1 00:00:07,041 --> 00:00:10,125 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH NETFLIX 2 00:00:20,000 --> 00:00:24,375 ‎LÒ RÈN Ở KHU RỪNG VĨNH HẰNG 3 00:00:31,625 --> 00:00:32,708 ‎Ngươi trung thành. 4 00:00:39,875 --> 00:00:40,916 ‎Ngươi tốt bụng. 5 00:00:48,500 --> 00:00:49,666 ‎Ngươi là đồ ngốc. 6 00:00:56,041 --> 00:00:58,166 ‎Có thể cho nó ‎một chút của quê hương không? 7 00:01:18,541 --> 00:01:20,166 ‎Preternia làm được vậy sao? 8 00:01:20,250 --> 00:01:21,791 ‎Khu rừng là một người bạn. 9 00:01:23,208 --> 00:01:25,166 ‎Cảm ơn, Người Rêu. 10 00:01:29,833 --> 00:01:31,916 ‎Cậu ta định như vậy bao lâu nữa? 11 00:01:32,000 --> 00:01:34,541 ‎Ngài ấy chỉ tiếp nhận ‎vài dữ liệu khó thôi. 12 00:01:34,625 --> 00:01:36,375 ‎Sẽ cần thời gian để xử lý. 13 00:01:36,958 --> 00:01:39,375 ‎Một người sẽ hình dung ra về mặt cảm xúc. 14 00:01:40,166 --> 00:01:42,500 ‎Cứu lấy phép thuật, cứu lấy Eternia. 15 00:01:42,583 --> 00:01:45,083 ‎Thanh gươm sức mạnh phải được rèn lại. 16 00:01:45,166 --> 00:01:46,375 ‎Không còn thời gian. 17 00:01:46,458 --> 00:01:49,083 ‎Than hồng này sẽ cứu vũ trụ. 18 00:01:50,041 --> 00:01:52,250 ‎Ta cần về nhà ngay! 19 00:01:52,333 --> 00:01:54,541 ‎Nếu cô muốn thanh gươm, nó là của cô. 20 00:01:59,833 --> 00:02:03,541 ‎Cô còn có thể nhờ chính Anh Hùng vĩ đại ‎để giúp cô rèn lại nó. 21 00:02:04,291 --> 00:02:06,916 ‎Chà, Anh Hùng cũng ở trên này sao? 22 00:02:07,500 --> 00:02:10,083 ‎Cho đến muôn đời, y như ngươi lúc này vậy. 23 00:02:10,750 --> 00:02:13,833 ‎Vì cánh cửa đến Preternia ‎chỉ mở một chiều. 24 00:02:14,416 --> 00:02:17,041 ‎Ý người là chúng tôi ‎bị kẹt ở thiên đàng ư? 25 00:02:17,125 --> 00:02:18,500 ‎Andra, đúng chứ? 26 00:02:19,458 --> 00:02:22,375 ‎Hãy nghĩ nơi này ‎như một khu vườn có tường bao đi. 27 00:02:22,458 --> 00:02:24,791 ‎Ngươi chỉ có thể vào vì Subternia, 28 00:02:25,375 --> 00:02:27,833 ‎nó chung một bức tường với chúng ta. 29 00:02:27,916 --> 00:02:29,958 ‎Nên phải, ngươi bị kẹt ở đây. 30 00:02:30,458 --> 00:02:32,416 ‎Mà có lẽ ta biết cách đưa cô ra. 31 00:02:33,958 --> 00:02:35,291 ‎Ta cần cô giúp, Teela. 32 00:02:39,000 --> 00:02:41,500 ‎Đi đi. Làm cho ta một thanh gươm sức mạnh. 33 00:02:41,583 --> 00:02:43,166 ‎Theo ý cô, người chị em. 34 00:02:48,291 --> 00:02:49,375 ‎Chúc may mắn, Tee. 35 00:03:02,291 --> 00:03:03,666 ‎Ta sẽ nói về nó chứ? 36 00:03:04,250 --> 00:03:05,416 ‎Nói về gì? 37 00:03:05,500 --> 00:03:08,833 ‎Thôi nào. Sao cô đến đây? ‎Sao cô cần thanh gươm chứ? 38 00:03:08,916 --> 00:03:13,083 ‎Ngài không định miễn cưỡng nói với tôi ‎một bí mật đấy chứ, Người Hùng? 39 00:03:14,708 --> 00:03:17,208 ‎Nghe này, ta đâu muốn ‎cô biết theo cách đó. 40 00:03:17,291 --> 00:03:19,375 ‎Ngài không hề muốn tôi biết thì có. 41 00:03:19,458 --> 00:03:21,416 ‎Chỉ cần nói kế hoạch của ngài đi. 42 00:03:23,875 --> 00:03:25,000 ‎Tháp Đầu Lâu Xám. 43 00:03:27,666 --> 00:03:30,041 ‎Nếu có con đường đến Eternia thì là đó. 44 00:03:31,875 --> 00:03:33,833 ‎Vậy sao ta cuốc bộ ra xa nó chứ? 45 00:03:34,416 --> 00:03:36,500 ‎Ta phải gặp chính người đàn ông đó. 46 00:03:37,708 --> 00:03:40,958 ‎Đầu Lâu Xám ư? ‎Như trong "người thần bí từ các bài thơ"? 47 00:03:41,041 --> 00:03:42,291 ‎Ồ, ông ấy là có thật, 48 00:03:42,875 --> 00:03:44,208 ‎và ở đâu đó ngoài này. 49 00:03:48,833 --> 00:03:51,083 ‎Hôm nay là cuộc đi săn hoang dại mà. 50 00:03:57,666 --> 00:03:58,791 ‎Cái quái gì vậy? 51 00:03:59,750 --> 00:04:01,208 ‎Là vé về nhà của cô đấy. 52 00:04:01,291 --> 00:04:02,166 ‎Ôi cúi xuống! 53 00:04:12,666 --> 00:04:13,875 ‎Nhớ mấy cái này chứ? 54 00:04:15,000 --> 00:04:17,375 ‎Một số thứ ngài không bao giờ quên được. 55 00:04:32,208 --> 00:04:34,333 ‎Ngươi biết người này là ai chứ? 56 00:04:34,416 --> 00:04:36,541 ‎Anh Hùng là huyền thoại của Eternia. 57 00:04:36,625 --> 00:04:39,208 ‎Ngài ấy đấu lại lũ xâm lược Horde ‎và bảo vệ dân tự do 58 00:04:39,291 --> 00:04:40,833 ‎ngay cạnh Vua Đầu Lâu Xám. 59 00:04:40,916 --> 00:04:42,291 ‎Thật không thể tin nổi. 60 00:04:44,750 --> 00:04:46,750 ‎Niềm tin của ta cũng bị thử thách. 61 00:04:46,833 --> 00:04:50,958 ‎Ta đã chứng kiến nhiều chuyện ‎không giải thích được lúc ta còn hít thở, 62 00:04:51,041 --> 00:04:53,541 ‎nhưng ống dẫn bị tách làm đôi ư? 63 00:04:54,083 --> 00:04:55,958 ‎Thật không tưởng tượng nổi! 64 00:04:56,625 --> 00:04:58,625 ‎Ngài nghĩ nó hàn gắn lại nổi chứ? 65 00:04:59,125 --> 00:05:03,666 ‎Thứ này được thợ rèn là pháp sư ‎người Trolla rèn hàng ngàn năm trước. 66 00:05:04,166 --> 00:05:06,125 ‎Không phải chuyện thường đâu. 67 00:05:06,916 --> 00:05:08,458 ‎Bọn ta đâu có coi thường. 68 00:05:08,541 --> 00:05:10,083 ‎Tôi có thể nung lưỡi gươm. 69 00:05:11,458 --> 00:05:13,958 ‎Trái tim tôi là một máy gia tốc hạt quark. 70 00:05:15,416 --> 00:05:17,375 ‎Rất thông minh, gã kim loại, 71 00:05:17,916 --> 00:05:19,583 ‎nhưng cái gì sẽ chứa nó? 72 00:05:19,666 --> 00:05:22,291 ‎Thậm chí lò rèn ở Đầu Lâu Xám ‎cũng không thể… 73 00:05:22,375 --> 00:05:23,458 ‎Nơi này thì sao? 74 00:05:23,541 --> 00:05:26,166 ‎Các bức tường ‎được làm từ Eternium, đúng chứ? 75 00:05:27,625 --> 00:05:28,958 ‎Có quy trình khóa chặn chứ? 76 00:05:30,083 --> 00:05:32,750 ‎Ngươi sắp có ý định tệ hại gì vậy? 77 00:05:33,666 --> 00:05:37,000 ‎Chúng ta sẽ biến ‎cả cái tháp chết tiệt này thành lò rèn. 78 00:05:42,416 --> 00:05:45,000 ‎Vikor! Kuduk! Xin giới thiệu Teela! 79 00:05:45,083 --> 00:05:46,666 ‎Teela, đây là các bạn ta! 80 00:05:46,750 --> 00:05:48,125 ‎Mừng gặp mặt, Teela. 81 00:05:53,375 --> 00:05:54,666 ‎Cô ấy nói chào đấy. 82 00:05:59,166 --> 00:06:00,708 ‎Ngài vừa nói họ là bạn mà. 83 00:06:01,666 --> 00:06:04,583 ‎Quên không nói, ‎đó là một chút của trận giao tranh 84 00:06:05,333 --> 00:06:06,208 ‎thân thiện. 85 00:06:07,375 --> 00:06:09,291 ‎Đầu Lâu Xám ở phía trước cả đám. 86 00:07:20,041 --> 00:07:20,958 ‎Đầu Lâu Xám! 87 00:07:39,166 --> 00:07:40,666 ‎Đuổi hay lắm, bạn của ta. 88 00:07:41,250 --> 00:07:42,250 ‎Hẹn lần tới nhé. 89 00:07:43,750 --> 00:07:45,041 ‎Ngươi bay tốt đấy. 90 00:07:45,666 --> 00:07:47,791 ‎Ngươi hẳn đã có cái chết lẫy lừng. 91 00:07:48,291 --> 00:07:50,250 ‎Ôi, tôi chưa chết. Tôi không… 92 00:07:50,333 --> 00:07:53,666 ‎Tôi tuyệt vọng mới đến khẩn nài ngài… 93 00:07:53,750 --> 00:07:56,000 ‎Mang chiến lợi phẩm đi săn về đây. 94 00:07:56,500 --> 00:07:59,416 ‎Chào mừng ‎đến với vòng đua vô địch, Người Bọ Chét. 95 00:08:01,875 --> 00:08:05,333 ‎Chúng tôi gọi như vậy ‎vì cậu ta nhỏ như bọ chét vậy. 96 00:08:05,875 --> 00:08:07,708 ‎Phải, đúng vậy. Cảm ơn. 97 00:08:07,791 --> 00:08:11,041 ‎Bọn ta chọn hình dạng ở đây ‎và chả chiến binh vĩ đại nào 98 00:08:11,125 --> 00:08:14,416 ‎chọn hình dạng nhỏ bé của mình, ‎cho tới lượt Adam. 99 00:08:32,333 --> 00:08:34,958 ‎Vậy ai đó đã làm quả cầu nứt ra hả? 100 00:08:35,041 --> 00:08:38,041 ‎Thanh gươm sức mạnh ‎được rèn để bảo vệ quả cầu. 101 00:08:38,708 --> 00:08:41,791 ‎Ta biết chứ. ‎Ta là người đầu tiên dùng nó mà. 102 00:08:41,875 --> 00:08:43,708 ‎Ngài là chiến binh đầu tiên ư? 103 00:08:44,208 --> 00:08:46,708 ‎Thảo nào họ gọi đó là lâu đài Đầu Lâu Xám. 104 00:08:46,791 --> 00:08:50,708 ‎Khi các trưởng lão mới phù phép ảo ảnh ‎để che giấu điện Thông Thái, 105 00:08:50,791 --> 00:08:53,333 ‎họ đặt tên nó là ‎lâu đài Đầu Lâu Xám để tôn vinh ta. 106 00:08:54,000 --> 00:08:58,333 ‎Nhưng nếu ngươi từng thấy lâu đài đó, ‎đó là sự tôn vinh đáng ngờ cực kỳ. 107 00:08:58,958 --> 00:09:01,750 ‎Nhưng vẫn có một cánh cổng ‎trong tòa tháp của ta 108 00:09:01,833 --> 00:09:04,833 ‎dẫn ra ngoài lâu đài ‎ở chiều không gian của ngươi. 109 00:09:05,416 --> 00:09:06,791 ‎Ta sẽ đưa ngươi tới đó. 110 00:09:06,875 --> 00:09:08,416 ‎Ngài chưa từng dùng nó? 111 00:09:08,500 --> 00:09:10,000 ‎Ngài chưa từng quay về ư? 112 00:09:10,916 --> 00:09:13,708 ‎Chúng ta chết rồi, nhóc à. ‎Thế là trái tự nhiên. 113 00:09:19,333 --> 00:09:21,791 ‎Ta mất cả đời sợ cái chết, 114 00:09:22,541 --> 00:09:25,500 ‎nhưng khi ta chết và được lên thiên đàng, 115 00:09:26,041 --> 00:09:28,375 ‎ta phát hiện ra chẳng có gì phải sợ cả. 116 00:09:28,875 --> 00:09:30,916 ‎Sự kết thúc chỉ mới là khởi đầu, 117 00:09:31,708 --> 00:09:34,375 ‎và chỉ khi chết ta mới thực sự đang sống. 118 00:09:35,333 --> 00:09:36,583 ‎Nên ta hỏi cậu, 119 00:09:37,166 --> 00:09:38,250 ‎sao ta rời đi chứ? 120 00:09:48,750 --> 00:09:50,250 ‎Cậu nên theo sau cô ấy. 121 00:09:50,333 --> 00:09:51,583 ‎Cho cô ấy không gian. 122 00:10:36,750 --> 00:10:38,500 ‎Như châm nến từ ngọn đuốc, 123 00:10:38,583 --> 00:10:41,333 ‎ta mượn sức mạnh này ‎từ lâu đài Đầu Lâu Xám. 124 00:10:41,416 --> 00:10:43,500 ‎Nó buộc chúng ta vào năng lượng đó. 125 00:10:56,750 --> 00:10:59,166 ‎Nhưng vẫn có sức mạnh trong đó. 126 00:10:59,666 --> 00:11:02,208 ‎Năng lượng sẽ thảm khốc lắm, gã kim loại. 127 00:11:02,291 --> 00:11:05,125 ‎Ngươi chắc sẽ làm việc nguy hiểm này chứ? 128 00:11:05,208 --> 00:11:09,208 ‎Ồ, không hề gì. Hãy đưa người khác ‎ra khoảng cách an toàn tối thiểu. 129 00:11:24,375 --> 00:11:27,166 ‎NĂNG LƯỢNG VƯỢT NGƯỠNG ‎CÁCH ĐIỆN SẮP THẤT BẠI - NGUY HIỂM 130 00:11:57,416 --> 00:11:58,625 ‎Teela, ta… 131 00:12:00,041 --> 00:12:01,416 ‎- Ta biết cô… ‎- Thôi đi. 132 00:12:02,166 --> 00:12:03,083 ‎Thôi cái gì? 133 00:12:03,166 --> 00:12:04,416 ‎Cư xử tử tế. 134 00:12:05,083 --> 00:12:06,458 ‎Cứ để tôi nổi giận đi. 135 00:12:07,416 --> 00:12:08,458 ‎Vì ta đã nói dối? 136 00:12:08,541 --> 00:12:10,166 ‎Phải, vì người đã nói dối. 137 00:12:10,875 --> 00:12:13,791 ‎Người còn không hiểu ‎nó đã làm gì tôi phải không? 138 00:12:13,875 --> 00:12:18,000 ‎Tôi không thể khóc thương bạn tôi ‎vì tôi không biết ngài ấy là ai. 139 00:12:18,083 --> 00:12:20,625 ‎Luôn là ta mà. Luôn là vậy. 140 00:12:21,416 --> 00:12:22,333 ‎Người Hùng chỉ… 141 00:12:22,416 --> 00:12:25,458 ‎Người Hùng không làm tổn thương tôi, ‎Adam, là người. 142 00:12:25,541 --> 00:12:28,750 ‎Và tôi còn không thể la hét người ‎vì người đã đi rồi. 143 00:12:28,833 --> 00:12:30,208 ‎Ta đã chết! 144 00:12:30,291 --> 00:12:33,041 ‎Phải, và còn lại bọn tôi ‎phải sống với điều đó. 145 00:12:33,625 --> 00:12:35,583 ‎Teela, ta cần biết lý do cô đến. 146 00:12:36,166 --> 00:12:38,875 ‎Đừng hỏi tôi điều đó, làm ơn. 147 00:12:38,958 --> 00:12:40,958 ‎Cô đang đau, bệnh hay… 148 00:12:42,000 --> 00:12:45,208 ‎Có chuyện gì xảy ra ‎với phép thuật ở Eternia à? 149 00:12:45,291 --> 00:12:47,041 ‎Sao? Người biết gì sao? 150 00:12:47,875 --> 00:12:48,708 ‎Teela! 151 00:12:49,208 --> 00:12:51,458 ‎- Có chuyện… ‎- Đừng. 152 00:12:52,250 --> 00:12:56,041 ‎Tôi không muốn nghe. Chúng ta ‎đâu thể thay đổi chuyện đã xảy ra. 153 00:12:56,125 --> 00:12:59,000 ‎Tôi chỉ cần về Eternia ‎cùng thanh gươm sức mạnh. 154 00:12:59,708 --> 00:13:02,000 ‎Sao? Tại sao cô cần nó? 155 00:13:02,083 --> 00:13:03,791 ‎Chúng ta cứu thế giới rồi mà. 156 00:13:04,625 --> 00:13:05,541 ‎Không phải sao? 157 00:13:06,333 --> 00:13:09,041 ‎Nói ra sẽ chẳng ích gì ‎ngoài tra tấn người. 158 00:13:09,125 --> 00:13:10,875 ‎Nếu cần, ta có thể quay về. 159 00:13:11,458 --> 00:13:14,916 ‎Như Đầu Lâu Xám đã nói, đây là thiên đàng. 160 00:13:15,833 --> 00:13:17,333 ‎Sao người còn rời đi chứ? 161 00:13:24,375 --> 00:13:26,291 ‎Ta biết là ngươi đã lắng nghe. 162 00:13:27,291 --> 00:13:30,208 ‎Không! Nghe trộm là bất lịch sự! 163 00:13:35,833 --> 00:13:37,291 ‎Tôi đã nghe thấy tất cả. 164 00:13:37,875 --> 00:13:40,250 ‎Có ai từng rời khỏi nơi này chưa? 165 00:13:40,791 --> 00:13:42,166 ‎Sao lại hỏi tôi? 166 00:13:42,791 --> 00:13:46,333 ‎Là sinh vật cây thần thoại duy nhất ‎của Preternia mà ta biết. 167 00:13:47,000 --> 00:13:51,666 ‎Ngài nghĩ có mình tôi, nhưng tôi ‎chỉ là chết đi và trở thành rừng thôi. 168 00:13:52,250 --> 00:13:54,541 ‎Không khác các sinh vật khác lắm. 169 00:13:55,291 --> 00:13:58,083 ‎Con người chết và nuôi dưỡng tự nhiên, 170 00:13:58,166 --> 00:14:00,833 ‎và cuối cùng, trở thành tự nhiên. 171 00:14:01,375 --> 00:14:02,250 ‎Ta thì không. 172 00:14:02,833 --> 00:14:06,166 ‎Ngài đã được trao đặc ân vì đã phụng sự. 173 00:14:06,875 --> 00:14:09,000 ‎Nếu ngài quay lại Eternia, 174 00:14:09,750 --> 00:14:13,625 ‎chà, thiên đàng không còn dễ tới nữa. 175 00:14:14,125 --> 00:14:16,583 ‎Có lẽ ngài không thể quay lại đây nữa. 176 00:14:17,291 --> 00:14:20,500 ‎Ngài sẽ có kết cục ‎như người chết, trong lòng đất. 177 00:14:21,000 --> 00:14:24,125 ‎Nên ngài chỉ phải quyết định ‎xem ngài có bình yên 178 00:14:24,208 --> 00:14:27,333 ‎khi trở thành một khu rừng ‎như trước không. 179 00:14:31,166 --> 00:14:35,625 ‎Nhưng nhắc lại, ‎ở quy mô vũ trụ, tôi còn rất trẻ. 180 00:14:35,708 --> 00:14:37,375 ‎Chỉ một triệu năm tuổi. 181 00:14:38,083 --> 00:14:39,500 ‎Nên tôi thì biết gì chứ? 182 00:15:05,166 --> 00:15:08,625 ‎MỨC ĐỘ LÕI NGUY CẤP ‎NGUY HIỂM 183 00:15:26,958 --> 00:15:27,875 ‎Teela, khoan! 184 00:15:35,458 --> 00:15:36,833 ‎Nó đang có tác dụng. 185 00:16:27,250 --> 00:16:28,416 ‎Roboto! 186 00:16:42,833 --> 00:16:43,750 ‎Roboto! 187 00:16:46,583 --> 00:16:47,666 ‎Ngươi đã làm được. 188 00:16:48,250 --> 00:16:50,166 ‎Ngươi đã gắn được thanh gươm và… 189 00:16:52,375 --> 00:16:54,583 ‎Và ngươi sẽ ổn thôi. 190 00:16:55,333 --> 00:16:56,166 ‎Tin ta đi. 191 00:16:57,625 --> 00:17:02,000 ‎Teela, xin hãy bảo cha là đã tạo ra tôi ‎còn thành công hơn ông ấy tưởng. 192 00:17:03,166 --> 00:17:04,916 ‎Nếu tôi chỉ là một cỗ máy, 193 00:17:05,541 --> 00:17:07,458 ‎tôi sẽ không bao giờ sợ chết. 194 00:17:08,791 --> 00:17:12,875 ‎Nhưng khi các phụ tùng của tôi ngừng ‎và chương trình của tôi kết thúc, 195 00:17:13,500 --> 00:17:15,791 ‎tôi cảm thấy sợ. 196 00:17:16,791 --> 00:17:19,416 ‎Không, Roboto. ‎Duncan có thể sửa cho ngươi. 197 00:17:20,000 --> 00:17:23,041 ‎Đừng khóc. Cô không thấy sao? ‎Tôi cảm thấy sợ. 198 00:17:23,916 --> 00:17:26,208 ‎Do đó, tôi có cảm giác. 199 00:17:27,583 --> 00:17:29,375 ‎Tôi không chỉ là cỗ máy. 200 00:17:30,083 --> 00:17:31,833 ‎Tôi là một phép màu. 201 00:17:33,333 --> 00:17:35,208 ‎Đúng là một cách ra đi… 202 00:18:05,291 --> 00:18:06,416 ‎Có lẽ chính là đây. 203 00:18:09,250 --> 00:18:10,250 ‎Không. 204 00:18:10,791 --> 00:18:14,500 ‎Nếu ta ở đây, ai sẽ triệu hồi ‎sức mạnh của Đầu Lâu Xám? 205 00:18:15,208 --> 00:18:19,458 ‎Đã có các chiến binh trước cậu, Adam, ‎và sẽ có các chiến binh sau cậu. 206 00:18:20,041 --> 00:18:21,416 ‎Hãy bỏ gánh nặng xuống. 207 00:18:23,125 --> 00:18:27,500 ‎Roboto, Orko, họ đã dâng hiến hết mình ‎vì nhiệm vụ của cô. 208 00:18:28,958 --> 00:18:30,541 ‎Không ai chết nữa. 209 00:18:31,125 --> 00:18:34,333 ‎Dù cô không nói gì với ta, ‎dù Eternia đã thành gì, 210 00:18:34,416 --> 00:18:36,666 ‎chúng ta sẽ cùng đối mặt với nó. 211 00:18:37,208 --> 00:18:39,000 ‎Adam, nếu cậu đi cùng họ 212 00:18:39,083 --> 00:18:40,750 ‎thì không có trở lại đâu. 213 00:18:41,750 --> 00:18:43,708 ‎Đây là phần thưởng lớn của cậu. 214 00:18:47,041 --> 00:18:48,250 ‎Cô đi đâu, ta đi đó. 215 00:18:50,416 --> 00:18:52,041 ‎Cầu cho vận may mỉm cười. 216 00:18:52,750 --> 00:18:55,125 ‎Hãy bảo vệ người thân và bạn bè của cậu. 217 00:18:55,833 --> 00:18:58,000 ‎Tạm biệt, 218 00:18:58,708 --> 00:19:00,333 ‎Người Bọ Chét. 219 00:20:21,250 --> 00:20:24,750 ‎Chúng sẽ trở lại. ‎Vài tiếng lại có cuộc đột kích, 220 00:20:25,333 --> 00:20:29,625 ‎nhưng ta sẽ chết trước khi để chúng ‎động bàn tay dơ dáy lên người bà ấy. 221 00:20:29,708 --> 00:20:31,291 ‎Ta biết một chút về việc chết đấy. 222 00:20:32,791 --> 00:20:33,791 ‎Adam? 223 00:20:33,875 --> 00:20:35,708 ‎Sao chuyện này có thể chứ? 224 00:20:36,208 --> 00:20:37,250 ‎Adam? 225 00:20:42,125 --> 00:20:43,333 ‎Cringer! 226 00:20:46,041 --> 00:20:49,041 ‎Ôi anh bạn! ‎Ta không bao giờ nghĩ sẽ gặp lại ngươi. 227 00:20:51,875 --> 00:20:55,458 ‎Khi ngài hấp thụ quả cầu sức mạnh nổ, ‎nó chia đôi thanh gươm, 228 00:20:55,541 --> 00:20:58,125 ‎hai nửa đều lấy hết ‎phép thuật trong vũ trụ 229 00:20:58,208 --> 00:21:00,000 ‎trở về Preternia và Subternia. 230 00:21:00,083 --> 00:21:04,000 ‎Nhưng giờ nó được rèn lại, ‎thanh gươm của ngài lại là một ống dẫn 231 00:21:04,500 --> 00:21:06,625 ‎để gọi sức mạnh trở lại. 232 00:21:15,875 --> 00:21:19,291 ‎Ngài có thể mang tất cả trở lại ‎bằng cách nói câu thần chú. 233 00:21:20,375 --> 00:21:21,750 ‎Cô đã làm tốt, 234 00:21:22,583 --> 00:21:23,458 ‎Teela. 235 00:21:24,333 --> 00:21:26,750 ‎Đừng lo. Chúng ta sẽ chữa cho bà ấy. 236 00:21:35,083 --> 00:21:36,458 ‎Vẫn biết giai điệu chứ? 237 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 ‎Một số thứ cô không bao giờ quên được. 238 00:21:46,583 --> 00:21:49,000 ‎Dùng sức mạnh của Đầu Lâu Xám! 239 00:22:53,541 --> 00:22:55,000 ‎Rút lui! 240 00:23:07,750 --> 00:23:09,708 ‎Ta có 241 00:23:09,791 --> 00:23:10,791 ‎sức… 242 00:23:33,833 --> 00:23:35,041 ‎Không! 243 00:23:35,125 --> 00:23:36,500 ‎Không! 244 00:23:42,541 --> 00:23:43,541 ‎Skeletor? 245 00:23:44,666 --> 00:23:47,875 ‎Ta xin lỗi đã không cho ngươi ‎biết gì cả, bạn thân mến. 246 00:23:47,958 --> 00:23:51,833 ‎Nhưng đúng lúc ta bị hủy diệt ‎trong vụ nổ quả cầu, 247 00:23:51,916 --> 00:23:55,250 ‎ta buộc phải tìm nơi ẩn náu ‎trong cây gậy phép của ngươi 248 00:23:55,333 --> 00:23:57,166 ‎để bảo vệ sự tồn tại của ta. 249 00:23:58,125 --> 00:24:00,166 ‎Người đã làm tốt lắm, Lynny. 250 00:24:00,250 --> 00:24:04,000 ‎Giờ hãy lấy vị trí ngay bên cạnh ta. 251 00:24:14,833 --> 00:24:17,458 ‎Ta thực sự bắt đầu thích ‎đám nhóc các ngươi. 252 00:24:18,958 --> 00:24:20,666 ‎Ngươi đâu phải làm thế này! 253 00:24:28,041 --> 00:24:30,125 ‎Mừng ngài trở lại, chúa tể của tôi. 254 00:24:32,208 --> 00:24:33,208 ‎Ngươi bị sao vậy? 255 00:24:33,833 --> 00:24:36,833 ‎Ta xin lỗi, và ngươi là… 256 00:24:36,916 --> 00:24:38,000 ‎Để cô ấy yên. 257 00:24:38,625 --> 00:24:41,250 ‎Cô ta hỏi ta một câu, Đội trưởng à, 258 00:24:41,333 --> 00:24:43,958 ‎nên cô ta xứng đáng có một câu trả lời. 259 00:24:44,791 --> 00:24:46,708 ‎Nhìn mặt ta đây, nhóc. 260 00:24:46,791 --> 00:24:49,333 ‎Nó đã cho ta một cuộc đời đơn độc 261 00:24:49,416 --> 00:24:52,250 ‎mà không ai trong đó ‎coi ta là một người đàn ông. 262 00:24:53,708 --> 00:24:57,833 ‎Vậy thì hãy để ta là một vị thần! 263 00:24:59,083 --> 00:25:02,250 ‎Dùng sức mạnh của Đầu Lâu Xám. 264 00:25:08,291 --> 00:25:10,208 ‎Ta có 265 00:25:10,291 --> 00:25:14,125 ‎sức mạnh! 266 00:25:21,833 --> 00:25:22,916 ‎Giờ, ta, 267 00:25:23,625 --> 00:25:25,416 ‎Skeletor, 268 00:25:26,125 --> 00:25:31,666 ‎là chủ nhân vũ trụ! 269 00:26:13,125 --> 00:26:15,166 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly