1 00:00:06,875 --> 00:00:10,208 ‫"مسلسلات Netflix للرسوم المتحرّكة"‬ 2 00:00:20,333 --> 00:00:24,375 ‫"المنطق والدماء"‬ 3 00:00:33,083 --> 00:00:35,541 ‫ماذا حدث له؟‬ 4 00:00:35,625 --> 00:00:36,666 ‫"آدم"؟‬ 5 00:00:37,250 --> 00:00:38,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 6 00:00:39,250 --> 00:00:41,875 ‫كيف استطعت فعل هذا أصلًا؟‬ 7 00:01:33,416 --> 00:01:36,750 ‫مخزن أسرار "غرايسكول" أكبر حتى‬ 8 00:01:36,833 --> 00:01:39,208 ‫ممّا حلمت به أنا شيطان ما بين الأبعاد!‬ 9 00:01:43,291 --> 00:01:45,750 ‫فليبعد أحد هذا الرجل عني!‬ 10 00:01:55,708 --> 00:01:58,541 ‫والآن لننتقل إلى القضاء عليه.‬ 11 00:02:02,750 --> 00:02:04,208 ‫يا سيدتاي…‬ 12 00:02:06,375 --> 00:02:08,833 ‫استمتعا ببعض الموتى الأحياء.‬ 13 00:02:10,166 --> 00:02:11,166 ‫تعزيزات.‬ 14 00:02:11,750 --> 00:02:15,333 ‫لن ننجو من جولة أخرى معهم. حان وقت الرحيل.‬ 15 00:02:25,875 --> 00:02:28,500 ‫يُفترض ألّا يكون هذا ممكنًا.‬ 16 00:02:28,583 --> 00:02:30,875 ‫كيف لم تمت؟‬ 17 00:02:35,958 --> 00:02:40,583 ‫حسنًا، اشعر بغضب "غرايسكول".‬ 18 00:03:33,166 --> 00:03:36,125 ‫إن تابعا القتال هكذا،‬ ‫فسيدمران المدينة كلها.‬ 19 00:04:28,208 --> 00:04:30,625 ‫علينا إخراجه من هنا بسرعة!‬ 20 00:04:43,833 --> 00:04:46,791 ‫لقد حاصرونا! كيف يمكننا الخروج؟‬ 21 00:04:47,416 --> 00:04:48,916 ‫كما دخلنا.‬ 22 00:05:11,000 --> 00:05:15,791 ‫ليس مجددًا!‬ 23 00:05:17,500 --> 00:05:19,541 ‫هذا عصر جديد.‬ 24 00:05:20,166 --> 00:05:24,958 ‫لن يُتساهل مع حماقات الماضي الخرقاء.‬ 25 00:05:25,041 --> 00:05:28,083 ‫ستُقابل الأخطاء بعقاب‬ 26 00:05:28,166 --> 00:05:31,000 ‫مؤلم وعاجل.‬ 27 00:05:41,208 --> 00:05:43,916 ‫أخبريني كيف فعل ذلك!‬ 28 00:05:44,500 --> 00:05:46,083 ‫فعل ماذا يا سيدي؟‬ 29 00:05:46,166 --> 00:05:52,166 ‫قال الكلمات بيديه المجردتين‬ ‫وأصبح القوة متجسدة!‬ 30 00:05:52,750 --> 00:05:55,375 ‫لا أعرف.‬ 31 00:05:57,208 --> 00:05:58,291 ‫أرجوك!‬ 32 00:06:10,166 --> 00:06:12,625 ‫لديّ السيف.‬ 33 00:06:12,708 --> 00:06:16,625 ‫القوة لي وهي لي وحدي لأستخدمها.‬ 34 00:06:16,708 --> 00:06:19,166 ‫لماذا لبّت نداءه؟‬ 35 00:06:19,250 --> 00:06:22,291 ‫يجب أن أعرف كيف فعل ذلك!‬ 36 00:06:23,916 --> 00:06:27,208 ‫جعلتك ساحرة "غرايسكول".‬ 37 00:06:27,291 --> 00:06:30,125 ‫تسري القوة من خلالك فقط.‬ 38 00:06:30,208 --> 00:06:33,208 ‫هل منحته إياها؟‬ 39 00:06:33,291 --> 00:06:35,833 ‫قطعًا لا! يستحيل أن أفعل ذلك!‬ 40 00:06:36,708 --> 00:06:40,958 ‫يُستحسن أن تكون هذه الحقيقة يا "لين".‬ 41 00:06:41,041 --> 00:06:44,250 ‫سنجده وندمره يا حبيبي.‬ 42 00:06:44,333 --> 00:06:45,333 ‫لا!‬ 43 00:06:45,833 --> 00:06:48,833 ‫"آدم" أو "هي مان" أو أيًا كان الآن،‬ 44 00:06:48,916 --> 00:06:54,166 ‫يجب أن يظل حيًا حتى أتعلّم هذا السر الجديد.‬ 45 00:06:54,250 --> 00:06:58,666 ‫حين أستطيع أيضًا‬ ‫استدعاء القوة من دون السيف،‬ 46 00:06:58,750 --> 00:07:04,041 ‫عندها سأستخدم تلك القوة نفسها لقتله بنفسي!‬ 47 00:07:04,750 --> 00:07:06,750 ‫اتركوني الآن!‬ 48 00:07:43,125 --> 00:07:46,041 ‫"تي"؟ هل أحضرتنا إلى جبال "ميستيك"؟‬ 49 00:07:47,500 --> 00:07:49,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 50 00:07:49,208 --> 00:07:50,958 ‫نعم. أظن ذلك.‬ 51 00:07:51,500 --> 00:07:52,708 ‫شكرًا.‬ 52 00:07:52,791 --> 00:07:53,875 ‫وهو؟‬ 53 00:07:55,458 --> 00:07:57,500 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 54 00:07:58,291 --> 00:08:01,250 ‫لا بأس يا "آدم".‬ ‫كنا في القصر وأحضرتنا "تيلا"…‬ 55 00:08:06,166 --> 00:08:07,458 ‫لا يهم.‬ 56 00:08:07,541 --> 00:08:10,041 ‫لا أفهم أيًا من هذا.‬ 57 00:08:10,125 --> 00:08:12,250 ‫قال "آدم" إنه أراد أن يعرف ما قد يحدث‬ 58 00:08:12,333 --> 00:08:14,666 ‫إن استدعى القوة من دون السيف.‬ 59 00:08:20,625 --> 00:08:22,666 ‫وذلك ما حدث.‬ 60 00:08:23,541 --> 00:08:27,791 ‫لا أفهم سبب كونه هكذا.‬ ‫هل سيعود إلى طبيعته؟‬ 61 00:08:27,875 --> 00:08:31,833 ‫وماذا إن حاول مهاجمة أحدنا؟ هل نقاتله؟‬ 62 00:08:31,916 --> 00:08:33,957 ‫ماذا سنفعل يا "تيلا"؟‬ 63 00:08:34,541 --> 00:08:38,832 ‫لا أعرف! ليست لديّ أيّ إجابة. لست الساحرة.‬ 64 00:08:40,750 --> 00:08:44,958 ‫ربما لست الساحرة،‬ ‫لكنك ألقيت سحرًا ونقلتنا إلى هذا المكان،‬ 65 00:08:45,041 --> 00:08:46,916 ‫فلماذا هنا؟‬ 66 00:08:47,958 --> 00:08:49,500 ‫أظن‬ 67 00:08:49,583 --> 00:08:53,708 ‫أنني سمعت شيئًا يناديني،‬ 68 00:08:53,791 --> 00:08:54,833 ‫ثم كنا…‬ 69 00:08:58,666 --> 00:09:00,083 ‫لا.‬ 70 00:09:00,166 --> 00:09:02,833 ‫لقد ضيّعناه مرة، لن نضيّعه مرة أخرى. هيا!‬ 71 00:09:10,125 --> 00:09:11,625 ‫اهدأ الآن…‬ 72 00:09:16,791 --> 00:09:18,666 ‫30 ساعة من هذا.‬ 73 00:09:18,750 --> 00:09:20,666 ‫ألا تنام أبدًا؟‬ 74 00:09:28,750 --> 00:09:31,000 ‫على الرحب.‬ 75 00:09:37,916 --> 00:09:40,541 ‫أنا مندهش من كونك لم تقتله فحسب.‬ 76 00:09:40,625 --> 00:09:44,500 ‫تعرف أن "أورلاكس بريمييرا" لا يمكن قتله.‬ 77 00:09:44,583 --> 00:09:47,541 ‫لهذا حبستموه في الأسفل هنا.‬ 78 00:09:48,541 --> 00:09:53,833 ‫أجل، افترضت أنه‬ ‫مع كل قواك الجديد المسروقة…‬ 79 00:09:53,916 --> 00:09:58,000 ‫ثمة أمور حتى أنا لا يمكنني فعلها.‬ 80 00:09:58,083 --> 00:09:59,958 ‫لا بد أن ذلك محبط.‬ 81 00:10:00,666 --> 00:10:01,708 ‫جيد.‬ 82 00:10:02,291 --> 00:10:07,666 ‫أفهم سبب عدم قتلك للـ"أورلاكس"،‬ ‫لكن ما سبب بقائي حيًا؟‬ 83 00:10:07,750 --> 00:10:09,500 ‫الاحترام.‬ 84 00:10:09,583 --> 00:10:15,250 ‫قدر المحاربين مثلنا‬ ‫أن يموتوا في المعارك وليس في أقفاص.‬ 85 00:10:15,333 --> 00:10:19,416 ‫افتح الباب إذًا‬ ‫ويمكننا إنهاء هذا إلى الأبد.‬ 86 00:10:21,708 --> 00:10:24,875 ‫أليس هذا هو الجزء‬ ‫الذي تبدأ فيه بالضحك بصوت عال عادةً؟‬ 87 00:10:25,708 --> 00:10:27,916 ‫كنت تعرف، صحيح؟‬ 88 00:10:28,000 --> 00:10:32,083 ‫طوال تلك الأعوام، كنت تعرف أن بطلكم العظيم‬ 89 00:10:32,166 --> 00:10:35,500 ‫هو السيد الصغير الضعيف.‬ 90 00:10:35,583 --> 00:10:38,958 ‫"آدم" هو أقوى رجل عرفته على الإطلاق.‬ 91 00:10:39,541 --> 00:10:41,416 ‫حتى الآن.‬ 92 00:10:42,000 --> 00:10:44,166 ‫على أيّ حال،‬ ‫أخبرني بهذا أيّها الجندي المدرع.‬ 93 00:10:44,250 --> 00:10:46,833 ‫طوال كل تلك السنوات الطويلة،‬ 94 00:10:46,916 --> 00:10:50,500 ‫كم مرة استدعى فيها القوة؟‬ 95 00:10:50,583 --> 00:10:54,250 ‫بما يكفي لتسليمك عظامك بشكل كامل ومتكرر…‬ 96 00:10:54,333 --> 00:10:56,958 ‫من دون السيف!‬ 97 00:11:01,291 --> 00:11:04,083 ‫أريدك أن تخبرني بكل ما تعرفه‬ 98 00:11:04,166 --> 00:11:07,000 ‫عن تلاعب الأمير "آدم" بالقوة!‬ 99 00:11:08,250 --> 00:11:11,125 ‫حقيقة أنك تعتبره تلاعبًا‬ 100 00:11:11,208 --> 00:11:15,375 ‫هي سبب كونك لن تفهم أبدًا وستخسر دائمًا!‬ 101 00:11:17,875 --> 00:11:23,166 ‫أنا واثق من أن النصر يبدو هكذا يا "دنكي".‬ 102 00:11:24,416 --> 00:11:28,958 ‫أراهن أنك لم تترك القوة تعود قط‬ ‫منذ سرقتها.‬ 103 00:11:29,500 --> 00:11:31,583 ‫أتريد أن تعرف سبب اتّباعنا لـ"آدم"؟‬ 104 00:11:32,083 --> 00:11:35,041 ‫لأنه امتلك كل قوة الكون بين أصابعه،‬ 105 00:11:35,125 --> 00:11:39,583 ‫لكنه اختار استدعاءها فقط‬ ‫حين احتاج إليها شخص آخر.‬ 106 00:11:39,666 --> 00:11:43,791 ‫لقد تخلى عنها! ذلك ما جعله بطلًا.‬ 107 00:11:46,083 --> 00:11:48,041 ‫أخبرني بالمزيد.‬ 108 00:11:54,750 --> 00:11:57,750 ‫إنه سريع جدًا فحسب! لن نلحق به أبدًا!‬ 109 00:12:08,750 --> 00:12:09,833 ‫يا رفيقيّ…‬ 110 00:12:14,375 --> 00:12:15,916 ‫أذلك "مانتيكور"؟‬ 111 00:12:16,000 --> 00:12:19,250 ‫يصعب أن نعرف الآن‬ ‫بعد أن وصل إليه ذلك الشيء.‬ 112 00:12:19,916 --> 00:12:22,083 ‫ذلك الشيء هو "آدم".‬ 113 00:12:22,166 --> 00:12:24,541 ‫ما زال موجودًا يا "أندرا".‬ ‫يمكنني الشعور بهذا.‬ 114 00:12:25,125 --> 00:12:30,166 ‫لقد شعر الـ"مانتيكور" بشيء بالتأكيد.‬ ‫لقد أخرج صديقك أحشاءه.‬ 115 00:12:30,875 --> 00:12:33,208 ‫أهذا ما تحوّل قوة "غرايسكول" المرء إليه؟‬ 116 00:12:34,333 --> 00:12:37,708 ‫هذا ما يحدث حين لا يخفف السيف القوة.‬ 117 00:12:37,791 --> 00:12:39,791 ‫إنه ممتلئ بالغضب، من دون منطق.‬ 118 00:12:40,958 --> 00:12:41,791 ‫"تيلا".‬ 119 00:12:53,333 --> 00:12:54,375 ‫"آدم"،‬ 120 00:12:55,083 --> 00:12:58,500 ‫عليك أن تهدأ. يجب أن تركز.‬ 121 00:12:58,583 --> 00:12:59,666 ‫"تيلا"…‬ 122 00:12:59,750 --> 00:13:01,916 ‫لا بأس. إنه بخير.‬ 123 00:13:02,625 --> 00:13:05,416 ‫أنت خائف يا "آدم". أنت مرتبك.‬ 124 00:13:05,500 --> 00:13:06,750 ‫كلنا كذلك.‬ 125 00:13:07,625 --> 00:13:11,083 ‫لا أعرف ماذا يحدث لك أو لي.‬ 126 00:13:11,583 --> 00:13:13,083 ‫لا أعرف كيف أصلح الأمر.‬ 127 00:13:13,166 --> 00:13:14,125 ‫حتى الآن.‬ 128 00:13:15,375 --> 00:13:19,583 ‫لكني أعدك أنني لن أستسلم حتى نستعيدك.‬ 129 00:13:20,458 --> 00:13:22,000 ‫نحن عائلة يا "آدم".‬ 130 00:13:23,166 --> 00:13:24,375 ‫أؤمن بك.‬ 131 00:13:25,541 --> 00:13:27,875 ‫لطالما آمنت بك.‬ 132 00:13:28,416 --> 00:13:30,416 ‫حتى حين لم تؤمن بك عائلتك الحقيقية،‬ 133 00:13:30,916 --> 00:13:32,125 ‫أو والدك.‬ 134 00:13:39,291 --> 00:13:41,791 ‫"آدم"! أنت تؤلمني.‬ 135 00:13:55,958 --> 00:13:56,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 136 00:13:57,416 --> 00:13:59,333 ‫ما الذي أفزعه هكذا؟‬ 137 00:14:02,083 --> 00:14:05,416 ‫صحيح. من الأفضل أن نسرع قبل أن يقتل أحدًا.‬ 138 00:14:18,416 --> 00:14:19,625 ‫أتلك…‬ 139 00:14:20,416 --> 00:14:22,250 ‫"بوينت دريد"!‬ 140 00:14:22,333 --> 00:14:25,791 ‫إنها مغلفة بقوة "غرايسكول"‬ ‫من سحر "سكيليتور" الأسود.‬ 141 00:14:25,875 --> 00:14:27,458 ‫نحن بأمان!‬ 142 00:14:29,916 --> 00:14:32,208 ‫تمهلا، ذلك هو الختم الملكي.‬ 143 00:14:32,291 --> 00:14:33,708 ‫يعني ذلك أن الملك "راندور" هنا.‬ 144 00:14:35,625 --> 00:14:36,500 ‫لا يا "آدم"!‬ 145 00:14:37,250 --> 00:14:38,125 ‫لا!‬ 146 00:14:56,083 --> 00:14:58,750 ‫لا أعرف بشأنكما، لكني لن أفعل ذلك.‬ 147 00:15:09,666 --> 00:15:14,250 ‫"التعقب"‬ 148 00:15:21,791 --> 00:15:23,958 ‫انتظر يا "آدم". لم أقصد أن…‬ 149 00:15:24,541 --> 00:15:28,791 ‫ارتكب والداك أخطاء.‬ ‫والداي ارتكبا أخطاء أيضًا. ماذا في ذلك؟‬ 150 00:16:35,166 --> 00:16:37,333 ‫اتركني!‬ 151 00:16:37,416 --> 00:16:39,166 ‫تنحّوا!‬ 152 00:16:39,833 --> 00:16:41,791 ‫لا! ألا يمكنكم أن تروا أنه…‬ 153 00:16:58,500 --> 00:16:59,458 ‫توقفوا!‬ 154 00:17:16,000 --> 00:17:17,165 ‫هل‬ 155 00:17:17,250 --> 00:17:18,333 ‫هذا ممكن؟‬ 156 00:17:19,915 --> 00:17:20,915 ‫هاتان العينان.‬ 157 00:17:21,708 --> 00:17:24,333 ‫لم أتوقّع أن أراهما مجددًا.‬ 158 00:17:25,958 --> 00:17:28,415 ‫لقد حلّت بركة القوة على منزلنا‬ 159 00:17:28,500 --> 00:17:30,708 ‫ومنحتنا هذه الفرصة الثانية!‬ 160 00:17:31,958 --> 00:17:34,041 ‫حين ظننت أن ابني الوحيد مات،‬ 161 00:17:34,125 --> 00:17:38,291 ‫بالكاد أردت أن أكون حيًا،‬ ‫ناهيك عن أن أكون ملكًا.‬ 162 00:17:39,208 --> 00:17:42,625 ‫لأنني أدركت أنه بالرغم من نجاحي كملك،‬ 163 00:17:43,625 --> 00:17:46,791 ‫فقد فشلت تمامًا كأب.‬ 164 00:17:51,125 --> 00:17:53,208 ‫تراجعوا الآن!‬ 165 00:17:56,500 --> 00:18:01,166 ‫لأعوام، نظرت إليك ورأيت الرجل‬ ‫الذي ظننت أنه يجب أن تكون عليه فقط.‬ 166 00:18:02,291 --> 00:18:05,166 ‫وكنت أعمى تمامًا عن الرجل الذي أنت عليه.‬ 167 00:18:05,875 --> 00:18:08,291 ‫أردتك أن تكون بمثل قوة بطلنا،‬ 168 00:18:08,875 --> 00:18:10,583 ‫لكني أعرف الآن أنك يا "آدم"‬ 169 00:18:10,666 --> 00:18:13,833 ‫أقوى ممّا يمكن أن يكون "هي مان" عليه.‬ 170 00:18:14,708 --> 00:18:17,666 ‫لأن استخدام القوة يتطلب قدرة لا تُصدق،‬ 171 00:18:18,208 --> 00:18:22,916 ‫لكن ترك القوة تعود يتطلب قدرًا أكبر.‬ 172 00:18:25,083 --> 00:18:26,875 ‫قدري كان أن أكون الملك،‬ 173 00:18:27,750 --> 00:18:29,333 ‫لكني كنت أحمق فقط.‬ 174 00:18:30,583 --> 00:18:32,416 ‫وأنا آسف جدًا.‬ 175 00:18:37,500 --> 00:18:39,208 ‫لم أخبرك بأنني أحبك.‬ 176 00:18:39,708 --> 00:18:42,708 ‫ولم أخبرك قط بأنني فخور بك.‬ 177 00:19:22,583 --> 00:19:24,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 178 00:19:25,750 --> 00:19:27,000 ‫لم تفعل هذا؟‬ 179 00:19:27,916 --> 00:19:28,833 ‫اتّباع الأوامر؟‬ 180 00:19:29,958 --> 00:19:32,833 ‫لأنني لست قائدًا.‬ 181 00:19:33,625 --> 00:19:34,833 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 182 00:19:34,916 --> 00:19:36,625 ‫لقد قدت جيوشًا.‬ 183 00:19:36,708 --> 00:19:39,916 ‫حرفيًا قدت الرجال إلى الثروة والموت والخطر.‬ 184 00:19:41,625 --> 00:19:44,333 ‫كنت أنفّذ الأوامر فقط.‬ 185 00:19:45,541 --> 00:19:46,708 ‫ليس طوال الوقت.‬ 186 00:19:47,500 --> 00:19:49,291 ‫ليس بعد المعركة العظيمة.‬ 187 00:19:49,375 --> 00:19:50,583 ‫بعد رحيله.‬ 188 00:19:51,416 --> 00:19:53,666 ‫لم يرحل قط.‬ 189 00:19:54,875 --> 00:19:57,250 ‫لطالما كان معك،‬ 190 00:19:58,166 --> 00:20:00,083 ‫يعيش… لا،‬ 191 00:20:00,166 --> 00:20:02,916 ‫بل يتغذى على طاقتك.‬ 192 00:20:05,166 --> 00:20:07,416 ‫تجعله يبدو كطفيلي.‬ 193 00:20:11,583 --> 00:20:16,208 ‫قال "سكيليتور" إنه منحك قوتك، لكنه مخطئ.‬ 194 00:20:16,833 --> 00:20:19,125 ‫أنت الساحرة الآن.‬ 195 00:20:19,833 --> 00:20:23,000 ‫تسري قوته من خلالك فقط.‬ 196 00:20:23,708 --> 00:20:25,708 ‫لكنه لا يستخدمها.‬ 197 00:20:25,791 --> 00:20:27,958 ‫يقضي كل وقته في ملاحقة هوسه بـ"هي مان"‬ 198 00:20:28,041 --> 00:20:30,750 ‫وما يراه في غرفة النجوم السخيفة تلك.‬ 199 00:20:31,333 --> 00:20:33,375 ‫لا أعرف إلى أين يقودنا.‬ 200 00:20:34,666 --> 00:20:38,000 ‫ربما حان الوقت لتقودي إذًا.‬ 201 00:20:38,583 --> 00:20:40,875 ‫سينسى كلانا أنك قلت ذلك بصوت عال.‬ 202 00:20:40,958 --> 00:20:44,958 ‫خذ مخالبك المحرّضة النتنة‬ ‫وغادر هذه الغرفة بأسرع ما يمكنك‬ 203 00:20:45,041 --> 00:20:47,875 ‫قبل أن أسلخك حيًا وأرتديك كمعطف من الفراء!‬ 204 00:20:58,166 --> 00:20:59,458 ‫أريني ذلك مجددًا.‬ 205 00:21:08,000 --> 00:21:08,916 ‫الآن،‬ 206 00:21:09,666 --> 00:21:13,250 ‫أريني كل لحظة أخرى من التخلي عن القوة.‬ 207 00:21:13,333 --> 00:21:15,583 ‫طوعًا أو كرهًا.‬ 208 00:21:58,375 --> 00:22:03,375 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬