μας. 126 00:13:07,625 --> 00:13:11,375 Δεν ξέρω τι συμβαίνει σε σένα ή σε μένα. 127 00:13:11,458 --> 00:13:13,083 Δεν ξέρω πώς να το διορθώσω. 128 00:13:13,166 --> 00:13:14,125 Ακόμα. 129 00:13:15,375 --> 00:13:19,583 Αλλά υπόσχομαι να μην τα παρατήσω μέχρι να γυρίσεις πίσω. 130 00:13:20,458 --> 00:13:22,000 Είμαστε οικογένεια, Άνταμ. 131 00:13:23,166 --> 00:13:24,375 Πιστεύω σε σένα. 132 00:13:25,416 --> 00:13:27,875 Πάντα πίστευα σε σένα. 133 00:13:28,416 --> 00:13:30,416 Ακόμα και όταν η δική σου οικογένεια, 134 00:13:30,916 --> 00:13:32,125 ο πατέρας σου, αμφέβαλε. 135 00:13:39,208 --> 00:13:41,375 Άνταμ. Με πονάς. 136 00:13:55,958 --> 00:13:56,916 Είσαι καλά; 137 00:13:57,416 --> 00:13:59,333 Τι τον έκανε να φρικάρει έτσι; 138 00:14:02,083 --> 00:14:05,416 Μάλιστα. Να βιαστούμε προτού σκοτώσει κανέναν. 139 00:14:18,416 --> 00:14:19,625 Αυτό είναι… 140 00:14:20,416 --> 00:14:22,250 Το Πόιντ Ντρεντ! 141 00:14:22,333 --> 00:14:25,791 Η Δύναμη το προστατεύει από τη μαύρη μαγεία του Σκέλετορ. 142 00:14:25,875 --> 00:14:27,458 Είμαστε ασφαλείς. 143 00:14:29,833 --> 00:14:32,208 Σταθείτε, αυτή είναι η βασιλική σφραγίδα. 144 00:14:32,291 --> 00:14:33,708 Ο βασιλιάς Ράντορ είναι εδώ. 145 00:14:35,625 --> 00:14:36,500 Άνταμ, μη! 146 00:14:37,250 --> 00:14:38,125 Όχι. 147 00:14:56,041 --> 00:14:58,750 Δεν ξέρω για σας, αλλά εγώ δεν θα το κάνω αυτό. 148 00:15:09,666 --> 00:15:14,250 ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ 149 00:15:21,791 --> 00:15:23,958 Άνταμ, περίμενε. Δεν εννοούσα ότι… 150 00:15:24,458 --> 00:15:28,791 Οι γονείς σου έκαναν λάθη. Και οι δικοί μου έκαναν. Και τι έγινε; 151 00:16:35,166 --> 00:16:37,333 Άφησέ με. 152 00:16:37,416 --> 00:16:39,166 Αποσυρθείτε. 153 00:16:39,708 --> 00:16:41,791 Όχι! Δεν βλέπετε ότι είναι… 154 00:16:58,500 --> 00:16:59,458 Περιμένετε! 155 00:17:15,875 --> 00:17:17,166 Είναι άραγε 156 00:17:17,250 --> 00:17:18,333 δυνατόν; 157 00:17:19,916 --> 00:17:20,916 Αυτά τα μάτια. 158 00:17:21,708 --> 00:17:24,333 Ποτέ δεν φανταζόμουν ότι θα τα ξανάβλεπα. 159 00:17:25,958 --> 00:17:28,416 Η Δύναμη μας χαμογέλασε 160 00:17:28,500 --> 00:17:31,125 και μας πρόσφερε μια δεύτερη ευκαιρία. 161 00:17:31,958 --> 00:17:34,041 Όταν είχα για νεκρό τον μονάκριβο γιο μου, 162 00:17:34,125 --> 00:17:38,291 σχεδόν δεν ήθελα τη ζωή μου, πόσο μάλλον να είμαι βασιλιάς. 163 00:17:39,208 --> 00:17:42,625 Συνειδητοποίησα ότι αν και ήμουν πετυχημένος μονάρχης, 164 00:17:43,625 --> 00:17:46,791 ήμουν τελείως αποτυχημένος ως πατέρας. 165 00:17:51,125 --> 00:17:53,208 Αποσυρθείτε τώρα! 166 00:17:56,375 --> 00:18:01,166 Για χρόνια, σε κοιτούσα και έβλεπα μόνο τον άντρα που πίστευα ότι έπρεπε να είσαι. 167 00:18:02,208 --> 00:18:05,166 Και έκλεινα τα μάτια στον άντρα που ήδη είσαι. 168 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 Σε ήθελα τόσο δυνατό όσο ο υπερασπιστής μας, 169 00:18:08,875 --> 00:18:10,583 αλλά κατάλαβα ότι εσύ, Άνταμ, 170 00:18:10,666 --> 00:18:14,583 είσαι πολύ πιο δυνατός απ' όσο θα μπορούσε να είναι ο Χ-Μαν. 171 00:18:14,666 --> 00:18:18,000 Χρειάζεται τρομερή αντοχή για να χειρίζεσαι τη δύναμη, 172 00:18:18,083 --> 00:18:22,916 και απαιτεί ακόμα περισσότερη για να αφήσεις τη Δύναμη να επιστρέψει. 173 00:18:24,916 --> 00:18:26,875 Ήταν γραφτό μου να γίνω βασιλιάς, 174 00:18:27,666 --> 00:18:29,333 αλλά τελικά έγινα γελωτοποιός. 175 00:18:30,583 --> 00:18:32,416 Και λυπάμαι πολύ γι' αυτό. 176 00:18:37,500 --> 00:18:39,208 Δεν σου έχω πει ότι σ' αγαπώ. 177 00:18:39,708 --> 00:18:42,708 Και ποτέ δεν σου είπα ότι είμαι περήφανος για σένα. 178 00:19:22,583 --> 00:19:24,041 Είσαι καλά; 179 00:19:25,625 --> 00:19:26,875 Γιατί το κάνεις; 180 00:19:27,916 --> 00:19:28,833 Ακολουθείς; 181 00:19:29,833 --> 00:19:32,708 Επειδή εγώ δεν είμαι ηγέτης. 182 00:19:33,625 --> 00:19:34,833 Γιατί το λες αυτό; 183 00:19:34,916 --> 00:19:36,625 Έχεις διοικήσει στρατούς. 184 00:19:36,708 --> 00:19:39,916 Οδήγησες άντρες στην περιουσία, στον θάνατο και στον κίνδυνο. 185 00:19:41,625 --> 00:19:44,333 Απλώς εκτελούσα εντολές. 186 00:19:45,541 --> 00:19:46,708 Όχι πάντα. 187 00:19:47,458 --> 00:19:48,875 Όχι μετά τη Μεγάλη Μάχη. 188 00:19:49,375 --> 00:19:50,750 Αφότου έφυγε εκείνος. 189 00:19:51,416 --> 00:19:53,666 Εκείνος δεν είχε φύγει ποτέ. 190 00:19:54,875 --> 00:19:57,250 Ήταν πάντα μαζί σου, 191 00:19:58,166 --> 00:19:59,041 ζούσε… 192 00:19:59,125 --> 00:20:00,083 Όχι. 193 00:20:00,166 --> 00:20:02,916 Τρεφόταν από την ενέργειά σου. 194 00:20:05,125 --> 00:20:07,416 Τον κάνεις να ακούγεται σαν παράσιτο. 195 00:20:11,583 --> 00:20:16,208 Ο Σκέλετορ είπε ότι εκείνος σου δίνει τη δύναμή σου, αλλά κάνει λάθος. 196 00:20:16,833 --> 00:20:19,125 Τώρα εσύ είσαι η Μάγισσα. 197 00:20:19,833 --> 00:20:23,000 Η δύναμή του ρέει μόνο μέσα από σένα. 198 00:20:23,708 --> 00:20:25,708 Αλλά δεν τη χρησιμοποιεί. 199 00:20:25,791 --> 00:20:27,958 Όλη την ώρα ασχολείται με τον Χ-Μαν 200 00:20:28,041 --> 00:20:30,750 και ό,τι άλλο βλέπει στον γελοίο Θάλαμο των Αστέρων. 201 00:20:31,333 --> 00:20:33,375 Δεν ξέρω πού μας οδηγεί. 202 00:20:34,666 --> 00:20:38,000 Τότε, ίσως να έχει έρθει η ώρα να ηγηθείς. 203 00:20:38,583 --> 00:20:40,875 Θα ξεχάσουμε και οι δύο ότι το είπες δυνατά. 204 00:20:40,958 --> 00:20:44,958 Φύγε από δω μέσα όσο γρήγορα αντέχουν τα εξεγερμένα σου πόδια, 205 00:20:45,041 --> 00:20:47,875 προτού σε γδάρω ζωντανό και σε φορέσω ως παλτό. 206 00:20:58,166 --> 00:20:59,458 Δείξ' το μου ξανά. 207 00:21:08,000 --> 00:21:08,916 Τώρα, 208 00:21:09,666 --> 00:21:13,250 δείξε μου κάθε άλλη στιγμή που εγκατέλειψε τη Δύναμη. 209 00:21:13,333 --> 00:21:15,583 Με ή χωρίς τη θέλησή του.