1 00:00:07,041 --> 00:00:10,125 АНІМАЦІЙНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,000 --> 00:00:24,375 КУЗНЯ У ВІЧНОМУ ЛІСІ 3 00:00:31,625 --> 00:00:32,666 Ти був відданим. 4 00:00:39,875 --> 00:00:41,000 Ти був добрим. 5 00:00:48,541 --> 00:00:49,791 Ти був дурнем. 6 00:00:56,000 --> 00:00:58,166 Можеш дати йому щось на згадку про дім? 7 00:01:18,583 --> 00:01:19,875 Претернія таке може? 8 00:01:20,375 --> 00:01:21,833 Ліс — це друг. 9 00:01:23,208 --> 00:01:25,416 Дякую, Мохолюде. 10 00:01:29,833 --> 00:01:31,916 Скільки він так стоятиме? 11 00:01:32,000 --> 00:01:34,541 Він щойно отримав складну інформацію. 12 00:01:34,625 --> 00:01:39,125 На це потрібен час. Впоратися з емоціями. 13 00:01:40,166 --> 00:01:42,500 Врятуй магію, врятуй Етернію. 14 00:01:42,583 --> 00:01:45,125 Меч Сили треба перекувати. 15 00:01:45,208 --> 00:01:46,375 Часу немає. 16 00:01:46,458 --> 00:01:49,083 Іскра врятує всесвіт. 17 00:01:50,083 --> 00:01:52,291 Нам треба повертатися додому, зараз! 18 00:01:52,375 --> 00:01:54,541 Якщо ви хочете Меч, він ваш. 19 00:01:59,875 --> 00:02:03,541 Ви можете навіть попросити самого Хі-Ро перекувати його. 20 00:02:04,291 --> 00:02:06,916 Ого, Хі-Ро теж тут? 21 00:02:07,500 --> 00:02:10,083 Назавжди, як і ви тепер. 22 00:02:10,750 --> 00:02:13,833 Двері в Претернію відчиняються лише в один бік. 23 00:02:14,416 --> 00:02:17,041 Хочеш сказати, ми тут у пастці? 24 00:02:17,125 --> 00:02:18,708 Андра, так? 25 00:02:19,458 --> 00:02:22,333 Уяви, що це місце — сад, оточений стінами. 26 00:02:22,416 --> 00:02:25,333 Ви змогли увійти лише тому, що у нас із Субтернією 27 00:02:25,416 --> 00:02:27,833 є спільна стіна. 28 00:02:27,916 --> 00:02:30,375 Тож так, ви тут у пастці. 29 00:02:30,458 --> 00:02:32,416 Але гадаю, я знаю, як вам вибратися. 30 00:02:33,833 --> 00:02:35,500 Знадобиться твоя допомога, Тіло. 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,500 Іди. Зроби нам Меч Сили. 32 00:02:41,583 --> 00:02:43,166 Як скажеш, сестро. 33 00:02:48,291 --> 00:02:49,375 Щасти, Ті. 34 00:03:02,291 --> 00:03:03,666 Ми про це поговоримо? 35 00:03:04,250 --> 00:03:05,416 Про що? 36 00:03:05,500 --> 00:03:08,833 Облиш. Чому ви тут? Навіщо вам меч? 37 00:03:08,916 --> 00:03:11,833 Ти ж не будеш скаржитися, що у мене є таємниця, правда? 38 00:03:11,916 --> 00:03:13,291 Хі-Мен? 39 00:03:15,208 --> 00:03:17,250 Я не хотів, щоб ти дізналася отак. 40 00:03:17,333 --> 00:03:21,250 Ти взагалі не хотів, щоб я дізналася. Просто розкажи свій план. 41 00:03:23,875 --> 00:03:25,000 Вежа Сірого Черепа. 42 00:03:27,625 --> 00:03:30,041 Якщо і є шлях у Етернію, то він там. 43 00:03:31,833 --> 00:03:33,833 То чому ми йдемо у протилежному напрямку? 44 00:03:34,416 --> 00:03:36,208 Треба зустрітися з ним самим. 45 00:03:37,708 --> 00:03:41,000 Сірий Череп? Той самий міфічний чоловік із поем? 46 00:03:41,083 --> 00:03:44,291 О, він досить реальний, і він десь тут. 47 00:03:48,833 --> 00:03:51,083 Сьогодні Дике Полювання. 48 00:03:57,666 --> 00:03:58,791 Що це в біса таке? 49 00:03:59,791 --> 00:04:01,958 Це ваш квиток додому. Пригнися! 50 00:04:12,666 --> 00:04:13,875 Пам'ятаєш це? 51 00:04:15,041 --> 00:04:17,125 Дещо ніколи не забувається. 52 00:04:32,208 --> 00:04:34,333 Ти знаєш, хто він? 53 00:04:34,416 --> 00:04:36,541 Хі-Ро — це етернійська легенда. 54 00:04:36,625 --> 00:04:40,833 Він бився із загарбниками Орди і захищав вільних людей з королем Сірим Черепом. 55 00:04:40,916 --> 00:04:42,291 Повірити не можу. 56 00:04:44,500 --> 00:04:46,750 Мої переконання теж піддавалися випробуванням. 57 00:04:46,833 --> 00:04:51,000 Я бачив багато такого, чого не міг пояснити, коли ще був живим, 58 00:04:51,083 --> 00:04:53,541 але провідник, розколотий надвоє? 59 00:04:54,083 --> 00:04:55,958 Це немислимо! 60 00:04:56,666 --> 00:04:58,625 Гадаєш, його можна об'єднати назад? 61 00:04:59,125 --> 00:05:04,083 Його викували тролланські маги-ковалі тисячі років тому. 62 00:05:04,166 --> 00:05:05,708 Це не якась дурничка. 63 00:05:06,958 --> 00:05:08,583 Ми не займаємося дурницями. 64 00:05:08,666 --> 00:05:10,083 Я можу розігріти клинок. 65 00:05:11,541 --> 00:05:13,708 Моє серце — кварковий колайдер. 66 00:05:15,458 --> 00:05:19,583 Це розумно, залізний чоловіче, але де це можна зробити? 67 00:05:19,666 --> 00:05:22,291 Навіть кузня у Сірому Черепі ледве може… 68 00:05:22,375 --> 00:05:23,458 А це місце? 69 00:05:23,541 --> 00:05:26,125 Стіни зроблені з етернію, так? 70 00:05:27,541 --> 00:05:28,958 Вежу можна замкнути? 71 00:05:30,083 --> 00:05:32,750 Що ти задумала? 72 00:05:33,666 --> 00:05:37,041 Ми перетворимо усю вежу на кузню. 73 00:05:42,416 --> 00:05:46,666 Вайкор! Кудук! Це Тіла! Тіло, це мої друзі. 74 00:05:46,750 --> 00:05:48,125 Радий зустрічі, Тіло. 75 00:05:53,375 --> 00:05:55,041 Вона привіталася. 76 00:05:59,208 --> 00:06:00,916 Ти ж сказав, вони твої друзі. 77 00:06:01,708 --> 00:06:04,125 Забув сказати, що у нас тут щось на кшталт дружнього 78 00:06:05,333 --> 00:06:06,208 змагання. 79 00:06:07,416 --> 00:06:09,708 Сірий Череп буде на початку гурту. 80 00:07:20,041 --> 00:07:20,958 Сірий Череп! 81 00:07:39,208 --> 00:07:42,458 Хороша погоня, друже. До зустрічі. 82 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 Ти добре летіла. 83 00:07:45,666 --> 00:07:48,208 Напевно, ти померла славною смертю. 84 00:07:48,291 --> 00:07:50,458 О, ні. Тобто, я не… 85 00:07:50,541 --> 00:07:53,708 Я прийшла сюди у відчаї, щоб просити тебе… 86 00:07:53,791 --> 00:07:56,000 Ми принесли здобич. 87 00:07:56,500 --> 00:07:59,416 Ласкаво прошу до кола переможців, Людина-блоха. 88 00:08:01,916 --> 00:08:05,375 Ми так його називаємо, бо він маленький, як блоха. 89 00:08:05,875 --> 00:08:07,833 Зрозуміло. Дякую. 90 00:08:07,916 --> 00:08:10,083 Тут ми самі обираємо собі форму, 91 00:08:10,166 --> 00:08:14,583 і жоден великий поборник, окрім Адама, ще не вибирав свою меншу версію. 92 00:08:32,333 --> 00:08:34,958 То хтось відкрив Кулю? 93 00:08:35,041 --> 00:08:38,625 Меч Сили було викувано, щоб захищати Кулю. 94 00:08:38,708 --> 00:08:41,791 Я знаю. Я перший, хто ним володів. 95 00:08:41,875 --> 00:08:44,250 Ти був першим поборником? 96 00:08:44,333 --> 00:08:46,708 Не дивно, що місце назвали замком Сірий Череп. 97 00:08:46,791 --> 00:08:50,750 Коли Старійшини вперше начаклували ілюзію, щоб приховати Залу мудрості, 98 00:08:50,833 --> 00:08:53,458 вони назвали її замком Сірий Череп, щоб ушанувати мене. 99 00:08:54,041 --> 00:08:58,625 Але якщо ти бачила замок, то знаєш, що це сумнівна шана. 100 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 У моїй вежі є ворота, 101 00:09:01,833 --> 00:09:04,833 що ведуть на обійстя замку у вашому вимірі. 102 00:09:05,416 --> 00:09:06,500 Я відведу вас туди. 103 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Ти ніколи ними не користався? Ти коли-небудь повертався? 104 00:09:10,958 --> 00:09:13,708 Ми мертві, хлопчику. Це неприродно. 105 00:09:19,375 --> 00:09:22,000 Все своє життя я боявся смерті, 106 00:09:22,625 --> 00:09:25,541 але я коли помер і потрапив до раю, 107 00:09:26,041 --> 00:09:28,791 то дізнався, що не було, чого боятися. 108 00:09:28,875 --> 00:09:31,625 Кінець — це лише початок, 109 00:09:31,708 --> 00:09:34,583 лише після смерті я справді живу. 110 00:09:35,333 --> 00:09:38,250 То навіщо мені повертатися? 111 00:09:48,750 --> 00:09:50,291 Тобі слід піти за нею. 112 00:09:50,375 --> 00:09:51,458 Облиш її. 113 00:10:36,750 --> 00:10:41,333 Як свічка у факела, я позичила цю силу у замку Сірого Черепа. 114 00:10:41,416 --> 00:10:43,583 Вона прив'язує нас до тієї енергії. 115 00:10:56,750 --> 00:10:59,208 Але у ній ще є могутність. 116 00:10:59,708 --> 00:11:02,208 Енергія буде руйнівною, залізний чоловіче. 117 00:11:02,291 --> 00:11:05,208 Ти певен, що готовий до такого небезпечного завдання? 118 00:11:05,291 --> 00:11:09,208 О, анітрохи. Будь ласка, відведи інших на безпечну відстань. 119 00:11:24,375 --> 00:11:27,166 ЕНЕРГІЯ ДОСЯГЛА КРИТИЧНОГО РІВНЯ ПОШКОДЖЕННЯ ІЗОЛЯТОРА 120 00:11:57,416 --> 00:11:58,875 Тіло, я… 121 00:12:00,083 --> 00:12:01,666 -Я знаю, як ти… -Припини. 122 00:12:02,208 --> 00:12:03,083 Що припинити? 123 00:12:03,166 --> 00:12:06,458 Бути милим. Дай мені позлитися. 124 00:12:07,250 --> 00:12:08,458 Бо я збрехав? 125 00:12:08,541 --> 00:12:10,333 Так, бо ти збрехав. 126 00:12:10,833 --> 00:12:13,833 Ти навіть не розумієш, що це зі мною зробило, правда? 127 00:12:13,916 --> 00:12:18,000 Я не могла оплакати друга, бо я навіть не знала, ким він був. 128 00:12:18,083 --> 00:12:20,666 Це завжди був я. Завжди. 129 00:12:21,416 --> 00:12:22,333 Хі-Мен був лише… 130 00:12:22,416 --> 00:12:25,458 Хі-Мен не зробив мені боляче, Адаме. Це зробив ти. 131 00:12:25,541 --> 00:12:28,791 І я навіть не могла на тебе накричати, бо тебе не стало. 132 00:12:28,875 --> 00:12:30,208 Я помер! 133 00:12:30,291 --> 00:12:33,041 Так, і нам довелося з цим жити. 134 00:12:33,625 --> 00:12:35,583 Тіло, я мушу знати, чому ви тут. 135 00:12:36,208 --> 00:12:38,916 Будь ласка, не питай мене про це. 136 00:12:39,000 --> 00:12:41,208 Тобі боляче, ти хвора чи… 137 00:12:42,000 --> 00:12:45,250 Щось сталося з магією в Етернії? 138 00:12:45,333 --> 00:12:47,041 Чому, що ти знаєш? 139 00:12:47,708 --> 00:12:50,958 Тіло, є дещо… 140 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Не треба. 141 00:12:52,250 --> 00:12:53,708 Я не хочу це чути. 142 00:12:54,250 --> 00:12:56,041 Ми не змінимо того, що сталося. 143 00:12:56,125 --> 00:12:59,000 Я лише мушу повернутися в Етернію з Мечем Сили. 144 00:12:59,708 --> 00:13:03,583 Чому? Навіщо він тобі? Ми врятували світ! 145 00:13:04,666 --> 00:13:05,583 Хіба ні? 146 00:13:06,375 --> 00:13:09,041 Якщо я скажу, це лише завдасть тобі болю. 147 00:13:09,125 --> 00:13:10,875 Якщо я мушу, я можу повернутися. 148 00:13:11,458 --> 00:13:14,916 Як сказав Сірий Череп, це рай. 149 00:13:15,791 --> 00:13:17,291 Навіщо тобі повертатися? 150 00:13:24,375 --> 00:13:26,458 Я так розумію, ти слухав. 151 00:13:27,250 --> 00:13:30,333 Ні! Підслуховувати грубо! 152 00:13:35,833 --> 00:13:37,375 Я все чув. 153 00:13:37,875 --> 00:13:40,250 Хтось колись покидав це місце? 154 00:13:40,791 --> 00:13:42,166 Чому ти питаєш мене? 155 00:13:42,750 --> 00:13:46,333 Бо ти єдине міфічне рослинне створіння у Претернії, яке я знаю? 156 00:13:47,000 --> 00:13:52,166 Ти вважаєш мене унікальним, але я просто помер і став лісом. 157 00:13:52,250 --> 00:13:54,541 Це не дуже відрізняється від інших створінь. 158 00:13:55,291 --> 00:13:58,125 Люди помирають і живлять природу, 159 00:13:58,208 --> 00:14:01,291 і зрештою стають природою. 160 00:14:01,375 --> 00:14:02,250 Але не я. 161 00:14:02,875 --> 00:14:06,375 Тобі подарували відпочинок за твої заслуги. 162 00:14:06,875 --> 00:14:09,166 Якщо ти повернешся в Етернію, 163 00:14:09,750 --> 00:14:14,083 ну, потрапити у рай не так просто. 164 00:14:14,166 --> 00:14:16,583 Може, у тебе не вийде сюди повернутися. 165 00:14:17,291 --> 00:14:20,916 Ти закінчиш життя, як усі смертні — у бруді. 166 00:14:21,000 --> 00:14:24,125 Тож ти лише мусиш вирішити, чи ти не проти 167 00:14:24,208 --> 00:14:27,333 стати лісом, так би мовити. 168 00:14:31,166 --> 00:14:35,666 Хоча, у масштабах всесвіту я страшенно молодий. 169 00:14:35,750 --> 00:14:39,458 Мені лише мільйон років. Що я можу знати? 170 00:15:05,166 --> 00:15:08,625 КРИТИЧНИЙ ПЕРЕГРІВ ЯДРА НЕБЕЗПЕКА 171 00:15:26,958 --> 00:15:27,875 Тіло, зачекай! 172 00:15:35,458 --> 00:15:36,833 Працює. 173 00:16:27,250 --> 00:16:28,416 Робото! 174 00:16:42,833 --> 00:16:43,750 Робото! 175 00:16:46,583 --> 00:16:50,333 Тобі вдалося. Ти полагодив меч і… 176 00:16:52,416 --> 00:16:56,166 З тобою все буде добре, повір мені. 177 00:16:57,625 --> 00:17:02,000 Тіло, будь ласка, скажи батьку, що він побудував мене краще, ніж думав. 178 00:17:03,208 --> 00:17:07,541 Якби я був просто машиною, то не боявся б помирати. 179 00:17:08,916 --> 00:17:12,458 І все ж, доки мої механізми зупиняються і програми завершуються, 180 00:17:13,541 --> 00:17:16,000 мені страшно. 181 00:17:16,833 --> 00:17:19,416 Ні, Робото. Дункан може тебе полагодити. 182 00:17:20,000 --> 00:17:23,125 Не треба плакати. Хіба не розумієш? Я відчуваю страх. 183 00:17:23,916 --> 00:17:26,625 Це значить, що я відчуваю. 184 00:17:27,583 --> 00:17:29,541 Я був не просто машиною. 185 00:17:30,083 --> 00:17:31,958 Я був чудом. 186 00:17:33,291 --> 00:17:35,916 Оце так смерть… 187 00:18:05,291 --> 00:18:06,416 Гадаю, це все. 188 00:18:08,833 --> 00:18:09,666 Ні. 189 00:18:10,833 --> 00:18:14,791 Якщо я тут, то хто викличе Силу Сірого Черепа? 190 00:18:15,250 --> 00:18:19,458 Були поборники до тебе, Адаме, будуть і після тебе. 191 00:18:20,041 --> 00:18:21,708 Це не твій тягар. 192 00:18:23,166 --> 00:18:25,250 Робото, Орко, 193 00:18:25,791 --> 00:18:27,916 вони все віддали заради вашої місії. 194 00:18:28,958 --> 00:18:30,541 Більше ніхто не помре. 195 00:18:31,125 --> 00:18:34,333 Що б ви від мене не приховували, що б не сталося з Етернією, 196 00:18:34,416 --> 00:18:37,166 ми впораємося з цим разом. 197 00:18:37,250 --> 00:18:41,166 Адаме, якщо ти підеш з ними, то не зможеш повернутися. 198 00:18:41,750 --> 00:18:43,791 Це — твоя велика винагорода. 199 00:18:47,041 --> 00:18:48,250 Я йду туди, куди й ти. 200 00:18:50,416 --> 00:18:52,208 Нехай посміхнеться тобі удача. 201 00:18:52,833 --> 00:18:55,000 Захисти своїх близьких. 202 00:18:55,750 --> 00:18:58,000 Прощавай, 203 00:18:58,666 --> 00:19:00,333 Людина-блоха. 204 00:20:21,208 --> 00:20:22,125 Вони повернуться. 205 00:20:22,208 --> 00:20:24,750 Вони нападають кожні кілька годин, 206 00:20:25,333 --> 00:20:29,625 але я радше помру, ніж дозволю їм добратися до неї. 207 00:20:29,708 --> 00:20:31,291 Я дещо знаю про смерть. 208 00:20:32,416 --> 00:20:35,958 Адам. Як таке можливо? 209 00:20:36,041 --> 00:20:37,250 Адам? 210 00:20:42,125 --> 00:20:43,625 Крінжер! 211 00:20:46,041 --> 00:20:49,041 Друже! Не думав, що ще колись тебе побачу. 212 00:20:51,875 --> 00:20:55,458 Коли ти поглинув вибух Силової Кулі, це розкололо твій меч навпіл, 213 00:20:55,541 --> 00:20:58,125 і ці половинки забрали усю магію всесвіту 214 00:20:58,208 --> 00:21:00,000 назад у Претернію і Субтернію. 215 00:21:00,083 --> 00:21:04,416 Але тепер, коли його перекували, твій меч знову став провідником. 216 00:21:04,500 --> 00:21:06,625 Приклич силу назад. 217 00:21:15,916 --> 00:21:19,250 Ми можеш все повернути, сказавши чарівні слова. 218 00:21:20,416 --> 00:21:21,750 Ти добре впоралася, 219 00:21:22,625 --> 00:21:23,541 Тіло. 220 00:21:24,333 --> 00:21:26,875 Не хвилюйся. Ми їй допоможемо. 221 00:21:35,083 --> 00:21:36,500 Не забув, що робити? 222 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Дещо ніколи не забувається. 223 00:21:46,583 --> 00:21:49,000 Владою Сірого Черепа! 224 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 Відступаємо! 225 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 У мене є Си… 226 00:23:33,833 --> 00:23:36,916 Ні! 227 00:23:42,541 --> 00:23:43,625 Скелетор? 228 00:23:44,708 --> 00:23:47,833 Вибач, що нічого тобі не розповів, люба. 229 00:23:47,916 --> 00:23:51,833 Але коли мене знищив вибух Кулі, 230 00:23:51,916 --> 00:23:58,000 мені довелося заховатися у твій посох, щоб зберегти свою суть. 231 00:23:58,083 --> 00:24:00,166 Чудова робота, Лінні. 232 00:24:00,250 --> 00:24:04,416 Тепер займи своє законне місце поруч зі мною. 233 00:24:14,875 --> 00:24:17,458 Ви справді почали мені подобатися, дітки. 234 00:24:18,958 --> 00:24:20,666 Ти не мусиш цього робити! 235 00:24:28,041 --> 00:24:30,125 Добре, що ви повернулися, мій пане. 236 00:24:32,208 --> 00:24:33,750 Що з тобою не так? 237 00:24:33,833 --> 00:24:36,833 Вибач, а ти хто? 238 00:24:36,916 --> 00:24:38,000 Облиш її. 239 00:24:38,625 --> 00:24:43,958 Вона поставила мені запитання, капітане, тож заслуговує на відповідь. 240 00:24:44,791 --> 00:24:46,708 Поглянь на моє обличчя, дитя. 241 00:24:46,791 --> 00:24:52,125 Воно прирекло мене на самотнє життя, де я нікому не потрібен, як чоловік. 242 00:24:53,666 --> 00:24:57,916 Тож я буду богом! 243 00:24:59,125 --> 00:25:02,250 Владою Сірого Черепа… 244 00:25:08,291 --> 00:25:14,125 У мене є Сила! 245 00:25:21,833 --> 00:25:25,416 Тепер я, Скелетор, 246 00:25:26,125 --> 00:25:31,666 Володар всесвіту! 247 00:26:13,125 --> 00:26:18,125 Переклад субтитрів: Марія Поліщук