1 00:00:07,041 --> 00:00:10,125 ‫- סדרת אנימציה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,000 --> 00:00:24,375 ‫- הכבשן ביער -‬ 3 00:00:31,625 --> 00:00:32,666 ‫היית נאמן.‬ 4 00:00:39,875 --> 00:00:41,000 ‫היית טוב לב.‬ 5 00:00:48,541 --> 00:00:49,791 ‫היית שוטה.‬ 6 00:00:56,083 --> 00:00:58,166 ‫תוכל לתת לו פיסת בית קטנה?‬ 7 00:01:18,500 --> 00:01:19,875 ‫פרטרניה יכולה לעשות את זה?‬ 8 00:01:20,375 --> 00:01:21,833 ‫היער הוא חבר.‬ 9 00:01:23,208 --> 00:01:25,416 ‫תודה, מוס-מן.‬ 10 00:01:29,916 --> 00:01:31,916 ‫כמה זמן הוא יישאר ככה?‬ 11 00:01:32,000 --> 00:01:34,541 ‫הוא קיבל כרגע נתונים קשים למדי.‬ 12 00:01:34,625 --> 00:01:39,125 ‫ייקח לו זמן לעבד אותם.‬ ‫מבחינה רגשית, יש לתאר.‬ 13 00:01:40,166 --> 00:01:42,500 ‫הצילו את הקסם, הצילו את איטרניה.‬ 14 00:01:42,583 --> 00:01:45,125 ‫יש לחשל מחדש את חרב הכוח.‬ 15 00:01:45,208 --> 00:01:46,375 ‫אין זמן.‬ 16 00:01:46,458 --> 00:01:49,083 ‫הרמץ יציל את היקום.‬ 17 00:01:50,083 --> 00:01:52,291 ‫עלינו לחזור הביתה, עכשיו!‬ 18 00:01:52,375 --> 00:01:54,541 ‫אם אתם רוצים את החרב, היא שלכם.‬ 19 00:01:59,875 --> 00:02:03,541 ‫תוכלו אפילו לבקש מהי-רו האדיר בעצמו‬ ‫שיעזור לכם לחשל אותה.‬ 20 00:02:04,291 --> 00:02:06,916 ‫רגע, גם הי-רו נמצא כאן?‬ 21 00:02:07,500 --> 00:02:10,083 ‫לנצח נצחים, כמוכם עכשיו.‬ 22 00:02:10,750 --> 00:02:13,833 ‫כי הדלת לפרטרניה נפתחת רק בכיוון אחד.‬ 23 00:02:14,416 --> 00:02:17,041 ‫אתה מתכוון לומר שאנחנו לכודים בגן עדן?‬ 24 00:02:17,125 --> 00:02:18,708 ‫אנדרה, נכון?‬ 25 00:02:19,458 --> 00:02:22,458 ‫חשבי על המקום הזה כעל גן מוקף חומה.‬ 26 00:02:22,541 --> 00:02:25,333 ‫הצלחתם להיכנס רק כי הגעתם מסאבטרניה/‬ 27 00:02:25,416 --> 00:02:27,833 ‫יש לנו חומה משותפת איתה.‬ 28 00:02:27,916 --> 00:02:30,375 ‫אז כן, אתם לכודים כאן.‬ 29 00:02:30,458 --> 00:02:32,416 ‫אבל אני חושב שאני יודע איך להוציא אתכם.‬ 30 00:02:33,958 --> 00:02:35,500 ‫אצטרך את עזרתך, טילה.‬ 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,500 ‫לך. צור לנו חרב כוח.‬ 32 00:02:41,583 --> 00:02:43,166 ‫כרצונך, אחות.‬ 33 00:02:48,291 --> 00:02:49,375 ‫בהצלחה, טי.‬ 34 00:03:02,250 --> 00:03:03,666 ‫אנחנו עומדים לדבר על זה?‬ 35 00:03:04,250 --> 00:03:05,416 ‫לדבר על מה?‬ 36 00:03:05,500 --> 00:03:08,833 ‫בחייך. למה באת הנה? למה את צריכה את החרב?‬ 37 00:03:08,916 --> 00:03:11,833 ‫לא אכפת לך שגם לי יהיה סוד, נכון,‬ 38 00:03:11,916 --> 00:03:13,291 ‫הי-מן?‬ 39 00:03:15,208 --> 00:03:17,250 ‫תראי, לא רציתי שתגלי את זה ככה.‬ 40 00:03:17,333 --> 00:03:21,250 ‫לא רצית שאגלה בכלל.‬ ‫רק תגיד לי מה התוכנית שלך.‬ 41 00:03:23,958 --> 00:03:25,000 ‫מגדל הגולגולת.‬ 42 00:03:27,625 --> 00:03:30,041 ‫אם יש דרך לחזור לאיטרניה, היא תהיה שם.‬ 43 00:03:31,916 --> 00:03:33,833 ‫אז למה אנחנו מתרחקים משם?‬ 44 00:03:34,416 --> 00:03:36,416 ‫עלינו לפגוש את האיש בכבודו ובעצמו.‬ 45 00:03:37,791 --> 00:03:41,000 ‫את מלך גולגולת? השליט האגדי מהפואמות?‬ 46 00:03:41,083 --> 00:03:44,291 ‫הוא אמיתי למדי, והוא נמצא כאן איפשהו.‬ 47 00:03:48,833 --> 00:03:51,083 ‫היום זהו יום הציד.‬ 48 00:03:57,666 --> 00:03:58,791 ‫מה זה היה לעזאזל?!‬ 49 00:03:59,791 --> 00:04:01,958 ‫זה הכרטיס שלך הביתה. תתכופפי!‬ 50 00:04:12,666 --> 00:04:13,875 ‫זוכרת את אלה?‬ 51 00:04:15,041 --> 00:04:17,125 ‫יש דברים שאי אפשר לשכוח.‬ 52 00:04:32,208 --> 00:04:34,333 ‫אתה יודע מי זה?‬ 53 00:04:34,416 --> 00:04:36,541 ‫הי-רו הוא אגדה איטרניאנית.‬ 54 00:04:36,625 --> 00:04:40,833 ‫הוא נלחם בפולשי ההורד והגן‬ ‫על האנשים החופשיים לצדו של מלך גולגולת.‬ 55 00:04:40,916 --> 00:04:42,291 ‫אני לא מאמינה.‬ 56 00:04:44,791 --> 00:04:46,750 ‫אמונותיי עמדו במבחן אף הן.‬ 57 00:04:46,833 --> 00:04:51,000 ‫כשהייתי חי ונושם,‬ ‫חזיתי בדברים רבים נטולי הסבר,‬ 58 00:04:51,083 --> 00:04:53,541 ‫אבל לראות את המוליך חצוי לשניים?‬ 59 00:04:54,083 --> 00:04:55,958 ‫קשה להאמין לזה.‬ 60 00:04:56,666 --> 00:04:58,625 ‫אתה חושב שקל יהיה לחבר את זה?‬ 61 00:04:59,125 --> 00:05:04,083 ‫החרב חושלה בידי נפחי קסם טרולאנים‬ ‫לפני אלפי שנים.‬ 62 00:05:04,166 --> 00:05:05,708 ‫אין לזלזל בכך.‬ 63 00:05:06,958 --> 00:05:08,625 ‫אנו לא מזלזלים.‬ 64 00:05:08,708 --> 00:05:10,083 ‫אוכל להלהיט את הלהב.‬ 65 00:05:11,541 --> 00:05:13,708 ‫לבי עשוי ממאיץ קוורקי.‬ 66 00:05:15,458 --> 00:05:19,583 ‫זה מתוחכם מאוד, איש מתכת,‬ ‫אבל מה יכיל את הפיצוץ?‬ 67 00:05:19,666 --> 00:05:22,291 ‫אפילו הכבשן בטירת הגולגולת בקושי מסוגל…‬ 68 00:05:22,375 --> 00:05:23,458 ‫מה לגבי המקום הזה?‬ 69 00:05:23,541 --> 00:05:26,125 ‫הקירות עשויים מאיטרניום, נכון?‬ 70 00:05:27,541 --> 00:05:28,958 ‫יש נוהל נעילה?‬ 71 00:05:30,083 --> 00:05:32,750 ‫איזה רעיון נוראי נרקם במוחך?‬ 72 00:05:33,666 --> 00:05:37,041 ‫אנחנו נהפוך את כל המגדל לכבשן.‬ 73 00:05:42,416 --> 00:05:46,666 ‫וייקור! קודוק! תכירו את טילה!‬ ‫טילה, אלה החברים שלי!‬ 74 00:05:46,750 --> 00:05:48,125 ‫נעים מאוד, טילה.‬ 75 00:05:53,375 --> 00:05:55,041 ‫היא אמרה "שלום".‬ 76 00:05:59,208 --> 00:06:00,916 ‫אמרת שהם חברים שלך.‬ 77 00:06:01,708 --> 00:06:04,125 ‫שכחתי לומר שזו מעין תחרות…‬ 78 00:06:05,333 --> 00:06:06,208 ‫חברית.‬ 79 00:06:07,416 --> 00:06:09,708 ‫מלך גולגולת יהיה בחזית.‬ 80 00:07:20,041 --> 00:07:20,958 ‫מלך גולגולת!‬ 81 00:07:39,208 --> 00:07:42,458 ‫מרדף משובח, ידידי. עד הפעם הבאה.‬ 82 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 ‫טסת היטב.‬ 83 00:07:45,666 --> 00:07:48,208 ‫ודאי מתת מוות מהולל.‬ 84 00:07:48,291 --> 00:07:50,458 ‫אה, אני לא. כלומר, אני לא…‬ 85 00:07:50,541 --> 00:07:53,708 ‫באתי מתוך ייאוש כדי להפציר בך…‬ 86 00:07:53,791 --> 00:07:56,000 ‫הבאנו את שלל הציד!‬ 87 00:07:56,500 --> 00:07:59,416 ‫ברוך הבא למעגל המנצחים, פלי-מן.‬ 88 00:08:01,916 --> 00:08:05,375 ‫אנחנו קוראים לו ככה כי הוא קטן, כמו פשפש.‬ 89 00:08:05,875 --> 00:08:07,833 ‫כן, זה הגיוני. תודה.‬ 90 00:08:07,916 --> 00:08:10,083 ‫אנחנו בוחרים כאן את הצורות שלנו,‬ 91 00:08:10,166 --> 00:08:14,583 ‫ואף אלוף לא בחר מעולם גרסה נחותה שלו,‬ ‫מלבד אדם.‬ 92 00:08:32,333 --> 00:08:34,958 ‫אז מישהו פתח את הכדור, אה?‬ 93 00:08:35,041 --> 00:08:38,625 ‫חרב הכוח חושלה כדי להגן על הכדור.‬ 94 00:08:38,708 --> 00:08:41,791 ‫עליי לדעת. הייתי הראשון שהניף אותה.‬ 95 00:08:41,875 --> 00:08:44,250 ‫היית האלוף הראשון?‬ 96 00:08:44,333 --> 00:08:46,708 ‫לא פלא שקוראים למקום טירת הגולגולת.‬ 97 00:08:46,791 --> 00:08:50,750 ‫כשהזקנים הטילו לראשונה‬ ‫את לחש האשליה שיסתיר את היכל החוכמה,‬ 98 00:08:50,833 --> 00:08:53,458 ‫הם קראו לאשליה "טירת הגולגולת" לכבודי.‬ 99 00:08:54,041 --> 00:08:58,625 ‫אבל אם ראית פעם את הטירה,‬ ‫את יודעת שזה כבוד מפוקפק.‬ 100 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 ‫עדיין, יש שער במגדל שלי‬ 101 00:09:01,833 --> 00:09:04,833 ‫שמוביל מחוץ לטירה בממד שלך.‬ 102 00:09:05,416 --> 00:09:06,500 ‫אקח אותך לשם.‬ 103 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 ‫מעולם לא השתמשת בו? חזרת לשם פעם?‬ 104 00:09:10,958 --> 00:09:13,708 ‫אנחנו מתים, בחור. יהיה זה מנוגד לטבע.‬ 105 00:09:19,375 --> 00:09:22,000 ‫ביליתי את כל חיי בפחד מפני המוות,‬ 106 00:09:22,625 --> 00:09:25,541 ‫אבל כשנתתי והתקבלתי לגן עדן,‬ 107 00:09:26,041 --> 00:09:28,791 ‫גיליתי שמעולם לא היה ממה לפחד.‬ 108 00:09:28,875 --> 00:09:31,625 ‫הסוף הוא בסך הכול ההתחלה,‬ 109 00:09:31,708 --> 00:09:34,583 ‫ורק במותי, חייתי באמת.‬ 110 00:09:35,333 --> 00:09:38,250 ‫אז אני שואל אתכם, למה שאעזוב?‬ 111 00:09:48,750 --> 00:09:50,291 ‫לך אחריה.‬ 112 00:09:50,375 --> 00:09:51,458 ‫תן לה מרווח נשימה.‬ 113 00:10:36,750 --> 00:10:41,333 ‫כמו נר מלפיד,‬ ‫שאלתי את הכוח הזה מטירת הגולגולת.‬ 114 00:10:41,416 --> 00:10:43,583 ‫הוא קושר אותנו לאנרגיה הזו.‬ 115 00:10:56,750 --> 00:10:59,208 ‫עדיין יש בו כוח.‬ 116 00:10:59,708 --> 00:11:02,208 ‫האנרגיה תהיה הרסנית, איש מתכת.‬ 117 00:11:02,291 --> 00:11:05,208 ‫אתה בטוח שתרצה לבצע משימה כה מסוכנת?‬ 118 00:11:05,291 --> 00:11:09,208 ‫איני בטוח כלל.‬ ‫אנא הרחק את האחרים למרווח הבטיחות הנדרש.‬ 119 00:11:24,375 --> 00:11:27,166 ‫- קריאת אנרגיה חריגה‬ ‫כשל בידוד צפוי -‬ 120 00:11:57,458 --> 00:11:58,875 ‫טילה, אני…‬ 121 00:12:00,083 --> 00:12:01,666 ‫אני יודע איך את…‬ ‫-תפסיק.‬ 122 00:12:02,208 --> 00:12:03,083 ‫להפסיק מה?‬ 123 00:12:03,166 --> 00:12:06,458 ‫להיות נחמד. תן לי לכעוס וזהו.‬ 124 00:12:07,250 --> 00:12:08,458 ‫כי שיקרתי?‬ 125 00:12:08,541 --> 00:12:10,875 ‫כן, כי שיקרת.‬ 126 00:12:10,958 --> 00:12:13,833 ‫אתה אפילו לא מבין מה זה עשה לי, נכון?‬ 127 00:12:13,916 --> 00:12:18,000 ‫לא יכולתי להתאבל על החבר שלי‬ ‫כי לא ידעתי מי הוא היה.‬ 128 00:12:18,083 --> 00:12:20,666 ‫זה תמיד הייתי אני. תמיד.‬ 129 00:12:21,416 --> 00:12:22,333 ‫הי-מן היה רק…‬ 130 00:12:22,416 --> 00:12:25,500 ‫הי-מן לא פגע בי, אדם, אתה פגעת.‬ 131 00:12:25,583 --> 00:12:28,791 ‫ואפילו לא יכולתי לצרוח עליך בגלל זה,‬ ‫כי נעלמת.‬ 132 00:12:28,875 --> 00:12:30,208 ‫מתתי!‬ 133 00:12:30,291 --> 00:12:33,041 ‫כן, וכל השאר היו צריכים לחיות עם זה.‬ 134 00:12:33,708 --> 00:12:35,583 ‫טילה, אני צריך לדעת למה באת.‬ 135 00:12:36,208 --> 00:12:38,916 ‫אל תבקש זאת ממני, בבקשה.‬ 136 00:12:39,000 --> 00:12:41,208 ‫כואב לך, או שאת חולה, או…‬ 137 00:12:42,000 --> 00:12:45,250 ‫קרה משהו לקסם באיטרניה?‬ 138 00:12:45,333 --> 00:12:47,041 ‫למה, מה ידוע לך?‬ 139 00:12:48,000 --> 00:12:50,958 ‫טילה, יש משהו…‬ 140 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 ‫לא.‬ 141 00:12:52,250 --> 00:12:53,708 ‫אני לא רוצה לשמוע.‬ 142 00:12:54,333 --> 00:12:56,041 ‫לא נוכל לשנות את מה שקרה.‬ 143 00:12:56,125 --> 00:12:59,000 ‫אני רק צריכה לחזור לאיטרניה עם חרב הכוח.‬ 144 00:12:59,708 --> 00:13:03,583 ‫למה? למה את זקוקה לה? הצלנו את העולם!‬ 145 00:13:04,666 --> 00:13:05,583 ‫לא?‬ 146 00:13:06,375 --> 00:13:09,125 ‫אם אספר לך זה לא יתרום דבר‬ ‫מלבד לגרום לך סבל.‬ 147 00:13:09,208 --> 00:13:10,875 ‫אם אני חייב, אני יכול לחזור.‬ 148 00:13:11,458 --> 00:13:14,916 ‫כמו שמלך גולגולת אמר, זה גן עדן.‬ 149 00:13:15,875 --> 00:13:17,291 ‫למה שתרצה לעזוב?‬ 150 00:13:24,375 --> 00:13:26,458 ‫אני מבין שהקשבת.‬ 151 00:13:27,250 --> 00:13:30,333 ‫לא! זה לא מנומס לצותת!‬ 152 00:13:35,833 --> 00:13:37,375 ‫שמעתי הכול.‬ 153 00:13:37,875 --> 00:13:40,250 ‫מישהו עזב פעם את המקום הזה?‬ 154 00:13:40,791 --> 00:13:42,166 ‫למה אתה שואל אותי?‬ 155 00:13:42,833 --> 00:13:46,333 ‫כי אתה יצור הצמח הפרטריאני המיתולוגי היחיד‬ ‫שאני מכיר?‬ 156 00:13:47,000 --> 00:13:52,166 ‫אתה חושב שאני ייחודי,‬ ‫אבל בסך הכול מתתי והפכתי ליער.‬ 157 00:13:52,250 --> 00:13:54,541 ‫לא שונה כל כך מיצורים אחרים.‬ 158 00:13:55,291 --> 00:13:58,125 ‫אנשים מתים ומזינים את הטבע,‬ 159 00:13:58,208 --> 00:14:01,291 ‫ובסופו של דבר, הופכים להיות הטבע.‬ 160 00:14:01,375 --> 00:14:02,250 ‫אני לא הפכתי.‬ 161 00:14:02,875 --> 00:14:06,375 ‫קיבלת יחס מיוחד בשל השירותים שהענקת.‬ 162 00:14:06,875 --> 00:14:09,166 ‫אם תחזור לאיטרניה,‬ 163 00:14:09,750 --> 00:14:14,083 ‫לא יהיה לך קל כל כך לחזור לגן עדן.‬ 164 00:14:14,166 --> 00:14:16,583 ‫ייתכן שלעולם לא תצליח לחזור.‬ 165 00:14:17,291 --> 00:14:20,916 ‫תסיים את חייך כמו בני התמותה, באדמה.‬ 166 00:14:21,000 --> 00:14:24,125 ‫אז עליך להחליט אם לא יהיה אכפת לך‬ 167 00:14:24,208 --> 00:14:27,333 ‫להפוך ליער, בוא נאמר.‬ 168 00:14:31,166 --> 00:14:35,666 ‫אבל מצד שני, יחסית לגילו של היקום,‬ ‫אני צעיר מאוד.‬ 169 00:14:35,750 --> 00:14:39,458 ‫רק בן מיליון שנה. אז מה אני יודע בכלל?‬ 170 00:15:05,166 --> 00:15:08,625 ‫- רמות אנרגיית ליבה קריטיות‬ ‫סכנה -‬ 171 00:15:26,958 --> 00:15:27,875 ‫טילה, חכי!‬ 172 00:15:35,458 --> 00:15:36,833 ‫זה פועל.‬ 173 00:16:27,250 --> 00:16:28,416 ‫רובוטו!‬ 174 00:16:42,833 --> 00:16:43,750 ‫רובוטו!‬ 175 00:16:46,583 --> 00:16:50,333 ‫עשית זאת. תיקנת את החרב ו…‬ 176 00:16:52,416 --> 00:16:56,166 ‫ואתה תהיה בסדר, תאמין לי.‬ 177 00:16:57,625 --> 00:17:02,000 ‫טילה, בבקשה אמרי לאבא שהוא בנה אותי‬ ‫בצורה מוצלחת יותר מכפי שהוא ידע.‬ 178 00:17:03,208 --> 00:17:07,541 ‫אם הייתי מכונה ותו לא, לא הייתי מפחד למות.‬ 179 00:17:08,916 --> 00:17:12,458 ‫ועדיין, בעוד גלגלי השיניים שלי מאטים‬ ‫והתוכנה שלי נכבית,‬ 180 00:17:13,541 --> 00:17:16,000 ‫אני חש פחד.‬ 181 00:17:16,833 --> 00:17:19,416 ‫לא, רובוטו. דנקן יוכל לתקן אותך.‬ 182 00:17:20,000 --> 00:17:23,125 ‫בלי דמעות. אינך מבינה? אני חש פחד.‬ 183 00:17:23,916 --> 00:17:26,625 ‫כלומר, אני חש.‬ 184 00:17:27,583 --> 00:17:29,541 ‫הייתי יותר מסתם מכונה.‬ 185 00:17:30,083 --> 00:17:31,958 ‫הייתי נס.‬ 186 00:17:33,291 --> 00:17:35,916 ‫איזו דרך ללכת…‬ 187 00:18:05,291 --> 00:18:06,416 ‫אני מניחה שזהו זה.‬ 188 00:18:09,250 --> 00:18:10,291 ‫לא.‬ 189 00:18:10,833 --> 00:18:15,166 ‫אם אהיה כאן, מי יזמן את כוח הגולגולת?‬ 190 00:18:15,250 --> 00:18:19,458 ‫היו אלופים לפניך, אדם, ויהיו אלופים אחריך.‬ 191 00:18:20,041 --> 00:18:21,708 ‫הסר את הנטל מעליך.‬ 192 00:18:23,166 --> 00:18:25,250 ‫רובוטו, אורקו,‬ 193 00:18:25,791 --> 00:18:27,916 ‫הם מסרו הכול למען המשימה הזו.‬ 194 00:18:28,958 --> 00:18:30,541 ‫אף אחד אחר לא ימות יותר.‬ 195 00:18:31,125 --> 00:18:34,333 ‫מה שאת לא מספרת לי, מה שקרה באיטרניה,‬ 196 00:18:34,416 --> 00:18:37,166 ‫נתמודד עם זה, ביחד.‬ 197 00:18:37,250 --> 00:18:41,166 ‫אדם, אם תלך איתם, לא תהיה דרך חזרה.‬ 198 00:18:41,750 --> 00:18:43,791 ‫זהו הגמול הנשגב שלך.‬ 199 00:18:47,041 --> 00:18:48,250 ‫אלך לאן שאת תלכי.‬ 200 00:18:50,416 --> 00:18:52,208 ‫שהמזל יאיר פניו אליכם.‬ 201 00:18:52,833 --> 00:18:55,000 ‫הגנו על חבריכם.‬ 202 00:18:55,750 --> 00:18:58,000 ‫היה שלום,‬ 203 00:18:58,666 --> 00:19:00,333 ‫פלי-מן.‬ 204 00:20:21,250 --> 00:20:22,125 ‫הם יחזרו.‬ 205 00:20:22,208 --> 00:20:24,750 ‫כל כמה שעות יש פשיטה,‬ 206 00:20:25,333 --> 00:20:29,625 ‫אבל אמות לפני שארשה להם לשים עליה‬ ‫את ידיהם המטונפות.‬ 207 00:20:29,708 --> 00:20:31,291 ‫אני יודע דבר או שניים על מוות.‬ 208 00:20:32,791 --> 00:20:36,166 ‫אדם? איך זה ייתכן?‬ 209 00:20:36,250 --> 00:20:37,250 ‫אדם?‬ 210 00:20:42,125 --> 00:20:43,625 ‫קרינג'ר!‬ 211 00:20:46,041 --> 00:20:49,041 ‫אוי, חבר! לא חשבתי שאראה אותך שוב.‬ 212 00:20:51,875 --> 00:20:55,458 ‫כשספגת את עוצמת כדור הכוח,‬ ‫החרב נחצתה לשניים‬ 213 00:20:55,541 --> 00:20:58,125 ‫ושני החצאים לקחו את כל הקסם ביקום‬ 214 00:20:58,208 --> 00:21:00,000 ‫חזרה לפרטרניה וסאבטרניה.‬ 215 00:21:00,083 --> 00:21:04,416 ‫אבל כעת כשהחרב חושלה מחדש,‬ ‫היא חזרה להיות מוליך.‬ 216 00:21:04,500 --> 00:21:06,625 ‫ניתן לזמן איתה את הכוח.‬ 217 00:21:15,916 --> 00:21:19,250 ‫תוכל להחזיר הכול בכך שתאמר את מילות הקסם.‬ 218 00:21:20,416 --> 00:21:21,750 ‫הצלחת יפה,‬ 219 00:21:22,625 --> 00:21:23,541 ‫טילה.‬ 220 00:21:24,333 --> 00:21:26,875 ‫אל תדאג. אנחנו עומדים להחזיר אותה לקדמותה.‬ 221 00:21:35,083 --> 00:21:36,500 ‫עדיין זוכר את המנגינה?‬ 222 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 ‫יש דברים שאי אפשר לשכוח.‬ 223 00:21:46,583 --> 00:21:49,000 ‫בעוצמת כוחה של הגולגולת!‬ 224 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 ‫לסגת!‬ 225 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 ‫בידי הכ…‬ 226 00:23:33,833 --> 00:23:36,916 ‫לא!‬ 227 00:23:42,541 --> 00:23:43,625 ‫סקלטור?‬ 228 00:23:44,708 --> 00:23:47,833 ‫התנצלותי על כך שלא‬ ‫שיתפתי אותך בתוכניתי, יקירתי.‬ 229 00:23:47,916 --> 00:23:51,833 ‫אבל כשהושמדתי בפיצוץ הכדור,‬ 230 00:23:51,916 --> 00:23:58,000 ‫נאלצתי למצוא מקלט במטה שלך‬ ‫כדי להגן על תמצית החיים שלי.‬ 231 00:23:58,083 --> 00:24:00,166 ‫עשית עבודה יפה, ליני.‬ 232 00:24:00,250 --> 00:24:04,416 ‫כעת, תפסי את מקומך הראוי לצדי.‬ 233 00:24:14,875 --> 00:24:17,458 ‫באמת התחלתי לחבב אתכם, ילדים.‬ 234 00:24:18,958 --> 00:24:20,666 ‫את לא חייבת לעשות את זה!‬ 235 00:24:28,041 --> 00:24:30,125 ‫טוב שחזרת, אדוני.‬ 236 00:24:32,208 --> 00:24:33,750 ‫מה יש לכם?‬ 237 00:24:33,833 --> 00:24:36,833 ‫אני מצטער, ומי את? ‬ 238 00:24:36,916 --> 00:24:38,000 ‫הנח לה.‬ 239 00:24:38,625 --> 00:24:43,958 ‫היא שאלה אותי שאלה, מפקדת,‬ ‫אז מגיעה לה תשובה.‬ 240 00:24:44,791 --> 00:24:46,708 ‫הביטי בפניי, ילדה.‬ 241 00:24:46,791 --> 00:24:52,125 ‫הפנים הללו דחפו אותי לחיי בדידות,‬ ‫שבהם איש לא הסכים לקבל אותי כבן אנוש.‬ 242 00:24:53,666 --> 00:24:57,916 ‫אם כך, אהפוך לאל!‬ 243 00:24:59,125 --> 00:25:02,250 ‫בעוצמת כוחה של הגולגולת…‬ 244 00:25:08,291 --> 00:25:14,125 ‫בידי… הכוח!‬ 245 00:25:21,833 --> 00:25:25,416 ‫כעת אנוכי, סקלטור,‬ 246 00:25:26,125 --> 00:25:31,666 ‫הוא שליט היקום!‬ 247 00:26:13,125 --> 00:26:18,125 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬